“No species of superstition was ever more terrible than that of the Druids; besides the several penalties which it was in the power of the ecclesiastics to inflict in this world, they inculcated the eternal transmigration of souls, and thereby extended their authority as far as the fears of their timorous votaries. They practised their rites in dark groves or other secret recesses, and in order to throw a greater mystery over their religion, they communicated their doctrines only to the initiated, and strictly forbade the committing of them to writing, lest they should at any time be exposed to the examination of the profane and vulgar. Human sacrifices were practised among them; the spoils of war were often devoted to their divinities, and they punished with the severest tortures whoever dared to secrete any part of the consecrated offering. These treasures they kept secreted in woods and forests, secured by no other guard than the terrors of their religion; and their steady conquest over human avidity may be regarded as more signal than their prompting men to the most extraordinary and most violent efforts. No idolatrous worship ever attained such an ascendant over mankind as that of the ancient Gauls and Britons. And the Romans after their conquest, finding it impossible to reconcile those nations to the laws and institutions of their masters while it maintained its authority, were at last obliged to abolish it by penal statutes, a violence which had never in any other instance been resorted to by those tolerating conquerors.”—Hume’s History of England, chap. 1. § 1. SpretÆ Ciconum quo munere matres Inter sacra DeÛm nocturnique orgia Bacchi, Discerptum latos juvenem sparsere per agros.—Georg. iv. 520. Which Dryden translates— The Thracian matrons who the youth accus’d, Of love disdain’d and marriage rites refus’d; With furies and nocturnal orgies fir’d, At length against his sacred life conspir’d; Whom ev’n the savage beasts had spar’d they kill’d, And strew’d his mangled limbs about the field. Omnis Aristippum decuit color et status et res; Tentantem majora, fere prÆsentibus Æequum.— Ep. i. 23, 24. The lying one is this:—Is the man a liar who says that he tells lies. If he is, then he does not tell lies; and if he does not tell lies, is he a liar? The concealed one:—Do you know this man who is concealed? If you do not, you do not know your own father; for he it is who is concealed. The veiled one is much the same as the preceding. The electra is a quibble of the same kind as the two preceding ones: Electra sees Orestes: she knows that Orestes is her brother, but does not know that the man she sees is Orestes; therefore she does know, and does not know, her brother at the same time. The Sorites is universally known. The bald one is a kind of Sorites; pulling one hair out of a man’s head will not make him bald, nor two, nor three, and so on till every hair in his head is pulled out. The horned one:—You have what you have not lost. You have not lost horns, therefore you have horns. ????asta p??ta ???eta?, d????? t???a. ? ??a? ?t?e?d?, ?????e???, ????da???.—Il. 3, 182. ?? s? ???e?d?, p??t?? ??pa???tat’ ??d???.—Il. v. 146. The first of which is translated by Pope:— Oh, blest Atrides, born of prosperous fate, Successful monarch of a mighty state! The Greek parody in the text is:— ? p?p?? ????ta, ?a????e???, ????t?fe ??? ?p?t?? ???d?? p??t?? ?pe???tat’ ??d???. Cupiens evadere damno Testiculorum. G??? ??? ??d??? e? ?? ??????ta? p??e??, ?? d’ ????? e?? t’ a? p??e?? ?s??e? ??a. Which may be translated:— Wisdom it is which regulates both cities, And private citizens, and makes their lot Secure and happy; nor is her influence Of less account in war. ?e???? ?? pa????st?? ?? e? e?p??t? p???ta?, ?s???? d’ a? ???e???? ?? a?t?? p??ta ???s?. The lines in Hesiod are:— ?e???? ?? pa????st?? ?? a?t?? p??ta ???s? ?s???? d’ a? ???e???? ?? e? e?p??t? p???ta?.—Op. E. Di. 293. That man is best, whose unassisted wit Perceives at once what in each case is fit. And next to him, he surely is most wise, Who willingly submits to good advice. Quinque tenent coelum zonÆ, quarum una corusco Semper Sole rubens, et torrida semper ab igni: Quam circum extremÆ dextrÀ lÆvÀque trahuntur. Coerule glacie concretÆ atque imbribus atris. Has inter mediamque duÆ mortalibus Ægris Munere concessÆ DivÛm, et via secta per ambas, Obliquus qua se signorum verteret ordo.—Georg. I. 233. There is no part of Dryden’s translation superior to that of this passage. Five girdles bind the skies; the torrid zone Glows with the passing and repassing sun; Far on the right and left, th’ extremes of heaven, To frosts, and snows, and bitter blasts are given; Betwixt the midst. And there the Gods assigned Four habitable seats for human kind, And, cross their limits cut a sloping way, Which the twelve signs in beauteous order sway. l. 322. Si dives qui sapiens est, Et sutor bonus, et solus formosus, et est Rex Cur optas quod habes?—Hor. Sat. i. 130. Which may be translated:— If every man is rich who’s wise, A cobbler too beyond all price; A handsome man, and eke a king; Why thus your vows at random fling? ??? p?p??s?a?,—sc: p??e pe?sef??e?a. Morte carent animÆ, semperque priore relicta Sede, novis domibus habitant vivuntque receptÆ; Ipse ego, nam memini, Trojani tempora belli, Panthorides Euphorbus eram, cui pectore quondam HÆsit in adverso gravis hasta minoris AtridÆ: Agnovi Clypeum lÆvÆ gestamina nostrÆ Nuper AbanteÏs templo Junonis in Argis. Which may be translated:— Death has no pow’r th’ immortal soul to slay; That, when its present body turns to clay, Seeks a fresh home, and with unminish’d might Inspires another frame with life and light. So I myself, (well I the past recall) When the fierce Greeks begirt Troy’s holy wall, Was brave Euphorbus; and in conflict drear, Poured forth my blood beneath Atrides’ spear: The shield this arm did bear I lately saw In Juno’s shrine, a trophy of that war. Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox Semper, et obduct densantur nocte tenebrÆ; Aut redit a nobis Aurora, diemque reducit; Nosque ubi primus equis oriens afflavit anhelis, Illic sera rubens accendit lumina Vesper. Thus translated by Dryden, l. 338:— There, as they say, perpetual night is found, In silence brooding o’er th’ unhappy ground. Or when Aurora leaves our northern sphere, She lights the downward heav’n and rises there; And when on us she breathes the living light Red Vesper kindles there the tapers of the night. Siculique poetÆ, Narrabo interitum; deus immortalis haberi, Dum cupit Empedocles ardentem frigidus Ætnam, Insiluit. A. P. 466. Nam nihil e nihilo, in nihilum nÎl posse reverti. ’Tis distance lends enchantment to the view, And robes the mountains in their azure hue: to allow one to pass it over without pointing it out. |