If Payne's translation had been met by the wind, Burton anticipated that his own, with its blunt faithfulness to the original and its erotic notes, would be met by whirlwind. Considering the temper of the public 386 at the time he thought it not improbable that an action would be brought against him, and in fancy he perceived himself standing at bay with the Authorised Version of the Bible in one hand as a shield, and Urquhart's Rabelais in the other as a missile. But though a man of amazing courage, Burton was not one to jeopardise himself unnecessarily. He was quite willing to take any reasonable precautions. So he discussed the matter with his friend F. F. Arbuthnot, who had recently returned from India, married, 387 and settled at a charming place, Upper House Court, near Guildford. Mr. Arbuthnot, who, as we have seen, had for years given his whole soul to Eastern literature, had already published a group of Hindu stories 388 and was projecting manuals of Persian 389 and Arabic 390 literature and a series of translations of famous Eastern works, some of which were purely erotic. He now suggested that this series and Burton's Arabian Nights should be published nominally by a society to which might be given the appropriate name, "The Kama Shastra"—that is the cupid-gospel—Society, Kama being the Hindu god of love. This deity is generally represented as a beautiful youth riding on an emerald-plumaged lorry or parrot. In his hand he holds a bow of flowers and five arrows—the five senses; and dancing girls attend him. His favourite resort is the country round Agra, where Krishna 391 the azure Hindu Apollo, "Tunes harps immortal, and to strains divine Dances by moonlight with the Gopia nine." 392 The books were to be translated by Rehatsek and a Hindu pundit named Bhagvanlal Indraji, Burton and Arbuthnot were to revise and annotate, and Arbuthnot was to find the money. Burton fell in with the idea, as did certain other members of Arbuthnot's circle, who had always been keenly interested in Orientalism, and so was formed the famous Kama Shastra Society. That none of the particulars relating to the history of the Society has before been made public, is explained by the fact that Burton and Arbuthnot, conversant with the temper of the public, took pains to shroud their proceedings in mystery. It cannot, however, be too strongly insisted upon that Arbuthnot's standpoint, like Burton's, was solely for the student. "He wished," he said, "to remove the scales from the eyes of Englishmen who are interested in Oriental literature." These erotic books in one form or another are in the hands of 200,000,000 of Orientals. Surely, argued Arbuthnot, a few genuine English students—a few, grave, bald-headed, spectacled, happily married old gentlemen—may read them without injury. 393 The modern student seeks his treasure everywhere, and cares not into what midden he may probe so long as he finds it. No writer on 18th century French History, for example, would nowadays make half apologies, as Carlyle did, for having read Casanova. Indeed, he would lay himself open to censure unless he admitted having studied it carefully. Still, every genuine and right-minded student regards it as a duty to keep books such as these, which are unsuited for the general public, under lock and key—just as the medical man treats his books of plates and other reference volumes. Then again it is entirely a mistake to suppose that the works issued or contemplated by the Kama Shastra Society were all of them erotic. Two out of the six actually done: The Beharistan and The Gulistan, and the whole of the nine still in manuscript, might, after a snip or two with the scissors, be read aloud in almost any company. We have the first hint of the Kama Shastra Society in a letter to Payne, 5th August 1882. "I hope," says Burton, "you will not forget my friend, F. F. Arbuthnot, and benefit him by your advice about publishing when he applies to you for it. He has undertaken a peculiar branch of literature—the Hindu Erotic, which promises well." On Dec. 23th he writes: "My friend Arbuthnot writes to me that he purposes calling upon you. He has founded a society consisting of himself and myself." After further reference to the idea he adds, "I hope that you will enjoy it." A few days later Mr. Arbuthnot called on Mr. Payne. Mr. Payne did not "enjoy" the unfolding of the Kama Shastra scheme, he took no interest in it whatever; but, of course, he gave the information required as to cost of production; and both then and subsequently assisted in other matters of business. Moreover, to Mr. Arbuthnot himself, as a man of great personal charm, Mr. Payne became sincerely attached, and a friendship resulted that was severed only by death. The arrangement about financing the books did not, of course, apply to The Arabian Nights. That was Burton's own affair; for its success was supposed to be assured from the first. Of the books other than The Arabian Nights published by the Kama Shastra Society—each of which purported, facetiously, to be printed at Behares, the name which Burton chose to give to Stoke Newington, we shall now give a brief account. Several, we said, are erotic. But it should be clearly understood what is here meant by the term. The plays of Wycherley and other Caroline dramatists are erotic in a bad sense. We admit their literary qualities, but we cannot hide from ourselves the fact that they were written by libertines and that an attempt is made to render vice attractive. The injured husband, for example, is invariably ridiculed, the adulterer glorified. The Hindu books, on the other hand, were written by professedly religious men whose aim was "not to encourage chambering and wantonness, but simply and in all sincerity to prevent the separation of husband and wife"—not to make them a married couple look afield, but "to lead them to love each other more by understanding each other better." Vatsyayan and Kullianmull, 394 indeed, though they poetized the pleasures of the flesh, would have been horrified could they have read the plays of Wycherley and Etheridge. The erotic books that Arbuthnot wished to be translated were the following—all by Hindu poets more or less famous:— The Kama Sutra (Book of Love) by Vatsyayana. Ananga Ranga (Stage of Love) by Kullianmull. Ratirahasya (Secrets of Love) by Kukkoka. Panchasakya (The Five Arrows) by Jyotirisha. Smara Pradipa (Light of Love) by Gunakara. Ratimanjari (Garland of Love) by Jayadeva. Rasmanjari (Sprout of Love) by Bhanudatta. Of these seven books two only were issued, namely the Kama Sutra and the Ananga Ranga or Lila Shastra. The precise share that Burton 395 had in them will never be known. It is sufficient to say that he had a share in both, and the second, according to the title page, was "translated from the Sanskrit and annotated by A. F. F. and B. F. R.," that is F. F. Arbuthnot and Richard Francis Bacon—the initials being purposely reversed. |