Burton had brought with him to Egypt his translation of The Lusiads, which had been commenced as early as 1847, and at which, as we have seen, he had, from that time onward, intermittently laboured. At Cairo he gave his work the finishing touches, and on his return to Trieste in May it was ready for the press. There have been many English translators of Camoens, from Fanshawe, the first, to Burton and Aubertin; and Burton likens them to the Simoniacal Popes in Dante's Malebolge-pit—each one struggling to trample down his elder brother. 322 Burton's work, which appeared in 1882, was presently followed by two other volumes consisting of a Life of Camoens and a Commentary on The Lusiads, but his version of The Lyrics did not appear till 1884. Regarded as a faithful rendering, the book was a success, for Burton had drunk The Lusiads till he was super-saturated with it. Alone among the translators, he had visited every spot alluded to in the poem, and his geographical and other studies had enabled him to elucidate many passages that had baffled his predecessors. Then, too, he had the assistance of Aubertin, Da Cunha and other able Portuguese scholars and Camoens enthusiasts. Regarded, however, as poetry, the book was a failure, and for the simple reason that Burton was not a poet. Like his Kasidah, it contains noble lines, but on every page we are reminded of the translator's defective ear, annoyed by the unnecessary use of obsolete words, and disappointed by his lack of what Poe called "ethericity." The following stanza, which expresses ideas that Burton heartily endorsed, may be regarded as a fair sample of the whole: "Elegant Phormion's philosophick store see how the practised Hannibal derided when lectured he with wealth of bellick lore and on big words and books himself he prided. Senhor! the soldier's discipline is more than men may learn by mother-fancy guided; Not musing, dreaming, reading what they write; 'tis seeing, doing, fighting; teach to fight." 323 The first six lines contain nothing remarkable, still, they are workmanlike and pleasant to read; but the two concluding lines are atrocious, and almost every stanza has similar blemishes. A little more labour, even without much poetic skill, could easily have produced a better result. But Burton was a Hannibal, not a Phormion, and no man can be both. He is happiest, perhaps, in the stanzas containing the legend of St. Thomas, 324 or Thome, as he calls him, "the Missioner sanctified Who thrust his finger in Lord Jesu's side." According to Camoens, while Thorme was preaching to the potent Hindu city Meleapor, in Narsinga land 325 a huge forest tree floated down the Ganges, but all the king's elephants and all the king's men were incompetent to haul it ashore. "Now was that lumber of such vasty size, no jot it moves, however hard they bear; when lo! th' Apostle of Christ's verities wastes in the business less of toil and care: His trailing waistcord to the tree he ties, raises and sans an effort hales it where A sumptuous Temple he would rear sublime, a fit example for all future time." This excites the jealousy and hatred of the Brahmins, for "There be no hatred fell and fere, and curst As by false virtue for true virtue nurst." The chief Brahmin then kills his own son, and tries to saddle the crime on Thome, who promptly restores the dead youth to life again and "names the father as the man who slew." Ultimately, Thome, who is unable to circumvent the further machinations of his enemies, is pierced to the heart by a spear; and the apostle in glory is thus apostrophised: "Wept Gange and Indus, true Thome! thy fate, wept thee whatever lands thy foot had trod; yet weep thee more the souls in blissful state thou led'st to don the robes of Holy Rood. But angels waiting at the Paradise-gate meet thee with smiling faces, hymning God. We pray thee, pray that still vouchsafe thy Lord unto thy Lusians His good aid afford." In a stanza presented as a footnote and described as "not in Camoens," Burton gives vent to his own disappointments, and expends a sigh for the fate of his old friend and enemy, John Hanning Speke. As regards himself, had he not, despite his services to his country, been relegated to a third-rate seaport, where his twenty-nine languages were quite useless, except for fulminating against the government! The fate of poor Speke had been still more lamentable: "And see you twain from Britain's foggy shore set forth to span dark Africk's jungle-plain; thy furthest fount, O Nilus! they explore, and where Zaire springs to seek the Main, The Veil of Isis hides thy land no more, whose secrets open to the world are lain. They deem, vain fools! to win fair Honour's prize: This exiled lives, and that untimely dies." Burton, however, still nursed the fallacious hope that his merits would in time be recognised, that perhaps he would be re-instated in Damascus or appointed to Ispahan or Constantinople. |