BYJOSEPH WRIGHTM.A., PH.D., D.C.L., LL.D., LITT.D.FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY |
PAGES | |||
INTRODUCTION | 1 | ||
The classification of the MHG. dialects (§1). | |||
CHAPTER I | |||
The Vowels | 2-22 | ||
The MHG. alphabet (§ 2). Pronunciation of the MHG. vowels (§3). Phonetic survey of the MHG. vowel-system (§4). The OHG. equivalents of the MHG. vowels (§5). The characteristic differences between OHG. and MHG. (§6). The weakening of unaccented vowels (§§ 7-8). The loss of unaccented vowels (§9). Umlaut (§10). The MHG. equivalents of the OHG. vowels (§11). Ablaut (§12). Other vowel changes (§§ 13-18). | |||
CHAPTER II | |||
The Consonants | 22-35 | ||
Pronunciation of the consonants (§§ 19-20). Phonetic survey of the MHG. consonants (§21). Characteristic differences between High German and the other West Germanic languages (§22). The High German sound-shifting (§§ 23-7). The interchange between pf, b and f; k, g and h; ??, ? and ss, s (§28). The loss of the guttural nasal ? (§29). Verner’s Law (§30). The doubling of consonants (§31). The simplification of double consonants (§32). The interchange between the lenes and the fortes (§33). Interchange between medial h and final ch (§34). Initial and medial j (§35). Medial and final w (§36). The loss of intervocalic b, d, g (§37). The loss of intervocalic h (§38). The loss of final r (§39). The change of medial t to d after nasals and l (§40). | |||
CHAPTER III | |||
Declension of Nouns | 36-46 | ||
Introductory remarks (§ 41). A. The vocalic or strong declension:— Masculine nouns (§§ 42-5); Neuter nouns (§§46-7); Feminine nouns (§§48-9). B. The weak declension (§§ 50-3). C. Declension of proper names (§ 54). | |||
CHAPTER IV | |||
Adjectives | 46-52 | ||
A. The declension of adjectives (§§ 55-6). B. The comparison of adjectives (§§ 57-9). C. The formation of adverbs from adjectives (§§ 60-1). D. Numerals (§§ 62-4). | |||
CHAPTER V | |||
Pronouns | 53-57 | ||
Personal (§65). Reflexive (§ 66). Possessive (§67). Demonstrative (§68). Relative (§69). Interrogative (§70). Indefinite (§71). | |||
CHAPTER VI | |||
Verbs | 57-75 | ||
Classification of MHG. verbs (§ 72). A. Strong verbs:— The conjugation of the model strong verb nËmen (§§73-4). Class I (§§76-7). Class II (§§78-80). Class III (§81). Class IV (§82). Class V (§§83-4). Class VI (§§85-6). Class VII (§87). B. Weak Verbs:—Classification of MHG. weak verbs (§§88-9). Class I (§90). Class II (§92). C. Minor groups.— Preterite-presents (§ 93). Anomalous verbs (§§94-8). Contracted verbs (§99). | |||
CHAPTER VII | |||
Syntax | 75-78 | ||
Cases (§§ 100-2). Adjectives (§ 103). Pronouns (§104). Verbs (§§ 105-7). Negation (§108). | |||
TEXTS:— | |||
I. | Berthold von Regensburg | 79-83 | |
II. | The Swabian Lantrehtbuoch | 83-85 | |
III. | Hartman von Ouwe | 86-116 | |
IV. | Walther von der Vogelweide | 116-133 | |
V. | Reinmar | 133-139 | |
VI. | Ulrich von Lichtenstein | 140-148 | |
VII. | Das Nibelungen-Lied | 149-158 | |
VIII. | Wolfram von Eschenbach | 158-168 | |
NOTES | 169-171 | ||
GLOSSARY | 172-213 |
The asterisk * prefixed to a word denotes a theoretical form, as MHG. wÄrmen from *warmjan, to warm.
In representing prehistoric forms the following signs are used:— Þ (=th in Engl. thin), Ð (=th in Engl. then), b (=a bilabial spirant, which may be pronounced like the v in Engl. vine), ? (=g often heard in German sagen), ? (=NHG. ch and the ch in Scotch loch), ? (=n in Engl. sunk).
GRAMMAR
INTRODUCTION
MIDDLE HIGH GERMAN
Middle High German (MHG.) embraces the High German language from about the year 1100 to 1500. It is divided into three great dialect-groups: Upper German, Franconian, and East Middle German.
1. Upper German is divided into: (a) Alemanic, embracing High Alemanic (Switzerland), and Low Alemanic (South Baden, Swabia, and Alsace). (b) Bavarian, extending over Bavaria and those parts of Austria where German is spoken.
2. Franconian (West Middle German), which is subdivided into Upper Franconian and Middle Franconian. Upper Franconian consists of East Franconian (the old duchy of Francia Orientalis) and Rhenish Franconian (the old province of Francia Rhinensis), Middle Franconian extending over the district along the banks of the Moselle and of the Rhine from Coblence to DÜsseldorf.
3. East Middle German, extending over: Thuringia, Upper Saxony, and Silesia.
Since it is impossible to deal with all these dialects in an elementary book like the present, we shall confine ourselves almost exclusively to Upper German, and shall only deal with that period of Middle High German which extends from about 1200 to 1300.
PHONOLOGY
CHAPTER I
THE VOWELS
Short vowels | a, Ä, Ë, | e, i, o, u, Ö, Ü. |
Long vowels | a, Æ, | e, i, o, u, oe, iu. |
Diphthongs | ei, ie, ou, uo, Öu (eu), Üe. |
Pronunciation of the Vowels.
a as in | NHG. mann | man, man. |
a„„ | Engl. father | hat, has. |
Ä„„ | „man | mÄhte, powers. |
Æ„„ | „air | lÆre, empty. |
Ë„„ | „men | hËlfen, to help. |
e„„ | Fr. ÉtÉ | geste, guests. |
e„„ | NHG. reh | se, sea. |
i„„ | Engl. bit | biten, to beg. |
i„„ | „ween | win, wine. |
o„„ | „pot | golt, gold. |
o„„ | NHG. tot | tot, dead. |
u„„ | Engl. put | guldin, golden. |
u„„ | „fool | hus, house. |
Ö„„ | NHG. lÖcher | lÖcher, holes. |
oe„„ | „schÖn | schoene, beautiful. |
Ü„„ | „fÜllen | vÜllen, to fill. |
iu„„ | „mÜde | hiuser, houses. |
ei | = e + i | stein, stone. |
ie | = i + e | knie, knee. |
ou | = o + u | ouge, eye. |
Öu (eu) | = Ö or e + Ü | drÖuwen, to threaten. |
Üe | = Ü + e | grÜe?en, to greet. |
uo | = u + o | bruoder, brother. |
To the above list should be added the MHG. e in unaccented syllables, which mostly arose from the weakening of the OHG. full vowels, as OHG. zunga, tongue, hirti, shepherd, namo, name, fridu, peace = MHG. zunge, hirte, name, fride; OHG. haben, to have, sconi, beauty, salbon, to anoint, zungun, tongues = MHG. haben, schoene, salben, zungen. The e in this position was pronounced like the -e in NHG. zunge, name, friede, &c.
Phonetic Survey of the MHG. Vowel-system.
Palatal | Short Ä, Ë, e, i, Ö,Ü. Long Æ, e, i, oe, iu (=Ü). |
Guttural | Short a, o,u. Long a, o,u. |
The OHG. Equivalents of the MHG. Vowels.
1. The short vowels a, Ë, e, i, o, u = the corresponding OHG. short vowels, as tac, day, gast, guest, bant, he bound, gap, he gave = OHG. tag, gast, bant,gab.
wËc, way, nËmen, to take, zËhen, ten = OHG. wËg, nËman, zËhan.
geste, guests, lember, lambs, vert, he goes = OHG. gesti, lembir, ferit.
wi??en, to know, hilfe, I help, visch, fish = OHG. wi??an, hilfu, fisk.
got, God, wol, well, geholfen, helped = OHG. got, wola, giholfan.
sun, son, wurm, worm, gebunden, bound = OHG. sunu, wurm, gibuntan.
Ä is the umlaut of a before certain consonant combinations which prevented umlaut from taking place in OHG., as mÄhte, powers, hÄltet, he holds, wÄrmen, to warm = OHG. mahti, haltit, warmen from *warmjan (§10). It also occurs in derivatives ending in -lich and -lin, as mÄnlich, manly, tÄgelich, daily, vÄterlin, dim. of vater, father; and in words which originally had an i in the third syllable, the vowel of the second syllable having become i by assimilation, as mÄgede, maids, zÄher(e), tears = OHG. magadi, zahari.
Ö is the umlaut of OHG. o, as lÖcher, holes, mÖhte, I might = OHG. lohhir, mohti; gÖtinne, goddess, beside got,God.
Ü is the umlaut of OHG. u, as dÜnne, thin, sÜne, sons, zÜge, I might draw = OHG. dunni, suni, zugi.
2. The long vowels a, e, i, o, u = the corresponding OHG. long vowels, as sat, seed, slafen, to sleep, namen, we took, dahte, he thought = OHG. sat, slafan, namum, dahta.
sele, soul, mere, more, leren, to teach = OHG. sela, mero, leren.
wip, wife, sin, his, bi?en, to bite = OHG. wib, sin, bi?an.
ore, ear, tot, death, kos, I chose = OHG. ora, tod,kos.
hus, house, tusent, thousand, duhte, it seemed = OHG. hus, dusunt, duhta.
Æ is the umlaut of OHG. a, as lÆre, empty, nÆme, thou tookest = OHG. lari, nami.
oe is the umlaut of OHG. o, as schoene, beautiful, hoeher, higher, hoeren, to hear = OHG. sconi, hohiro, horen from *horjan older *hausjan.
iu = (1) OHG. iu (diphthong), as liute, people, kiuset, he chooses = OHG. liuti, kiusit.
iu = (2) the umlaut of OHG. u, as hiuser, houses, briute, brides = OHG. husir, bruti.
3. The diphthongs ei, ou, uo = the corresponding OHG. diphthongs, as bein, bone, leiten, to lead, schreip, I wrote = OHG. bein, leiten, screib.
ouge, eye, houbet, head, bouc, I bent = OHG. ouga, houbit, boug.
bruoder, brother, stuont, I stood, vuor, I went = OHG. bruoder, stuont, fuor.
ie = (1) OHG. ie (diphthong) older ia, ea, e (Germanic e), as hier, here, miete, pay, reward, gienc, I went = OHG. hier, mieta, gieng.
ie = (2) OHG. io (Germanic eu), as bieten, to offer, liep, dear = OHG. biotan, liob.
ie = (3) the OHG. io which occurs in the preterite of the old reduplicated verbs whose presents have ou, o, uo (§87), as inf. loufen, to run, sto?en, to push, ruofen, to call, preterite lief, stie?, rief = OHG. liof, stio?, riof.
ie = (4) Upper German iu (OHG. io) before labials and gutturals, as liup, dear, tiuf, deep, siuch, sick, liugen, to tell a lie = liep, tief, siech, liegen.
Öu (eu) is the umlaut of OHG. ou, as lÖuber, leaves, lÖufel, runner = OHG. loubir, loufil.
Üe is the umlaut of OHG. uo, as grÜene, green, gÜete, goodness, vÜere, thou didst go = OHG. gruoni, guoti, fuori.
Unaccented Vowels and Umlaut.
1. The Weakening of Unaccented Vowels.
gËba, gift, hËrza, heart, zunga, tongue, taga, days = MHG. gËbe, hËrze, zunge, tage; heilag, holy, neut. blinda?, blind, nËman, to take = MHG. heilec, blinde?, nËmen.
kunni, race, generation, gesti, guests = MHG. kÜnne, geste; kuning, king, be??isto, best, dat. pl. gestim, to
haso, hare, nom. acc. pl. fem. blinto, blind, gen. pl. tago, of days = MHG. hase, blinde, tage; acc. sing. hason, hare = MHG. hasen.
fridu, peace, dat. sing. gËbu, to a gift, nimu, I take = MHG. fride, gËbe, nime; dat. pl. tagum, to days, namum, we took = MHG. tagen, namen.
Nom. sing. masc. blinter, blind, unser, our, haben, to have, nËmem, we may take = MHG. blinder, unser, haben, nËmen.
sconi, beauty = MHG. schoene; salig, blessed, namim, we might take = MHG. sÆlec, nÆmen.
salbon, to anoint, suohtos(t), thou soughtest, dat. pl. gËbom, hËrzom = MHG. salben, suohtes(t), gËben, hËrzen.
Gen. dat. acc. sing., nom. acc. pl. zungun = MHG. zungen.
The OHG. endings of the present participle -anti, -enti, -onti, enti regularly became -ende, but -ant occurs in a few old participles which had become nouns, as heilant, Saviour, wigant, warrior, viant beside vient (vint), fiend,
kÜneginne, queen, vriundinne, female friend, wirtinne, mistress.
edelinc, son of a nobleman, hendelinc, glove, vingerlinc, ring; mÜedinc, unhappy man.
magedin, little girl, vingerin, ring; kindelin, little child, vogelin, little bird.
hindernisse, hindrance, verdËrbnisse, destruction, vinsternisse, darkness, vancnÜsse, captivity.
be??erunge, improvement, handelunge, action, mËldunge, announcement.
himelisch, heavenly, irdisch, earthly, kindisch, childish, beside -esch.
heilic (OHG. heilag), holy, honic (OHG. honag, honig), honey, kÜnic (OHG. cuning, cunig), king, manic (OHG. manag), many a, sÆlic (OHG. salig), blessed, beside -ec.
oberist beside oberest, highest.
kumbersal, distress, trÜebsal, gloom, wËhsal beside wËhsel, change.
bitterlich, bitterly, sicherlich, surely, wislich, wisely, beside -lich.
Dietrich, Heinrich, beside -rich.
The OHG. pronominal ending of the nom. sing. fem. and the nom. acc. pl. neuter remained unweakened, as OHG. blintiu = MHG. blindiu (§55).
2. The Loss of Unaccented Vowels.
There was however a strong tendency in MHG. for the medial vowel to disappear in trisyllabic forms with long stems irrespectively as to whether they contained a liquid or a nasal, as market, market, gen. marktes; richsen (OHG. richison), to rule, ahte (OHG. ahtota), he observed, wartte, warte (OHG. warteta), he waited, vragte beside vragete (OHG. frageta), he asked, dancte beside dankete (OHG. dankota), he thanked. See §92.
3. Umlaut.
The change is first met with in OHG. monuments about the middle of the eighth century. In the ninth century the process was practically complete except when the a was followed by certain consonant combinations which prevented umlaut from taking place. These consonant combinations were:—
Umlaut must have taken place earlier in the spoken language than it is expressed in late OHG. and early
a > e: gast, guest, pl. geste (OHG. gesti); lamp, lamb, pl. lember (OHG. lembir); inf. graben, to dig, pres. second and third pers. sing. grebes(t), grebet (OHG. grebis, grebit); lanc, long, beside lenge (OHG. lengi), length; brennen, Goth. brannjan, to burn; bette (OHG. betti),bed.
a > Ä: From the twelfth century onwards the umlaut of a also occurs—often beside forms without umlaut—in words containing the consonant combinations which prevented umlaut from taking place in OHG., as pl. mÄhte (OHG. mahti), powers; geslÄhte (OHG. gislahti), race, generation; wÄhset (OHG. wahsit), he grows; wÄrmen (OHG. warmen, older *warmjan), to warm; Upper German Älter (OHG. altiro), older; kÄlte (OHG. kalti), coldness; hÄltet (OHG. haltit), he holds; Äher (OHG. ahir), ear of corn; slÄhet (OHG. slahit), he strikes. It also occurs in derivatives ending in -lich, -lin, as mÄnlich, manly, schÄmelich, shameful, tÄgelich, daily, vÄterlich, fatherly, vÄterlin, dim. of vater, father. It is likewise met with in MHG. words which originally had an i in the third syllable, the vowel of the second syllable having become i by assimilation, as frÄvele (OHG. frafali), bold, pl. mÄgede (OHG. magadi), maids, pl. zÄher(e) (OHG. zahari), tears. See §2, Note.
o > Ö: Although Ö, the umlaut of o, is common in MHG. and still commoner in NHG., yet all words containing this umlaut are really new formations due to levelling or analogy, because primitive Germanic u (§15) did not become o in OHG. when followed by an i? or j in
u > Ü: dÜnne (OHG. dunni), thin; kÜnne (OHG. kunni), race, generation; pl. sÜne (OHG. suni), sons; tÜr (OHG. turi), door; pret. subj. zÜge (OHG. zugi), inf. ziehen, to draw.
a > Æ: lÆre (OHG. lari), empty; mÆre (OHG. mari), renowned; sÆjen (OHG. sajan), to sow; pret. subj. nÆme (OHG. nami), pl. nÆmen (OHG. namim), inf. nËmen, to take.
o > oe: hoeher (OHG. hohiro), higher; hoehest (OHG. hohisto), highest; hoeren (OHG. horen, from older *horjan), to hear; schoene (OHG. sconi), beautiful.
u > iu: pl. briute (OHG. bruti), brides; hiuser (OHG. husir), houses.
Traces of the umlaut of u, written iu (=Ü), occur in late OHG. monuments of the tenth century. It is common in the writings of Notker (†1022), as hiute older huti, skins; chriuter older chrutir, herbs. In other writings of the tenth to the twelfth century the umlaut of u is seldom found. Umlaut did not take place in Upper German before a following m, as rumen from *rumjan, to make room; sumen from *sumjan, to tarry.
ou > Öu, often written eu, rarely oi, Öi: lÖufel (OHG. loufil), runner; lÖuber (OHG. loubir), leaves.
Umlaut of ou did not take place in the combination ouw = OHG. ouw, auw, West Germanic aww, primitive Germanic awj, as frouwe (OHG. frouwa, prim. Germanic *frawjo-), woman; ouwe (OHG. ouwa, auwia, prim. Germanic *a(?)wjo-), meadow; frouwen (OHG. frouwen, prim. Germanic *frawjan), to rejoice, and similarly douwen, to digest, drouwen, to threaten, strouwen, to strew. Forms like frÖuwen, dÖuwen, drÖuwen, strÖuwen were analogical formations due to the influence of the pres. second and third pers. singular and the preterite which regularly had umlaut; see the Author’s Historical German Grammar, §232.
Umlaut of ou did not take place in Upper German before labials and g, as erlouben, to allow, gelouben, to believe, houbet, head, koufen, to buy, troumen, to dream, toufen, to baptize, bougen, to bend, ougen, to show, beside Middle German erlÖuben, gelÖuben, hÖubet, kÖufen, trÖumen, tÖufen, bÖugen, Öugen.
uo > Üe: grÜene (OHG. gruoni), green; gÜete (OHG. guoti), goodness; vÜe?e (OHG. fuo?i), feet; pret. pl. subj.
The MHG. Equivalents of the OHG. Vowels.
Short Vowels | a, e, Ë, | i, | o, | u. |
Long Vowels | a, e, | i, | o, | u. |
Diphthongs | ei, | ie (ia, ea), io (eo), iu. | ou (au), | uo. |
The following are the MHG. equivalents of the above simple vowels and diphthongs in accented syllables:—
a = (1) MHG. a, as OHG. fater, father, tag, day, faran, to go = MHG. vater, tac, varn.
a = (2) MHG. Ä, in words containing the consonant combinations which prevented umlaut from taking place in OHG., as OHG. mahti, powers, kalti, coldness, ahir, ear of corn, warmen, to warm = MHG. mÄhte, kÄlte, Äher, wÄrmen, see §10.
e = MHG. e, as OHG. gesti, guests, lembir, lambs, brennen, to burn = MHG. geste, lember, brennen.
Ë = (1) MHG. Ë, as OHG. wËg, way, hËlfan, to help, stËlan, to steal = MHG. wËc, hËlfen, stËln.
Ë = (2) MHG. e, before st, sch, and palatal g, as OHG. nËst, nest, swËster, sister = MHG. nest,
i = MHG. i, as OHG. fisk, fish, nimu, I take, wi??an, to know = MHG. visch, nime, wi??en.
o = (1) MHG. o, as OHG. got, God, p.p. giholfan, helped, tohter, daughter = MHG. got, geholfen, tohter.
o = (2) MHG. Ö, as OHG. lohhir, holes, mohti, I might = MHG. lÖcher, mÖhte.
u = (1) MHG. u, as OHG. sunu, sun, son, butum, we offered, buntum, we bound = MHG. sun, buten, bunden.
u = (2) MHG. Ü, as OHG. dunni, thin, suni, sons = MHG. dÜnne, sÜne.
a = (1) MHG. a, as OHG. sat, seed, slafan, to sleep, dahta, I thought = MHG. sat, slafen, dahte.
a = (2) MHG. Æ, as OHG lari, empty, nami, I might take = MHG. lÆre, nÆme.
e = MHG. e, as OHG. era, honour, leren, to teach, sela, soul = MHG. ere, leren, sele.
i = MHG. i, as OHG. sin, his, wib, woman, snidan, to cut = MHG. sin, wip, sniden.
o = (1) MHG. o, as OHG. ora, ear, tod, death, kos, I chose = MHG. ore, tot,kos.
o = (2) MHG. oe, as OHG. hohiro, higher, horen, to hear, sconi, beautiful = MHG. hoeher, hoeren, schoene.
u = (1) MHG. u, as OHG. hus, house, rum, room, duhta, it seemed = MHG. hus, rum, duhte.
u = (2) MHG. iu, as OHG. husir, houses, bruti, brides = MHG. hiuser, briute.
ei = MHG. ei, as OHG. bein, bone, leiten, to lead, sneid, I cut = MHG. bein, leiten, sneit.
ie (older ia, ea = Germanic e) = MHG. ie, as OHG. hier, here, mieta, reward, hielt, I held, hie?, I called, slief, I slept = MHG. hier, miete, hielt, hie?, slief.
io (eo) = Germanic eu (§16), and the io (eo) in the preterites of the old reduplicated verbs whose presents have ou, o, uo (§87).
io (eo) = MHG. ie, as OHG. liob, dear, biotan, to offer = MHG. liep, bieten; OHG. liof, I ran, stio?, I pushed, riof, I called = MHG. lief, stie?, rief.
iu = MHG. Ü written iu, as OHG. liuti, people, kiusit, he chooses = MHG. liute, kiuset.
ou (older au) = (1) MHG. ou, as OHG. ouga, eye, boug, I bent, loufan, to run = MHG. ouge, bouc, loufen.
ou (older au) = (2) MHG. Öu (eu), as OHG. loubir, leaves, loufil, runner = MHG. lÖuber, lÖufel.
uo = (1) MHG. uo, as OHG. bruoder, brother, muoter, mother, stuont, I stood = MHG. bruoder, muoter, stuont.
uo = (2) MHG. Üe, as OHG. gruoni, green, fuo?i, feet, = MHG. grÜene, vÜe?e.
Ablaut (Vowel Gradation).
The vowels vary within certain series of related vowels, called ablaut-series. In MHG. there are six such series, which appear most clearly in the stem-forms of strong verbs. Four stem-forms are to be distinguished in a MHG. strong verb which has vowel gradation as the characteristic mark of its different stems:—(1) the present stem, to which belong all the forms of the present, (2) the stem of the first or third person of the preterite singular, (3) the stem of the preterite plural, to which belong the second person of the preterite singular and the whole of the preterite subjunctive, (4) the stem of the past participle.
By arranging the vowels according to these four stems we arrive at the following system:—
i. | ii. | iii. | iv. | |
I. | i | ei, e | i | i |
II. | ie | ou, o | u | o |
III. | i, Ë | a | u | u, o |
IV. | Ë | a | a | o |
V. | Ë | a | a | Ë |
VI. | a | uo | uo | a |
Examples.
I. | sniden, to cut | snide | sneit | sniten | gesniten; |
lihen, to lend | lihe | lech | lihen | gelihen. | |
II. | biegen, to bend | biuge | bouc | bugen | gebogen; |
sieden, to seethe | siude | sot | suten | gesoten. | |
III. | binden, to bind | binde | bant | bunden | gebunden; |
hËlfen, to help | hilfe | half | hulfen | geholfen. | |
nËmen, to take | nime | nam | namen | genomen. | |
V. | gËben, to give | gibe | gap | gaben | gegËben. |
VI. | graben, to dig | grabe | gruop | gruoben | gegraben. |
For further examples see the various classes of strong verbs §§ 76-86. Class VII of strong verbs embracing the old reduplicated verbs (§87) has been omitted from the ablaut-series, because the exact relation in which the vowel of the present stands to that of the preterite has not yet been satisfactorily explained.
Other Vowel Changes.
OHG. nËman, to take, | three persons sing. | nimu, nimis(t), nimit. |
MHG. nËmen,„ | „„„ | nime, nimes(t), nimet. |
OHG. gËban, to give, | „„„ | gibu, gibis(t), gibit. |
MHG. gËben,„ | „„„ | gibe, gibes(t), gibet. |
OHG. hËlfan, to help, | „„„ | hilfu, hilfis(t), hilfit. |
MHG. hËlfen,„ | „„„ | hilfe, hilfes(t), hilfet. |
OHG. biogan, to bend, | pres. sing. | biugu, biugis(t), biugit; |
MHG. biegen,„ | „„ | biuge, biuges(t), biuget. |
Cp. further tief (OHG. tiof), deep, beside OHG. tiufi, depth; lieht (OHG. lioht), a light, beside liuhten (OHG. liuhten from *liuhtjan), to light.
Infinitive | bieten, to offer, | pret. sing. | bot |
„ | sieden, to seethe, | „„ | sot |
„ | kiesen, to choose, | „„ | kos |
„ | die?en, to roar, | „„ | do? |
„ | vliehen, to flee, | „„ | vloch (OHG. floh); |
but„ | biegen, to bend, | „„ | bouc |
„ | klieben, to cleave | „„ | kloup. |
CHAPTER II
THE CONSONANTS
1. Pronunciation of the Consonants.
The letters k, l, m, n, p, t, w, (x) had nearly the same sound-values as in English. The remaining letters require special attention.
When the pronunciation of consonants merely differs in the intensity or force with which they are produced,
c and k represented the same sound. The latter was generally used at the beginning, and the former at the end of a syllable, as kunst, art; trinken, to drink, senken, to sink (trans.), pret. tranc, sancte.
ch had the same sound as in NHG. nacht, noch, as sprechen, to speak, pret. sprach; hoch, high.
f had a twofold pronunciation in the oldest HG. It was a labiodental when it arose from Germanic f (cp. OHG. fater, English father), and bilabial when it arose from Germanic p (cp. inf. OHG. slafan, English sleep), but during the OHG. period the bilabial f became labiodental. The two kinds of f did not however completely fall together in pronunciation. f = Germanic f became a lenis initially before and medially between vowels, and was often written v in the former and generally v in the latter position, but remained a fortis—written f—when final. In MHG. it was also often written f initially before l, r, u, as fliehen, to flee, fride, peace, fÜnf, five, beside vliehen, vride, vÜnf. On the other hand f = Germanic p (§23,1), which only occurred medially and finally, was a fortis and was always written f (ff), as slafen, to sleep, pret. slief; tief, deep, schif (gen. schiffes), ship, offen, open. The two f sounds thus fell together when final, but the distinction between the two sounds was still preserved in MHG. in the intervocalic position, as hof, court, schif, ship, but gen. hoves, schiffes.
h before and after consonants was pronounced like ch,
j had nearly the same sound as the y in English yet, as jar, year, junc, young; blÜejen, to blossom.
q occurred only in combination with u as in English, as quËc, quick, alive, quËden, to say.
r was a trilled sound in all positions like Scotch r, as rot, red, hart, hard, bËrn, to bear, vater, father.
s was a lenis medially between vowels and probably also initially before vowels, but a fortis in other positions, as sun, son, wËsen, to be, pret. was, bresten, to burst. It may be pronounced like the s in Englishsit.
sch was like the sh in English ship, as schif, ship, geschËhen, to happen, visch, fish.
v was a voiceless lenis, and may be pronounced like the v in NHG. voll. Seef.
w was pronounced like the w in English wet, as win, wine, bliuwen, to strike.
z and ? were not distinguished in MHG. manuscripts, both being written z. Both z and ? (but ?? medially between vowels when the first vowel was short) arose from Germanic t (see §23). z had the sound-value of ts (=NHG. z): (a) always initially, as zit, time; (b) medially and finally after consonants (l, m, n, r), as holz (gen. holzes), wood, hËrze, heart, smËrze, pain, ganz, whole; (c) finally after vowels (=Germanic tt) in those words which change final z to tz when it becomes medial, as schaz (gen. schatzes), OE. sceatt, money, treasure. MHG. intervocalic tz always arose from older tt, as setzen = OE. settan, to set. ? was a kind of lisped s and only occurred medially between and finally after vowels, as bi?en, to bite, Ë??en, to eat, ha?, hatred. It should be noted that good MHG. poets never rhymed pairs of words like was, was, and wa?, what; missen, to miss, and wi??en, to know.
ph and pf represent the same sound, viz. the pf in NHG. pfund, pound.
Labial. | Dental. | Guttural. | |
---|---|---|---|
Voiceless explosives | fortis p, pp lenis b, bb | t, tt d | k, ck g, gg |
Spirants | fortis f, ff lenis v | s, ss, sch, ?, ?? s | h, (ch) |
Nasals | m, mm | n, nn | n (=?) |
Liquids | l, ll; r, rr | ||
Semi-vowels | w, j (palatal) |
To the above must be added the aspirate h and the affricatae (i.e. an explosive + a homorganic spirant) z (i.e. ts) and pf (ph).
2. Consonant Changes.
p > ff. OE. open, OHG. offan, MHG. offen, open; OE. sl?pan, OHG. slaffan, MHG. slafen, to sleep; OE. up, OHG. MHG. uf,up.
t > ??. OE. etan, OHG. Ë??an, MHG. Ë??en, to eat; OE. hatan, OHG. hei??an, MHG. hei?en, to call; OE. hwÆt, OHG. hwa?, MHG. wa?, what. In a few cases the ?, ?? became s in MHG. before t or st, as pret. saste from sa?te: setzen, to set; beste, best, leste, last = OHG. be??isto, le??isto.
k > hh. OE. ic, OHG. ih, MHG. ich, I; OE. sprecan (specan), OHG. sprËhhan, MHG. sprËchen, to speak; OE. tacen, OHG. zeihhan, MHG. zeichen, token. This ch must not be confused with the MHG. h, ch which corresponded to Indo-Germanic k (=Germanic h), as ziehen, to draw, lead, pret. zoch, cp. Lat. duco, I lead, see §34.
The double consonants were simplified in OHG. and MHG. according to §32.
p > pf. OE. pund, OHG. MHG. pfunt, pound; OE. gelimpan, OHG. gilimpfan, MHG. gelimpfen, to be meet;
t > z. OE. tunge, OHG. zunga, MHG. zunge, tongue; OE. heorte, OHG. hËrza, MHG. hËrze, heart; OE. sealt, OHG. MHG. salz, salt; OE. sittan, OHG. sizzen, sitzen, MHG. sitzen, to sit; OE. sceatt, OHG. scaz (gen. scazzes, scatzes), MHG. schaz (gen. schatzes), money, treasure.
k, kk (written ck) remained unshifted (except in High Alemanic), as OE. corn, OHG. MHG. korn, corn; OE. cneo, OHG. kneo, MHG. knie, knee; OE. sincan, OHG. sinkan, MHG. sinken, to sink, pret. sanc; OE. Þeccan, OHG. MHG. decken, to cover.
West Germanic. | MHG. | ||
---|---|---|---|
p; t; k; Þ | = ff (f), pf; | ?? (?), z; | ch; d. |
pp; tt; kk; ÞÞ | =pf; | tz (z); | ck; tt. |
b (b); d; g (?) | = b; | t; | g. |
bb; dd; gg | = pp (bb); | tt; | ck (gg). |
pf, b—f. schepfen, to create: geschaft, creature; gËben, to give: gift, gift; wËben, to weave: English weft.
k, g—h. wÜrken, to work: pret. worhte; denken, to think: pret. dahte; mugen (mÜgen), to be able: pret. mohte; bringen, to bring: pret. brahte.
??, ?—ss, s. gie?en, to pour: gÜsse, inundation; wi??en, to know: pret. wisse (wiste): wis, wise; muo?, must: pret. muose (muoste); Ë??en, to eat: as, carrion. Preterites like wiste, muoste were formed after the analogy of preterites like worhte, dahte, where the t was regular.
The guttural nasal disappeared in an unstressed syllable when preceded by an n in a stressed syllable in the course of the OHG. and MHG. period, as OHG. honag, MHG. honec, beside OHG. honang, honey; OHG. kunig, MHG. kÜnec, beside OHG. kuning, king; OHG. pfennig, MHG. pfennic, beside OHG. pfenning, MHG. pfenninc, penny. And similarly with dental n, as senede beside senende, longing, yearning.
Inf. | Pret. Pl. | P.P. | |
---|---|---|---|
v(f)—b. | heven, to raise | huoben | gehaben. |
d—t. | miden, to avoid | miten | gemiten. |
sniden, to cut | sniten | gesniten. | |
h—g. | dihen, to thrive | digen | gedigen. |
ziehen, to draw | zugen | gezogen. | |
slahen, to strike | sluogen | geslagen. | |
h—ng (§29). | hahen, to hang | hiengen | gehangen. |
vahen, to catch | viengen | gevangen. | |
s—r. | risen, to fall | rirn | gerirn. |
kiesen, to choose | kurn | gekorn. |
This law has, however, many exceptions in MHG. owing to levelling having taken place with the infinitive,
The same interchange of consonants exists between strong verbs and their corresponding causative weak verbs, as liden, to go: leiten, to lead; hahen, to hang: hengen, to hang (trans.); ge-nËsen, to be saved: nern, to save; and in nouns, &c., as hof (gen. hoves), court: hÜbesch, courtly; tot (gen. todes), death: tot (gen. totes), dead; swËher, father-in-law: swiger, mother-in-law; hase: English hare.
The chief cases in which double consonants arose in prim. West Germanic were:—
In MHG. the double consonants in verbs were often simplified through the levelling out of forms which regularly had a single consonant, e.g. regular forms were: vremmen, to perform, sing. vremme, vremes(t), vremet, pl. vremmen, vremmet, vremment, pret. vremete, p.p. gevremet, then the stem-form with single m was levelled out into all the forms, and similarly with many other verbs, as denen, to stretch; seln, to hand over; weln, to choose; wenen, to accustom; legen beside lecken (leggen), to lay; and the strong verbs biten, to beg; ligen beside licken (liggen), to lie down.
The medial combinations lh, rh were written lch, rch when they came to stand finally, as bevËlhen, to confide, pret. bevalch; gen. schËlhes, twËrhes, beside nom. schËlch, twËrch, askew, see §19. h (=ch) and ch often disappeared in unstressed syllables and particles, as e?t, only, hinte, hint, to-night, niet, not, dur, through, beside Ëht, hinaht, niht, nieht, durch.
The w element sometimes disappeared in the initial combinations qua-, qua-, quË-, qui-, qui- partly with and partly without influencing the quality of the following vowel, as pret. sing. kam, kom beside quam, he came, pret. pl. komen, kamen beside quamen; kale beside quale, torture; kËc beside quec, alive; korder, kÖrder beside quËrder, bait; komen, kÖmen, kumen beside quËmen, to come; pres. sing. kume, kÜm(e)s(t), kum(e)s(t), kÜm(e)t, kum(e)t = OHG. quimu, quimis, quimit; kÜcken beside quicken, to enliven; kit beside quit = quidet, he says.
ACCIDENCE
CHAPTER III
DECLENSION OF NOUNS
In MHG., as in the older periods of the other Germanic languages, nouns are divided into two great classes, according as the stem originally ended in a vowel or a consonant, cp. the similar division of nouns in Latin and Greek. Nouns whose stems originally ended in a vowel belong to the vocalic or so-called strong declension. Those whose stems originally ended in -n belong to the so-called weak or n-declension. All other consonantal stems are generally put together under the general heading, ‘Minor Declensions’. In OHG. nouns whose stems originally ended in a vowel are subdivided into the a-declension including pure a-stems, ja-stems, and wa-stems; the o-declension including pure o-stems, jo-stems, and wo-stems; the i?-declension, and the u-declension. All the nouns belonging to the u-declension went over into other
A. The Vocalic or Strong Declension.
1. Masculine Nouns.
Sing. | |||
---|---|---|---|
Nom. Acc. | tac, day | kil, quill | engel, angel |
Gen. | tages | kil(e)s | engel(e)s |
Dat. | tage | kil(e) | engel(e) |
Plur. | |||
Nom. Acc. Gen. | tage | kil(e) | engel(e) |
Dat. | tagen | kil(e)n | engel(e)n |
On the interchange between fortis and lenis, as in tac, day, lop, praise, sant, sand, hof, court, gen. tages, lobes, sandes, hoves, see §33.
Like tac are also declined the old consonantal stems vient, enemy, and vriunt, friend, but pl. vriunde beside the old plural vriunt.
Like kil are declined all monosyllabic masculine nouns having a short stem-vowel and ending in -l or -r (§9,1).
Like engel are declined masculine polysyllabic nouns ending in -el, -em, -en, -er, when their stem-syllable is long, as mantel, mantle, atem, breath, morgen, morning, acker, field. Those in -em, -en generally retain the e in the dative plural. Polysyllabic nouns with short stem-syllables fluctuate between the retention or loss of the e, as gen. sing. vogeles or vogels, dat. sing, and nom. acc. pl. vogele or vogel, and similarly vadem, thread, rËgen, rain, sumer, summer, see §9,2.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Nom. Acc. | hirte, shepherd | hirte |
Gen. | hirtes | hirte |
Dat. | hirte | hirten |
Sing. | Plur. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Nom. Acc. | gast | gast, guest | geste | gesti |
Gen. | gastes | gastes | geste | gesteo, -io |
Dat. | gaste | gaste | gesten | gestim |
The singular of nouns of this declension was inflected like the a-stems (§42) already in OHG. And owing to the weakening of the case-endings of the plural in passing from OHG. to MHG. (§7), the only difference in the two declensions is the presence or absence of umlaut in the plural. The old masculine i-stems which could not have umlaut in the plural accordingly came to be inflected entirely like the old masculine a-stems, as schrit, step, snit, cut, bi?, bite, pl. schrite, snite, bi??e. Afurther consequence of the singular being inflected alike in both declensions is that the old a-stems began to have umlaut in the plural after the analogy of the i-stems, as gedenke, thoughts, nÄgele, nails, wÄgene, wagons, beside gedanke, nagele, wagene.
Nouns ending in the fortis p, t, c, or f (=Germanic f) regularly change the fortis to lenis in the inflected forms, as korp, basket, walt, wood, slac, blow, brief, letter, gen. korbes, waldes, stages, brieves.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Nom. Acc. | man | manne, man |
Gen. | mannes, man | manne, man |
Dat. | manne, man | mannen, man |
The nom. plural man, now written mann, is still preserved in counting, as hundert mann, a hundred men.
2. Neuter Nouns.
Sing. | ||||
---|---|---|---|---|
Nom. Acc. | wort | venster | kÜnne | knie |
Gen. | wortes | vensters | kÜnnes | kniewes (knies) |
Dat. | worte | venster | kÜnne | kniewe (knie) |
Plur. | ||||
Nom. Acc. | wort | venster | kÜnne | knie |
Gen. | worte | venster | kÜnne | kniewe (knie) |
Dat. | worten | venstern | kÜnnen | kniewen (knien) |
(a) On the interchange between the fortes p, t, c and the lenes b, d, g, as in grap, grave, gËlt, money, dinc, thing, gen. grabes, gËldes, dinges, see §33.
Like venster are declined the neuter polysyllabic nouns ending in -el, -em, -en, -er, as luoder, bait, wafen, wapen, weapon; schapel, garland, gadem, house, wËter, weather. On the endings, see §§
(b) Like kÜnne is also declined the old neuter u-stem vihe (OHG. fihu), cattle.
(c) Like knie are declined mËl, meal, re (also masc.), corpse, smËr, fat, stro, straw, tou, dew, we, woe, gen. mËlwes, rewes, smËrwes, strowes, touwes, wewes, see §36.
Sing. | Plur. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Nom. Acc. | lamp | lamb, lamb | lember | lembir |
Gen. | lambes | lambes | lember | lembiro |
Dat. | lambe | lambe | lembern | lembirum |
On the loss of the e in the gen. and dat. plural, see §9,2.
Other examples are: ei (pl. eiger, eijer, eier, § 35),
3. Feminine Nouns.
Sing. | |||
---|---|---|---|
Nom. Acc. | gËbe | zal | vinster |
Gen. | gËbe | zal | vinster |
Dat. | gËbe | zal | vinster |
Plur. | |||
Nom. Acc. | gËbe | zal | vinster |
Gen. | gËben | zaln | vinstern |
Dat. | gËben | zaln | vinstern |
On the endings in nouns declined like zal, number, dol, pain, wal, choice, nar, food, schar, flock, and vinster, see §9,1,2.
The gen. plural had the ending of the weak declension already in the oldest period of the language. Through the nom. singular and the gen. and dat. plural having the same endings as the feminine weak declension (§53), o-stems began in OHG. to be inflected after the analogy
Sing. | Plur. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Nom. Acc. | anst | anst, favour | enste | ensti |
Gen. | enste or anst | ensti | enste | ensteo, -io |
Dat. | enste or anst | ensti | ensten | enstim |
In jugent (OHG. jugund, pl. jugundi), youth, gen. dat. jugende beside jugent, pl. jugende, the original -i being in the third syllable did not cause umlaut in the stem-syllable; and similarly tugent, valour.
hant, hand, originally belonged to the u-declension, which explains forms like gen. sing, and plural hande beside hende, dat. pl. handen beside henden. The old gen. plural has been preserved in NHG. allerhand, and the dat. plural in abhanden, beihanden, vorhanden, zuhanden.
Several old consonant stems went over partly or entirely into this declension, viz. maget, meit (§37), maid, pl. mÄgede or meide; kuo, cow, pl. kÜeje or kÜewe (OHG. kuoi), su, sow, pl. siuwe (OHG. sui); both these nouns generally remained uninflected in the gen. and dat. singular. naht, night, has gen. and dat. singular naht beside nÄhte; pl. nom. acc. gen. naht beside nÄhte, dat. nahten beside nÄhten, cp. also NHG. weihnachten, MHG. zËn wihen nahten. The MHG. adverbial gen. nahts, dËs nahtes
muoter, mother, and tohter, daughter, remain uninflected in the singular. In the plural they have umlaut: mÜeter, tÖhter.
B. The Weak Declension (N-Stems).
On the loss of the final and medial e in nouns like ar, eagle, bir (fem.), pear, gevangen(e), prisoner, beside the inflected forms arn, birn, gevangen from *gevangen-en through the intermediate stage *gevangenn, see §9, 1,2.
1. Masculine Nouns.
Sing. | ||
---|---|---|
MHG. | OHG. | |
Nom. | bote | boto, messenger |
Acc. | boten | boton, -un |
Gen. | boten | boten, -in |
Dat. | boten | boten, -in |
Plur. | ||
Nom. Acc. | boten | boton, -un |
Gen. | boten | botono |
Dat. | boten | botom |
2. Neuter Nouns.
Sing. | ||
---|---|---|
MHG. | OHG. | |
Nom. Acc. | hËrze | hËrza, heart |
Gen. | hËrzen | hËrzen, -in |
Dat. | hËrzen | hËrzen, -in |
Plur. | ||
Nom. Acc. | hËrzen | hËrzun, -on |
Gen. | hËrzen | hËrzono |
Dat. | hËrzen | hËrzom |
3. Feminine Nouns.
Sing. | ||
---|---|---|
MHG. | OHG. | |
Nom. | zunge | zunga, tongue |
Acc. | zungen | zungun |
Gen. | zungen | zungun |
Dat. | zungen | zungun |
Plur. | ||
Nom. Acc. | zungen | zungun |
Gen. | zungen | zungono |
Dat. | zunge | zungom |
C. Declension of Proper Names.
Masculine. | ||
---|---|---|
Nom. | Sifrit | Hagene |
Gen. | Sifrides | Hagenen |
Dat. Acc. | Sifrit, Sifride(n) | Hagenen |
Feminine. | ||
Nom. | Kriemhilt | Uote |
Gen. Dat. Acc. | Kriemhilde, Kriemhilt | Uoten |
CHAPTER IV
ADJECTIVES
A. The Declension of Adjectives.
1. The Strong Declension.
The adjectival i- and u-stems had come to be declined like the ja-stems in the prehistoric period of the language, but a few remnants of such adjectives have survived in MHG. in forms without the final -e beside those with it, as bereit, bereite, ready, dic, dicke, thick, gach, gÆhe, quick, gris, grise, old, grey, her, here, high, noble, rasch, resche, quick, rich, riche, noble, swa, swÆre, heavy, was, wasse, sharp.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | blinder, blind | blinde? | blindiu |
Acc. | blinden | blinde? | blinde |
Gen. | blindes | blindes | blinder(e) |
Dat. | blindem(e) | blindem(e) | blinder(e) |
Plur. | |||
Nom. | blinde | blindiu | blinde |
Acc. | blinde | blindiu | blinde |
Gen. | blinder(e) | blinder(e) | blinder(e) |
Dat. | blinden | blinden | blinden |
On the loss of the -e in blindem(e), blinder(e), see §9,2. Umlaut caused by the -iu occurs in the nom. sing. feminine and nom. acc. pl. neuter of al, all, and ander, other, second, as Älliu, Ändriu. This rarely happens in other words.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | micheler, great | michel(e)? | micheliu |
Acc. | michel(e)n | michel(e)? | michel(e) |
Gen. | michel(e)s | michel(e)s | michelre, micheler |
Dat. | michelme, michel(e)m | michelme, michel(e)m | michelre, micheler |
Plur. | |||
Nom. | michel(e) | micheliu | michel(e) |
Acc. | michel(e) | micheliu | michel(e) |
Gen. | michelre, micheler | michelre, micheler | michelre, micheler |
Dat. | michel(e)n | michel(e)n | michel(e)n |
Like michel are inflected monosyllabic adjectives ending in -l, -r with a short stem-vowel, and polysyllabic adjectives ending in -el, -en, -er, as bar, bare, hol, hollow; zwivel, doubtful, eigen, own, tougen, secret, ander, other, second, bitter, bitter, vinster, dark; Ëben, even, Übel, evil, bad, &c. See §9, 1,2.
2. The Weak Declension.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | blinde, blind | blinde | blinde |
Acc. | blinden | blinde | blinden |
Gen. | blinden | blinden | blinden |
Dat. | blinden | blinden | blinden |
Plural blinden for all cases and genders.
B. The Comparison Of Adjectives.
The comparative is declined weak, but the superlative is declined strong and weak.
guot, good, | be??er, be??est, beste (§23). |
Übel, bad, | wirser, wirsest, wir(se)ste. |
lÜtzel, little, | minner, minre (§9,3), minnest, min(ne)ste. |
michel, great, | merer, mer(r)e, meiste. |
erer, erre, Ërre, former, | erest, erste, first. |
hinder, hinder, | hinderste, hindmost. |
ober, upper, | oberste, uppermost. |
le??este, leste (§23), last. | |
vorder, former, | vorderste, foremost. |
C. Formation of Adverbs from Adjectives.
Adjective | lanc, long | lenger | lengest. |
Adverb | lange | langer | langest |
wol, well | ba?, better | best(e), best. |
wirs, worse | wirsest, wirste, worst. | |
min, minner, minre, less | minnest, minste, least. | |
me, mer, mere, more | meist, meiste, most. | |
e, formerly | er(e)st, erste, first. |
D. Numerals.
Cardinal. | Ordinal. | |
---|---|---|
ein, -er, -e?, -iu, one | erste | |
zwei, two | ander | |
dri, three | dritte | |
vier, four | vierde | |
fÜnf (finf), five | fÜnfte, finfte | |
sËhs, six | sËhste | |
siben, seven | sibende, -te | |
ahte, eight | ahtede, ahte | |
niun, nine | niunde, -te | |
zËhen, ten | zËhende, -te | |
einlif (eilif), eleven | ei(n)lifte, eilfte | |
zwelf, twelve | zwelfte | |
drizËhen, thirteen | drizËhende | |
vierzËhen, fourteen | vierzËhende | |
fÜnfzËhen, fifteen | fÜnfzËhende | |
sËh(s)zËhen, sixteen | sË(h)szËhende | |
sibenzËhen, seventeen | sibenzËhende | |
ah(t)zËhen, eighteen | ah(t)zËhende | |
niunzËhen, nineteen | niunzËhende | |
zweinzic (or -zec), | twenty | zweinzigeste |
dri?ic„ | thirty | dri?igeste |
vierzic„ | forty | vierzigeste |
fÜnfzic„ | fifty | fÜnfzigeste |
sixty | sËhszigeste | |
sibenzic„ | seventy | sibenzigeste |
ah(t)zic„ | eighty | ah(t)zigeste |
niunzic„ | ninety | niunzigeste |
zËhenzic or hundert | hundred | zËhenzigeste or hundertste |
zwei hunt or hundert | two hundred | zweihundertste |
tusent | thousand | tusenste |
zwei tusent | two thousand | zweitusentste |
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. Acc. | zwene | zwei | zwo, zwuo, zwa |
Gen. | zwei(g)er (§35) | zwei(g)er | zwei(g)er |
Dat. | zwein, zweien | zwein, zweien | zwein, zweien |
Nom. Acc. | dri, dr[i]e | driu | dri, drie |
Gen. | dri(g)er (§35) | dri(g)er | dri(g)er |
Dat. | dri?n, drien | dri?n, dri?en | dri?n, drien |
Masc. and Fem. | Neut. | |
---|---|---|
Nom. Acc. | -e | -iu |
Gen. | -er | -er |
Dat. | -en | -en |
hundert and tusent are neuter nouns.
CHAPTER V
PRONOUNS
1. Personal.
Sing. | ||
Nom. | ich, I | du, du, thou |
Acc. | mich | dich |
Gen. | min | din |
Dat. | mir | dir |
Plur. | ||
Nom. | wir | ir |
Acc. | unsich, uns | iuch |
Gen. | unser | iuwer |
Dat. | uns | iu |
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | Ër, he | Ë?, it, there | si, si, siu, sie, she |
Acc. | in | Ë? | sie, si, si |
Gen. | (Ës) | Ës | ir(e) |
Dat. | im(e) | im(e) | ir(e) |
Plur. | |||
Nom. Acc. | si, si, sie (Neut. also siu), they | ||
Gen. | ir(e) | ||
Dat. | in |
2. Reflexive.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Acc. | sich | sich |
Gen. | sin (fem. ir) | ir |
Dat. | im, ir | in |
3. Possessive.
min, my; din, thy; sin, his; ir, her; unser, our; iuwer, your; ir, their.
They are declined like the strong adjective michel, great (§55). The dat. sing. forms dinme, sinme are generally contracted to dime, sime, see §9,3.
4. Demonstrative.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | dËr, the | da? | diu |
Acc. | dËn | da? | die |
Gen. | dËs | dËs | dËr(e) |
Dat. | dËm(e) | dËm(e) | dËr(e) |
Instr. | diu | ||
Plur. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
Nom. | die | diu | die |
Acc. | die | diu | die |
Gen. | dËr(e) | dËr(e) | dËr(e) |
Dat. | dËn | dËn | dËn |
Like dËr is also declined jener, that, except that the Nom., Acc. sg. neut. ends in -e?. dËr, &c., is used both as definite article and relative pronoun.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | dirre (diser, dise), this | ditze, diz, di? | disiu |
Acc. | disen | ditze, diz, di? | dise |
Gen. | dises | dises | dirre |
Dat. | disem(e) | disem(e) | dirre |
Plur. | |||
Nom. | dise | disiu | dise |
Acc. | dise | disiu | dise |
Gen. | dirre | dirre | dirre |
Dat. | disen | disen | disen |
5. Relative.
1. dËr, da? (also used as a conjunction), diu, also in combination with the particles dar der da. 2. so, also (alse, als), as; sam (alsam), as. 3. da(r), where, dar, thither, whither, darinne, therein, dannen, wherefrom, darumbe, therefore, do, when, as.4. Indefinite relatives, as swËr (from so wËr), whoever, swelch, each who, swËder, who of two; swa, swar, wherever, swannen, swanne (swenne), whenever, swie, however, howsoever.5. The conjunction unde,and.
6. Interrogative.
Masc. Fem. | Neut. | |
---|---|---|
Nom. | wËr, who | wa? |
Acc. | wËn | wa? |
Gen. | wËs | wËs |
Dat. | wËm(e) | wËm(e) |
Instr. | wiu |
In the same manner are declined the compounds:
swËr (from so wËr), whoever, etewËr, eteswËr, anyone, nei?wËr (=ne wei? wËr, I do not know who), anyone.
wËder, who of two, is declined like a strong adjective; welich (welch), which, is also declined like a strong adjective, but the nom. singular remains uninflected.
7. Indefinite.
CHAPTER VI
VERBS
The MHG. verbs are divided into two great classes:—Strong and Weak. The strong verbs form their preterite (originally the perfect) and past participle by means of ablaut (§12). The weak verbs form their preterite by the addition of the syllable -te, and their past participle by means of a t-suffix. The strong verbs were originally further sub-divided into reduplicated and non-reduplicated verbs. The reduplication had, however, entirely disappeared in the oldest period of the language. The non-reduplicated verbs are divided into six classes according to the six ablaut-series (§12). The originally reduplicated verbs are put together here and called Class VII. Besides
A. Strong Verbs.
Present. | ||||
Indic. | Subj. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Sing. | 1. nime | nimu | nËme | nËme |
2. nimes(t) | nimis(t) | nËmes(t) | nËmes(t) | |
3. nimet | nimit | nËme | nËme | |
Plur. | 1. nËmen | nËmemes, -em | nËmen | nËmem |
2. nËmet | nËmet | nËmet | nËmet | |
3. nËment | nËmant | nËmen | nËmen | |
Imper. | Infin. | |||
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Sing. | 2. nim | nim | nËmen | nËman |
Plur. | 1. nËmen | nËmemes, -em | ||
2. nËmet, (-ent) | nËmet | |||
Gerund. | ||||
MHG. | OHG. | |||
Gen. | nËmen(n)es | nËmannes | ||
Dat. | nËmen(n)e | nËmanne | ||
Present Participle. | ||||
nËmende | nËmanti |
Preterite. | ||||
Indic. | Subj. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Sing. | 1. nam | nam | nÆme | nami |
2. nÆme | nami | nÆmes(t) | namist | |
3. nam | nam | nÆme | nami | |
Plur. | 1. namen | namum | nÆmen | namim |
2. namet | namut | nÆmet | namit | |
3. namen | namun | nÆmen | namin | |
Past Participle. | ||||
MHG. | OHG. | |||
genomen | ginoman |
The imperative singular sometimes has -e after the analogy of weak verbs (§90).
The OHG. forms given above show in what forms umlaut regularly took place, viz. in the second and third pers. singular of the pres. indicative, when possible, in the second pers. singular of the pret. indicative, and in the pret. subjunctive. The second pers. singular of the pret. indicative always has the same stem-vowel as the pret. subjunctive. On the absence of umlaut in the pret. subjunctive of certain types of verbs, see §10, note. Forms without and with umlaut are found in the second and third pers. singular of the present in verbs belonging to Class VII, as slafes(t), slafet beside slÆfes(t), slÆfet.
Concerning the changes between i, Ë; u, o; iu, ie; ei, e; ou, o in the various classes of strong verbs, see §§ 14-17.
The Classification of the Strong Verbs.
Class I.
biten, to wait | beit | biten | gebiten |
swigen, to be silent | sweic | swigen | geswigen |
triben, to drive | treip | triben | getriben |
And similarly beliben, to remain, bi?en, to bite, riben, to rub, riten, to ride, schinen, to shine, schriben, to write, sigen, to sink, striten, to quarrel.
sniden, to cut | sneit | sniten | gesniten |
dihen, to thrive | dech | digen | gedigen |
risen, to fall | reis | rirn (risen) | gerirn (gerisen) |
And similarly liden, to suffer, miden, to avoid, niden, to envy, lihen, to lend, zihen, to accuse. See §30.
schrien, to scream | schre | schriuwen | geschriuwen |
schrei | schruwen | geschruwen | |
schrirn | geschrirn | ||
spiwen, to vomit | spe | spiwen | gespiwen |
spei | spiuwen | gespiuwen | |
spuwen | gespuwen | ||
spirn | gespirn |
Class II.
biegen, to bend | biuge | bouc | bugen | gebogen |
triefen, to drop | triufe | trouf | truffen | getroffen |
bieten, to offer | biute | bot | buten | geboten |
schie?en, to shoot | schiu?e | scho? | schu??en | gescho??en |
And similarly klieben, to cleave, kriechen, to creep, liegen, to lie, riechen, to smell, schieben, to shove, vliegen, to fly; die?en, to roar, gie?en, to pour, vlie?en, to flow.
sieden, to seethe | siude | sot | suten gesoten | |
ziehen, to draw | ziuhe | zoch | zugen gezogen | |
kiesen, to choose | kius | kos | kurn | gekorn |
And similarly vliehen, to flee, niesen, to sneeze, verliesen, to lose, vriesen, to freeze. See §30.
bliuwen, to strike | bliuwe | blou | bluwen | |
bliuwen | gebliuwen | |||
blouwen | geblouwen |
And similarly briuwen, to brew, kiuwen, to chew, riuwen, to pain.
luchen, to shut | liuche (luche) | louch | luchen | gelochen |
sufen, to gulp down | sufe | souf | suffen | gesoffen |
sugen, to suck | suge | souc | sugen | gesogen |
Class III.
binden, to bind | binde | bant | bunden | gebunden |
rinnen, to run | rinne | ran | runnen | gerunnen |
singen, to sing | singe | sanc | sungen | gesungen |
And similarly brinnen, to burn, dringen, to press, entrinnen, to escape, gelingen, to succeed, gewinnen, to gain, schrinden, to split, sinken, to sink, sinnen, to reflect, spinnen, to spin, swimmen, to swim, trinken, to drink, vinden (p.p. vunden), to find, winden, to wind. beginnen, to begin, pret. sing. began beside begunde, begonde, pl. begunden, p.p. begunnen.
bËrgen, to hide | birge | bare | burgen | geborgen |
hËlfen, to help | hilfe | half | hulfen | geholfen |
stËrben, to die | stirbe | starp | sturben | gestorben |
And similarly bevËlhen, to order, emphËlhen, enphËlhen, to recommend, gËlten, to pay, mËlken, to milk, schËlten, to revile, swËllen, to swell, verdËrben, to destroy, wËrfen, to throw, wËrren, to confuse, wËrden, to become, pret. pl. wurten, wurden, p.p. worten, (ge)worden, see §30.
Class IV.
Ë | i | a | a | o |
nËmen, to take | nime | nam | namen | genomen |
bËrn, to bear | bir (§9,1) | bar | baren | geborn |
stËln, to steal | stil (§9,1) | stal | stalen | gestoln |
brËchen, to break | briche | brach | brachen | gebrochen |
vËhten, to fight | vihte | vaht | vahten | gevohten |
And similarly schËrn, to shear, schrËcken, to frighten, sprËchen, to speak, vlËhten, to plait, zËmen (p.p. also gezËmen), to be befitting, stËchen, to prick, trËffen (p.p. troffen), to hit; dreschen, to thrash, leschen, to be extinguished, see §11,1. komen (OHG. quËman), to come, kume, quam, quamen, komen; on other forms of this verb, see §36.
Class V.
Ë | i | a | a | Ë |
gËben, to give | gibe | gap | gaben | gegËben |
jËhen, to say | gihe (§35) | jach | jahen | gejËhen |
sËhen, to see | sihe | sach | sahen | gesËhen |
wËgen, to move | wige | wac | wagen | gewËgen |
And similarly geschËhen, to happen, knËten, to knead, mË??en, to measure, pflËgen, to be accustomed, trËten, to tread, vergË??en, to forget, wËben, to weave.
wËsen, to be | wise | was | waren | gewËsen |
And similarly genËsen (pret. pl. also genasen), to recover, jËsen, to ferment, lËsen (pret. pl. also lasen), to gather, read. See §30.
Ë??en, to eat | i??e | a?(a?) | a?en | gË??en (§9,7) |
vrË??en, to devour | vri??e | vra? | vra?en | vrË??en |
These verbs had a long vowel in the pret. singular in the oldest period of all the Germanic languages, cp. also Lat.edi.
bit(t)en, to beg | bite | bat | baten | gebËten |
ligen, to lie down | lige | lac | lagen | gelËgen |
sitzen, to sit | sitze | sa? | sa?en | gesË??en |
bit(t)en, OHG. bitten from *bidjan; ligen, OHG. liggen from *ligjan; sitzen, OHG. sitzen from *sitjan, see §§
Class VI.
graben, to dig | gruop | gruoben | gegraben |
tragen, to carry | truoc | truogen | getragen |
maln, to grind | muol | muolen | gemaln |
varn, to go | vuor | vuoren | gevarn |
And similarly laden, to load, nagen, to gnaw, schaffen, to create, spanen, to entice, waschen, to wash, wahsen, to grow, waten, to wade.
slahen, to strike | sluoc | sluogen | geslagen |
twahen, to wash | twuoc | twuogen | getwagen |
See §30. The pret. sing. sluoc, twuoc for *sluoch, *twuoch were formed after the analogy of the pret. plural.
stan, sten (§96), to stand | stuont | stuonden | gestanden |
entseben (older entseven), to perceive | entsuop | entsuoben | entsaben |
gewÄhenen, to mention | gewuoc | gewuogen | gewagen |
heben (older heven), to raise | huop | huoben | gehaben |
swern (see §35), to swear | swuor | swuoren | geswarn gesworn |
The pret. singular stuont, entsuop, gewuoc, huop for *stuot (cp. Engl. stood), *entsuof, *gewuoch, *huof were formed after the analogy of the pret. plural. On the b, g in the pret. plural, see §30. The last four verbs in the list originally had a j in the present, which accounts for the umlaut, cp. OHG. heffen, Goth. hafjan, to raise. heben had its b from forms where it was regular.
Class VII.
bannen, to banish | bien | bienen | gebannen |
halten, to hold | hielt | hielten | gehalten |
slafen, to sleep | slief | sliefen | geslafen |
hei?en, to call | hie? | hie?en | gehei?n |
loufen, to run | lief | liefen | geloufen |
ruofen, to call | rief | riefen | geruofen |
And similarly halsen, to embrace, salzen, to salt, spalten, to split, spannen, to span, vallen, to fall, valten, to fold, wallen, to bubble; bagen, to quarrel, blasen, to blow, braten, to roast, la?en (see also § 99), to let, leave, raten, to advise; mei?en, to cut, scheiden, to separate, sweifen, to rove; bo?en, to strike, sto?en, to push, houwen (pret. hiu and hie, pl. hiuwen, hiewen), to hew, wuofen, to bewail.
gan, gen, to go | gienc (gie) | giengen | (ge)gangen | |
hahen (§29) han (§38) | , to hang | hienc (hie) | hiengen | gehangen |
vahen (§29) van (§38) | , to catch | vienc (vie) | viengen | gevangen |
erren, ern, to plough | ier | ieren | gearn |
On the interchange between h and ng, see §30; erren, ern from older *arjan.
B. Weak Verbs.
Inflectional tables in this section have been reformatted for greater readability. A representative screen shot of the original format is shown at the end of the text.
The characteristic endings of the three OHG. classes were:—
Present. | |||
Class I. | Class II. | Class III. | |
---|---|---|---|
Indic. sing. | -u | -on | -en |
-is(t) | -os(t) | -es(t) | |
-it | -ot | -et | |
„plur. | -en | -on | -en |
-et | -ot | -et | |
-ent | -ont | -ent | |
Subj. sing. | -e | -o | -e |
-es(t) | -os(t) | -es(t) | |
-e | -o | -e | |
„plur. | -en | -on | -en |
-et | -ot | -et | |
-en | -on | -en | |
Imper. sing. | -i | -o | -e |
„plur. | -en | -on | -en |
-et | -ot | -et | |
Preterite. | |||
Class I. | Class II. | Class III. | |
Indic. sing. | -ta, -ita | -ota | -eta |
-tos(t), -itos(t) | -otos(t) | -etos(t) | |
-ta, -ita | -ota | -eta | |
„plur. | -tun, -itun | -otun | -etun |
-tut, -itut | -otut | -etut | |
-tun, -itun | -otun | -etun | |
Subj. sing. | -ti, -iti | -oti | -eti |
-tis(t), -itis(t) | -otis(t) | -etis(t) | |
-ti, -iti | -oti | -eti | |
„plur. | -tin, -itin | -otin | -etin |
-tit, -itit | -otit | -etit | |
-tin, -itin | -otin | -etin | |
Past Participle. | |||
Uninfl. form | -it | -ot | -et |
Infl.„ | -ter, -iter | -oter | -eter |
Infinitive. | |||
-en | -on | -en |
In OHG. the verbs of Class I were divided into two sub-divisions: (a)polysyllabic verbs and those containing an old long stem-syllable; (b)those which originally had a short stem-syllable (cp. §31,3). The former formed their preterite in -ta, and the latter in -ita; and similarly in the inflected form of the past participle. In MHG. all the unaccented vowels i, e, a, o, u, i, e, o regularly fell together in e (§7), so that the old distinction between the endings of the three classes of verbs was to a great extent obliterated. The OHG. verbs with a short stem-syllable belonging to Classes II and III came in MHG. to be inflected entirely like sub-division (b) of Class I; and those with a long stem-syllable mostly came to be inflected like sub-division (a) of Class I, see §§ 9,2,
Owing to all the OHG. unaccented vowels being weakened to e the MHG. endings are:—
Sing. | Plur. | ||
---|---|---|---|
Pres. Indic.: | -e | -en | |
-es(t) | -et | ||
-et | -ent | ||
„Subj.: | -e | -en | |
-es(t) | -et | ||
-e | -en | ||
Pret. Indic. | -te, -ete | -ten, -eten | |
-tes(t), -etes(t) | -tet, -etet | ||
-te, -ete | -ten, -eten | ||
Imper. | -en | ||
-e | -et | ||
P.P. Uninfl. form | -et | ||
P.P. Infl.„ | -ter, -eter | ||
Infin. | -en. |
Final -n in the first pers. sing. of the pres. indicative of the old Classes II and III remained in early MHG., but during the MHG. period the first person was remodelled after the analogy of ClassI.
Class I.
Present. | |||
Indic. | Subj. | Imper. | |
---|---|---|---|
Sing. | 1. kenne | kenne | |
2. kennes(t) | kennes(t) | kenne | |
3. kennet | kenne | ||
Plur. | 1. kennen | kennen | kennen |
2. kennet | kennet | kennet, (-ent) | |
3. kennent | kennen | ||
Preterite. | |||
Sing. | 1. kante | kante | |
2. kantes(t) | kantes(t) | ||
3. kante | kante | ||
Plur. | 1. kanten | kanten | |
2. kantet | kantet | ||
3. kanten | kanten |
Infin. kennen, to know; Pres. Part. kennende; Past Part. gekennet, gekant.
And similarly with a large number of verbs, as blÜemen, to bloom, brennen, to burn, fÜllen, to fill, grÜe?en, to greet, hoeren, to hear, kÜssen, to kiss, loesen, to loose, nennen, to name, rennen, to run, senden (pret. sante), to send, senken, to sink, setzen (pret. satte, sazte, p.p. gesat, gesazt,
Infin. | Pret. | P.P. |
---|---|---|
denken, to think | dahte | gedaht (§§ |
dunken, dÜnken, to seem | duhte | geduh (§§ |
furhten, fÜrhten, to fear | vorhte | gevorht |
wurken, wÜrken, to work | worhte | geworht |
bringen, to bring | brahte | gebraht (§§ |
Class II.
It includes: (a) The dissyllabic verbs, having a short stem-vowel followed by a single consonant other than l, r, which in OHG. belonged to Classes II and III, as loben (OHG. lobon), to praise, pret. lobete, p.p. gelobet; lËben (OHG. lËben), to live, pret. lËbete, p.p. gelËbet (see §88). (b)The dissyllabic verbs of OHG. Class I with a short
Other examples belonging to Class II are: bËten, to pray, dagen, to be silent, klagen, to complain, klËben, to stick, laden, to invite, namen, to name, sagen, to say, pret. sagete and seite (§37).
The verbs with a long stem-syllable, which belonged to OHG. Classes II and III, went over in MHG. either into Class I(1), see §90, or had preterites in -te beside -ete, as danken, to thank, pret. dancte beside dankete, p.p. gedanct beside gedanket; vragen, to ask, pret. vragte beside vragete, p.p. gevragt beside gevraget, and similarly ahten, to observe, minnen, to love, trahten, to strive, &c., see §§ 9,2,
C. Minor Groups.
1. Preterite-Presents.
wei?, I know, 2nd pers. sg. weist; pl. wi??en; inf. wi??en; pres.p. wi??ende; pret. wisse, wesse, wiste or weste; p.p. gewist or gewest.
touc, I am of use, inf. and pl. tugen or tÜgen; pret. tohte; subj. tÖhte.
gan, I grant, 2nd pers. sg. ganst; inf. and pl. gunnen or gÜnnen; pret. gunde; subj. gunde or gÜnde; p.p. gegunnen, gegunnet, or gegunst.
kan, I know, 2nd pers. sg. kanst; inf. and pl. kunnen or kÜnnen; pret. kunde (konde); subj. kunde or kÜnde.
darf, I need, 2nd pers. sg. darft; pl. durfen or dÜrfen; pret. dorfte; subj. dÖrfte; infin. and p.p. only in bedÜrfen, bedorft.
tar, I dare, venture, 2nd pers. sg. tarst; inf. and pl. turren or tÜrren; pret. torste; subj. tÖrste.
sol, I shall, 2nd pers. sg. solt; inf. and pl. suln or sÜln; pret. solde or solte.
mac, I can, 2nd pers. sg. maht; pl. magen, megen, mugen, or mÜgen; pret. mahte or mohte; subj. mehte (mahte) or mÖhte.
muo?, I must, 2nd pers. sg. muost; pl. mÜe?en; pret. muoste or muose; subj. mÜeste or mÜese.
2. Anomalous Verbs.
(1) tuon, to do.
Present. | |||
Indic. | Subj. | ||
---|---|---|---|
Sing. | tuon (tuo) | tuo | |
tuos(t) | tuos(t) | ||
tuot | tuo | ||
Plur. | tuon | tuon | |
tuot (tuont) | tuot | ||
tuont | tuon | ||
Infin. | tuon | ||
Imper. | tuo | ||
Pres. P. | tuonde | ||
Preterite. | |||
Sing. | tËte (tËt) | tÆte (tËte) | |
tÆte | tÆtes(t) | ||
tËte (tËt) | tÆte | ||
Plur. | taten, (tÆten, tËten) | tÆten | |
P.P. getan |
(2) gan, to go.
Present. | |||
Indic. | Subj. | ||
---|---|---|---|
Sing. | gan, gen | ge (ga, gange) | |
gas(t), ges(t) | ges(t) (gas(t), ganges(t)) | ||
gat, get | ge (ga, gange) | ||
Plur. | gan, gen | gen (gan, gangen) | |
Infin. | gan, gen | ||
Imper. | ganc, genc, ginc (ga, ge) | ||
Pres. P. | gande, gende | ||
Preterite. | |||
Sing. | gienc or gie | ||
Plur. | giengen | ||
P.P. | (ge)gangen or gegan |
(3) stan, to stand.
Present. | |||
Indic. | Subj. | ||
---|---|---|---|
Sing. | stan, sten, sta, ste | sta, ste (stande), &c. | |
stas(t), stes(t) | |||
stat, stet | |||
Plur. | stan, sten | ||
Infin. | stan, sten | ||
Imper. | sta, ste, stant | ||
Preterite. | |||
stuont | |||
P.P. | gestanden or gestan |
(4) sin, wËsen, to be.
Present. | |||
Indic. | Subj. | ||
---|---|---|---|
Sing. | bin | si (sige, sie) | |
bis(t) | sis(t) (siges(t), sies(t)) | ||
ist | si (sige, sie) | ||
Plur. | birn, sin | sin (sigen, sien) | |
birt, sit | sit (siget, siet) | ||
sint | sin (sigen, sien) | ||
Infin. | sin, wËsen. | ||
Indic. Pret. Sing. | was; | pl. waren (§30) | |
Subj.„„ | wÆre; | pl. wÆren | |
P.P. | gewËsen (gewËset) |
(5) wellen, to will.
Present. | ||
Indic. | Subj. | |
---|---|---|
Sing. | 1. wil | welle |
2. wil, wilt | welles(t) | |
3. wil | welle | |
Plur. | 1. wellen, weln | wellen |
2. wellet, welt | wellet | |
3. wellen, weln | wellen | |
Pret. | wolte or wolde (§40) | wolte or wÖlte |
Infin. | wellen. |
3. Contracted Verbs.
(1) lan = la?en, to let, leave.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Pres. | lan | lan |
las(t), lÆs(t) | lat | |
lat (lÆt) | lan | |
Pret. | lie or lie? (§87). | |
Imper. | la | lat |
Infin. | lan. | |
P.P. | (ge)lan |
(2) han = haben, to have.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Pres. | han | han |
has(t) | hat | |
hat | han | |
Pret. | hate (hËte, het(e), hiet(e), hÆte) | |
hates(t) | ||
&c. | ||
Subj. pres. | habe | |
habes(t) | ||
&c. | ||
„pret. | hÆte, hete, hete, hiete, hatte, &c. | |
Infin. | han. | |
P.P. | gehabet, gehapt, gehat. |
The contracted form han, &c., is mostly used as an auxiliary.
CHAPTER VII
SYNTAX
Cases.
The gen. is used in combination with the comparative of adjectives, as dicker eines dumes, thicker by the breadth of a thumb. Indefinite and interrogative pronouns, used
The genitive may be used predicatively:—sit si dËs goteshuses sint, since they belong to the house of God; diu sorge ist min eines niht, I am not the only one who has sorrow.
Impersonal verbs often take the genitive: mich genÜeget dËs, that is enough for me; mich gezimt dËs, that pleases me.
The genitives dËs and wËs may be used adverbially in the sense of therefore, wherefore; and likewise many nouns: tages, by day; dËs sËlben tages, the same day; nahtes, by night.
Interjections usually take the genitive: owe mir mines leides! alas! for my grief. vil, much, many; me(re), more; wenic, lÜtzel, little; minner, minre, less; and genuoc, enough, used as indeclinable substantives, are followed by the genitive. Cardinal numerals, used substantively, are also followed by the genitive: zweinzec starker man, twenty strong men.
Adjectives.
ein and the possessive pronouns are followed by the
The possessive pronouns are declined strong.
The uninflected form of the adjective is used side by side with the inflected in the Nom. singular, all genders, and Acc. singular neuter, when the adjective comes before the noun: ein guot man, a good man. When the adjective stands after the noun the uninflected form may be used without reference to number, gender, or case, ein, dehein, and the possessive pronouns have the uninflected form in the Nom. for all genders, and Acc. neuter. The uninflected form of al, all, can be used before all forms of the definite article: in al dËr wËrlte, in all the world. See §55.
Pronouns.
Verbs.
The preterite acquires a pluperfect, and the present a future perfect meaning when the prefix ge is added to them: swenne iuwer sun gewahset, when your son (shall have) has grown up; do ich in gesach, when I had seen him. The present participle with sin is sometimes used as in English, see ‘Arme Heinrich,’ l.24.
Pres. | ich wirde gelobet. |
Pret. | ich wart„ |
Perf. | ich bin„ |
Plupf. | ich was„ |
Inf. | gelobet sin. |
en without niht is used with the subjunctive in subordinate sentences in the sense of unless, if not, except that, when that, that not, &c.: dËn lip wil ich verliesen, si enwËrde min wip, I will die if she will not become my wife; ich wÆne nieman in dËr wËrlte lËbe, Ërn habe ein leit, I believe no one lives in the world who has not his trouble.
en is further also used in the sense of Latin ‘quin’: ich mac da? niht bevarn, mirn wËrde min ritterschaft benomen, I cannot prevent my knighthood being taken away from me.
Line numbers have been removed from the prose passages. In the verse passages, some unstressed e’s, and a few i’s, were printed with an under-dot: ??. This usage is not explained. Some under-dots may be flyspecks, and a few umlauts were uncertain.
I
BERTHOLD VON REGENSBURG.
BERTHOLD VON REGENSBURG.
His name was properly Berthold Lech. He was the most celebrated preacher of the thirteenth century. He died in Regensburg in 1272. The following extract is from a sermon on Matt. v.8.
‘SÆlic sint die armen: wan da? himelrich ist ir,’ etc. Mit disen aht tugenden sint alle die ze himelriche komen, die da sint, und mit den selben aht tugenden mÜe?ent noch alle die dar komen, die iemer mer dar komen sÜln. Nu wil ich die siben under wegen lan und wil niuwen von ir einer sagen, wan alse vil guoter dinge an ir ieglicher ist; und von ir ieglicher wÆre gar vil und gar lanc sunderlichen ze sagenne; und wie manigiu untugent uns an disen ahte tugenden irret, da? wÜrde eht von ieglicher gar lanc ze sagenne. Wan man e? alle? in einer predigen niht verenden mac, noch in vieren, noch in zehenen, so wil ich iu hiute niuwen sagen von den, die ein reine herze habent, und von den man hiute da liset in dem heiligen ewangelio ‘sÆlic sint, die reines herzen sint: die werdent got sehende.’A Die sint wol von rehte sÆlic, die da got sehent. Ein ÜbergÜlde ist e? aller der sÆlikeit, diu ie wart oder iemer mer eht werden mac, swer got ansehende eht wirt, also sÜe?e und also wÜnneclich ist diu gesiht, die man an got siht. So wart nie deheiner muoter ir kint nie so liep, an unser frouwen, und solte si e? drie tage ane sehen an underla?, da? si anders niht enpflÆge, wan eht si ir liebe? kint solte an sehen: si Æ?e an dem vierden tage vil gerner ein stÜcke brotes. Und wolte ich vil gerner, da?
II
THE SWABIAN LANTREHTBUOCH.
THE SWABIAN LANTREHTBUOCH.
This work was compiled by David von Augsburg, about 1280 A.D.
Hie hebet sich an da? Lantrehtbuoch.
Herre got, himelischer vater, durch dine milte gÜete geschÜefe du den menschen in drivaltiger werdikeit. Diu erste, da? er nach dir gebildet ist. Da? ist ouch ein also hohiu werdikeit, der dir alle? menschlich kÜnne sunderlichen immer danken sol. Wan des haben wir gar michel reht, vil lieber herre, himelischer vater, sit du uns zuo diner hohen gotheit also werdiclichen geedelt hast. Diu ander werdikeit, da du, herre got, almÄhtic schepfer, den menschen zuo geschaffen hast, da? ist diu, da? du alle dise werelt, die sunnen unde den manen, die sterne unde diu vier element, viur, wa??er, luft unde die erden, die vogel in den lÜften, die vische in dem wage, diu tier in dem walde, die wÜrme in der erden, golt unde edel gesteine, der edeln wÜrze sÜe?en smac, der bluomen liehte varwe, der boume fruht unde et alle creature: da? hast du, herre, alle? dem menschen ze nutze unde ze dienste geschaffen durch die triuwe unde durch die minne, die du ze dem menschen hetest. Diu dritte werdikeit, da du, herre, den menschen mit gewirdet unde geedelt hast, da? ist diu, da? der mensche die wirde unde die ere, die vreude unde die wÜnne immer mit dir ewiclichen nie?en sol. Der werelde dienst unde nuz hast du, herre, dem menschen umbe sust gegeben ze einer manunge unde ze einem vorbilde. Sit des so vil ist, des du, herre, dem menschen umbe sust gegeben hast, da bi sol der mensche nu trahten, so mege des wol gar ÜbermÆ?iclichen vil sin, des du dem menschen umbe sinen
Sit uns got in so hoher werdikeit geschaffen hat, so wil er ouch, da? wir werde? leben haben, unde da? wir einander wirde unde ere erbieten, triuwe unde warheit, niht ha? unde nit einander tragen. Wir sullen mit fride unde mit suone under einander leben. Fridlich leben hat unser herre got liep. Wan er kom von himelriche uf erderiche durch anders niht wan durch den rehten fride, da? er uns einen rehten fride schÜefe vor der ewigen marter, ob wir selben wellen. Unde da von sungen die engel ob der krippen: ‘Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis’—‘Gots ere in dem himel unde guot fride uf der erden allen den, die guoten willen habent uf erderiche!’ Do unser herre got hie uf erderiche gie, so was da? ie sin ellich wort: ‘Pax vobis!’ da? sprichet: ‘der fride si mit iu!’ unde also sprach er alle zit zuo sinen jungern unde zuo andern liuten. Unde da bi suln wir merken, wie rehte liep der almehtige got den rehten vride hat. Wan do er von erderiche wider uf zuo himel fuor, do sprach er aber zuo sinen jungern: ‘der vride si mit iu!’ unde enphalh dem guoten Sant Peter, da? er phleger wÆre Über den rehten fride, unde gap im den gewalt, da? er den himel uf slÜ??e allen den, die den fride hielten, unde swer den fride brÆche, da? er dem den himel vor beslÜ??e. Da? ist also gesprochen: et alle, die diu gebot unsers herren zebrechent, die habent ouch den rehten fride gebrochen. Da? ist ouch von gote reht, swer diu gebot unsers herren zebrichet, da? man dem den himel vor besliu?et, sit uns got nu geholfen hat, da? wir mit rehtem leben unde mit fridlichem leben da? himelrich verdienen mÜgen. Wan da? was niht vor gotes geburt, swie wol der mensche tÆt in aller der werelde, so mohte er doch
Von vrien liuten.
Wir zelen drier hande vrien. Der hei?ent eine sempervrien: da? sint die vrien herren, als fÜrsten unde die ander frien ze man hant. So hei?ent die andern miter vrien: da? sint die, die der hohen vrien man sint. Die driten vrien da? sint die vrien lantsÆ?en, die geburen, die da vri sint. Der hat ieglicher sin sunder reht, als wir her nach wol bescheiden.
Von tiutscher liute eren.
Die tiutschen kiesent den kÜnic: da? erwarb in der kÜnic Karl. Swenne er gewihet wirt unt uf den stuol ze Ache gesetzet wirt mit der willen, die in erwelt hant, so hat er kÜniclichen gewalt unde namen.—Den kÜnic kiuset man ze rihter umbe eigen unde umbe lehen unde Über iegliches menschen lip unde umbe alle?, da? vÜr in ze klagen kumet. Der keiser mac in allen landen niht gesin, unde mac alle? ungerihte niht verrihten. Da von lihet er den fÜrsten unde andern herren wereltlich gerihte. An die vierten hant mac dehein gerihte nimmer komen mit rehte, da man umbe menschenbluot rihten sol ode umbe alle vrevel.
III
HARTMAN VON OUWE.
HARTMAN VON OUWE.
He was born somewhere between 1160-1170, in the neighbourhood of Rottenburg in Swabia, and died about 1220.
The following extract is taken from Paul’s edition: Der Arme Heinrich, Halle, 1882.
Ein ritter so geleret was
da? er an den buochen las
swa? er dar an geschriben vant.
der was Hartman genant,
5dienstman was er ze Ouwe.
er nam im mange schouwe
an mislichen buochen:
dar an begunde er suochen
ob er iht des funde
10da mite er swÆre stunde
mÖhte senfter machen,
und von so gewanten sachen
da? gotes eren tÖhte
und da mite er sich mÖhte
15gelieben den liuten.
nu beginnet er in diuten
ein rede die er geschriben vant.
dar umbe hat er sich genant,
da? er siner arbeit
20die er dar an hat geleit
iht ane lon belibe,
und swer nach sinem libe
si hoere sagen oder lese,
25der sele heiles hin ze gote.
man seit, er si sin selbes bote
unde erloese sich da mite,
swer Über des andern schulde bite.
Er las ditze mÆre,
30wie ein herre wÆre
ze Swaben gese??en:
an dem enwas verge??en
deheiner der tugende
die ein ritter in siner jugende
35ze vollem lobe haben sol.
man sprach do niemen also wol
in allen den landen.
geburt und dar zuo richeit:
40ouch was sin tugent vil breit.
swie ganz sin habe wÆre,
sin geburt unwandelbÆre
und wol den fÜrsten gelich,
doch was er unnach also rich
45der gebÜrte und des guotes
so der eren und des muotes.
Sin name der was erkennelich,
und hie? der herre Heinrich,
und was von Ouwe geborn.
50sin herze hate versworn
valsch und alle tÖrperheit,
und behielt ouch vaste den eit
stÆte unz an sin ende.
an alle missewende
55stuont si ere und sin leben.
im was der rehte wunsch gegeben
ze werltlichen eren:
die kunde er wol gemeren
mit aller hande reiner tugent.
60er was ein bluome der jugent,
der werlte frÖude ein spiegelglas.
stÆter triuwe ein adamas,
ein ganziu krone der zuht.
er was der nothaften fluht,
65ein schilt siner mage,
der milte ein glichiu wage:
im enwart Über noch gebrast.
er truoc den arbeitsamen last
der eren Über rÜcke.
70er was des rates brÜcke,
und sanc vil wol von minnen.
alsus kund er gewinnen
der werlte lop unde pris.
er was hÜbesch und dar zuo wis.
75Do der herre Heinrich
also geniete sich
eren unde guotes
und froeliches muotes
und werltlicher wÜnne
80(er was fÜr al sin kÜnne
gepriset unde geeret),
sin hoher muot wart verkeret
in ein leben gar geneiget.
an im wart erzeiget,
85also ouch an Absolone,
da? diu Üppige krone
werltlicher sÜe?e
vellet under fÜe?e
ab ir besten werdekeit,
90als uns diu schrift hat geseit.
e? spricht an einer steteda,
‘media vita
in morte sumus’:
da? bediutet sich alsus,
95da? wir in dem tode sweben
so wir aller beste wÆnen leben.
Dirre werlte veste,
ir stÆte, unde ir beste
unde ir groeste magenkraft,
100diu stat ane meisterschaft.
des muge wir an der kerzen sehen
ein ware? bilde geschehen,
da? si zeiner aschen wirt
enmitten do si lieht birt.
105wir sin von broeden sachen.
nu sehent wie unser lachen
mit weinen erlischet.
unser sÜe?e ist vermischet
mit bitterre gallen.
110unser bluome der muo? vallen
so er allergrÜenest wÆnet sin.
an hern Heinriche wart wol schin,
der in dem hoehsten werde
lebet uf dirre erde,
115derst der versmÆhete vor gote.
er viel von sime gebote
ab siner besten werdekeit
in ein versmÆheliche? leit:
in ergreif diu miselsuht.
120do man die swÆren gotes zuht
gesach an sinem libe,
manne unde wibe
wart er do widerzÆme.
nu sehent wie genÆme
125er e der werlte wÆre,
und wart nu alse unmÆre
da? in niemen gerne an sach:
alse ouch Jobe geschach,
dem edeln und dem richen,
130der ouch vil jÆmerlichen
dem miste wart ze teile
mitten in sime heile.
alrest verstuont sich
135da? er der werlte widerstuont,
als alle sine gelichen tuont,
do schiet in sin bitter leit
von Jobes gedultikeit.
wan e? leit Job der guote
140mit gedultigem muote,
do e? ime ze lidenne geschach,
durch der sele gemach.
den siechtuom und die smacheit
die er von der werlte leit,
145des lobet er got und frÖute sich.
do tet der arme Heinrich
leider niender also:
wan er was trurec unde unfro.
sin swebende? herze da? verswanc,
150sin swimmendiu frÖude ertranc,
sin hochvart muoste vallen,
sin honic wart ze gallen,
ein swinde vinster donreslac
zerbrach im sinen mitten tac,
155ein trÜebe? wolken unde dic
bedaht’ im siner sunnen blic.
er sente sich vil sere
da? er so manege ere
hinder im mÜeste la?en.
160verfluochet und verwa?en
wart vil ofte der tac
da sin geburt ane lac.
Ein wenic frÖuwet er sich doch
von eime troste dannoch:
165wan im wart dicke geseit
da? disiu selbe siecheit
wÆre vil mislich
und etelichiu gnislich.
des wart vil maneger slahte
170sin gedinge und sin ahte.
er gedahte da? er wÆre
vil lihte genisbÆre,
und fuor also drate
nach der arzate rate
175gegen Munpasiliere.
da vant er vil schiere
niht wan den untrost
da? er niemer wÜrde erlost.
Da? horte er vil ungerne,
180und fuor gegen Salerne
und suochte ouch da durch genist
der wisen arzate list.
den besten meister er da vant.
der seite ime zehant
185ein seltsÆne mÆre,
da? er genislich wÆre
und wÆre doch iemer ungenesen.
do sprach er ‘wie mac da? wesen?
diu rede ist harte unmÜgelich.
190bin ich gnislich, so genise ich:
und swa? mir fÜr wirt geleit
von guote oder von arbeit,
da? truwe ich vollebringen.’
‘nu lat da? gedingen’
195sprach der meister aber do:
‘iuw?rre sÜhte ist also
(wa? frumet da? ich? iu kunt tuo?):
da hoeret arzenie zuo:
des wÆret ir genislich.
200nu enist ab nieman so rich
noch von so starken sinnen
der si mÜge gewinnen.
des sint ir iemer ungenesen,
got enwell? der arzat wesen.’
205Do sprach der arme Heinrich
‘war umbe untroestent ir mich?
ja han ich guotes wol die kraft:
ir enwellent iuwer meisterschaft
und iuwer reht ouch brechen
210und dar zuo versprechen
beidiu min silber und min golt,
ich mache iuch mir also holt
da? ir mich harte gerne ernert.’
‘mir wÆr? der wille unrewert’
215sprach der meister aber do:
‘und wÆr? der arzenie also
da? man si veile funde
oder da? man si kunde
mit deheinen ding?n erwerben,
220ich enlie?e iuch niht verderben.
nu enmac des leider niht sin:
da von muo? iu diu helfe min
durch alle not sin versaget.
ir mÜesent haben eine maget
225diu vollen erbÆre
und ouch des willen wÆre
da? si den tot durch iuch lite.
nu enist e? niht der liute site
da? e? iemen gerne tuo.
230so hoert ouch anders niht dar zuo
niwan der megede herzen bluot:
da? wÆr? fÜr iuwer suht guot.’
Nu erkant? der arme Heinrich
da? da? wÆre unmÜgelich
235da? iemen den erwÜrbe
der gerne fÜr in stÜrbe.
alsus was im der trost benomen
uf den er dar was komen,
und dar nach fÜr die selben frist
240dehein gedinge mere.
des wart sin herzesere
also kreftic unde gro?
da? in des aller meist verdro?,
245ob er langer solte leben.
nu fuor er heim und begunde geben
sin erbe und ouch sin varnde guot,
als in do sin selbes muot
und wiser rat lerte,
250da er? aller best? bekerte.
er begund? bescheidenlichen
sin armen friunde richen
und troste ouch frÖmde armen,
da? sich got erbarmen
255geruochte Über der sele heil:
gotes hiusern viel da? ander teil.
alsus so tet er sich abe
bescheidenlichen siner habe
unz an ein geriute:
260dar floch er die liute.
disiu jÆmerlich? geschiht
diu was sin eines klage niht:
in klageten elliu diu lant
da er inne was erkant,
265und ouch von vrÖmden landen
die in nach sage erkanden.
Der e ditz geriute
und der e? dannoch biute,
da? was ein frier buman
270der vil selten ie gewan
dehein gro? ungemach,
da? and?rn geburen doch geschach,
die wirs geherret waren,
und si die niht verbaren
275beidiu mit stiure und mit bete.
swa? dirr? gebure gerne tete,
des duhte sinen herren gnuoc:
dar zuo er in Übertruoc
da? er dehein arbeit
280von frÖmdem gewalte leit.
des was deheiner sin gelich
in dem lande also rich.
zuo deme zoch sich
sin herr?, der arme Heinrich.
285swa? er in het e gespart,
wie wol da? nu gedienet wart
und wie schone er sin geno?!
wan in vil lÜtzel des verdro?
swa? im geschach durchin.
290er hete die triuwe und ouch den sin
da? er vil willecliche leit
den kumber und die arbeit
diu ime ze lidenne geschach.
er schuof ime rich gemach.
295Got hete dem meiger gegeben
nach siner ahte ein reine? leben.
er hete ein wol erbeiten lip
und ein wol werbende? wip,
dar zuo het er schoeniu kint,
300diu gar des mannes frÖude sint,
unde hete, so man saget,
und?r den kinden eine maget,
ein kint von ahte jaren:
da? kunde wol gebaren
305so rehte gÜetlichen:
si wolte nie entwichen
von ir herren einen fuo?:
umb sine hulde und sinen gruo?
so diente si ime alle wege
310mit ir gÜetlichen pflege.
si was ouch so genÆme
da? si wol gezÆme
ze kinde deme riche
an ir wÆtliche.
315Die andern heten den sin
da? si ze rehter ma?e in
wol gemiden kunden:
so floch si zallen stunden
zuo ime und niender anders war.
320si was sin kurzewile gar.
si hete gar ir gemÜete
mit reiner kindes gÜete
an ir herren gewant,
da? man si zallen ziten vant
325und?r ir herren fuo?e.
mit sÜe?er unmuo?e
wonte si ir herrenbi.
dar zuo so liebte er ouch si
swa mite so er mohte,
330und da? der meide tohte
zuo ir kintlichen spil,
des gab der herre ir vil.
ouch half in sere da? diu kint
so lihte ze gewenenne sint.
335er gewan ir swa? er veile vant,
spiegel unde harbant,
gÜrtel unde vingerlin
und swa? kinden liep solte sin.
mit dienste brahte er s’ uf die vart
340da? si im also heimlich wart
da? er si sin gemahele hie?.
diu guote maget in lie?
beliben selten eine:
er duhte si vil reine.
345swie starke ir da? geriete
diu kindische miete,
iedoch geliebte ir? aller meist
von gotes gebe ein sÜe?er geist.
Ir dienst war so gÜetlich.
350do do der arme Heinrich
driu jar da getwelte
unde im got gequelte
mit gro?em jamer den lip,
nu sa? der meier und sin wip
355unde ir tohter, diu maget
von der ich iu e han gesaget,
bi im in ir unmÜe?ekeit
und begunden klagen ir herren leit.
diu klage tet in michel not:
360wan si vorhten da? sin tot
si sere solte letzen
und vil gar entsetzen
eren unde guotes
und da? herters muotes
365wÜrde ein ander herre.
si gedahten also verre
unz dirre selbe buman
alsus fragen began.
Er sprach ‘lieber herre min,
370mÖht e? mit iuwern hulden sin,
ich fragte vil gerne,
von arzenien meister ist,
wie kumet da? ir deheines list
375ze iuwerme ungesunde
niht geraten kunde?
herre, des wundert mich.’
do holt? der arme Heinrich
tiefen suft von herzen
380mit bitterlichem smerzen:
mit solher riuwe er do sprach
da? ime der suft da? wort zerbrach.
‘Ich han disen schemelichen spot
vil wol gedienet umbe got.
385wan du sÆhe wol hie vor
da? hoh offen stuont min tor
nach werltlicher wÜnne
und da? niemen in sinem kÜnne
sinen willen ba? hete dan ich:
390und was da? doch unmÜgelich,
wan ich enhete niht gar.
do nam ich sin vil kleine war
der mir da? selbe wunschleben
von sinen gnaden hete gegeben.
395da? herze mir do also stuont
als alle werlttoren tuont,
den da? saget ir muot
da? si ere unde guot
ane got mÜgen han.
400sus troug ouch mich min tumber wan,
wan ich in lÜtzel ane sach
von des genaden mir geschach
vil eren unde guotes.
do do des hohen muotes
405den hohen portenÆr? bedro?,
die sÆlden porte er mir beslo?.
dane kum ich leider niemerin:
da? verworhte mir min tumber sin.
got hat durch rache an mich geleit
410ein sus gewante siecheit
die niemen mag erloesen,
nu versmÆhent mich die boesen,
die biderben ruochent min niht.
swie boese er ist der mich gesiht,
415des boeser muo? ich dannoch sin.
sin unwert tuot er mir schin:
er wirf?t diu ougen abe mir.
nu schinet erste an dir
din triuwe die du hast,
420da? du mich siechen bi dir last
und von mir niht enfliuhest.
swie du mich niht enschiuhest,
swie ich niemen liep si danne dir,
swie vil dins heiles ste an mir,
425du vertrÜegest doch wol minen tot.
nu wes unwert und wes not
wart ie zer werlte merre?
hie vor was ich din herre
und bin din dÜrftigenu.
430min lieber friunt, nu koufest du
und min gemahele und din wip
an mir den ewigen lip
da? du mich siechen bi dir last.
des du mich gefraget hast,
435da? sage ich dir vil gerne.
ichn kunde ze Salerne
einen meister niender vinden
der sich min underwinden
getÖrste oder wolte.
440wan da mite ich solte
miner sÜhte genesen,
da? mÜeste ein solhiu sache wesen
die in der werlte nieman
mit nihte gewinnen kan.
445mir wart niht anders da gesaget
wan ich mÜeste haben eine maget
diu vollen manbÆre
und ouch des willen wÆre
da? si den tot durch mich lite
450und man si zuo dem herzen snite,
und mir wÆr? niht anders guot
wan von ir herzen da? bluot.
nu ist genuoc unmÜgelich
da? ir deheiniu durch mich
455gerne lide den tot.
des muo?, ich schemeliche not
tragen unz an min ende.
da? mir? got schiere sende!’
Da? er dem vater hete gesagt,
460da? erhorte ouch diu reine magt:
wan e? hete diu vil sÜe?e
ir lieben herren fÜe?e
stande in ir scho?en,
man mÖhte wol geno?en
465ir kintlich gemÜete
hin ze der engel gÜete.
siner rede nam si war
unde marhte si ouch gar:
si enkam von ir herzen nie
470unz man des nahtes slafen gie.
do si zir vater fÜe?en lac
und ouch ir muoter, so si pflac,
und si beide entsliefen,
manegen suft tiefen
475holte si von herzen.
umbe ir herren smerzen
wart ir riuwe also gro?
da? ir ougen regen bego?
der slafenden fÜe?e,
480sus erwahte si diu sÜe?e.
Do si der trehene enpfunden,
si erwachten und begunden
si fragen wa? ir wÆre
und welher hande swÆre
485si also stille mÖhte klagen.
nu enwolte si es in niht sagen,
wan da? ir vater aber tete
vil manege dro unde bete
da? si e? ime wolte sagen.
490si sprach ‘ir mÖhtent mit mir klagen.
wa? mÖhte uns me gewerren
danne umb unsern herren,
da? wir den suln verliesen
und mit ime verkiesen
495beide guot und ere?
wir gewinnen niemer mere
deheinen herren also guot
der uns tuo da? er uns tuot.’
Si sprachen ‘tohter, du hast war.
500nu frumet uns leider niht ein har
unser riuwe und din klage:
liebe? kint, da von gedage.
e? ist uns also leit so dir.
leider nu enmuge wir
505ime ze keinen staten komen.
got der hat in uns benomen:
het e? iemen anders getan,
der mÜese unsern fluoch han.’
Alsus gesweig?ten si si do.
510die naht beleip si unfro
und morne allen den tac.
swes iemen anders pflac,
diz enkam von ir herzen nie
unz man des andern nahtes gie
515slafen nach gewonheit.
do si sich hete geleit
an ir alte bettestat,
si bereite aber ein bat
mit weinenden ougen:
520wan si truoc tougen
nahe in ir gemÜete
die aller meisten gÜete
die ich von kinde ie vernam.
welch kint getete ouch ie alsam?
525des einen si sich gar verwac,
gelebet? si morne den tac,
da? si benamen ir leben
umbe ir herren wolte geben.
Von dem gedanke wart si do
530vil ringes muotes unde fro,
und hete deheine sorgeme,
wan ein vorht? diu tete irwe,
so si? ir herren sagte,
da? er dar an verzagte,
535und swenne si? in allen drin
getÆte kunt, da? si an in
der gehenge niht enfunde
da? mans ir iht gunde.
Des wart so gro? ir ungehabe
540da? ir muoter dar abe
unde ir vater wart erwaht
als ouch an der vordern naht.
si rihten sich uf zuo ir
und sprachen ‘sich, wa? wirret dir?
545du bist vil alwÆre
da? du dich so manege swÆre
von solher klage hast an genomen
der niemen mac zeim ende komen.
war umb? lastu uns niht slafen?’
550sus begunden si si strafen.
wa? ir diu klage tÖhte,
die niemen doch enmÖhte
verenden noch gebÜe?en?
sus wanden si die sÜe?en
555gesweigen an der selben stunt:
do was ir wille in vil unkunt.
Sus antwurte in diu maget.
‘als uns min herre hat gesaget,
so mac man in vil wol ernern.
560zeware, ir welt mir? danne wern,
so bin ich ze der arzenie guot.
ich bin ein maget und han den muot,
e ich in sihe verderben,
ich wil e fÜr in sterben.’
565Von dirre rede wurden do
truric unde unfro
beide muoter unde vater.
sine tohter die bat er
da? si die rede lie?e
570und ir herren gehie?e
da? si geleisten mÖhte,
wand ir diz niht entÖhte.
Er sprach ‘tohter, du bist ein kint
und dine triuwe die sint
575ze gro? an disen dingen.
du enmaht es niht fÜr bringen
als du uns hie hast verjehen.
du hast des todes niht gesehen.
swenn e? dir kumet uf die frist
580da? des dehein rat ist,
du enmÜe?est sterben,
und mÖhtest du? erwerben,
du lebetest gerner dannoch:
wan dun kÆme nie in leider loch.
585da von tuo zuo dinen munt:
und wirstu fÜr dise stunt
der rede iemer mere lut,
e? gat dir uf dine hut.’
Alsus so wande er si do
590bediu mit bete und mit dro
gesweigen: do enmohter.
sus antwurt ime sin tohter.
‘Vater min, swie tump ich si,
mir wonet iedoch diu witze bi
595da? ich von sage wol die not
erkenne da? des libes tot
ist starc unde strenge.
swer ouch dann? die lenge
mit arbeiten leben sol,
600dem ist iedoch niht ze wol.
wan swenne er hie geringet
und uf sin alter bringet
den lip mit michelre not,
so muo? er liden doch den tot.
605ist ime diu sele dann? verlorn,
so wÆre er be??er ungeborn.
e? ist mir komen uf da? zil,
des ich got iemer loben wil,
da? ich den jungen lip mac geben
610umb? da? ewige leben.
nu sult ir mir? niht leiden.
ich wil mir unde iu beiden
vil harte wol mite varn.
ich mag iuch eine wol bewarn
615vor schaden und vor leide,
als ich iu nu bescheide.
ir hant ere unde guot:
da? meinet mines herren muot;
wan er iu leit nie gesprach
620und ouch da? guot nie abe gebrach.
die wile da? er leben sol
so stet iuwer sache wol:
und la?e wir den sterben,
so mÜe?en wir verderben.
625den wil ich uns fristen
mit also schoenen listen
da mite wir alle sin genesen.
nu gunnet mirs, wan e? muo? wesen.’
Diu muoter weinende sprach,
630do si der tohter ernst ersach,
‘gedenke, tohter, liebe? kint,
wie gro? die arbeite sint
die ich durch dich erliten han,
und la mich be??ern lon enpfan
635dan ich dich hoere sprechen.
du wilt min herze brechen.
senfte mir der rede ein teil.
ja wiltu alle? din heil
an uns verwÜrken wider got.
640wan gedenkest du an sin gebot?
ja gebot er unde bat er
da? man muoter unde vater
minne und ere biete,
und gehei?et da? ze miete
645da? der sele rat werde
und lanclip uf der erde.
du gihst, du wellest din leben
umb unser beider frÖude geben:
du wilt uns beiden
650da? leben vaste leiden.
da? din vater unde ich
gerne leben, da? ist durch dich.
awa? solte uns lip unde guot,
bwa? solte uns werltlich muot,
cswenne wir din enbÆren?
ddune. . . . . .
ja soltu, liebiu tohter min,
unser beider frÖude sin,
655gar unsers libes wÜnne,
ein bluome in dime kÜnne,
unsers alters ein stap.
und lastu uns Über din grap
gesten von dinen schulden,
660du muost von gotes hulden
iemer sin gescheiden:
da? koufest an uns beiden.’
a‘wiltu uns tohter wesen guot,
bso soltu rede und den muot
cdurch unsers herren hulde lan,
ddie ich von dir vernomen han.’
Si sprach ‘muoter, ich getruwe dir
und minem vater her ze mir
665aller der genaden wol
der vater unde muoter sol
leisten ir kinde,
als ich e? wol bevinde
an iu allertegelich.
670von iuwern gnaden han ich
die sele und einen schoenen lip.
mich lobet man unde wip,
und alle die mich sehende sint,
ich si da? schoeneste kint
675da? si zir lebene haben gesehen.
wem soll ich der genaden jehen
niuwan iu zwein nach gote?
des sol ich ze iuwerm gebote
iemer vil gerne stan:
680wie michel reht ich des han!
muoter, sÆlige? wip,
sit ich nu sele unde lip
von iuwern genaden han,
so lant? an iuwern hulden stan
685da? ich ouch die beide
von dem tiuvel scheide
und mich gote mÜe?e geben.
ja ist dirre werlte leben
niuwan der sele verlust.
690ouch hat mich werltlich gelust
unz her noch niht berÜeret,
der hin zer helle fÜeret.
nu wil ich gote genade sagen
da? er in minen jungen tagen
695mir die sinne hat gegeben
da? ich uf diz broede leben
ahte harte kleine.
ich wil mich alsus reine
antwÜrt?n in gotes gewalt.
700ich fÜrhte, solt ich werden alt,
da? mich der werlte sÜe?e
zuhte under fÜe?e,
als si vil manegen hat gezogen
den ouch ir sÜe?e hat betrogen:
705so wÜrde ich lihte gote entsaget.
gote mÜe?e e? sin geklaget
da? ich unz morne leben sol:
mir behaget diu werlt niht so wol.
ir meiste liep ist herzeleit
710(da? si iu fÜr war geseit),
ir sÜe?er lon ein bitter not,
ir lancleben ein gÆher tot.
wir han niht gewisses me
wan hiute wol und morne we
715und ie ze jungest der tot.
da? ist ein jÆmerlichiu not.
e? enschirmet geburt noch guot,
schoene, sterke, hoher muot,
e? enfrumt tugent noch ere
720fÜr den tot niht mere
dann ungeburt und untugent.
unser leben und unser jugent
ist ein nebel unde ein stoup,
unser stÆte bibent als ein loup.
725er ist ein vil verschaffen gouch
der gerne in sich va??t den rouch,
e? si wip oder man,
der diz niht wol bedenken kan
und ouch der werlt nach volgende ist.
730wan uns ist Über den fulen mist
der pfeller hie gespreitet:
swen nu der blic verleitet,
der ist zuo der hell? geborn
unde enhat niht me verlorn
735wan beidiu sele unde lip.
nu gedenkent, sÆlige? wip,
mÜeterlicher triuwe
und senftent iuwer riuwe
die ir da habent umbe mich:
740so bedenket ouch der vater sich.
ich wei? wol da? er mir heiles gan.
er ist ein also biderber man
da? er erkennet wol da? ir
unlange doch mit mir
745iuwer frÖude mÜgent han,
ob ich joch lebende bestan.
belibe ich ane man bi iu
zwei jar oder driu,
so ist min herre lihte tot,
750und kument in so gro?e not
vil lihte von armuot
da? ir mir alsolhe? guot
zeinem man niht mugent geben,
ich enmÜe?e alse swache leben
755da? ich iu lieber wÆre tot.
nu verswig? wir aber der not,
da? uns niht enwerre
und uns min lieber herre
were und also lange lebe
760unz da? man mich zeim manne gebe
der riche si unde wert:
so ist geschehen des ir da gert
und wÆnent mir si wol geschehen.
anders hat mir min muot verjehen.
765wirt er mir liep, da? ist ein not:
wirt er mir leit, da? ist der tot.
wan so han ich iemer leit
und bin mit ganzer arbeit
gescheiden von gemache
770mit maneger hande sache
diu den wiben wirret
und si ze frÖuden irret.
nu setzt mich in den vollen rat
der da niemer zergat.
775min gert ein frier buman
dem ich wol mines libes gan.
zware, dem sult ir mich geben,
so ist geschaffet wol min leben.
im get sin pfluoc harte wol,
780sin hof ist alles rates vol,
da enstirbet ros noch da? rint,
da enmÜent diu weinenden kint,
da enist ze hei? noch ze kalt,
da wirt von jaren niemen alt,
785der alte wirt junger,
da enist frost noch hunger,
da enist deheiner slahte leit,
da ist ganziu frÖude an arbeit.
ze dem wil ich mich ziehen
790und solhen bu fliehen
den da? fiur und der hagel sleht
und der wac abe tweht,
mit dem man ringet unde ie ranc.
swa? man da? jar alse lanc
795dar uf gearbeiten mac,
da? verliuset schiere ein halber tac.
den bu den wil ich la?en:
er si von mir verwa?en.
ir minnent mich: deist billich.
800nu sihe ich gerne da? mich
iuwer minne iht unminne.
ob ir iuch rehter sinne
an mir verstan kunnent
und ob ir mir gunnent
805beide guotes unde eren,
so la?et mich keren
ze unserm herren Jesu Krist,
des gnade also stÆte ist
da? si niemer zergat,
810unde ouch zuo mir armen hat
also gro?e minne
als zeiner kÜniginne.
ich sol von minen schulden
u? iuwern hulden
815niemer komen, wil e? got.
e? ist gewisse sin gebot
da? ich iu si undertan,
wan ich den lip von iu han:
da? leist ich ane riuwe.
820ouch sol ich mane triuwe
an mir selber niht brechen.
ich horte ie da? sprechen,
swer den andern frÖuwet so
da? er selbe wirt unfro,
825und swer den andern kroenet
und sich selben hoenet,
der triuwen si ze vil.
wie gerne ich iu des volgen wil
da? ich iu triuwe leiste,
830mir selber doch die meiste.
welt ir mir wenden min heil,
so la? ich iuch ein teil
e nach mir geweinen,
ich enwelle mir erscheinen
835wes ich mir selber schuldic bin.
ich wil iemer da hin
da ich volle frÖude vinde.
ir hant doch me kinde:
diu lant iuwer frÖude sin
840und getroestent ir iuch min.
wan mir mac da? nieman erwern,
zware, ich enwelle ernern
minen herren unde mich.
muoter, ja horte ich dich
845klagen unde sprechen e,
e? tÆte dime herzenwe,
soltest du ob mime grabe stan.
des wirst du harte wol erlan:
du stast ob mime grabe niht.
850wan da der tot geschiht,
da? enlat dich niemen sehen:
e? sol ze Salerne geschehen.
ada sol uns viere der tot
bloes?en von aller slahte not.
des todes des genese wir,
und ich doch verre ba? danir.’
855Do si da? kint do sahen
ze dem tode so gahen,
und e? so wislichen sprach
unde menschlich reht zerbrach,
si begunden ahten under in
860da? die wisheit und den sin
niemer erzeigen kunde
dehein zunge in kindes munde.
si jahen da? der heiliggeist
der rede wÆre ir volleist,
865der ouch sante Niklauses pflac
do er in der wagen lac
und in die wisheit lerte
da? er ze gote kerte
sine kintliche gÜete:
870und bedaht?n sich in ir gemÜete
da? si niht enwolden
si wenden noch ensolden
des si sich hete an genomen:
der will? si ir von gote komen.
875von jam?r erkalte in der lip,
do der meiger und sin wip
an dem bette sa?en
und vil gar verga?en
durch des kindes minne
880der zungen und der sinne
sa ze der selben stunde.
ir enweder? enkunde
einic wort gesprechen.
da? gegiht? begunde brechen
885die muoter von leide.
sus gesa?en si beide
riuwic unde unfro
unz si sich bedahten do
wa? in ir truren tÖhte:
890so man ir doch niht enmÖhte
benemen ir willen unde ir muot,
so enwÆre in niht also guot
so da? si irs wol gunden,
wan si doch niht enkunden
895ir niemer werden ane ba?;
enpfiengen si der rede ha?,
e? mÖhte in umbe ir herren
vil harte wol gewerren,
und verviengen anders niht da mite.
900mit vil willeclichem site
sprachen si beide do
da? si der rede wÆren fro.
Des frÖute sich diu reine maget.
do e? vil kume was getaget
905do gie si da ir herre slief.
sin trutgemahele ime rief,
si sprach ‘herre, slafentir?’
‘nein ich, gemahele, sage mir,
wie bistu hiute also fruo?’
910‘herr?, da twinget mich derzuo
der jamer iuwerr siecheit.’
er sprach ‘gemahel?, da? ist dir leit:
da? erzeigest du an mir wol,
als e? dir got vergelten sol.
915nune mag es dehein rat sin.’
‘entriuwen, lieber herre min,
iuwer wirt vil guot rat.
sit e? alsus umbe iuch stat
da? man iu gehelfen mac,
920ichn gesume iuch niemer tac.
herre, ir hant uns doch gesaget,
ob ir hetent eine maget
diu gern? den tot durch iuch lite,
da soltent ir genesen mite.
925diu wil ich wei?got selbe sin:
iuwer leben ist nÜtzer dan da? min.’
Do gnad?te ir der herre
des willen harte verre.
und ervoll?ten im diu ougen
930von jamer also tougen.
er sprach ‘gemahel?, ja ist der tot
iedoch niht ein senftiu not,
als du dir lihte hast gedaht.
du hast mich des wol innen braht,
935mÖhtestu, du hÜlfest mir.
des genÜeg?t mich wol von dir.
ich erkenne dinen sÜe?en muot:
din wille ist reine unde guot.
ichn sol ouch niht me von dir gern.
940du maht mich des niht wol gewern
da? du da gesprochen hast.
die triuwe die du an mir begast,
die sol dir vergelten got.
ditz wÆr? der lantliute spot,
945swa? ich mich fÜr dise stunde
arzenien underwunde,
und mich doch niht vervienge
wan als e? doch ergienge.
gemahele, du tuost als diu kint
950diu da gÆhes muotes sint:
swa? den kumet in den muot,
e? si Übel oder guot,
dar zuo ist in allen gach,
und geriuw?t si sere dar nach.
955gemahele, also tuost ouch du.
der rede ist dir ze muotenu:
der de von dir nemen wolte,
so man? danne enden solte,
so geriuwe? dich vil lihte doch.’
960und da? si sich ein teil noch
ba? bedÆhte des bater.
er sprach ‘din muoter und din vater
die enmugen din niht wol enbern.
ich sol ouch niht ir leides gern
965die mir ie gnade taten.
swa? si dir beide raten,
lieb? gemahele, da? tuo.’
hie mite lachete er dar zuo,
wan er lÜtzel sich versach
970da? doch sider do geschach.
Sus sprach er zuo der guoter.
der vater und diu muoter
sprachen ‘lieber herre,
ir hant uns vil verre
975geliebet und geeret:
da? enwÆr? niht wol bekeret,
wir engÜlten? iu mit guote.
unser tohter ist ze muote
da? si den tot durch iuch dol:
980des gunne wir ir harte wol.
e? ist hiut? der dritte tac
da? si uns alle? ane lac
da? wir ir sin gunden:
nu hat si? an uns funden.
985nu la?e iuch got mit ir genesen:
wir wellen ir durch iuch entwesen.’
Do im sin gemahele do bot
fÜr sinen siechtuom ir tot
und man ir ernest ersach,
990do wart do michel ungemach
und jÆmerlich gebÆrde.
manc mislichiu beswÆrde
huop sich do underin,
zwisch?n dem herren unde in drin.
995ir vater unde ir muoter die
erhuoben michel weinen hie:
des weinens tet in michel not
umb ir vil lieben kindes tot.
nu begunde ouch der herre
1000gedenken also verre
an des kindes triuwe,
und begreif in ein riuwe,
da? er sere weinen began,
und zwivelte vaste dran
1005weder e? be??er getan
mÖhte sin oder verlan.
von vorhten weinte ouch diu maget:
si wande er wÆre dran verzaget.
sus warens alle unfro.
1010si gerten keines dankes do.
Ze jungest do bedahte sich
ir herr?, der arme Heinrich,
und begunde sagen in
gro?e gnade allen drin
1015der triuwen und des guotes
(diu maget wart riches muotes
da? ers gevolg?te gerne),
und bereit? sich ze Salerne
so er schiereste mohte.
1020swa? ouch der megede tohte,
da? wart vil schiere bereit:
schoeniu pfert und richiu kleit,
diu si getruoc nie vor der zit:
hermin unde samit,
1025den besten zobel den man vant,
da? was der megede gewarit.
Nu wer mÖhte volgesagen
die herzeriuwe und da? klagen,
der muoter grimmige? leit
1030und ouch des vater arbeit?
e? wÆr? wol und?r in beiden
ein jÆmerliiche? scheiden,
do si ir liebe? kint von in
gefrumten so gesunde? hin
1035niemer me ze sehenne in den tot,
wan da? in senftet ir not
diu reine gotes gÜete,
von der doch da? gemÜete
ouch dem jungen kinde quam
1040da? e? den tot gerne nam.
e? was ane ir rat komen:
da von wart von ir herz?n genomen
alliu klage und swÆre,
wan e? anders wunder wÆre
1045da? in ir herze niht zerbrach.
ze liebe wart ir ungemach,
da? si dar nach deheine not
liten umbe ir kindes tot.
IV
WALTHER VON DER VOGELWEIDE.
WALTHER VON DER VOGELWEIDE.
The exact dates of his birth and death are unknown. His chief poems were written between the years 1187 and 1230.
The best edition of his works is: Walther von der Vogelweide, herausgegeben und erklÄrt vonW. Wilmanns, Halle, 1883 (2nd edit.).
Ir sult sprechen: ‘willekomen!’
der iu mÆre bringet, da? bin ich.
Alle? da? ir habt vernomen,
da? ist gar ein wint: nu fraget mich.
5Ich wil aber miete:
wirt min lon iht guot,
so sage ich iu vil lihte, da? in sanfte tuot.
seht, wa? man mir eren biete.
Ich wil tiuschen frouwen sagen
10solhiu mÆre, da? si deste ba?
Al der werlte suln behagen:
ane gro?e miete tuon ich da?.
Wa? wold’ ich ze lone?
si sint mir ze her;
15so bin ich gefÜege und bite si nihtes mer
wan da? si mich grÜe?en schone.
Ich han lande vil gesehen
unde nam der besten gerne war:
Übel mÜe?e mir geschehen,
20kÜnde ich ie min herze bringen dar,
Da? im wol gevallen
wolde fremeder site.
nu wa? hÜlfe mich, ob ich unrehte strite?
tiuschiu zuht gat vor in allen.
25Von der Elbe unz an den Rin
und her wider unz an Ungerlant
MÜgen wol die besten sin,
die ich in der werlte han erkant.
Kan ich rehte schouwen
30guot gela? und lip,
sam mir got, so swÜere ich wol, da? hie diu wip
be??er sint danne ander frouwen.
Tiusche man sint wol gezogen,
rehte als engel sint diu wip getan.
35Swer si schiltet, derst betrogen:
ich enkan sin anders niht verstan.
Tugent und reine minne,
swer die suochen wil,
der sol komen in unser lant: da ist wÜnne vil:
40lange mÜe?e ich leben dar inne!
2.
Owe war sint verswunden alliu miniu jar!
ist mir min leben getroumet oder ist e? war?
da? ich ie wande, da? iht wÆre, was da? iht?
dar nach han ich geslafen und enwei? es niht.
45Nu bin ich erwachet, und ist mir unbekant,
da? mir hie vor was kÜndic als min ander hant.
liut unde lant, da ich von kinde bin erzogen,
die sint mir fremde worden, reht’ als e? si gelogen:
Die mine gespilen waren, die sint trÆge und alt;
50bereitet ist da? velt, verhouwen ist der walt:
wan da? da? wa??er fliu?et, als e? wilent flo?,
fÜr war ich wand? min ungelÜcke wÜrde gro?.
mich grÜe?et maneger trage, der mich bekande e wol.
diu werlt ist allenthalben ungenaden vol.
55als ich gedenke an manegen wÜnneclichen tac,
die sint mir enpfallen gar als in da? mer ein slac,
iemer mere owe!
Owe wie jÆmerliche junge liute tuont!
den vil unriuwecliche ir gemÜete stuont,
60die kunnen niuwan sorgen: owe wie tuont si so?
swar ich zer werlte kere, da ist nieman fro:
Tanzen unde singen zergat mit sorgen gar.
nie kristenman gesach so jÆmerlichiu jar.
nu merket, wie den frouwen ir gebende stat;
65die stolzen ritter tragent dÖrperliche wat.
Uns sint unsenfte brieve her von Rome komen,
uns ist erloubet truren und frÖude gar benomen.
da? mÜet mich inneclichen (wir lebten e vil wol),
da? ich nu fÜr min lachen weinen kiesen sol.
70diu wilden vogellin betrÜebet unser klage:
wa? wunders ist, ob ich da von vil gar verzage?
wa? spriche ich tumber man durch minen boesen zorn?
swer dirre wÜnne volget, der hat jene dort verlorn
iemer mere, owe!
75Owe wie uns mit sÜe?en dingen ist vergeben!
ich sihe die gallen mitten in dem honege sweben.
diu werlt ist u?en schoene, wi?, grÜen’ unde rot
und innen swarzer varwe, vinster sam der tot.
Swen si nu habe verleitet, der schouwe sinen trost:
80er wirt mit swacher buo?e gro?er sÜnde erlost.
dar an gedenket, ritter! e? ist iuwer dinc;
ir traget die liehten helme und manegen herten rinc,
Dar zuo die vesten schilte und diu gewihten swert.
wolte got, wÆr ich der sigenÜnfte wert,
85so wolte ich notic man verdienen richen solt.
joch meine ich niht die huoben noch der herren golt:
ich wolte selbe krone eweclichen tragen;
die mÖhte ein soldenÆre mit sime sper bejagen.
mÖht ich die lieben reise gevaren Überse,
90so wolte ich denne singen ‘wol’ und niemer mere ‘owe,’
niemer mere ‘owe!’
3.
Do der sumer komen was
und die bluomen durch da? gras
wÜnnecliche ensprungen,
95alda die vogele sungen,
dar kom ich gegangen
an einen anger langen,
da ein luter brunne entspranc;
vor dem walde was sin ganc,
100da diu nahtegale sanc.
Bi dem brunnen stuont ein boum,
da gesach ich einen troum.
ich was zuo dem brunnen
gegangen von der sunnen,
da? diu linde mÆre
den kÜelen schaten bÆre.
bi dem brunnen ich gesa?:
miner swÆre ich gar verga?,
schiere entslief ich umbe da?.
110Do beduhte mich zehant,
wie mir dienten elliu lant,
wie min sele wÆre
ze himel ane swÆre
und der lip hie solte
115gebaren swie er wolte.
da enwas mir niht zewe.
got der waldes, swie’? erge:
schoener troum enwart nieme.
Gerne sliefe ich iemer da,
120wan ein unsÆligiu kra,
diu begonde schrien.
da? alle kra gedien
alse ich in des gÜnne!
si nam mir michel wunne.
125von ir schrienne ich erschrac:
wan da? da niht steines lac,
so wÆr’ e? ir suontac.
Wan ein wunderalte? wip
diu getroste mir den lip.
130die begonde ich eiden.
nu hat si mir bescheiden
wa? der troum bediute.
da? merken wise liute;
zwene und einer da? sint dri;
135dannoch seit? si mir da bi,
da? min dume ein vingersi.
4.
Ich sa? uf eime steine
und dahte bein mit beine;
dar uf satzt ich den ellenbogen;
140ich hete in mine hant gesmogen
da? kinne und ein min wange:
do dahte ich mir vil ange,
wie man zer werlte solte leben.
deheinen rat kond ich gegeben,
145wie man driu dinc erwÜrbe,
der keine? niht verdÜrbe.
diu zwei sint ere und varnde guot,
da? dicke einander schaden tuot;
da? dritte ist gotes hulde,
150der zweier Übergulde.
die wolte ich gerne in einen schrin;
ja leider des enmac niht sin,
da? guot und werltlich ere
und gotes hulde mere
155zesamene in ein herze komen.
stig’ unde wege sint in benomen:
untriuwe is in der sa?e,
gewalt vert uf der stra?e,
fride unde reht sint sere wunt.
160diu driu enhabent geleites niht,
diu zwei enwerden e gesunt.
5.
Ich horte ein wa??er die?en
und sach die vische flie?en;
ich sach swa? in der werlte was,
165velt unde walt, loup ror und gras;
swa? kriuchet unde fliuget
und bein zer erden biuget,
da? sach ich unde sage iu da?:
der keine? lebet ane ha?.
170da? wilt und da? gewÜrme
die stritent starke stÜrme,
sam tuont die vogel underin;
wan da? sie habent einen sin:
175sie enschÜefen starc gerihte:
sie kiesent kÜnege unde reht,
sie setzent herren unde kneht.
so we dir, tiuschiu zunge,
wie stet din ordenunge,
180da? nu diu mucke ir kÜnic hat
und da? din ere also zergat!
bekera dich, bekere!
die zirken sint ze here,
die armen kÜnege dringent dich:
Philippe setze en weisen uf und hei? sie treten hinder sich!
6.
Ich sach mit minen ougen
man unde wibe tougen,
da ich gehorte und gesach
swa? iemen tet, swa? iemen sprach.
190ze Rome horte ich liegen
und zwene kÜnege triegen.
da von huop sich der meiste strit,
der e was oder iemer sit,
da? sich begonden zweien
195die pfaffen unde leien.
da? was ein not vor aller not:
lip unde sele lac da tot,
die pfaffen striten sere:
doch wart der leien mere.
diu swert sie legeten dernider
und griffen zuo der stole wider:
sie bienen die sie wolten
und niuwet den sie solten.
do storte man diu goteshus.
205ich horte verre in einer klus
vil michel ungebÆre:
da weinde ein klosenÆre,
er klagete gote siniu leit:
‘owe, der babest ist ze junc: hilf, herre, diner Kristenheit!’
7.
210Diu krone ist elter dan der kÜnec Philippes si:
da muget ir alle schouwen wol ein wunderbi,
wie s’ ime der smit so ebene habe gemachet.
sin keiserliche? houbet zimt ir also wol,
da? sie ze rehte nieman guoter scheiden sol.
215ir dwedere? da? ander niht enswachet.
sie liuhtent beide ein anderan,
da? edele gesteine wider den jungen man:
die ougenweide sehent die fÜrsten gerne.
swer nu des riches irrege,
220der schouwe, wem der weise ob sime nacke ste:
der stein ist aller fÜrsten leitesterne.
8.
Mir ist verspart der sÆlden tor:
da sten ich als ein weise vor,
mich hilfet niht swa? ich dar an geklopfe.
225wie mÖhte ein wunder groe?er sin?
e? regent beidenthalben min,
da? mir des alles niht enwirt ein tropfe.
des fÜrsten milte u? Osterriche
freut dem sÜe?en regen geliche
beidiu liute und ouch da? lant.
er ist ein schoene wol gezieret heide,
dar abe man bluomen brichet wunder:
und brÆche mir ein blat dar under
diu sin vil milte richiu hant,
235so mÖhte ich loben die sÜe?en ougenweide.
hie bi si er an mich gemant.
9.
Ich han min lehen, al die werlt! ich han min lehen!
nu enfÜrhte ich niht den hornunc an die zehen
und wil alle boese herren deste minre vlehen.
240der edel kÜnec, der milte kÜnec hat mich beraten,
da? ich den sumer luft und in dem winter hitze han.
min’ nahgeburen dunke ich verre ba? getan:
sie sehent mich niht mer an in butzen wis, also sie taten.
ich bin ze lange arm gewesen an’ minen danc.
245ich was so volle scheltens, da? min atem stanc.
da? hat der kÜnec gemachet reine und dar zuo minen sanc.
10.
Owe hoveliche? singen,
da? dich ungefÜege doene
solten ie ze hove verdringen!
250owe, da? din wirde also geliget,
des sint alle dine friunde unfro.
da? muo? eht so sin, nu si also:
fro Unfuoge, ir habt gesiget.
255diu reht und gefÜege wÆre,
hei wie wol man des gedÆhte,
swa man von im seite mÆre!
e? wÆr’ ein vil hovelicher muot,
260des ich iemer gerne wÜnschen sol.
frouwen unde herren zÆme e? wol:
owe da? e? nieman tuot!
Die da? rehte singen stoerent,
der ist ungeliche mere
265danne die e? gerne hoerent.
des volg’ ich der alten lere:
ich enwil niht werben ze der mÜl;
da der stein so riuschend’ umbe gat
und da? rat so maneg? unwise hat,
270merket wer da harpfen sÜl!
Die so frevellichen schallent,
der muo? ich vor zorne lachen,
da? s’ in selben wol gevallent
mit als ungefÜegen sachen.
275die tuont sam die frÖsche in eime se,
den ir schrien also wol behaget,
da? diu nahtegal da von verzaget,
so si gerne sungeme.
Der unfuoge swigen hie?e,
280wa? man noch von freuden sunge,
und sie abe den bÜrgen stie?e,
da? si da die fron iht twunge!
wurden ir die gro?en hÖve benomen,
da? wÆr’ alle? nach dem willen min:
285bien geburen lie?e ich sie wol sin,
dannen ist s’ ouch here komen.
11.
Der rife tet den kleinen vogelenwe,
da? sie niht ensungen.
nu horte ich s’aber wÜnnecliche alse:
290nu ist diu heide entsprungen.
da sach ich bluomen striten wider den kle,
weder ir lenger wÆre.
miner frouwen seite ich disiu mÆre.
Uns hat der winter kalt und ander not
295vil getan ze leide.
ich wande, da? ich iemer bluomen rot
sÆhe an grÜener heide.
joch schate e? guoten liuten, wÆre ich tot,
die nach freuden rungen
300und ie gerne tanzten unde sprungen.
Versumde ich disen wÜnneclichen tac,
so wÆr’ ich verwa?en
und wÆre an freude ein angestlicher slac:
dennoch mÜese ich la?en
305al mine freude, der ich wilent pflac.
got gesegen’ iuch alle:
wÜnschet noch, da? mir ein heil gevalle.
12.
Wip muo? et iemer sin der wibe hohste name
und tiuret ba? dan frouwe, als ich’? erkenne.
310swa nu deheiniu si, diu sich ir wipheit schame,
diu merke disen sanc und kiese denne.
under frouwen sint unwip,
under wiben sint sie tiure:
wibes name und wibes lip
315die sint beide vil gehiure.
swie’? umb’ alle frouwen var,
wip sint alle frouwen gar.
zwivellop da? hoenet,
als under wilen frouwe: wip dest ein name der s’alle kroenet.
13.
320So die bluomen u? dem grase dringent,
same sie lachen gegen der spileden sunnen,
in einem meien an dem morgen fruo,
und diu kleinen vogellin wol singent
in ir besten wise die sie kunnen,
325wa? wÜnne mac sich da geno?en zuo?
e? ist wol halb ein himelriche.
suln wir sprechen, wa? sich deme geliche,
so sage ich, wa? mir dicke ba?
in minen ougen hat getan,
330und tÆte ouch noch, gesÆhe ich da?.
Swa ein edeliu schoene frouwe reine
wol gekleidet unde wol gebunden
durch kurzewile zuo vil liuten gat,
hovelichen hochgemuot, niht eine,
335umbe sehend? ein wenic under stunden:
alsam der sunne gegen den sternen stat:
der meie bringe uns al sin wunder,
wa? ist da so wÜnnecliches under
als ir vil minneclicher lip?
340wir la?en alle bluomen stan,
und kapfen an da? werde wip.
Nu wol dan, welt ir die warheit schouwen,
gen wir zuo des meien hochgezite!
der ist mit aller siner krefte komen.
345seht an in und seht an werde frouwen,
wedere? da? ander Überstrite,
da? be??er spil ob ich da? habe genomen.
owe der mich da welen hie?e,
deich da? eine durch da? ander lie?e,
350wie rehte schiere ich danne kÜre!
her Meie, ir mÜeset merze sin,
e ich mine frouwen da verlÜre.
14.
Swie wol der heide ir manicvaltiu varwe stat,
so wil ich doch dem walde jehen,
355da? er vil mere wÜnneclicher dinge hat.
noch ist dem velde ba? geschehen.
so wol dir, sumer, sus getaner em?ekeit!
sumer, da? ich iemer lobe dine tage,
min trost, so troeste ouch mine klage:
360ich sage dir, wa? mir wirret:
diu mir ist liep, der bin ich leit.
Ich mac der guoten niht verge??en noch ensol,
diu mir so vil gedanke nimet.
die wile ich singe, wil ich vinden iemer wol
365ein niuwe lop, da? ir gezimet.
nu habe ir di? fÜr guot (so lobe ich danneme):
e? tuot in den ougen wol, da? man sie siht,
und da? man ir vil tugende giht,
da? tuot wol in den oren.
370so wol ir des! so we mir, we!
15.
In einen zwivellichen wan
was ich gese??en und gedahte,
ich wolte von ir dienste gan,
wan da? ein trost mich wider brahte.
375trost mag e? rehte niht gehei?en, ouwe des!
e? ist vil kume ein kleine? troestelin,
so kleine, swenne ich’? iu gesage, ir spottet min;
doch frÖwet sich lÜtzel ieman, er enwi??e wes.
Mich hat ein halm gemachet fro:
380er giht, ich sÜle genade vinden.
ich ma? da? selbe kleine stro,
als ich hie vore sach von kinden.
nu hoeret unde merket, ob si’? denne tuo:
‘si tuot, si entuot, si tuot, si entuot, si tuot.’
385swie dicke ich’? tete, so was ie da? ende guot.
da? troestet mich: da hoeret ouch geloube zuo.
16.
Nieman kan beherten
kindes zuht mit gerten:
den man z’eren bringen mac,
390dem ist ein wort als ein slac.
dem ist ein wort als ein slac,
den man z’eren bringen mac:
kindes zuht mit gerten
nieman kan beherten.
395HÜetet iuwer zungen,
da? zimt wol den jungen;
sto? den rigel fÜr die tÜr,
la kein boese wort dar fÜr.
la kein boese wort dar fÜr,
400sto? den rigel fÜr die tÜr:
da? zimt wol den jungen,
hÜetet iuwer zungen.
HÜetet iuwer ougen
offenbare und tougen:
405lat sie guote site spehen
und die boesen Übersehen;
und die boesen Übersehen
lat sie, guote site spehen:
offenbare und tougen
410hÜetet iuwer ougen.
HÜetet iuwer oren,
oder ir sit toren:
lat ir boesiu wort darin,
da? guneret iu den sin.
415da? guneret in den sin,
lat ir boesiu wort darin,
oder ir sit toren:
hÜetet iuwer oren.
HÜetet wol der drier
420leider alze frier:
zungen ougen oren sint
dicke schalchaft, z’eren blint.
dicke schalchaft, z’eren blint
zungen ougen oren sint:
425leider alze frier
hÜetet wol der drier.
17.
Junc man, in swelher aht du bist,
ich wil dich leren einen list:
du la dir niht ze we sin nach dem guote:
430la dir’? ouch niht z’unmÆre sin.
und volges du der lere min,
so wis gewis, e? frumt dir an dem muote.
die rede wil ich dir ba? bescheiden.
last du dir’? ze sere leiden,
435zergat e? so ist din freude tot:
wilt aber du da? guot ze sere minnen,
du maht verliesen sele und ere.
da von so volge miner lere:
leg’ uf die wage ein rehte? lot
440und wig ouch dar mit allen dinen sinnen,
als e? diu ma?e eht ie gebot.
18.
Die vÄter hant ir kint erzogen,
dar an sie beide sint betrogen:
sie brechent dicke Salomones lere:
445der sprichet, swer den besmen spar,
da? der den sun versume gar:
des sint die ungebatten gar an’ ere.
hie vor do was diu werlt so schoene,
nu ?st sie worden also hoene.
450des enwas niht wilent e:
die jungen hant die alten so verdrungen.
nu spottet alse dar der alten!
e? wirt iu selben noch behalten.
beitet unz iuwer jugent zerge:
455swa? ir nu tuot, da? rechent iuwer jungen,
da? wei? ich wol und wei? nochme.
19.
Wer zieret nu der eren sal?
der jungen ritter zuht ist smal,
so pflegent die knehte gar unhÖvescher dinge
460mit worten und mit werken ouch.
swer zÜhte hat, der ist ir gouch.
nemt war, wie gar unfuoge fÜr sich dringe!
hie vor do berte man die jungen,
die da pflagen frecher zungen;
465nu ist e? ir werdekeit:
sie schallent unde scheltent reine frouwen.
we ir hiuten unde ir haren,
die niht kunnen fro gebaren
sunder wibe herzeleit!
470da mac man sÜnde bi der schande schouwen,
die maneger uf sich selben leit.
20.
Swer ane vorhte, herre got,
wil sprechen diniu zehen gebot
und brichet diu, da? ist niht rehtiu minne.
475dich hei?et vater maneger vil:
swer min ze bruoder niht enwil,
der sprichet starkiu wort u? krankem sinne.
wir wahsen u? gelichem dinge:
spise frumet uns, diu wirt ringe,
480so si durch den munt gevert.
wer kan den herren von dem knehte scheiden
swa ?r ir gebeine blo?e? fÜnde,
und hÆte er ir joch lebender kÜnde,
so gewÜrme da? fleisch verzert?
485im dienent kristen, juden unde heiden,
der elliu lebendiu wunder nert.
21.
Owe da? wisheit unde tugent,
des mannes schoene noch sin jugent
niht erben sol, so ie der lip erstirbet!
490da? mac wol klagen ein wiser man,
der sich des schaden versinnen kan.
Reinmar, wa? guoter kunst an dir verdirbet!
du solt von schulden iemer des genie?en,
da? dich des tages wolte nie verdrie?en,
495du’n sprÆches ie den frouwen wol und guoten wibes siten.
des suln sie iemer danken diner zungen.
und hÆtest niht wan eine rede gesungen:
‘so wol dir, wip, wie reine ein nam!’, du hÆtest an gestriten
ir lobe, da? elliu wip dir iemer gnaden solten biten.
22.
500Deswar, Reinmar, du riuwes mich
michels harter denne ich dich,
obe du lebtes unde ich wÆre erstorben
ich wil’? bi minen triuwen sagen:
dich selben wil ich lÜtzel klagen,
505ich klage din edelen kunst, da? s’ist verdorben.
du kundest al der werlte freude meren,
so du’? ze guoten dingen woltest keren.
mich riuwet din wol redender munt und din vil sÜe?er sanc,
da? der verdorben ist bi minen ziten.
510da? du niht eine wile mohtest biten!
so leiste ich dir geselleschaft: min singen ist niht lanc.
din sele mÜe?e wol gevarn und habe din zunge danc.
V
REINMAR.
REINMAR.
Reinmar, often called Reinmar der Alte, was by birth an Alsatian. He spent many years of his active life as Court poet at Vienna, where he was extremely popular. Next to his rival Walther von der Vogelweide he was the most prolific and important lyrical poet of his period, cp. ll. 487-512, pp. 132-3. He died some time during the first decade of the thirteenth century. See Burdach, Reinmar der Alte und Walther von der Vogelweide, Leipzig, 1880, and Bartsch, Deutsche Liederdichter des zwÖlften his vierzehnten Jahrhunderts, Stuttgart, 1879.
1
‘Si koment underwilen her
die ba? da heime mÖhten sin.
Ein ritter des ich lange ger,
bedÆhte er ba? den willen min,
5so wÆre er z’allen ziten hie,
als ich in gerne sÆhe.
owe des, wa? suochent die
die nident da? ob iemen guot geschÆhe?’
Mir ist geschehen da? ich niht bin
10langer vro wan unz ich lebe.
si wundert wer mir schoenen sin
und da? hohgemÜete gebe
da? ich zer werlte niht getar
ze rehte also gebaren,
15nie genam ich vrowen war,
ich wÆre in holt die mir ze ma?e waren.
2
Ein rede der liute tuot mirwe:
da enkan ich niht gedulteclichen zuo gebaren.
nu tuont si’? alle desteme:
20si fragent mich ze vil von miner frouwen jaren
und sprechent welher tage sisi,
dur da? ich ir so lange bin gewesen mit triuwenbi;
si jehent da? es mÖhte mich verdrie?en.
nu la da? aller beste wip
25ir zÜhteloser vrage mich genie?en.
3
Si jehent, der sumer der si hie,
diu wunne diu si komen
und da? ich mich wol gehabe alse.
nu ratet unde sprechet wie:
30der tot hat mir benomen
da? ich niemer Überwindeme.
wa? bedarf ich wunneclicher zit,
sit aller vrÖuden herre Liutpolt in der erde lit,
den ich nie tac getruren sach?
35e? hat diu werlt an ime verlorn
da? ir an manne nie
so jÆmerlicher schade geschach.
‘Mir armen wibe was ze wol,
do ich gedahte an in
40wie min heil an sinem libe lac.
da? ich des nu niht haben sol,
des gat mit sorgen hin
swa? ich iemer me geleben mac.
miner wunnen spiegel derst verlorn
45den ich mir hete ze sumerlicher ougen weide erkorn,
des muo? ich leider Ænic sin.
do man mir seite er wÆre tot,
zehant wiel mir da? bluot
von herzen uf die sele min.
50Die frÖide mir verboten hat
mins lieben herren tot
also deich ir mer enberen sol.
sit des nu niht mac werden rat,
in ringe mit der not,
55da? min klagede? herze ist jamers vol,
diu in iemer weinet, da? bin ich,
wan er vil sÆlic man, ja troste er wol ze lebenne mich.
der ist nu hin: wa? tÖhte ich hie?
wis ime genÆdic, herre got,
60wan tugenthafter gast
kam in din ingesinde nie.’
4
Ich welte uf guoter liute sage
und ouch durch mines herzen rat
ein wip von der ich dicke trage
65vil manige not diu nahe gat.
die swÆre ich z’allen ziten klage,
wand e? mir kumberliche stat.
ich tet ir schin den dienst min:
wie mÖhte ein groe?er wunder sin,
70da? si mich des engelten lat?
Ze rehter ma?e sol ein man
beidiu da? herze und al den sin
ze stÆte wenden, ob er kan:
da? wirt im lihte ein guot gewin.
75swem da von ie kein leit bekan,
der wei? wol wie’ch gebunden bin.
ich gloube im wol, als er mir sol.
von schulden ich den kumber dol:
ich brahte selbe mich darin.
5
80‘Er hat ze lange mich gemiten
den ich mit triuwen nie gemeit.
von siner schulde ich han erliten
da? ich nie groe?er not erleit.
so lebt min lip nach sinem libe.
85ich bin ein wip, da? im von wibe
nie liebes me geschach, swie mir von im geschÆhe.
min ouge in gerner nie gesach dann ich in hiute sÆhe.’
Mir ist vil liebe nu geschehen,
da? mir so liebe nie geschach.
90so gerne han ich si gesehen
da? ich si gerner nie gesach.
ich scheide ir muot von schwachem muote:
si ist so guot, ich wil mit guote
ir lonen, ob ich kan, als ich doch gerne kunde.
95vil mere frÖiden ich ir gan dann ich mir selben gunde.
6
Wol mich lieber mÆre,
diu ich han vernomen,
da? der winter swÆre
welle ze ende komen.
kume ich des erbeiten mac,
want ich frÖide niht enpflac
sit der kalte rife lac.
Mich enha??et niemen,
ob ich bin gemeit.
105Wei? got, tuot e? iemen,
deist unsÆlekeit,
wande ich schaden niht enkan.
swes ot si mir wole gan,
wa? wil des ein ander man?
110Solte ich mine liebe
bergen unde heln,
so mÜest ich ze diebe
werden unde steln.
sinneclich ich da? bewar.
115min gewerbe ist anderswar,
ich ge dannen oder dar.
So si mit dem balle
tribet kindes spot,
da?’s iht sere valle,
120da? verbiete got.
megde, lat iur dringen sin:
sto?et ir min frouwelin,
so’st der schade halber min.
7
Ich sach vil wunnecliche stan
125die heide mit den bluomen rot,
der viol der ist wol getan:
des hat diu nahtegal ir not
wol Überwunden diu si twanc.
zergangen ist der winter lanc.
130ich horte ir sanc.
Do ich da? grÜene loup ersach,
do lie? ich vil der swÆre min.
von einem wibe mir geschach
da? ich muo? iemer mere sin
135vil wunneclichen wol gemuot.
e? sol mich alle? dunken guot
swa? si mir tuot.
Si schiet von sorgen minen lip,
da? ich dekeine swÆre han.
140wan ane si vier tusent wip
dien heten’s alle niht getan.
ir gÜete wendet miniu leit.
ich han si mir ze friunt bereit,
swa? iemen seit.
145Mir’n mac niht leides widerstan:
des wil ich gar an angest sin.
ergienge e? als ich willen han,
so lÆge’s an dem arme min.
da? mir der schoenen wurde ein teil,
150da? diuhte mich ein michel heil,
und wÆre ouch geil.
Deich ir so holde? herze trage,
da? ist in sumelichen leit.
dar umbe ich niemer so verzage:
155si vliesent alle ir arebeit.
wa? hilfet si ir arger list?
si’n wi??en wie’? ergangen ist
in kurzer frist.
8
Min ougen wurden liebes also vol,
160do ich die minneclichen erst gesach,
da? e? mir hiute und iemer me tuot wol.
ein minnecliche? wunder do geschach:
si gie mir alse sanfte dur min ougen
da? si sich in der enge niene stie?.
165in minem herzen si sich nider lie?:
da trage ich noch die werden inne tougen.
La stan, la stan! wa? tuost du, sÆlic wip,
da? du mich heimesuochest an der stat,
dar so gewaltecliche wibes lip
170mit starker heimesuoche nie getrat?
genade, frowe! ich mac dir niht gestriten.
min herze ist dir ba? veile danne mir:
e? solde sin bi mir, nu’st e? bi dir:
des muo? ich uf genade lones biten.
9
175Ze frÖiden nahet alle tage
der werlte ein wunneclichiu zit,
ze senfte maniges herzen klage
die nu der swÆre winter git.
von sorge ich dicke so verzage,
180swenn also jÆmerliche lit
diu heide breit. da? ist mir leit.
diu nahtegal uns schiere seit
da? sich gescheiden hat der strit.
10
So wol dir, wip, wie reine ein nam!
185wie sanfte er doch z’erkennen und ze nennen ist!
e? wart nie niht so lobesam,
swa du’? an rehte gÜete kerest, so du bist.
din lop mit rede nieman wol volenden kan.
swes du mit triuwen pfligest wol, der ist ein sÆlic man
190und mac vil gerne leben.
du gist al der werlte hohen muot:
maht du ouch mir ein wenic freude geben?
VI
ULRICH VON LICHTENSTEIN.
ULRICH VON LICHTENSTEIN.
Ulrich von Lichtenstein came of a better-class Styrian family, and was born about the year 1200 and died in 1275 or 1276. He was one of the best representatives of the later Court lyrical poets. For editions of his works, see Lachmann, Ausgabe der Dichtungen Ulrichs von Lichtenstein, Berlin, 1841; Bechstein, Ulrichs von Lichtenstein Frauendienst, Leipzig, 1887. The following extracts are taken from Bartsch, Deutsche Liederdichter des zwÖlften bis vierzehnten Jahrhunderts, Stuttgart, 1889.
1
Ein tanzwise, und ist diu vierde wise.
In dem walde sÜe?e doene
singent kleiniu vogellin.
an der heide bluomen schoene
blÜejent gegen des meien schin.
5also blÜet min hoher muot
mit gedanken gegen ir gÜete,
diu mir richet min gemÜete
sam der troum den armen tuot.
E? ist ein vil hoch gedinge
10den ich gegen ir tugenden trage,
da? mir noch an ir gelinge,
da? ich sÆlde an ir bejage.
des gedingen bin ich vro.
god geb’ da? ich’? wol verende,
15da? sie mir den wan iht wende
der mich freut so rehteho.
Sie vil sÜe?e, valsches ane,
vri vor allem wandel gar,
la?e mich in liebem wane
20die wil e? niht ba? envar;
da? diu vreude lange wer,
da? ich weinens iht erwache,
da? ich gegen dem troste lache
des ich von ir hulden ger.
WÜnschen unde wol gedenken
dest diu meiste vreude min.
des sol mir ir trost niht wenken,
sie enla?e mich ir sin
mit den beiden nahenbi,
30so da? sie mit willen gunne
mir von ir so werder wunne
da? sie sÆlic immersi.
SÆlic meie, du aleine
troestest al die welde gar.
35du und al diu werlt gemeine
vreut mich min dann umb ein har.
wie mÖht’ ir mir vreude geben
ane die vil lieben guoten?
von der sol ich trostes muoten;
40wan ir trostes muo? ich leben.
2
Ein sincwise, und ist diu sibende wise.
We war umbe sul wir sorgen?
vreude ist guot.
von den wiben sol man borgen
hohen muot.
45wol im der in kan gewinnen
von in! der’st ein sÆlic man.
freude sol man durch sie minnen,
wan da lit vil erenan.
Wir suln tanzen singen lachen
50durch diu wip.
da mit mac ein man gemachen
da? sin lip
wirdet wert, ob er mit triuwen
dienet guoter wibe gruo?.
55swen sin dienest wil geriuwen,
dem wirt selten kumbers buo?.
Mit dem wa??er man da?, fiuwer
laschet gar:
vinster ist der sunnen tiuwer.
60beidiu war
sint diu mÆre: ir hoeret mere.
habet fÜr war uf minen lip:
rehten man von herzen sere
scheidet nieman wan diu wip.
65Owe owe, frowe Minne,
mir istwe.
nu grif her wie sere ich brinne.
kalder sne
mÜeste von der hitze brinnen
70diu mir an dem herzen lit.
kanstu, Minne, triuwe minnen,
so hilfestu mir enzit.
3
Da? ist ein u?reise.
Wil iemen nach eren die zit wol vertriben,
ze sÆlden sich keren, bi freuden beliben,
75der diene ze fli?e mit triuwen vil schone
nach der minne lone: der ist sÜe?e, reine,
vil guot und aleine den guoten gemeine.
Swer volget dem schilde, der sol e? enblanden
dem libe, dem guote, dem herzen, den handen.
80des lonet vil hohe mit guotem gewinne
diu vil werde Minne: diu git freud’ und ere.
wol ir sÜe?en lere! sie kan troesten sere.
Der schilt wil mit zÜhten vil baltliche? ellen:
er ha??et, er schiuhet Schand’ und ir gesellen.
85got des niht enwelle da? man bi im vinde
so swachlich gesinde, er wil da? die sinen
uf ere sich pinen, in tugenden erschinen.
Erg’ unde unfuoge und unfuore diu wilde
gezimt niht dem helme und touc niht dem schilde,
90der schilt ist ein dach da? niht schande kan decken.
sin blic tÆt’ enblecken an eren die weichen,
von vorhten erbleichen: diu varwe ist ir zeichen.
Hochgemuote frouwen, ir sÜlt wol gedenken:
getriuwen gesellen vil stÆte ane wenken
95den minnet, den meinet, mit herzen, mit muote,
da? in iwer huote behalte, behÜete
mit liebe, mit gÜete, vri vor ungemÜete.
Sie ist ane schulde mir ha?lich erbolgen
der ich ze dienste dem schilde wil volgen.
100nu han ich fÜr zÜrnen noch fÜr herzen sere
niht ander schilt mere wan den trost aleine,
da? ich sie ba? meine dann ie wip deheine.
Gein ir langen kriege setz’ ich min gedulde:
so ste gein ir ha??e ze wer min unschulde.
105min wer gein den valschen da? sol sin min triuwe
vil sÜe?e ane riuwe: min kampflich gewÆte
fÜr ir nidetÆte da? sol sin min stÆte.
4
Ditz ist der leich.
Got fÜege mir’? ze guote:
ich bin noch in dem muote
110da? ich wil guoten wiben
mit dienest ane valschen muot immer bi beliben.
da von rat’ ich einen rat
der allen wol gemuoten mannen tugentlichen stat.
Ich rat’ iu, ere gerende man,
115mit triuwen, als ich beste kan:
ob ir welt werende freude han,
so sit den wiben undertan
mit triwen ane valschen muot.
ir gÜete ist also rehte guot,
120swer in mit triwen dienest tuot,
den kunnen sie wol machen fro.
der werlde heil gar an in lit:
ir gÜete ist freuden hochgezit,
ir schoene so vil freuden git,
125da von diu herze stigent ho.
Werdekeit
sunder leit
kunnen sie wol friunden geben.
swem so si
130witze bi,
der sol nach ir hulden streben
unde zinsen in sin leben:
da? rate ich uf die triwe min.
swer eren sÆlic welle sin
135und riche an hohem muote,
der sol mit triwen guotiu wip
reht minnen als sin selbes lip.
vil guot vor allem guote
ist der wibe gÜete, unde ir schoene schoene ob aller schoene.
140ir schoene ir gÜete ir werdikeit ich immer gerne kroene.
an ir schoene und an ir gÜete stat min heil und ouch min wunne.
wÆr’ guoter wibe schoene niht, wie selten ich gewunne
deheinen eren gernden muot.
wol mich da? sie sint also guot,
145da? man hat von ir gÜete
so hohen trost fÜr senediu leit.
ir schoene, ir gÜete, ir werdikeit
git mir vil hoch gemÜete.
Min muot von wiben hohe stat.
150wa? danne ob mir ir einiu hat
erzeiget hohe missetat?
deswar des mac wol werden rat.
Wa? sie gegen mir hat getan,
da? wil ich gerne wi??en lan
155mit zÜhten, als ich beste kan,
uf genade guotiu wip.
ich han ir driu und zehen jar
gedienet sunder wenken gar,
bi minen triwen, da? ist war,
160da? in der zit min seneder lip
nie gewan
sÖlhen wan,
des min stÆte wurde kranc.
al min gir
165was gein ir
sleht mit triwen ane wanc.
nu vert entwer ir habedanc
reht als ein rat da? umbe gat
und als ein marder den man hat
170in eine lin gebunden.
kund’ ich als sie unstÆte sin,
so hÆt’ ich nach dem willen min
an sie ein frowen funden.
E daz ich min ritterliche stÆte brÆch’ an guoten wiben
175ich wold’ e immer valscher wibe hulde vri beliben.
ich muo? in der stÆten wibe dienest sunder lon verderben
oder ich muo? ir stÆten herzen liebe alsus erwerben
da? ich gewenke nimmer wanc
von in. ir hohen habedanc,
und mag ich den erringen,
so han ich alle? da? ich wil,
sÜe?’ ougen wunne, herzen spil,
vil wunne an allen dingen.
Nu wa? bedarf min seneder lip
185genaden mer, ob ich ein wip
ze frowen vinde also gemuot,
diu sich vor wandel hat behuot
und niht wan da? beste tuot?
der sol min dienest sin bereit
190immer me,
swie’? erge,
sunder valsch mit stÆtikeit.
da von gewinne ich werdikeit
und also freuderichen sin,
195des ich getiuret immer bin
an aller hande dingen.
Vind’ ich sie, ich sol so ritterlichen nach ir hulden ringen.
da? mir von ir stÆtikeit muo? ho an ir gelingen.
sie muo? abr uf die triwe min
200gar vri vor allem wandel sin,
diech mer mich la?e twingen
und ouch in kumber bringen.
ja gehoeret man mich nimmer me
deheines valschen wibes lop gesprechen noch gesingen.
In dem lufte sÜe?em meien,
so der walt gekleidet stat,
so siht man sich schone zweien
alle? da? iht liebes hat,
unde ist mit ein ander vro.
210da? ist reht: diu zit wil so.
Swa sich liep ze liebe zweiet,
hohen muot diu liebe git.
in der beider herzen meiet
e? mit vreuden alle zit.
215trurens wil diu liebe niht,
swa man liep bi liebe siht.
Swa zwei liep ein ander meinent
herzenlichen ane wanc
und sich beidiu so vereinent
220da? ir liebe ist ane kranc,
die hat got zesamne geben
uf ein wunnecliche? leben.
StÆtiu liebe hei?et minne.
liebe, minne, ist al ein:
225die kan ich in minem sinne
niht gemachen wol zuo zwein.
liebe muo? mir minne sin
immer in dem herzen min.
Swa ein stÆte? herze vindet
230stÆte liebe, stÆten muot,
da von al sin truren swindet.
stÆtiu liebe ist also guot
da? sie stÆte freude git
stÆtem herzen alle zit.
235MÖhte ich stÆte liebe vinden,
der wold’ ich so stÆte sin
da? ich da mit Überwinden
wolde gar die sorge min.
stÆter liebe wil ich gern
240unde unstÆte gar verbern.
6
Disiu liet diu hei?ent vrowen tanz:
diu sol niemen singen, er’n si vro.
swer mit zÜhten treit der freuden kranz,
und dem sin muot stat von wibenho,
245dem erloube ich sie ze singen wol:
blideclichen man sie tanzen sol.
Truren ist ze ware niemen guot
wan dem einen der sin sÜnde klaget,
hohen lop erwirbet hoher muot.
250guoten wiben hochmuot wol behaget:
da von wil ich immer mere sin
hochgemuot durch dich, guot vrowe min.
Vreude gibt mir din wol redender munt,
hohen muot din reine senfte sit’:
255vreuden tou mir u? des herzen grunt
kumt von dir in elliu miniu lit.
got hat sinen vli? an dich geleit,
da von di lop eren krone treit.
Liehtiu ougen, da bi brune bra,
260hastu und zwei rotiu wÄngelin.
schoene bistu hie und schoeneda.
brun rot wi?, der drier varwe schin
treit din hochgeborner schoener lip.
tugende hastu vil, guot wiplich wip.
265Da? du also manege tugende hast,
da von bin ich alles trurens vri.
so du also schoeniu vor mir gast,
so ist mir als ich in dem himelsi.
got so schoenen engel nie gewan
270den ich fÜr dich wolde sehen an.
VII
DAS NIBELUNGEN-LIED.
DAS NIBELUNGEN-LIED.
B. Text.
AVENTIURE XVII.
Wie Kriemhilt ir man klagte und wie er begraben wart.
The following extract is from Bartsch’s edition, Leipzig, 1879.
Do erbiten si der nahte und fuoren Über Rin.
von heleden kunde nimmer wirs gejaget sin.
ein tier da? si da sluogen, da? weinden edeliu kint.
4ja muosen sin engelten vil guote wigande sint.
Von gro?er ÜbermÜete muget ir hoeren sagen,
und von eislicher rache. do hie? Hagene tragen
Sifriden also toten von Nibelunge lant
8fÜr eine kemenaten da man Kriemhilde vant.
Er hie? in tougenlichen legen an die tÜre,
da? sin da solde vinden so si gienge derfÜre
him zer mettine e da? e? wurde tac,
12der diu vrouwe Kriemhilt vil selten keine verlac.
Man lute da zem mÜnster nach gewoneheit.
vrou Kriemhilt diu schoene wahte manige meit:
ein lieht bat si ir bringen und ouch ir gewant.
16do kom ein kamerÆre da er Sifriden vant.
Er sah in bluotes roten: sin wat was elliu na?.
da? e? sin herre wÆre, nine wesse er da?.
hin zer kemenaten da? lieht truog an der hant
20von dem vil leider mÆre diu vrouwe Kriemhilt ervant.
Do si mit ir vrouwen zem mÜnster wolde gan,
do sprach der kamerÆre ‘ja sult ir stille stan:
e? lit vor dem gademe ein ritter tot erslagen.’
24do begonde Kriemhilt vil harte unmÆ?liche klagen.
E da? si rehte erfunde da? i? wÆre ir man,
an die Hagenen vrage denken si began,
wie er in solde vristen: do wart ir erste leit.
28von ir was allen vreuden mit sime tode widerseit.
Do seic si zuo der erden, da? si niht ensprach:
die schoenen vreudelosen ligen man do sach.
Kriemhilde jamer wart unma?en gro?:
32do ?rschre si nach unkrefte da? al diu kemenate erdo?.
Do sprach da? gesinde: ‘wa? ob e? ist ein gast?’
da? bluot ir u? dem munde von herzen jamer brast.
do sprach si ‘e? ist Sifrit, der min vil lieber man:
36e? hat geraten PrÜnhilt, da? e? hat Hagene getan.’
Diu vrouwe bat sich wisen da si den helt vant.
si huop sin schoene houbet mit ir vil wi?en hant.
swie rot e? was von bluote, si het in schiere erkant.
40do lac vil jÆmerliche der helt von Nibelunge lant.
Do rief vil trurecliche diu kÜneginne milt:
‘owe mir mines leides! nu ist dir din schilt
mit swerten niht verhouwen: du list ermorderot.
44unt wesse ich wer i? het getan, ich riete im immer sinen tot.’
Alle? ir gesinde klagete und scre
mit ir lieben vrouwen, wand’ in was harte we
umb’ ir vil edelen herren, den si da heten verlorn.
48do het gerochen Hagene harte PrÜnhilde zorn.
Do sprach diu jamerhafte: ‘ir sult hine gan
und wecket harte balde die Sifrides man.
ir sult ouch Sigemunde minen jamer sagen,
52ob er mir helfen welle den kÜenen Sifriden klagen.’
Do lief ein bote balde da ?r si ligen vant,
die Sifrides helede von Nibelunge lant.
mit den vil leiden mÆren ir vreude er in benam.
56si wolden’? niht gelouben unz man da? weinen vernam.
Der bote kom ouch schiere da der kÜnic lac.
Sigemunt der herre des slafes niht enpflac:
ich wÆn’ sin herze im sagete da? im was geschehen,
60ern mÖhte sinen lieben sun lebenden nimmer gesehen.
‘Wachet, herre Sigemunt. mich bat nach iu gan
Kriemhilt min vrouwe. der ist ein leit getan
da? ir vor allen leiden an ir herze gat:
64da? sult ir klagen helfen, wand’ e? iuch sere bestat.’
Uf rihte sich do Sigemunt; er sprach: ‘wa? sint diu leit
der schoenen Kriemhilde, diu du mir hast geseit?’
der bote sprach mit weinen: ‘ine kan iu niht verdagen:
68ja ist von Niderlanden der kÜene Sifrit erslagen.’
Do sprach der herre Sigemunt: ‘lat da? schimpfen sin
und also boesiu mÆre durch den willen min,
da? ir da? saget iemen da? er si erslagen:
72wand’ ine kunde in nimmer unz an min ende verklagen.’
‘Welt ir mir niht gelouben da? ir mich hoeret sagen,
so muget ir selbe hoeren Kriemhilde klagen
unt alle? ir gesinde den Sifrides tot.’
76vil sere erscrac do Sigemunt: des gie im wÆrlichen not.
Mit hundert sinen mannen er von den betten spranc.
si zuhten zuo den handen diu scharpfen wafen lanc,
si liefen zuo dem wuofe vil jamerliche dan.
80do komen tusent recken des kÜenen Sifrides man.
Do si so jÆmerliche die vrouwen horten klagen,
do wanden sumeliche, si solden kleider tragen.
jan? mohten si der sinne vor leide niht gehaben:
84in wart vil michel swÆre in ir herzen begraben.
Do kom der kÜnec Sigemunt da ?r Kriemhilde vant.
er sprach: ‘owe der reise here in ditze lant.
wer hat mich mines kindes und iuch des iuwern man
88bi also guoten friunden sus mortlich ane getan?’
‘Hey solde ich den bekennen,’ sprach da? vil edele wip,
‘holt enwurde im nimmer min herze unt ouch min lip:
ich geriete im also leide da? die friunde sin
92von den minen schulden mÜesen weinende sin.’
Sigemunt der herre den fÜrsten umbeslo?.
do wart von sinen vriunden der jamer also gro?
da? von dem starken wuofe palas unde sal
96und ouch diu stat ze Worme? von ir weinen erschal.
Don? kunde niemen troesten da? Sifrides wip.
man zoch u? den kleidern den sinen schoenen lip.
man wuosch im sine wunden unt leit’ in uf denre.
100do was sinen liuten von gro?em jamere we.
Do sprachen* sine recken von Nibelunge lant:
‘in sol immer rechen mit willen unser hant.
er ist in dirre bÜrge, der i? hat getan.’
104do ilten nach wafen alle Sifrides man.
Die u? erwelten degene mit schilden komen dar,
einlef hundert recken: die hete an siner schar
Sigemunt der herre. sines sunes tot
108den wolde er gerne rechen: des gie im wÆrlichen not.
Sin? wessen wen si solden mit strite do bestan,
sine tÆten’? Gunther unde sine man,
mit den der herre Sifrit an da? gejegede reit.
112Kriemhilt sach si gewafent: da? was ir groe?liche leit.
Swie michel wÆr’ ir jamer und swie starc ir not,
do vorhte si harte der Nibelunge tot
von ir bruoder mannen, da? si e? understuont.
116si warnt’ si gÜetliche so vriunde liebe vriunde tuont.
Do sprach diu jamers riche: ‘min her Sigemunt,
wes welt ir beginnen? iu ist niht rehte kunt.
ja hat der kÜnic Gunther so manigen kÜenen man:
120ir welt iuch alle vliesen, welt ir die recken bestan.’
Mit uf erbÜrten schilden in was ze strite not.
diu edel kÜneginne bat und ouch gebot
da? si? miden solden, die recken vil gemeit.
124do si? niht la?en wolden, da? was ir wÆrlichen leit.
Si sprach: ‘herre Sigemunt, ir sult i? la?en stan
unz e? sich ba? gefÜege: so wil ich minen man
immer mit iu rechen. der mir in hat benomen,
128wirde ich des bewiset, ich sol im schedeliche komen.
E? ist der ÜbermÜeten hie bi Rine vil:
da von ich iu des strites raten niht enwil.
si habent wider einen ie wol dri?ec man.
132nu la?’ in got gelingen als si umb uns gedienet han.
Ir sult hie beliben, unt dolt mit mir diu leit;
als i? tagen beginne, ir helde vil gemeit,
so helfet mir besarken den minen lieben man.’
136do sprachen die degene: ‘da? sol werden getan.’
Iu enkunde niemen da? wunder volsagen
von rittern unt von vrouwen, wie man die horte klagen,
so da? man des wuofes wart in der stat geware.
140die edelen burgÆre die komen gahende dare.
Si klageten mit den gesten, want in was harte leit.
die Sifrides schulde in niemen het geseit,
durch wa? der edele recke verlÜre den sinen lip.
144do weinden mit den vrouwen der guoten burgÆre wip.
Smide hie? man gahen, wurken einen sarc,
von silber und von golde, vil michel unde starc.
man hie? in vaste spengen mit stahel, der was guot.
148do was al den liuten harte trurec der muot.
Diu naht was zergangen: man sagte e? wolde tagen.
do hie? diu edele vrouwe zuo den mÜnster tragen
Sifrit den herren, ir vil lieben man.
152swa? er da vriunde hete, die sach man weinende gan.
Do s? in zem munster brahten,// vil der gloken klanc.
do hort’ man allenthalben vil maniges pfaffen sanc.
do kom der kÜnic Gunther mit den sinen man
156und ouch der grimme Hagene zuo dem wuofe gegan.
Er sprach: ‘vil liebiu swester, owe der leide din,
da? wir niht mohten ane des gro?en schaden sin.
wir mÜe?en klagen immer den Sifrides lip.’
160‘da? tuot ir ane schulde’, sprach da? jamerhafte wip.
‘WÆr’ iu dar umbe leide, son wÆr’ es niht geschehen.
ir hetet min verge??en, des mag ich wol jehen,
da ?ch da wart gescheiden von mime lieben man.
164da? wolde got’, sprach Kriemhilt, ‘wÆr’ i? mir selber getan.’
Si buten vaste ir lougen. Kriemhilt begonde jehen
‘swelher sich unschuldige, der la?e da? gesehen;
der sol zuo der bare vor den liuten gen.
168da bi mac man die warheit harte schiere versten.’
Da? ist ein michel wunder: vil dicke e? noch geschiht,
swa man den mortmeilen bi dem toten siht,
so bluotent im die wunden: als ouch da gescach.
172da von man die sculde da ze Hagenen gesach.
Die wunden vlu??en sere alsam si tatene.
die e da sere klageten, des wart nu michelme.
do sprach der kÜnic Gunther ‘ich wil’? iuch wi??en lan.
176in sluogen schachÆre: Hagene hat es niht getan.’
‘Mir sint die schachÆre’, sprach si, ‘vil wol bekant.
nu la?e e? got errechen noch siner vriunde hant.
Gunther unde Hagene, ja habet ir i? getan.’
180die Sifrides degene heten do ze strite wan.
Do sprach aber Kriemhilt: ‘nu habt mit mir die not.’
do komen dise beide da si in funden tot,
Gernot ir bruoder und Giselher da? kint.
184in triuwen si in klageten mit den anderen sint.
Si weinden innecliche den Kriemhilde man.
man solde messe singen: zuo dem mÜnster dan
giengen allenthalben man wip unde kint.
188die sin doch lihte enbaren, die weinden Sifriden sint.
Gernot und Giselher sprachen: ‘swester min,
nu troeste dich nach tode, als i? doch muo? sin.
wir wellen dich’s ergetzen die wile unt wir geleben.’
192don? kunde ir trost deheinen zer werlde niemen gegeben.
Sin sarc der was bereitet wol umbe’n mitten tac.
man huop in von der bare da er ufe lac.
in wolde noch diu frouwe la?en niht begraben.
196des muosen al die liute michel arebeite haben.
In einen richen pfellel man den toten want.
ich wÆne man da iemen ane weinen vant.
do klagete herzenliche Uote, ein edel wip,
200und alle? ir gesinde den sinen wÆtlichen lip.
Do man da? gehorte, da? man zem mÜnster sanc,
unt in gesarket hete, do huop sich gro? gedranc:
durch willen siner sele wa? opfers man do truoc!
204er hete bi den vinden doch guoter vriunde genuoc.
Kriemhilt diu arme zir kamerÆren sprach:
‘si suln durch mine liebe liden ungemach,
die im iht guotes gÜnnen und mir wesen holt;
208durch Sifrides sele sol man teilen sin golt.’
Dehein kint was so kleine da? witze mohte haben,
da? muose gen zem opfer. e ?r wurde begraben,
ba? danne hundert messe man da des tages sanc.
212von Sifrides vriunden wart do gro?er gedranc.
Do man da hete gesungen, da? volc huop sich von dan.
do sprach diu vrouwe Kriemhilt ‘irn sult niht eine lan
hinte mich bewachen den u? erwelten degen.
216e? ist an sime libe al min vreude gelegen.
Dri tage und dri nahte wil ich in la?en stan,
unz ich mich geniete mins vil lieben man.
wa? ob da? got gebiutet da? mich ouch nimet der tot?
220so wÆre wol verendet min armer Kriemhilde not.’
Zen herbergen giengen die liute von der stat.
pfaffen unde mÜniche si beliben bat
und alle? sin gesinde, da? des heldes pflac.
224si heten naht vil arge unt vil mÜelichen tac.
An e??en und an trinken beleip da manic man.
die e? nemen wolden, den wart da? kunt getan,
da? man’s in den vollen gÆbe: da? schuof Sigemunt.
228do was den Nibelungen vil michel arebeite kunt.
Die drie tagezite, so wir hoeren sagen,
die da kunden singen, da? si muosen tragen
vil der arebeite. wa? man in opfers truoc!
232die vil arme waren, die wurden riche genuoc.
Swa? man vant der armen die es niht mohten han,
die hie? man doch zem opfer mit dem golde gan
u? sin selbes kamere. do ?r niht solde leben,
236umbe sine sele wart manic tusent marc gegeben.
Urbor uf der erden teilte s’in diu lant,
swa so man diu kloster und guote liute vant.
silber unde wÆte gap man den armen gnuoc.
240si tet dem wol geliche da? sim holden willen truoc.
An dem dritten morgen ze rehter messezit
so was bi dem mÜnster der kirchof also wit
von den lantliuten weinens also vol:
244si dienden im nach tode als man lieben vriunden sol.
In den tagen vieren, man hat gesaget da?,
ze dri?ec tusent marken, oder dannoch ba?,
wart durch sine sele den armen da gegeben.
248do was gelegen ringe sin gro?iu schoene und ouch sin leben.
Do gote da wart gedienet und da? man vol gesanc,
mit ungefÜegem leide vil des volkes ranc.
man hie? in u? dem mÜnster zuo dem grabe tragen.
252die sin ungern enbaren, die sah man weinen unde klagen.
Vil lute scriende da? liut gie mit im dan:
vro enwas da niemen, weder wip noch man.
e da? man in begrÜebe, man sanc unde las:
256hey wa? guoter pfaffen ze siner pifilde was!
E da? zem grabe koeme da? Sifrides wip,
do ranc mit solhem jamer der ir getriuwer lip,
da? man si mit dem brunnen vil dicke da vergo?.
260e? was ir ungemÜete vil harte unmÆ?lichen gro?.
E? was ein michel wunder da? si ie genas.
mit klage ir helfende manic vrouwe was.
do sprach diu kÜneginne: ‘ir Sifrides man,
264ir sult durch iuwer triuwe an mir genade began.
Lat mir nach mime leide da? kleine liep geschehen,
da? ich sin schoene houbet noch eines mÜe?e sehen.’
do bat si’s also lange mit jamers sinnen starc,
268da? man zebrechen muose den vil herlichen sarc.
Do brahte man die vrouwen da si in ligen vant.
si huop sin schoene houbet mit ir vil wi?en hant;
do kuste s’ also toten den edelen ritter guot.
272ir vil liehten ougen vor leide weineten bluot.
Ein jÆmerliche? scheiden wart do da getan.
do truoc man si von dannen: sine mohte niht gegan.
do vant man sinnelose da? herliche wip.
276vor leide mÖht’ ersterben der ir vil wÜnneclicher lip.
Do man den edelen herren hete nu begraben,
leit ane ma?e sah man die alle haben
die mit im komen waren von Nibelunge lant.
280vil selten vroelichen man do Sigemunden vant.
Do was der etelicher der drier tage lanc
vor dem gro?em leide niht a? noch entranc.
doch mohten si dem libe so gar geswichen niht:
284si nerten sich nach sorgen, so noch genuogen geschiht.
VIII
WOLFRAM VON ESCHENBACH.
WOLFRAM VON ESCHENBACH.
Wolfram von Eschenbach was a native of Bavaria. Of his life little is known, not even the exact dates of his birth and death. He flourished in the latter part of the twelfth and early part of the thirteenth century, and was by far the best and most extensive representative of the Court epic poetry. He is best known by his Parzival, which contains 24,812 lines divided up into sixteen books. The following extract is taken from Book III. For editions of his works, see Lachmann, Wolfram von Eschenbach, Berlin, 1833, fifth edition, Berlin, 1891; Bartsch, Wolfram’s von Eschenbach Parzival und Titurel, Leipzig, 1875.
Sich zoch diu frouwe jamers balt
u? ir lande in einen walt,
zer waste in Soltane;
niht durch bluomen uf die plane,
5ir herzen jamer was so ganz,
sin? kerte sich an keinen kranz,
er wÆre rot oder val.
sie brahte dar durch flÜhtesal
des werden Gahmuretes kint.
10liute, die bi ir da sint,
mÜe?en buwen unde riuten.
sie kunde wol getriuten
ir sun. e da? sich der versan,
ir volc sie gar fÜr sich gewan:
15e? wÆre man oder wip,
den gebot sie allen an den lip,
da? se iemer riters wurden lut.
‘wan friesche da? mins herzen trut,
welch riters leben wÆre,
20da? wurde mir vil swÆre.
nu habet iuch an der witze kraft,
und helt in alle riterschaft.’
Der site fuor angestliche vart.
der knappe alsus verborgen wart
25zer waste in Soltane erzogen,
an kÜneclicher fuore betrogen;
e? ?nmÖhte an eime site sin:
bogen unde bÖlzelin
die sneit er mit sin selbes hant,
30und scho? vil vogele die er vant.
swenne ab er den vogel erscho?,
des schal von sange e was so gro?,
so weinde er unde roufte sich,
an sin har kert’ er gerich.
35sin lip was klar unde fier:
uf dem plan am rivier
twuog er sich alle morgen.
er’n kunde niht gesorgen,
e? ?nwÆre ob im der vogelsanc,
40die suo?e in sin herze dranc:
da? erstracte im siniu prÜstelin.
al weinde er lief zer kÜnegin.
so sprach sie ‘wer hat dir getan?
du wÆr’ hin u? uf den plan.’
45er’n kunde es ir gesagen niht,
als kinden lihte noch geschiht.
dem mÆre gienc sie lange nach.
eins tages sie in kapfen sach
uf die boume nach der vogele schal.
50sie wart wol innen da? zeswal
von der stimme ir kindes brust.
des twang in art und sin gelust.
frou Herzeloyde kerte ir ha?
an die vogele, sine wesse um wa?:
55sie wolte ir schal verkrenken.
ir buliut? und ir enken
die hie? sie vaste gahen,
vogele wÜrgen unde vahen.
die vogele waren ba? geriten:
60etsliches sterben wart vermiten:
der bleip da lebendic ein teil,
die sit mit sange wurden geil.
Der knappe sprach zer kÜnegin
‘wa? wi?et man den vogelin?’
65er gerte in frides sa zestunt.
sin muoter kuste in an den munt:
diu sprach ‘wes wende ich sin gebot,
der doch ist der hoehste got?
suln vogele durch mich frÖude lan?’
70der knappe sprach zer muoter san
‘owe muoter, wa? ist got?’
‘sun, ich sage dir’? ane spot.
er ist noch liehter denn’ der tag,
der antlitzes sich bewac
75nach menschen antlitze.
sun, merke eine witze,
und flehe in umbe dine not:
sin triwe der werlde ie helfe bot.
so hei?et ein?r der helle wirt:
80der ?st swarz, untriuwe in niht verbirt.
von dem ker’ dine gedanke,
und och von zwivels wanke.’
da? vinster unt da? lieht gevar.
85dar nach sin snelheit verre spranc.
er lernt? den gabylotes swanc,
da mite er manegen hirz erscho?:
des sin muoter und ir volc geno?.
e? wÆre Æber oder sne,
90dem wilde tet’ sin schie?en we.
nu hoeret fremdiu mÆre.
swenne er’rscho? da? swÆre,
des wÆre ein mul geladen genuoc,
als unzerworht hin heim er’? truoc.
95Eins tages gieng er den weideganc
an einer halden, diu was lanc:
er brach durch blates stimme ‘en zwic.
da nahen bi im gienc ein stic:
da hort’ er schal von huofslegen.
100sin gabylot begund’er wegen:
do sprach er ‘wa? han ich vernomen?
wan wolte et nu der tiuvel komen
mit grimme zornecliche!
den bestÜende ich sicherliche.
105min muoter freisen von im saget:
ich wÆne ir ellen si verzaget.’
alsus stuont er in strites ger.
nu seht, dort kom geschuftet her
dri riter nach wunsche var,
110von fuo?e uf gewapent gar.
der knappe wande sunder spot,
da? ieslicher wÆre ein got.
do stuont ouch er niht langer hie,
in’? phat viel er uf siniu knie.
115lute rief der knappe san
‘hilf, got: du maht wol helfe han.’
der vorder zornes sich bewac,
do der knappe im phade lac:
‘dirre toersche Waleise
120unsich wendet gaher reise.’
ein pris den wir Beier tragen,
muo? ich von Waleisen sagen:
die sint toerscher denne beiersch her,
und doch bi manlicher wer.
125swer in den zwein landen wirt,
gefuoge ein wunder an im birt.
Do kom geleischieret
und wol gezimieret
ein riter, dem was harte gach.
130er reit in striteclichen nach,
die verre waren von im komen:
zwen’ riter heten im genomen
ein’ frouwen in sim’ lande,
den helt e? duhte schande:
135in mÜet? der juncfrouwen leit,
diu jÆmerliche vor in reit.
dise dri waren sine man.
er reit ein schoene kastelan:
sins schildes was vil wenic ganz.
140er hie? Karnahkarnanz
leh cons Ulterlec.
er sprach ‘wer irret uns den wec?’
sus fuor er zuome knappen san.
den duhte er als ein got getan:
145er’n het’ e so liehtes niht erkant.
uf?m towe der wapenroc erwant.
mit guldin schellen kleine
vor ietwederem beine
warn die stegreife erklenget
150unt ze rehter ma?e erlenget.
sin zeswer arm von schellen klanc,
swar er’n bot oder swanc.
der was durch swertslege so hel:
der helt was gein prise snel.
sus fuor der fÜrste riche,
gezimiert wÜnnecliche.
Aller manne schoene ein bluomen kranz,
den vragte Karnahkarnanz
‘juncherre, saht ir fÜr iuch varen
160zwen’ riter die sich niht bewaren
kunnen an riterlicher zunft?
sie ringent mit der notnunft
und sint an werdekeit verzaget:
sie fÜerent roubes eine maget.’
165der knappe wande, swa? er sprach,
e? wÆre got, als ime verjach
frou Herzeloyd’ diu kÜnegin,
do s’im underschiet den liehten schin.
do rief er lute sunder spot
170‘nu hilf mir, helfe richer got.’
vil dicke viel an sin gebet
fil li roy Gahmuret.
der fÜrste sprach ‘ich pin niht got,
ich leiste ab gerne sin gebot.
175du maht his vier riter sehen,
ob du ze rehte kundest spehen.’
der knappe fragte fÜrba?
‘du nennest riter: wa? ist da??
hastu niht gotelicher kraft,
180so sage mir, wer git riterschaft.’
‘da? tuot der kÜnec Artus.
juncherre, komet ir in des hus,
der bringet iuch an riters namen,
da? ir’s iuch niemer durfet schamen.
185ir muget wol sin von riters art.’
von den helden er geschouwet wart:
do lac diu gotes kunst an ime.
von der aventiur? ich da? nime,
diu mich mit warheit des beschiet:
190nie mannes varwe ba? geriet
vor ime sit Adames zit.
des wart sin lop von wiben wit.
Aber sprach der knappe san
da von ein lachen wart getan.
195‘ay riter got, wa? mahtu sin?
du hast sus manec vingerlin
an dinen lip gebunden,
dort oben unt hie unden.’
alda begreif des knappen hant
200swa? er isers ame fÜrsten vant:
des harnasch begunder schouwen.
‘miner muoter juncfrouwen
ir vingerin an snÜeren tragent,
diu niht sus an ein ander ragent.’
205der knappe sprach durch sinen muot
‘war zuo ist ditze guot,
da? dich so wol kan schicken?
i’ne mages niht abe gezwicken.’
der fÜrste im zeigete sa sin swert:
210‘nu sich, swer an mich strites gert,
des selben wer ich mich mit slegen:
fÜr die sine muo? ich an mich legen,
und fÜr den schu? und fÜr den stich
muo? ich alsus wapen mich.’
215aber sprach der knappe snel
‘ob die hirze trÜegen sus ir vel,
son’ verwunt’ ir niht min gabylot.
der vellet manger vor mir tot.’
Die riter zurnden da? er hielt
220bi dem knappen der vil tumpheit wielt.
der fÜrste sprach ‘got hÜete din.
owi wan wÆr’ din schoene min!
dir hete got den wunsch gegeben,
ob du mit witzen soldest leben.
225diu gotes kraft dir virre leit.’
die sine und och er selbe reit,
unde gaheten balde
z’einem velde in dem walde.
da vant der gefÜege
230fron Herzeloyden phlÜege.
ir volke leider nie geschach;
die er balde eren sach:
si b?gunden sÆn, dar nach egen,
ir gart ob starken ohsen wegen.
235der fÜrste in guoten morgen bot,
und fragte s?, op sie sÆhen not
eine juncfrouwen liden,
sine kunden niht vermiden,
swes er vragt’, da? wart gesaget.
240‘zwene riter und ein maget
da riten hiute morgen.
diu frouwe fuor mit sorgen:
die die juncfrouwen fuorten.’
245e? was Meljahkanz.
den ergahte Karnachkarnanz,
mit strite er ime die frouwen nam:
diu was da vor frÖuden lam.
sie hie? Imane
250von der Beafontane.
Die buliute verzageten,
do die helde fÜr sie jageten.
sie sprachen ‘wie’st uns sus geschehen?
hat unser juncherre ersehen
255uf disen ritern helme schart,
son? han wir uns niht wol bewart.
wir sulen der kÜneginne ha?
von schulden hoeren umbe da?,
wand’ er mit uns da her lief
260hiute morgen do sie dannoch slief.’
der knappe enruochte ouch wer do scho?
die hirze kleine unde gro?:
er huop sich gein der muoter wider,
und sagete ir mÆr’. do viel sie nider:
265siner worte sie so sere erschrac,
da? s? unversunnen vor im lac.
do diu kÜneginne
wider kom z’ir sinne,
swie sie da vor wÆr’ verzaget,
270do sprach sie ‘sun, wer hat gesaget
dir von riters orden?
wa bist du’s innen worden?’
‘muoter, ich sach vier man
noch liehter danne got getan:
275die sageten mir von riterschaft.
Artuses kÜneclichiu kraft
sol mich nach riters eren
an schildes ambet keren.’
sich huop ein niuwer jamer hie.
280diu frouwe enwesse rehte, wie
da? sie ir den list erdÆhte
unde in von dem willen brÆhte.
Der knappe tump unde wert
iesch von der muoter dicke ein pfert.
285da? begunde s? in ir herzen klagen.
sie dahte ‘i’n wil im niht versagen:
e? muo? aber vil boese sin.’
do gedahte mer diu kÜnegin
‘der liute vil bi spotte sint.
290toren kleider sol min kint
ob sime liehten libe tragen.
wirt er geroufet unt geslagen,
so kumet er mir her wider wol.’
owe der jÆmerlichen dol!
295diu frouwe nam ein sactuoch:
sie sneit im hemede unde bruoch,
da? doch an eime stÜcke erschein,
unz enmitten an sin blanke? bein.
da? wart fÜr toren kleit erkant.
300ein gugel man obene drufe vant.
al frisch ruch kelberin
von einer hut zwei ribbalin
nach sinen beinen wart gesniten.
da wart gro? jamer niht vermiten.
305diu kÜnegin was also bedaht,
sie bat beliben in die naht.
‘dun? solt niht hinnen keren,
ich wil dich list e leren.
an ungebanten stra?en
310soltu tunkel fÜrte la?en:
die sihte unde luter sin,
da solte al balde ritenin.
du solt dich site nieten,
der werelde grÜe?en bieten.
315ob dich ein gra wise man
zuht wil lern als er wol kan,
dem soltu gerne volgen,
und wis im niht erbolgen.
sun, la dir bevolhen sin,
320swa du guotes wibes vingerlin
mÜgest erwerben unt ir gruo?,
da? nim: e? tuot dir kumbers buo?.
du solt z’ir kusse gahen
und ir lip vast’ umbevahen:
325da? git gelÜcke und hohen muot,
op sie kiusche ist unde guot.
du solt och wi??en, sun min,
der stolze kÜene LÄhelin
dinen fÜrsten abe ervaht zwei lant,
330diu sollen dienen diner hant,
Waleis und Norgals.
ein din fÜrste Turkentals
den tot von siner hende enphienc:
din volc er sluoc unde vienc.’
335‘diz riche ich, muoter, ruocht es got:
in verwundet noch min gabylot.’
Des morgens do der tag erschein,
der knappe balde wart enein,
im was gein Artuse gach.
340frou Herzeloyde in kuste und lief im nach.
der werelde riuwe alda geschach.
do sie ir sun niht langer sach
(der reit enwec: wem’st deste ba??),
do viel diu frouwe valsches la?
345uf die erde, alda sie jamer sneit
do da? se ein sterben niht vermeit.
ir vil getriulicher tot
der frouwen wert’ die hellenot.
owol sie da? se ie muoter wart!
350sus fuor die lones bernden vart
ein wurzel der gÜete
und ein stam der diemÜete.
owe da? wir nu niht enhan
ir sippe unz an den eilften span!
355des wirt gevelschet manec lip.
doch solten nu getriuwiu wip
heiles wÜnschen disem knaben,
der sich hie von ir hat erhaben.
[The references refer to the paragraphs in the Grammar.]
All notes are directly linked to the text referenced.
I. BERTHOLD VON REGENSBURG
p. 79, l. 13. werdent sehende, will see.
p. 79, l. 19. da? si anders niht enpflÆge, see §§
p. 81, l. 34. von so getaner freude, of joy of such a beautiful kind.
II. LANTREHTBUOCH
p. 83, l. 26. mege, pres. subj. of mac, see §93.
p. 85, l. 15. sempervrien, from sentbÆrevrien, the highest class of freemen.
p. 85, l. 17. miter = mitter(e), aj. nom. pl., middle, see §9,2.
III. DER ARME HEINRICH
l. 6. im, is reflexive, see §§
ll. 24-5. That this one (er) may pray to God for the salvation of Heinrich’s soul.
l. 31. ze Swaben = in the country of the Swabians, i.e. Swabia.
l. 38. ze handen haben, possess.
l. 50. versworn, pp. of verswern, § 86.
l. 101. des muge wir: des is dependent on ein ware? bilde; for muge, see §74, note.
l. 106. sehent = sehet, imperative.
l. 133-4. do . . . alrest, as soonas.
l. 164. eime = eineme, see § 9,3.
l. 190. gnislich = genislich, cp. § 9,7.
l. 239. fÜr die selben frist, since then.
ll. 240-1. no longer any hopes of being healed.
l. 257. sich abe tuon, renounce, resign.
l. 351. getwelte, had dwelt, see §106.
ll. 372-3. The construction is so ze Salerne vil meister (gen.) von arzenien ist, see §102.
l. 376. kunde for kundet.
l. 486. es gen. is dependent on niht.
l. 547. sich ein dinc an nemen, to take a thing to heart.
l. 591. mohter = mohte er, see §65, note3.
l. 621. die wile da?, so long as.
l. 640. wan = wa? ne, why not.
l. 756. verswige wir is the imperative, cp. also note to l. 101.
l. 846. dime = dineme, see §9,3.
IV. WALTHER VON DER VOGELWEIDE
l. 144. kond pret. of kan.
ll. 174-5. They would imagine themselves ruined if they did not exercise a stern rule. On the omission of the negative see §108.
l. 178. tiuschiu zunge, German language, i.e. Germany.
l. 182. bekera, see a in the Glossary.
l. 185. Philippe is dative; en = den.
l. 187. man . . . wibe are the gen. plural.
l. 214. guoter is gen. plural.
l. 232. bluomen . . . wunder, a great multitude of flowers.
l. 250. da? sie schiere got gehoene! may God curse them soon.
l. 255. Der uns freude wider brÆhte, if anyone would bring us joy again.
l. 285. bien = bi den.
l. 292. weder ir, which of the two.
l. 308. hohste (weak form) name, the most beautiful or precious name.
l. 429. du la dir niht ze we sin nach dem guote, do not worry yourself too much about wealth.
ll. 475-6. Very many call thee father, who will not recognize me as their brother.
ll. 498-9. See Extracts from Reinmar, ll. 184-192.
V. REINMAR
l. 33. Liutpolt: Duke Leopold VI of Austria.
l. 75. bekan = bekam.
VII. DAS NIBELUNGEN-LIED
l. 28. sime = sineme, see §9,3; widerseit = widersaget, § 37.
l. 32. nach unkrefte, after she had regained her consciousness.
l. 37. bat sich wisen, asked them to lead herto.
l. 43. ermorderot, older form of pp. of ermordern, see §88, note.
l. 88. ane tuon, with gen. and acc., bereave, rob.
l. 92. weinende sin = weinen, see §106.
l. 213. huop sich von dan, betook themselves away.
VIII. PARZIVAL
l. 17. that they should never mention the word ‘knight’. On the omission of the negative see §108.
l. 42. weinde = weinende, see §29.
ll. 83-4. The mother explained to him fully the difference between darkness and light, i.e. between the Devil and God.
l. 141. leh cons = le (li) cons, the Count.
ll. 157-8. K. asked him, who was the perfection of human beauty.
l. 172. fil li roy, son of the king.
l. 243. Supply ros as object.
The remaining abbreviations need no explanation.
The Roman numeral after a verb indicates the class to which the verb belongs. The ordinary numerals after a word indicate the paragraph in the Grammar where the word either occurs or some peculiarity of it is explained.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z
a, interj. added to the imperative, nouns, and particles;
neina, certainly not.
ab, abe, prep. c. dat. of, from;
av. away, away from, 9.6.
aber, abr, ab, av. and cj. again, once more, but;
aber sprËchen, answer, reply.
acker, sm. field, acre, 9.2, 31.2,42.
Adam, pn. Adam.
adamas, sm. diamond.
Æber, sn. place where the snow has melted away.
Ænic (with gen.), aj. bereft.
Äher (OHG. ahir), sn. ear of corn.
aht(e), num. eight, 62.
aht(e), sf. attention, meditation; station, position.
ahtede, num. eighth, 62.
ahten, wv. observe, consider, deliberate.
ah(t)zËhen, num. eighteen,62.
ah(t)zËhende, num. eighteenth,62.
ah(t)zic (-ec), num. eighty,62.
ah(t)zigeste, num. eightieth,62.
al (infl. aller, alle?, alliu (Älliu, elliu)), aj. all;
al da, there, thereupon;
al do, as soon as;
al ein, all one, the same;
aller hande, of all kinds;
alle wËge, everywhere, 55.
aleine, av. alone.
allenthalben, av. on all sides.
allertegelich, av. daily.
alle?, av. always, already.
allmahtic (almÄhtic, almehtic), aj. all-powerful, almighty.
almuosen, sn. alms, charity.
alrest = aller erst, at first.
als, see also.
alsam, av. as, just as, 69.
also (alse, als), av. as, just as, so, likewise,69;
alse dar, always, all the time.
alsolch = solch.
alsus (alsust), av. in this manner, so, thus.
alter, sn. age.
alwÆre, aj. foolish.
alze, av. too, too much.
alzehant, av. on the spot, at once, immediately.
am = an dËm.
ambet, sn. service, office, calling.
anblic, sm. look.
ander, num. and pr. other, second, 55, 62,71.
anders, av. otherwise, else;
niht anderswan, nothing but.
anderswar, av. elsewhere.
ane (an), prep. c. dat. or acc. on, by, in;of; along with; until, 9.6;
an dËn lip, by (their) life, on the penalty of (their) life;
an dËr stat, at once, on the spot.
ane (an), av. alone, free, deprivedof;
eines ane wËrden, to lose;
cj. except;
prep. c. acc. or gen. without, except, nextto.
ange, av. narrowly, exactly, carefully, anxiously, 9.7.
anger, sm. grass plot.
angesiht, sf. sight.
angest, smf. care, sorrow, anxiety.
anges(t)lich, aj. anxious, fearful, dangerous, terrible.
anme, amme, ame, am = an dËme, 68 note2.
ansËhen, sv. V, look at, behold.
anst (pl. enste), sf. favour,49.
antlÜtze, antlitze, sn. face, countenance.
antwÜrten (pret. antwurte), wv. answer.
apfel, sm. apple, 31.2.
arbeit (arebeite), sf. work, trouble, grief.
arbeitsam, aj. painful, troublesome.
arc (-ges), aj. bad, mischievous, wicked.
arm, aj. poor, helpless, unhappy,57.
arm, sm. arm.
armuot, sf. poverty, want.
art, smf. inborn manner, nature, quality; origin, descent.
Artus, pn. Arthur, king of Britain.
arzat, sm. physician.
arzenie, sf. medicine, remedy.
as, sn. carrion, 28.
atem, sm. breath, 42.
aventiure, sf. wonderful event
ay, interj. ah! alas!
babest, sm. pope.
bagen, sv. VII, quarrel, 87.
bal (-lles), sm. ball.
balde, av. boldly, bravely, valiantly; quickly;
balde wËrden enein, be quickly resolved.
balt, aj. courageous, full of courage, firm, unyielding.
baltlich, aj. courageous.
bange, aj. anxious, 9.7.
bannen, sv. VII, banish, expel, put under the ban,87.
bar, aj. bare, 55.
bare, sf. bier.
bat (-des), sn. bath, flood of tears.
ba?, av. better, more, 61;
ba? geriten, quicker;
ba? veile, of less value;
wËm’st deste ba??, who feels joy at this parting?
Beafontane, pn.
bedaht, p.p. thoughtful, intent.
bede = beide.
bedecken (pret. -dacte, -dahte), wv. cover,90.
bedenken (pret. -dahte, subj. pret. -dÆhte), think over, consider;
sich dËs willen bedenken, decide upon a thing.
bediuten, wv. expound;
refl. mark, denote.
bedrie?en, sv. II, seem troublesome or irksome.
bedunken (pret. -duhte), wv. seem, appear.
bedurfen, bedÜrfen (pr. sing. -darf), pret. pres., need, require;
see durfen.
began, anom. v. to do a thing;
refl. live;
see gan.
begie?en, sv. II, pour over, moisten.
beginnen, sv. III (pret. also weak begunde, begonde), begin,81.
begraben, sv. VI, bury, inter.
begrifen, sv. I, grasp, understand.
begunder = begunde Ër.
behagen, wv. please, delight, suit.
behalten, sv. VII, hold, keep, preserve, reserve, storeup.
beherten, wv. harden, enforce.
behÜeten, wv. keep, preserve, protect.
behuot, p.p. of behÜeten.
beide (bede), num., neut. beidiu, both;
beide—und, both—and.
beidenthalben, av. on both sides.
Beier, pn. people of Bavaria, Bavarians.
beier(i)sch, aj. Bavarian.
beiten, wv. wait;
sn. a waiting.
bejagen, wv. acquire, get.
bejËhen, sv. V, assure.
bekan = bekam.
bekennen (pret. -kante), wv. know, recognize, get to know.
bekeren, wv. employ, turn;
bekeren sich, turn round.
bekomen, sv. IV, get, obtain.
beliben (bliben), sv. I, remain, 9.7,76;
under wËgen beliben, be left undone, cease.
beliuhten, wv. illumine, explain, make manifest.
benamen = bi namen, in the true sense of the word.
benËmen, sv. IV, take, take away;
c. gen. exempt.
beraten, sv. VII, consider, arrange, provide for;
refl. consider, reflect.
bËrc (-ges), sm. mountain.
bereit (bereite), aj. ready, willing;
av. readily, willingly, 55.
bereiten (pret. -reite), wv. plough, make arable, prepare, make ready.
bËrgen, sv. III, hide, 81.
bËrn, sv. IV, bear, carry, bring forth, 9.1, 19,82.
bern (pret. berte), wv. beat, strike.
berouben, wv. bereave, rob.
berÜeren, wv. touch, move.
besarken (beserken), wv. put into the coffin.
beschËhen, sv. V, happen.
bescheiden, sv. VII, make clear, explain.
bescheiden (bescheidenlich), aj. sensible, prudent.
bescheidenheit, sf. understanding, sense, prudence.
bescheidenlichen, av. definitely, clearly, sensibly.
beschern, wv. bestow upon, divide, let out.
bËseme, wm. besom; rod.
besitzen (pret. -sa?), sv. V, take possessionof.
beslie?en, sv. II, close, shut.
besorgen, wv. provide, be consciousof; requite.
bestan, anom. v. remain; attack, assail;
einen bestan, concern, belong to.
beste, aj. and av. best, 9.5, 23.1,61.
besunder, av. apart.
beswÆrde, sf. affliction, grief, sadness.
beswÆren, wv. afflict, grieve.
beswern (pret. -swuor, pp. -sworn), sv. VI, take an oath, swearto.
bËte, sf. request, command.
bËten, wv. pray, 92.
betrahten, wv. view, consider.
betriegen, sv. II, deceive.
betrÜeben, wv. make gloomy or angry.
bettestat, sf. couch, place of rest.
bevËlhen, sv. III, order, recommend; bring home to a person, 19, 34, 81.
bevinden, sv. III, become sensible of, get to know.
bewachen, wv. watch, guard.
bewarn, wv. protect, guard against, preserve; avert, ward off, prevent.
bewËgen (sich with gen.), sv. V, resolve to or upon, take upon oneself; part with, cast off.
bewenden (pp. -want), wv. turn to, use.
bewisen, wv. put right, inform, instruct.
be??er (superl. be??est, beste), aj. better,58.
be??ern, wv. refl. get better, improve.
be??erunge, sf. improvement,8.
bi, prep. and av. near, near by, with, beside; thereby;
bi sin with dat. of person: be near, have;
bi minen triuwen, in truth, upon my word!;
bi minen ziten, during my lifetime;
bi spotte sin, like mockery;
bi wËsen, remain.
bibenen (biben, pp. bibent), wv. quake, tremble.
biderbe, aj. noble, active, good.
biegen, sv. II, bow, bend, 5, 11, 12, 15, 16, 18, 33,78.
bien = bi dËn.
bieten, sv. II, offer, show, 5, 11, 18, 25,78.
bilde, sn. example, comparison.
bilden, wv. form.
billich, aj. becoming, right.
billichen, av. rightly, properly, befittingly.
bin, am, 97.
binden, sv. III, bind, fasten, 10 note 2, 11, 12, 15, 33,81;
wol gebunden, with the hair neatly braided and decked out.
bir, swf. pear, 50.
biten, sv. I, wait, put off, delay,76.
bit(t)en (pret. bat), sv. V, ask, beg, request, command, 3, 26, 31.3,84.
bitter, aj. bitter, 20, 31.2,55.
bitterlich, aj. bitter, 8.
bitterlichen, av. bitterly.
bi?, sm. bite, 44.
blanc, aj. white, shining, beautiful.
blasen, sv. VII, blow, 87.
blat, sn. leaf.
bli (-ges), snm. lead,35.
bliben = beliben.
blic (-ckes), sm. glance, look; splendour.
blideclichen, av. blithely, joyfully.
blint (-des), aj. blind, 7, 9.2, 55,56.
bliuwen, sv. II, strike, 16 note, 19, 36,79.
blo?, aj. bare, naked; only.
blÜejen, blÜewen, blÜen, wv. bloom, 19, 35,90.
blÜemen, wv. bloom, 90.
bluome, wmf. flower, blossom.
bluot, sn. blood.
bluoten, wv. bleed.
boc (-ckes), sm. he-goat, 10, 32.1.
bÖcklin, sn. little he-goat,10.
boese, aj. bad, worthless, despicable.
boge, wm. bow.
bÖlzelin, sn. little cross-bow, bolt or arrow.
borgen, wv. borrow.
bote, wm. messenger, 51.
bougen, bÖugen, wv. bend,10.
boum, sm. tree.
bo?en, sv. VII, beat, strike,87.
bra (brawe), swf., brow, eyebrow; eyelash, 48.
braten, sv. VII, roast, 87.
brËchen, sv. IV, break, pluck, gather; neglect, 82.
breit, aj. wide, broad.
bresten, sv. IV, break, burst, be deficient, want, lack,19.
brief (-ves), sm. letter, 33,44.
bringen (pret. brahte, pret. subj. brÆhte), bring, 28, 29,91;
sich bringen la?en, let oneself be brought;
vÜr bringen, carry out.
brinnen, sv. III, burn, 81.
briuwen, sv. II, brew, 16 note,79.
broede, aj. breakable, perishable.
brot, sn. bread.
brugge, brÜgge (brucke, brÜcke), sf. bridge, 10 note 3, 26, 31.3.
brun, aj. brown; dark-coloured.
brunne, wm. spring, well, brook.
bruoch, sf. covering for the upper part of the thigh.
bruoder, sm. brother, 3, 5, 11, 24, 25,45.
brust (pl. bruste, brÜste), sf. breast, bosom, 10 note 3,49.
brut (pl. briute), bride, 5, 10,11.
bu (-wes), smn. cultivated land; farmhouse; dwelling, abode, 42.
bÜechlin, sn. little book,10.
buman (pl. buliute), sm. peasant, farmer, farm labourer.
buoch, sn. book, 10.
buosem, sm. bosom, 9.2.
buo?, sm. remedy, compensation, reparation;
buo? tuon c gen., free from, liberate from.
bur, sm. peasant.
burc (-ge), sf. castle, town, 10 note 1,49.
burgÆre, sm. citizen, parishioner.
burt, sf. birth, of good family.
butze, wm. hobgoblin, bug-bear;
in butzen wis, like a ghostly hobgoblin.
buwen, biuwen (pret. biute), wv. till, cultivate, plant.
For c see k.
da, dar, av. there, where, 39,69;
da mite, therewith;
da von, thereby;
da vor, before it or that;
da zuo, thereby, therewith, thereto.
dach, sn. covering, 31.3.
dagen, wv. be silent, 92.
dahte, see decken.
danc (-kes), sm.. thanks, wish;
sunder or an’ minen danc, against my wish.
danken, wv. thank, 9.2.
danne, denne (dan), av. then;
after the comparative, than as;
in conditional sentences with or without ne = unless.
dannen, av. from there, thence; wherefrom, 69.
dannoch (dennoch), av. however, even, still; besides, in addition to this; moreover.
dar, dare, av. thither, whither,69;
dar an, thereon, in that, therein;
dar fÜr, before it;
dar nach, thereupon, after that;
dar umbe, therefore, 69;
dar under, amongst them, in between;
dar zuo, besides, in addition.
darinne, darinne, av. therein.
da? cj. that.
dechein, pr. no, none, 71.
decken (pret. dacte, dahte), wv. cover, 23.2, 31.3, 32.2,90.
dËgen, sm. warrior, vassal,11.
dehein, dekein, pr. any one; no, none, 71.
deich = da? ich.
deist = da? ist.
denen (dennen), wv. stretch,92.
denken (pret. dahte), think, 5, 11, 28, 29,91.
denne = danne.
dennoch, see dannoch.
dËr, da?, diu, def. art., dem. pr., and rel. pr., the, who; 9.6, 68,69;
dËs, av. with which, thereby, therefore, wherefore.
derfÜre, av. out.
dernider, av. down.
dËrst = dËr ist.
dest, deis, des = da? ist, 68 note1.
deste, av. the more, all the more;
before comparatives, the, so much,11.
deswar (= da? ist war), av. truly, in truth, indeed.
dewËder, dwËder, pr. one of two, neither of two,71.
de? = da?.
dic (dicke), aj. thick, dark,55;
av. dicke, often;
dicke ba?, often still better.
die = Middle Germ. form of dËr.
diech = da? ich.
diemÜete, sf. humility.
dien = die en.
dienen, wv. serve, earn, deserve; requite, 9.2, 92.
dienest (dienst), sm. service, serviceableness; devotion, 9.2;
ze dienste, out of devotion.
dienstman, sm. servant, feoffee.
diep (-bes), sm. thief;
ze diebe wËrden, become a thief.
die?en, sv. II, resound, roar, rush, 18,78.
dihen (pret. dech, pp. gedigen), sv. I, thrive, 17, 30,76.
dinc (-ges), sn. thing, affair,46.
dingen, wv. speak, make a contract.
dirre, diser, dise (neut. ditze, diz, di?; fem. disiu), pr. this,68.
diuhen, wv. change, remove; press, shove.
diuten, wv. intimate, relate, display.
diuwe (diw), sf. servant,48.
do, do, av. and cj. then, when, as,69.
doch, av. yet, however, nevertheless.
dol, sf. suffering, pain, distress, misery,48.
doln, wv. endure, tolerate, suffer,90.
don, ton (pl. doene), sm. sound, melody, song.
donreslac (-ges), sm. thunder-clap, lightning,
dorf (pl. dÖrfer), sn. village, hamlet,10.
dorn, sm. thorn, 24.
dÖrperlich, aj. peasant-like, rustic.
dort, av. there, yonder.
douwen, dÖuwen, wv. digest,10.
drÆjen (drÆn), wv. turn, 35,90.
drate, av. quickly, immediately;
also drate, directly, forthwith.
dreschen, sv. IV, thrash, 11,82.
dri (neut. driu), num. three, 62,63;
drier hande, of three kinds.
dringen, sv. III, press, throng, shoot up, also sn.,81;
fÜr sich dringen, press forwards, spread.
dristunt, av. thrice.
dritte, drite, num. third, 26,62.
drivaltic, aj. threefold.
dri?ic (-ec), num. thirty,62.
drizËhen, num. thirteen, 62.
drizËhende, num. thirteenth,62.
dri?igeste, num. thirtieth,62.
drouwe (drowe, dro), sf. threat, threatening.
drouwen, drÖuwen, wv. threaten, 3,10.
drucken, drÜcken, wv. press, 10 note 3,90.
drufe = dar ufe.
drumb(e), av. to that end, therefore.
drunder = dar under.
du, du, pr. thou;
gen. din; dat. dir; acc. dich;
pl. nom. ir; gen. iuwer; dat. iu; acc. iuch, 65.
dulden, wv. endure.
dume, wm. thumb.
dunken, dÜnken (pret. duhte, pret. subj. diuhte), seem, appear, 5, 10 note 2, 11, 29,91;
sich ze nihte dunken, to imagine oneself undone.
dÜnne, aj. thin, 5, 10, 11,55.
durch (dur), prep. through, on account of, for, for the sake of,34;
dur da?, on this account, for that reason, therefore;
durch plates stimme, for drawing sounds or notes from the leaf; for making a whistling sound on the leaf;
durch sinen muot, through his (childish) mind.
durfen, dÜrfen (pres. sing. darf, pret. dorfte, pret. subj. dÖrfte), pret. pres. need, 16,93.
durftige, wm. beggar, one in want of help.
du? = du Ë?.
e, er, av. formerly, rather, sooner, before, 39, 61.
Ëbene, av. evenly, smoothly, well-fitting,60.
ecke, swf., sn. corner, 31.3.
edel(e), aj. and av. noble,60.
edelinc, sm. son of a nobleman,8.
edeln, wv. ennoble.
egen, wv. harrow.
egeslich (eislich), aj. fearful, terrible,37.
Ëht (e?t, o?t), av. only; even, at any rate, 34.
ei (pl. eijer, eiger, eier), sn. egg, 35, 47.
ei, interj. ah.
eiden, wv. take an oath, pledge.
eigen, aj. own, 55.
eigen, sn. property;
ze eigen gËben, present.
eilfte, aj. eleventh, 62.
ein, num. and indef. art. one; a, an, 9.3, 62, 63;
indef, pr. one, some one, 71.
einander, pr. one another.
eine, av. alone.
eines, av. once.
einic (-ec), aj. only, single.
einlif, einlef (eilif), num. eleven,62.
ei(n)lifte (eilfte), num. eleventh,62.
eischen, sv. VII, ask, demand.
eislich, see egeslich.
eit (-des), sm. oath.
element, sn. element.
elich, aj. legal, conjugal.
ellen, sn.courage, valour; manliness.
ellenboge, wm. elbow.
ellenden, wv. go abroad.
ellich, aj. universal, constant.
elter, aj. older.
eltlich, aj. elderly, old.
emphËlhen, sv. III, recommend,81.
emzekeit, sf. activity, diligence, industry.
en, neg. particle, generally used before the verb with or without niht after the verb, not.
en in subordinate sentences with the subjunctive, unless, if not, except that, when that, that not, &c.
en = in;
shortened form of dËn.
enbËrn, sv. IV, be without a thing, do without.
enbieten, sv. II, bid, announce, summon.
enblanden, sv. VII, let be painful or irksometo.
enblecken, wv. make visible, expose.
ende, sn. end.
endelichen, av. throughout, entirely.
enden, wv. end, finish.
enein = in ein.
enge, aj. narrow, 55.
enge, sf. narrow place, strait, difficulty.
Engellant, pn. England, 54.
engËlten, sv. III, pay, requite.
enges(t)lich, aj. anxious, timid, dangerous.
enke, wm. man who tends the cattle.
enmitten, av. in the midst;
enmitten do, during, whilst.
enpfahen, enpfan, sv. VII, accept, receive.
enpfallen, sv. VII, pass away, perish.
enpfinden, sv. III, perceive, become consciousof.
enpflËgen, sv. V, care for, cherish.
enphËlhen, sv. III, order, recommend,81.
entrinnen, sv. III, escape.
entsagen, wv. free, remove, withdraw.
entseben (-seven), sv. VI, perceive,86.
entsetzen, wv. bereave, rob.
entslafen, sv. VII, fall asleep.
en(t)springen, sv. III, spring up, shoot up, shoot forth.
entstan, sv. VI, understand.
entwËr, entwËrch, av. athwart; perversely.
entwËsen, sv. V, be without, do without.
entwichen, sv. I, yield, go away.
enwËc, av. away.
enzit, av. by times, soon.
enzÜnden, wv. light, kindle.
enzwischen, prep. between.
Ër, si (si, siu, sie), Ë?, pr. he, she,it;
gen. sin (Ës), ir, Ës; dat. im(e), ir, im(e); acc. in, sie (si, si), Ë? (i?);
pl. nom. acc. si, si, sie, neut. also siu; gen. ir(e); dat. in, 65.
erbÆre, aj. honourable, decent, modest.
erbarmen, wv. move to pity.
erbe, sn. inherited property, inheritance.
erbeit = arbeit.
erbeiten, wv. work, have trouble;
c. gen. wait for.
erbËlgen, sv. III, become angry, grow angry.
erben, wv. be hereditary, descend from generation to generation.
erbieten, sv. II, show, manifest.
erbiten, sv. I, wait.
erbleichen, wv. become pale.
erbolgen, pp. angered, angry with.
erbÜrn, wv. raise, lift up.
Ërde, wf. earth, world, 14.2.
erdenken (pret. erdahte, pret. subj. erdÆhte), wv. think out, devise, contrive.
Ërderich = Ërtrich.
erdie?en, sv. II, resound, re-echo.
erdringen, sv. III, gain by force.
erdrÖuwen, wv. compel by threats.
ere, wf. honour, renown, 11.
eren, wv. honour.
erest, erste, aj. first,59.
ergahen, wv. overtake, go to meet.
ergan, sv. VII, come out, happen.
erge, sf. wickedness.
ergËben, sv. V, submit, devote.
ergetzen, wv. cause to forget, compensate.
ergrifen, sv. I, seize.
erhahen, erhan, sv. VII, hang.
erheben, sv. VI, raise;
refl. rise.
erhoeren, wv. hear.
erkalten, wv. become cold.
erkant, aj. known.
erkennelich, aj. well-known, renowned.
erkennen (pret. -kante, -kande), wv. recognize, perceive, understand; know.
erkiesen, sv. II, elect, select, choose.
erklengen, wv. make resonant or sonorous.
erla?en, erlan, sv. VII, release, forgive.
erlengen, wv. lengthen.
erleschen, sv. IV, extinguish.
erliden, sv. I, suffer.
erlouben, erlÖuben, wv. allow, permit,10.
erloesen (pp. erlost), wv. remove, free, deliver.
ermordern, wv. murder.
ern, eren, erren (pret. ier, pp. gearn), sv. VII, till, plough,87.
Ërn = Ër ne.
ernern, wv. rescue, heal, cure.
erniuwen, wv. renew.
Ërnst, sm. fervour.
errËchen, sv. IV, avenge.
errer, erre, Ërre, aj. former,59.
erringen, sv. III, gain, obtain, get.
erscheinen, wv. show, make to appear.
erschËllen, sv. III, resound.
erschie?en, sv. II, shoot, shoot through, pierce to death.
erschinen, sv. I, appear; dawn.
erschrËcken, sv. IV, frighten, become frightened;
refl. c. gen. become frightened at.
erschrien (pret. -schre), sv. I, shriek, cry out.
ersËhen, sv. V, see, perceive.
erslahen, erslan, sv. VI, slay, kill.
er(e)st, erste, av. at first, so soon as,61.
erstËrben, sv. III, die.
erstrecken (pret. erstracte), wv. expand, spread out.
Ërtrich (Ërderich), sn. earth, world.
ertrinken, sv. III, drown, perish.
ervËhten, sv. IV, gain by fighting;
with abe and dat.: win or gain from by fighting.
ervinden, sv. III, experience, get to know.
ervollen, wv. become full.
ervrÖuwen, wv. rejoice, make glad.
erwachen, wv. awake.
erwecken (pret. -wahte), wv. waken, awaken.
erweln, wv. elect, choose.
erwËrben, sv. III, reach, attain, acquire, beget.
erwern, wv. prevent, hinder.
erwinden, sv. III, turn round; be thrown back, be reflected.
erzeigen, wv. show, prove.
erziehen, sv. II, bring up, educate.
esche, wf. ash.
Ët, et = Ëht.
etelich, eteslich (etlich, etslich), pr. many a one, any one;
pl. some, 71.
etewËr, eteswËr, pr. any or some one;
neut. etewa?, anything, something, 70,71.
ettewanne (eteswenne, ettewenne), av. sometimes.
evangelium, sn. gospel.
ewic, aj. everlasting.
ewiclichen, av. ever, everlastingly.
Ë?, pr. it, 65.
Ë??en (pp. gË??en), sv. V, eat, 9.7, 19, 20, 23.1, 28,83.
For f see v.
gabe, sf. gift.
gabylot, gabilot, sn. small javelin or dart.
gach (-hes), aj. quick, rapid,55;
gach wËsen (with dat. of pers.), be in a hurry;
mir ist gach, I hasten;
gen. gahes as av.
gadem, sn. room, bed-room; house, 46.
gÆhe, aj. quick, hasty.
gahelos, aj. fickle, wanton.
gahen, gÆhen, wv. hasten, hurry.
Gahmuret, pn. the name of Parzival’s father.
galge, wm. gallows, scaffold.
galle, swf. gall, bitterness, grief.
gan, see gunnen.
umbe gan, go or turn round.
ganz, aj. whole, entire, complete, 19, 60.3.
ganzliche(n), av. completely, 60.3.
gar (-wes), aj. ready, prepared, 9.1, 36,55.
gar, av. fully, entirely, completely.
gart, sm. goad, whip.
gartenÆre, sm. gardener, 8.
gast (pl. geste), stranger, guest, 3, 5, 10, 11,44.
gearbeiten, wv. work.
gebÆrde, sf. countenance.
gebaren, wv. behave, conduct oneself.
gebeine, sn. bones, remains.
gËben, sv. V, give, grant, 5, 12, 14.2, 25, 28, 33,83.
gËben, pp. = gegËben.
gebende, sn. head-dress.
gebËt, sn. prayer.
gebieten, sv. II, order, command.
gebot, sn. command, order, commandment.
gebrËchen = brËchen.
gebreste, wm. defect, waste.
gebresten = bresten.
gebÜe?en, wv. atone for, improve.
gebure, wm. peasant, citizen.
geburt, sf. birth, noble birth.
gedagen, wv. keep silent.
gedanc, sm. thought, 44.
gedanken = danken.
gedenken (pret. -dahte), wv. think, intend, strive; bear in mind, remember.
gedienen, wv. earn, deserve, obtain.
gedihen (gedien), sv. I, thrive, speed well, advance.
gedinge, wm. or sfn. hope, confidence; thought; contract.
gedingen, wv. negotiate.
gedranc (-ges), sm. thronging, crowd.
gedulde, gedult, sf. patience.
gedulteclichen, av. patiently.
gedultic (-ec), aj. patient, indulgent, 10 note1.
gedultikeit, sf. patience.
geenden, wv. end, finish.
gefÜege, aj. befitting, suitable, seemly.
gefuoge, sf. fitness, good breeding.
gegan = gan.
gegËben = gËben.
gËgen (gein), prep. against, opposite to, towards, to; at, for, 37.
gegihte, sn. gout, cramp.
gegrÜe?en, wv. greet, salute.
gehaben (refl.), wv. be, fare, feel.
gehei?en, sv. VII, promise; call, name.
gehËlfen = hËlfen.
gehenge, sf. permission.
gehiure, aj. lovely, charming, gracious.
gehoenen, wv. dishonour, abuse, revile, curse.
gehoeren, wv. hear.
gehorsam(e), sf. obedience.
geil, aj. joyous, joyful, gay.
geist, sm. spirit, mind, ghost.
gejegede, sn. hunt.
geklopfen, wv. knock.
gËl (-wes), aj. yellow,55.
gela?, snm. formation, figure, shape.
gelËben, wv. live, live to see.
geleischiert, pp. with or having the reins of the horse slack;
see leischieren.
geleisten = leisten.
geleit = geleget.
geleite, sn. protection, retinue;
wm. attendant, companion.
gËlf (gËlph), aj. shining; merry, insolent.
gelich (glich), aj. like, same, straight, even, 9.7;
av. geliche, equally, in like manner.
gelichen, refl. wv. be like, be equal; resemble.
gelieben, wv. love, make dear, please.
geligen, sv. V, succumb, be ruined.
gelimpfen, wv. be meet, 23.2.
gelingen, sv. III, succeed,81;
mir gelingt wol, I have good success.
gelit, glit (-des), sn. member, 9.7.
geloube, wm. faith.
gelouben, gelÖuben, wv. believe, think, 10, 33,90.
gËlt (-des), sn. money.
gËlten, sv. III, pay, requite; procure, 9.4 note, 81.
gelÜcke, sn. good fortune, happiness.
gelust, sm. wish, desire; joy, pleasure.
gemach, smn., rest, ease; bedroom.
gemachen, wv. make.
gemahele, wf. bride.
gemeine, aj. common, familiar.
gemeit, aj. happy, joyful.
gemeren, wv. increase.
gemiden, sv. I, avoid, keep at a distance.
gemiten, sv. I, shun, avoid.
gemÜete, sn. disposition, desire, longing; heart.
gemuot, aj. minded, disposed, inclined.
genade, gnade, sf. grace, favour, kindness, 9.7;
in addressing a person: be gracious;
genade sagen, thank;
uf genade, graciously.
genadelos, aj. unhappy, without grace.
genaden, wv. to thank.
genÆdic, aj. gracious, merciful.
genÆme, aj. beloved, dear, pleasant.
genanne, gnanne, wm. namesake, 9.7.
genËsen, sv. V, recover, become well or free, 30,83.
genieten, wv. refl. rejoice, be glad, become satisfied with.
genie?en, sv. II c. gen., enjoy, have advantageof; make use of, use as food.
genisbÆre, aj. healable, curable.
genislich, aj. healable, curable.
genist, sf. recovery.
geno?, sm. companion.
geno?en (hin ze), wv. compare, compare with.
genÜegen, wv. be sufficient, suffice;
mich genÜeget dËs, that is enough forme.
genuoc, gnuoc, aj. and av. enough, 9.7;
pl. many;
as indecl. sb. with gen. enough.
genÜogen = genÜegen.
gequeln, wv. plague, torment.
gËr, gir, sf. longing, eager desire.
gerade, grade, aj. quick, 9.7.
geraten (pret. -riet), sv. VII, advise; come at; prosper, thrive, succeed.
gerËch, grËch, aj. straight, 9.7.
gerich, sm. revenge, vengeance.
gerihte, sn. jurisdiction.
gerinclichen, av. small, easily.
geringen, sv. III, struggle, strive.
geriute, sn. arable land.
geriuwen, wv. repent, lament.
gËrn (with gen. and dat.), wv. long for, yearn for, desire, want, hanker after.
gËrne, av. willingly, gladly.
gerte, swf. rod.
gerumen, wv. leave, make room.
geruochen, wv. be pleased, hold good for.
gesagen, wv. say, tell.
geschaffen, sv. VI, provide, care for, create.
geschaft, sf. creature, 28.
geschËhen, sv. V, happen, fall to one’s lot or share, 19, 34,83.
geschiht, sf. occurrence, event.
geschlÄhte, sn. race, generation,10.
gesËgen, wv. bless.
gesËhen = sËhen.
geselle, wm. companion.
geselleschaft, sf. company.
gesin = sin.
gesinde, sn. retinue;
wm. retainer.
gesingen = singen.
gesitzen = sitzen.
gesmac, sm. taste, smell.
gesorgen, wv. trouble oneself; fear, dread.
gespile, wm. play-mate, comrade.
gesprËchen = sprËchen.
gestan, sv. VI, remain.
gesteine, sn. precious stones.
gestern, av. yesterday.
gestriten, sv. I, quarrel, fight, strive.
gesumen, wv. stay, delay, let one wait.
gesunde (gesunt), aj. healthy, alive.
gesunt, sm. health.
gesweigen, wv. bring to silence.
geswichen, sv. I, weary, tire; leave in the lurch.
getar = tar, see turren.
getragen = tragen.
getriulich, aj. through, owing to faithfulness.
getriuten, wv. love, like, be fondof.
getriuwe, aj. faithful, good.
getriuwen, getruwen, wv. trust, confidein.
getroesten, wv. refl. bear with patience, forget.
getruren, wv. mourn, grieve, be downcast.
getruwen, see getriuwen.
getuon = tuon.
geturren, pret. pres. dare, venture.
getweln, wv. dwell, stay.
gevallen, sv. VII, fall to one’s lot, please.
gevangen(e), wm. prisoner,50.
gevar, aj. having colour.
gevarn, sv. VI, go, travel;
wol gevarn, make a successful journey.
gevolgen, wv. obey.
gevÜege, gefÜege, aj. courteous, well-bred.
gewÆte, sn. clothing.
gewÄhenen, sv. VI, mention,86.
gewalt, smf. power, might, command.
gewalteclich, aj. violent, mighty;
av. gewaltecliche.
gewaltic, aj. powerful, mighty.
gewant, sn. clothing.
gewant (pp. of wenden), conditioned, circumstanced;
so gewante sache, of such a nature;
Ë? ist also gewant, it is important;
Ë? ist niht also gewant, the matter is notso.
gewar(e), aj. sensible, mindful.
geweinen, wv. weep, cry.
gewenen, wv. accustom.
gewenken, wv. waver, vacillate; bend, turn.
gewËrbe, sn. activity.
gewËrn, wv. perceive, perform.
gewËrren, sv. III, be troublesome, hinder.
gewin (-nnes), sm. gain, advantage.
gewinnen, sv. III, get, gain, obtain, receive,81;
fÜr sich gewinnen, get for oneself.
gewis (-sses), aj. certain, sure,31.
gewisse, av. surely, truly, certainly.
gewonheit, sf. custom.
gewÜrme, sn. worm, insect; reptile, creeping creature.
gezËmen, sv. IV, become, beseem;
mich gezimt dËs, that pleases me.
gezierde, sf. adornment.
gezwicken, wv. pinch, pull, pluck.
gift, sf. gift, 28.
giht, third pers. sing. of jËhen.
gir, see gËr.
gist = gibest, 37.
git = gibet, 37.
glast, sm. splendour.
glichnisse, sn. parable.
glocke, sf. bell.
gnanne, see genanne.
gotelich, aj. divine.
goteshus, sn. church, monastery.
gotheit, sf. godhead.
gotvar (-wes), aj. godlike, divine.
gouch, sm. cuckoo; fool.
gra (-wes), aj. grey,55.
graben, sv. VII, dig, 10, 12,85.
gram, aj. hostile.
grap (-bes), sn. grave,46.
gras, sn. grass.
grifen, sv. I, seize, grasp, touch, feel.
grim (-mmes), sm. rage, fury.
grimme (grimmic), aj. fearful, angry; great.
grimmen, sv. III, rage.
gris (grise), aj. grey, old,55.
groe?lich, aj. great.
groe?lichen, av. greatly, very.
gro?, aj. great, large, 9.2,57.
grÜen(e), aj. green, 5, 10,55.
grÜe?en, wv. greet, 39;
also sn.
grunt (-des), sm. bottom.
gruo?, sm. greeting, salutation.
gÜete, sf. goodness, kindness, 5,10.
gÜetlich, aj. friendly;
av. gÜetlichen.
gugel, sf. cowl; cape, hood.
guneren, wv.. dishonour, disgrace.
gunnen, gÜnnen (pres. sing. gan; pret. gunde, pret. subj. gunde, gÜnde), pret. pres. grant, bestow, not to grudge, 9.7,93.
guot, aj. good, 9.2, 25, 55,58;
da? guot, wealth, property;
ze guote, to the good.
gÜrtel, sm. girdle, belt, sash.
gÜsse, sf. inundation, 28.
gÜtinne, sf. goddess, 48.
habe, sf. possession.
habedanc, sm. thanks with words.
haben (han), wv. have, hold, 3,99;
haben sich an dËr witze kraft, collect all one’s wits together.
hacken, sm. hook, fetter; footprint.
haft, sm. bond, fetter.
hagel, sm. hail; misfortune, destruction.
Hagene, pn., 54.
hahen (han), sv. VII, hang, 29, 30, 38,87.
halde, wf. slope, declivity.
halm, sm. blade, stalk.
halp (-bes), aj. half.
halsen, sv. VII, embrace, 87.
halten (halden), sv. VII, hold, keep; stop, keep from, 5, 10, 11, 40, 87.
han, see haben.
handeln, wv. do, perform.
handelunge, sf. action, 8.
hant (pl. hende), hand,49.
har, sn. hair.
harbant, sn. head-band.
harnasch, smn. harness.
harpfen, wv. play the harp.
hart, aj. hard, 19.
harte, av. very, very great,60;
comp. harter, more; more seriously.
ha?, sm. hate, hatred, enmity; indignation, anger, wrath, 19.
ha?lich, aj. full of hate, hostile.
ha??en, wv. hate.
heben (heven), sv. VI, raise, 30,86;
sich (an) heben, betake oneself, begin.
hei, interj. an exclamation of joy, grief, or wonder.
heide, sf., heath, uncultivated land; meadow.
heiden, sm. heathen, 9.2.
heil, sn. happiness, welfare, good fortune.
heilant, sm. Saviour, 8.
heiliggeist, sm. holy ghost.
heim, smn. home;
heime, av. at home.
heimlich (-lich), aj. homely, familiar.
heimsuochen, wv. visit; attack with evil intent.
heimsuochunge, sf. disturbance of domestic peace and security.
heimvart, sf. homeward journey.
hei?, aj. hot, 31.3.
hei?en, sv. VII, call, be called, named; bid, 11, 17, 23.1, 87.
hËl (-lles), aj. resounding.
hËlfe, sf. help.
hËlfen, sv. III, help, 3, 11, 12, 14.2, 15, 23.2,81.
helle, sf. hell.
hellemor, sm. devil.
hellenot, sf. necessity of hell.
helm, sm. helm, helmet, 11.
helme, wm. warrior.
hËln (with double acc.), sv. IV, hide, conceal.
helt (gen. heldes, heledes), sm. hero, protector, brave warrior.
hemede, hemde, sn. shirt.
hendelinc (-ges), sm. glove,8.
hengen, wv. hang, 30.
henne, swf. hen, 31.3.
her, here, aj. and av. high, proud, haughty, agreeable,55.
her, sn. army, host.
hËr(e), av. hither, this way.
herbËrge, sf. lodging.
herlich, aj. agreeable, distinguished;
av. herlichen.
herre, hËrre, hËr, wm. master, lord, 9.3, 9.6.
hËrren, wv. to make as master.
hersen, hËrsen, wv. rule, govern, 9.2.
herte (hart), aj. hard, difficult,60;
av. harte (herte), 60.
hËrze, wn. heart, 7, 19, 23.2, 50,52.
hËrzeleit, sn. heart-sore, grief.
hËrzelich, aj. dear, affectionate.
hËrzeliep, sn. heart’s joy.
HËrzeloyde, pn. the name of Parzival’s mother.
hËrzenlich, aj. hearty, dear, affectionate;
av. hËrzenlichen.
hËrzeriuwe, sf. great grief, sadness of heart, pain.
hËrzesere, sf. great sorrow, grief.
heven, see heben.
hey, interj., hey!
hie, hier, av. here, 5, 11,39;
hie bi, herewith, hereby;
hie vor(e), formerly, in former times.
hierunder, av. hereunder, 39.
himel, sm. heaven, sky.
himelisch, aj. heavenly, 8.
himelkrone, sf. heavenly crown.
himelrich, sn. kingdom of heaven.
hin, hinnen, av. from here, hence, away;
hin fÜr, without, out of doors;
hin heim, away home.
hinder, aj. hinder;
prep. behind, 59.
hindernisse, snf. hindrance,8.
hinderste, aj. hindmost, 59.
hinte, hint, hinaht, av. to-night,34.
hirat, sm. marrying, marriage.
hirtelos, aj. shepherdless.
hir? (OHG. hiru?) beside hirz (OHG. hirz), sm. stag.
hitze, sf. heat, warmth, 31.3.
hiute, av. to-day;
hiute morgen, this morning.
hoch (comp. hoeher, superl. hoehst, hohst), aj. high, 5, 10, 11, 19, 34, 57,60.
hochgeborn, aj. of gentle birth; noble.
hochgemuot, aj. noble, high-minded; lofty, proud; joyful, in high spirits.
hochgezit, sfn. festival, feast, highest joy.
hochmuot, sm. consciousness, pride, well-being.
hochvart, sf. pride, haughtiness.
hoene, aj. haughty; contemptible.
hoenen, wv. dishonour, calumniate.
hoeren, wv. hear; be requisite, be necessary, require; listen; belong to, 5, 10, 11, 90.
hof (-ves), sm. court, 19, 30, 33,42.
hogen, wv. think, consider.
hohe, ho, av. highly,60.
hohgemÜete, sn. joyousness, joyfulness.
hol, aj. hollow, 55.
holn, wv. fetch;
tiefen siuft holn, sigh deeply.
holt (-des), aj. kind, affectionate, well-disposed.
holz, sn. wood, 19.
honic, honec (-ges), smn. honey,29.
hornunc (-ges), sm. February; frost; chilblain.
hovelich, aj. courtly, court-like.
hovelichen, av. courtly, in the manner of the court.
hÜbesch, aj. noble, courtly, chivalrous,30.
hÜeten, wv. protect, shield, hold, keep, guard.
huge, sm. thought, 43.
hÜgen, wv. consider, 15.
hulde, sf. grace, favour, kindness, permission, 10 note1.
hundertste, num. hundredth,62.
hundertstunt, num. hundred times.
hunger, sm. hunger.
hunt, hundert, num. hundred, 62,64.
huobe, sf. a piece (hide) of land.
huofslac (dat. pl. huofslegen), sm. horseshoe.
huon (pl. hÜener), sn. hen,47.
huote, sf. care, guardianship.
hupfen, hÜpfen, wv. hop, 10 note3.
hus (pl. hiuser), sn. house, 3, 5, 10, 11,33.
hut (dat. pl. hiuten), sf. skin, hide.
ie, av. ever.
iedoch, av. however.
iegelich, iegeslich (ieglich, ieslich), pr. each,71.
ieman, iemen, pr. anyone, no one, someone, somebody,71.
iemer, immer, av. ever, always, at any time, never.
ietwËder, pr. aj. each of two,71.
iewËder, pr. each, 71.
ieweli?ch, pr. each, 71.
iewiht, pr. anything, 71.
iezuo, av. now, directly.
iht, pr. anything;
av. not, 71.
ilen, wv. hasten.
Imane, fpn.
in, prep. in, into.
in, pr. acc. him.
in, in, av. in, into, from out here.
in, ine = ich ne, Inot.
i’n = ich in.
ingesinde, sn. household, family; followers.
inme, imme = in dËme.
inneclich, aj. inward;
av. inneclichen, at heart.
innen, inne, av. within, inwardly;
inne bringen, observe, let understand, convince;
inne wËrden, hear of, learn of.
ir, pr. her, their, ye, 71.
irdenisch, aj. earthly.
irdin, aj. earthen, 14.2.
irdisch, aj. earthly, 8.
irre, aj. astray;
dËs riches irre, astray in regard to the kingdom.
irren, wv. put out, confound, hinder, interrupt, stop.
irs = ir Ës.
iser, sn. iron, iron weapon, armour.
iuwer (iwer), pr. your,67.
i? = Ë?, 65 note 1.
ja, interj. forsooth.
jÆmerlich, aj. pitiable, sad, sorrowful;
av. jÆmerliche(n).
jagen, wv. pursue, follow, hunt.
jamer, sm. grief, pain;
jamers balt, courageous in grief.
jamerhaft, aj. painful, sorrowful.
jar, sn. year; age, 19.
jËhen, sv. V, say, speak; assure, grant, concede, 35, 83.
jener, pr. that, 68.
jenhalp, av. on that side, the other side.
jËten, sv. V, weed, 35.
joch, av. and conj. also, even, yet.
jude, wm. Jew.
jugent, sf. youth, 49.
junc (-ges), aj. young, 19,57.
juncfrouwe, wf. maiden.
juncherre, wm. young sir.
junger, sm. disciple.
kal (-wes), aj. bald,55.
kale, see quale, 36.
kalp (pl. kÄlber), sn. calf,47.
kalt, aj. cold.
kÄlte, sf. coldness, 11.
kamerÆre, sm. chamberlain, guard of the treasure, or bed-room.
kampflich, aj. warlike.
kapfen, wv. stare, gape, look on with astonishment.
Karnahkarnanz, Karnachkarnanz, pn. Count of Unterlec.
kastelan, sn. Castilian horse.
kËc, see quËc.
kein, pr. no, none, 71.
keiser, sm. emperor.
keiserlich, aj. imperial.
kelberin, aj. of a calf.
kemenate, sf. room, bed-room.
kennen, wv. know, 90.
keren, wv. turn, go, 90;
sich keren, turn;
ze gote keren, apply to God’s service.
kerze, kËrze, wf. candle.
kiesen, sv. II, test, try, choose, elect, 5, 11, 18, 30, 33,78.
kindelin, sn. little child,8.
kindisch, aj. childish, 8.
kinne, sn. chin.
kint (-des), sn. child,33.
kintlich, aj. childish.
kirchhof, sm. churchyard.
kit = quit, 36.
kiusch(e), aj. chaste, modest, pure, spotless; maidenly.
kiuwen, sv. II, chew, 16 note, 36,79.
klage, sf. complaint, lamentation.
klagen, wv. complain, bewail,92;
klagede? hËrze, mournful heart.
klar, aj. clear, bright, beautiful, pure.
kle (-wes), sm. clover, trefoil.
klËben, wv. stick, 92.
kleiden, wv. clothe, dress.
klein(e), aj. little, neat, insignificant;
av. kleine.
kleit (pl. kleit or kleider), sn. dress.
klieben, sv. II, cleave, 18,78.
klingen, sv. III, ring, toll.
klosenÆre, sm. hermit, recluse.
kloster, sn. cloister, monastery.
klus, sf. cell, hermitage.
knabe, wm. boy, youth, 31.1.
knappe, wm. a youth who has not yet become a knight, 31.1.
knËht, sm. boy, candidate for knighthood, attendant; warrior.
knËten, sv. V, knead, 83.
knie (gen. kniewes), sn. knee, 3, 23.2, 36,46.
komen, sv. IV (pres. kume, kum; pret. quam, kom; pret. subj. quÆme, pp. komen), come, 36,82.
kopf, sm. head.
kor, sm. choir.
korder, kÖrder, see quËrder,36.
korn, sn. corn, 23.2.
korp (-bes), sm. basket.
koufen, kÖufen, wv. buy, acquire; earn, 10, 90.
kra, krawe, sf. crow.
kraft, sf. strength, might; multitude.
kranc, sm. weakness.
kranc, aj. impotent, weak; little; worthless.
kranz, sm. garland, wreath.
kreatiure, kreatur(e), sf. creature.
kreftic, aj. strong, powerful.
kriec (-ges), sm. resistance, strife, quarrel.
kriechen, sv. II, creep, crawl,78.
Kriemhilt, pn. 54.
krippe (kribbe), swf., manger (cradle), crib,26.
Krist, sm. Christ.
kristen, aj. and sb. christian.
kristenheit, sf. christianity, christian faith.
kriuze, sn. cross.
kroenen, wv. crown, adorn.
krone, swf. crown.
kuchen, kÜchen, sf. kitchen, 10 note3.
kÜele, aj. cool.
kÜen(e), aj. bold, warlike.
kumber, sm. grief, trouble.
kumberliche, av. with grief, with oppression.
kumbersal, sn. distress, 8.
kume, av. scarcely, hardly.
kÜnde, sf. acquaintance, knowledge;
kunde haben (with gen.), know.
kunde, see kÜnnen.
kÜnden, wv. announce, promise.
kÜndic, aj. known.
kÜneclich, aj. kingly, royal.
kÜnic (-ec), sm. king, 7, 8,29.
kÜnne, race, generation; relationship, 7, 10, 46.
kÜn(n)egin(ne), kÜnegin, sf. queen, king’s daughter, 8,48.
kÜnnen, kunnen (pret. kunde, konde), pret. pres. know, understand, can,93.
kunst, sf. art, skill, 19.
kunt (-des), aj. known.
kuo (pl. kÜeje, kÜewe), sf. cow,49.
kupfer, sn. copper, 31.2.
kurz, aj. short, small;
vor kurzer stunt, recently.
kurzewile, sf. pastime, entertainment.
kus (-sses), smn. kiss, 32.1.
kÜssen, wv. kiss, 20, 32.2,90.
la, imperative of la?en, q.v.
lachen, wv. laugh, laugh at;
also sn.
laden, sv. VI, load, 85.
laden, wv. invite, 92.
lÆre, aj. empty, 3, 5, 10, 11,55.
LÄhelin, mpn.
lam, aj. lame, weak in the limbs.
lamp (pl. lember), lamb, 5, 10, 11, 33,47.
lan, see la?en.
av. lange, 60.
lanclËben, sn. long life.
lanclip, sm. long life.
lant (-des), sn. land, country.
lantliut, sn. country folk, vassalage;
pl. inhabitants.
lantrËhtbuoch, sn. book of common or land laws.
lantsÆ?e, wm. freeholder.
last, sm. burden.
laster, sn. ignominy, disgrace.
la? (-??es), aj. feeble, languid, faint, exhausted; weary.
la?en, lan, sv. VII, let, leave, giveup; stop, avoid, 87, 99;
lan niht ze we sin, not to worry too much;
la?en sin, cease, stop;
la stan, cease! stop!
lËben, wv. live, cause to live,92.
lËben, sn. life.
lËbendic (-ec), aj. living, alive.
legen (leggen, lecken), wv. lay, place, put, 31.3,92;
arbeit dar an legen, expend much trouble on a thing.
leh (= le or li) cons, Count.
lehen, sn. feudal tenure, loan, fee, feod.
leich, sm. song consisting of strophes of unequal length.
leide, av. painfully, sorrowfully;
comp. leider, greater pain, grief, trouble.
leiden, wv. be repugnant, odious, or offensive; render disagreeable, do harm;
mir leidet Ë?, it is repugnant tome.
leider, av. and interj. unfortunately, alas!
leie, wm. layman.
leischieren, wv. give a horse its head.
leisten (pret. subj. leiste = leistete), wv. follow the trace of, follow, perceive;
leisten geselleschaft, accompany.
leit (-des), aj. sorrowful, bitter, painful, disagreeable; hateful, vexatious.
leit (-des), sn. grief, pain.
leit = leget, 37.
leiten (pret. leite), wv. to lead, 5, 11, 30, 32.4,90.
leitestËrne, wm. loadstar.
lenge, sf. length, 10.
lere, sf. teaching, instruction, precept, guidance, advice; saying.
leren (lern), wv. teach, 5, 11,17.
lËrnen, wv. learn.
leschen, sv. IV, be extinguished, go out, 11,82.
leschen, wv. extinguish, put out.
lËsen, sv. V, gather, read, 33,83.
lesterlich, aj. disgraceful, ignominious.
letzen, wv. injure, prejudice; forsake.
le??este, leste, aj. last,59.
liden, sv. I, suffer, endure, 30,76.
liebe, sf. love, joy.
lieben, wv. give pleasure, gladden; present with.
liegen, sv. II, lie, tell a lie, 5,78.
lieht, sn. light, 16.
lieht, aj. bright;
av. liehte.
liep (-bes), aj. dear, pleasant, friendly, 5,11;
sn. what is lovable; dearest joy; lover.
liet (-des), sn. song, poem.
ligen (liggen, licken), sv. V, lie, lie down, 14.2, 31.3,84.
lihte, aj. light, easy, worthless;
av. easily, perhaps;
lihte noch, still now-a-days.
lin, line, swf. window with balcony.
linde, wf. linden-tree.
lip (-bes), sm. life, body, person,33.
list, sm. prudence, wisdom, advice; means, art; artfulness, cunning.
list = liges(t), 37.
lit (-des), sn. limb, member.
lit = liget, 37.
liuhten, wv. light, shine, shed lustre,16.
liut, sn. folk, people, army, 5,11.
liuten, wv. ring.
liuterlich, av. expressly, quite, entirely.
Liutpolt, pn. Leopold of Austria.
lobelich, aj. praiseworthy.
loben, wv. praise, 92.
lobesam, aj. praiseworthy, glorious.
loch (pl. lÖcher), sn. hole, 5, 10, 31.3.
lon, sm. pay, reward.
lonen, wv. reward.
lop (-bes), smn. praise, glorification; price.
losen, wv. be rid, releasedof;
hin ze einem losen, flatter.
lot, sn. weight.
loufen, sv. VII, run, 5, 11,87.
lougen, sn. a denying, denial;
ane lougen, truly.
loup (pl. lÖuber), sn. foliage, leaf, 5, 10,11.
luchen, sv. II, shut, 80.
lÜcke, swf. gap, hole, 31.3.
luft, smf. air, firmament.
luoder, sn. bait, 46.
lut, aj. loud;
lut wËrden (c. gen.), give to understand, mention, be heard.
lute, av. aloud, loudly.
luter, aj. clear, bright, 9.2;
av. luterliche.
lÜtzel, aj. and av. little, small, 31.2,58;
lÜtzel ieman, nobody, no one;
as indecl. sb. with gen., little.
mac, see mÜgen.
mac (-ges), sm. relation.
machen, wv. make.
mÆre, sn. story, tidings, report.
mÆre, aj. known, renowned,10.
magedin, sn. maid, maiden,8.
magen, megen, see mugen.
maget (pl. mÄgede, megde), sf. girl, maiden, 5, 10, 37,49.
maht (pl. mÄhte), sf. strength, power, might, 5,11.
mahtu = maht du.
malen, wv. paint, draw.
maln, sv. VI, grind, 85.
pr. one, 71.
manbÆre, aj. marriageable.
mane, wm. moon.
manen, wv. urge on, remind, admonish.
manic, manec (manc), aj. many, much,8;
pr. many a, 71;
maneger hande, slahte, or leie, in many ways, manifoldly;
maneger vil, very many.
manicvalt, aj. manifold, variegated.
manlich, aj. manly, brave, 5,10.
mantel, sm. mantle, 42.
manunge, sf. exhortation, admonition.
marc, sf. half pound of gold or silver.
marder, sm. marten; skin of a marten.
market, sm. market, 9.2.
marter, sf. martyr; torture.
ma?e, sf. measure, manner; moderation, propriety, fitness;
ze einer ma?e, little, moderate;
ze ma?e, fairly, sufficiently;
ze rËhter ma?e, to the right length.
me, mere, aj. and av. more, further, 5, 17, 39,61;
as indecl. sb. with gen. more.
meie, wm. May; spring of the year, 35.
meien, wv. become May; be joyful, make merry.
meier (meiger), sm. farmer.
meierin, sf. farmer’s wife.
meinen, wv. mean, mean well, have in view; cause.
meist, meiste, aj. and av. most, greatest, 58,61.
meister, sm. master.
meisterschaft, sf. skill in an art, mastery, order.
meit = maget, 37.
mei?en, sv. VII, cut, 87.
mËlden, wv. announce, make known; betray.
mËldunge, sf. announcement,8.
Meljahkanz, pn.
mËlken, sv. III, milk.
mensch(e), wsmn. man (‘homo’).
menschenbluot, sn. human blood.
menschlich, aj. human.
mer, sn. sea.
mere, see me.
meren, wv. increase.
merer, mer(r)e, aj. more,58.
merken (pret. markte), wv. observe, perceive, understand.
merze, wm. March.
mËsse, sf. mass;
mËssezit, sf. time for mass.
mËte, sm. mead, 43.
mettine, sf. matins, primes.
mË??en, sv. V, measure, 32.1, 32.4,83.
mË??er, sn. knife.
michel, aj. great;
miden, sv. I, avoid, shun, do without, 30,76.
miete, sf. pay, reward, present, 5,11.
milch, sf. milk, 9.1.
milt (-des), aj. generous;
av. miltliche, miltecliche.
milte, aj. generous, bounteous.
milte, sf. liberality, generosity; grace, favour.
min, av. less, 61.
min, pr. my, 67.
minne, sf. love; loving memory, remembrance.
minneclich, aj. dear, lovely, loving, kind.
minnen, wv. love, value, 92.
minner, minre, min, aj. and
as indecl. sb. with gen. less.
minnest, min(ne)ste, aj. and av. least, 9.5, 57, 58,61.
mirs = mir Ës.
miselsuht, sf. leprosy.
mislich, aj. sundry, uneven, different.
misselingen, sv. III, not to succeed.
missesagen, wv. deceive, lie.
missetat, sf. misdeed, offence.
missewende, sf. mistake, fault, blot.
mist, sm. dung, dirt.
mit, mite, prep. and av. with, by, through, 9.6;
mit sorgen, sorrowfully;
mit triuwen, faithful, faithfully;
mit willen, gladly, willingly;
mit witze, reasonably, sensibly, cleverly, prudently, wisely;
mit zÜhten, politely.
mitte, aj. middle;
av. mitten.
morgen (morne), sm. morning,42;
dËs morgens, in the morning.
mortlich, aj. murderous;
av. mortliche.
mortmeile, aj. blood-stained, blood-guilty.
motte, swf. moth, 24.
mÜedinc, sm. unhappy man, 8.
mÜelich, aj. and av. painful, troublesome.
mÜen (mÜejen, mÜewen), wv. torment, trouble, distress, grieve, 35,90.
mÜeterlich, aj. motherly.
mÜeterlin, sn. little mother,10.
mÜe?en, pret.-pres. (pres. sing. muo?, pret. muoste, muose), must, 28,93.
mÜe?ic, aj. idle, at leisure.
mÜg(e)lich, aj. possible.
mÜgen, mugen, magen, megen (pres. sing. mac, pret. mohte, pret. subj. mÖhte), pret.-pres. may, can, 10, 11, 28,93.
mugge, mÜgge (mucke, mÜcke), wf. midge, fly, 10 note 3,20.
mÜl, sf. mill.
mul, sn. mule.
mÜnich, sm. monk.
mÜnster, sn. minster.
munt (-des), sm. mouth.
muot, sm. sense, mind, spirits, mood, feeling, courage, disposition, sentiment;
riches muotes wËrden, be in good spirits.
muoten, wv. c. gen. desire, long for.
muoter, sf. mother, 10, 11,49.
nac (-ckes), sm. back part of the head.
nach, prep. after, according to, on account of, at, for, to,34;
nach dËm guote, about wealth or money;
nach eren, honourably;
nach sinen beinen, made to fit his legs;
nach wÜnsche, to perfection, all that one could wish for;
vil nach, nearly.
nacket, aj. naked.
nagen, sv. VI, gnaw, 85.
nahe (nach), av. near, nigh,34;
nahe tragen, take to heart;
nahe gan, go closely, touch;
nahen, near by.
nahen, wv. draw near, come near, approach, be near.
nahgebure, wm. neighbour.
av. nahtes, by night.
nahtigale, nahtegal(e), sf. nightingale.
nam(e), wm. name, position, 3, 9.1, 9.4.
namen, wv. name,92.
napf, sm. basin, 31.
nar, sf. food, 48.
nat, sf. seam.
na? (-??es), aj. wet, 31.3.
ne, n’, neg. particle, generally used before the verb with and without niht, not, 108.
nËbel, sm. fog, mist,
nehein, pr. no, none, 71.
neigen, wv. bow, bend down.
nei?wËr, pr. anyone, 70.
nËmen, sv. IV, take;
c. dat. pers. take away, rob, 5, 7, 10, 11, 12, 14.2, 74,82.
nennen, wv. name, mention the name of, 32.2, 40,90.
nern (nerigen, nerjen), wv. nourish, rescue, keep alive, refl. subsist on, 9.1, 30, 35,90.
nest, nËst, sn. nest,11.
netze, sn. net, 46.
netzen, wv. make wet, 31.3.
nËve, wm. nephew, 33.
niden, sv. I, hate, envy, 76.
nider, av. down;
sich nider la?en, settle, establish oneself.
nidetat, sf. spiteful action.
nie, av. never.
nieman, niemen, pr. nobody, no one,71.
niemer (niemer, nimer, nimmer), av. never.
niender, av. by no means.
niene, av. not, not at all.
niesen, sv. II, sneeze, 78.
nieten (refl. with gen.), wv. be eager or zealous for.
nie?en = genie?en.
niftel, sf. niece, 33.
niht, nieht, niet, av. not;
pr. nothing, 71;
indecl. sb. c. gen. nothing.
nine = niene, not at all.
nit (-des), sm. hatred, anger, hostility.
niun, num. nine, 62.
niunte (-de), num. ninth,62.
niunzËhen, num. nineteen, 62.
niunzËhende, num. nineteenth,62.
niunzic (-ec), num. ninety,62.
niunzigeste, ninetieth, 62.
niuwan (niwan, niuwen), av. nothing but, only;
cj. except, except that.
niuwet, av. not.
noch, av. still;
noch en noch, neither—nor.
Norgals, pn. the country belonging to Herzeloyde.
not, sf. need, danger, trouble, distress.
nothaft, aj. needy, poor,
notic, aj. in distress, hasty.
notnunft, sf. abduction by violence.
nu (nu), av. now;
nu wol dan, well then be off there!
nutz (nuz), sm. use, advantage.
nÜtze, aj. useful.
nutzen, nÜtzen, wv. to use, 10 note3.
ob, obe, op, prep. and av. over, above;
conj. if, in case that, whether, 9.6.
oben (e), av. from above, above.
ober, aj. upper, 59.
oberste, oberist, oberest, aj. highest, uppermost, 8,59.
oder, ode, conj. or.
offen, aj. and av. open, 23.1.
offenbare, av. openly.
ofte, av. often.
ohse, wm. ox.
opfer, sn. offering.
orden, sm. order, rule; rank;
riters orden, knightly order.
ordenunge, sf. order, rule.
op = ob.
Osterrich, pn. Austria.
ot, see Ëht.
ouch, o?ch, av. also; henceforward.
ougenweide, sf. delight of the eyes, sight, appearance.
ouwe, sf. water; meadow, 10.
owe, ouwe, o?wi, interj. woe! alas!ah!;
owe mir mines leides! alas! for my grief;
owi wan, used to express a wish: would that;
owe dËs, alas for that!
owol, interj. well!
palas, sn. hall.
paradys, sn. paradise.
pfaffe, wm. priest.
pfeller, pfellel, sm. carpet, silk cloth.
pfennic, pfenninc (-ges), sm. penny,29.
pfert (-des), sn. horse.
pflËge, sf. care, fostering.
pflËgen (phlËgen), sv. V, be accustomed, use, practise, care for,83.
pfluoc, phluoc (-ges), sm. plough; ploughman.
pfunt, sn. pound, 23.2.
phat (-des), smn. path, footway.
phel (phelle) = pfeller.
Philip, Philippes (dat. Philippe), pn. Philip.
phlËger, sm. guardian, protector.
pin = bin.
pinen (with sich and uf), wv. exert oneself for.
plan, smf., plane, sf. plain, open space, meadow.
planete, wm. planet.
porte, sf. door, gate.
portenÆre, sm. porter, door-keeper.
prËdige, wf. sermon.
pris, sm. praise, renown, reputation; price.
prisen, wv. value, praise, extol.
prophete, wm. prophet.
prÜstelin, sn. breast, chest.
quale (kale), sf. torture,36.
quËc (kËc), aj. quick, alive, 19,36.
quËrder (korder, kÖrder), smn. bait,36.
quicken (kÜcken), wv. enliven,36.
quist = quides(t), 37.
rabe, wm. raven, 31.1.
rache, sf. revenge, punishment.
ragen, wv. strike, knock, hit.
rappe, wm. raven, 31.1.
rasch (rasche), aj. quick,55.
rat (-des), sn. wheel,47.
rat, sm. (pl. rÆte), advice, care, resolution;
rat wËrden, be helped.
raten, sv. VII, advise, devise,87.
re (-wes), smn. corpse; bier, hearse, 42, 46.
rËchen, sv. IV, avenge, punish.
rËde, sf. speech, answer, story, saying.
rËgen, sm. rain, 42.
rËht, aj. and sn. right, proper, just; right, duty, law.
rËhte, av. rightly, properly; very.
reine, rein, aj. pure, spotless, perfect,55.
reise, sf. journey, march.
rei?en, wv. irritate; entice, allure.
rennen, wv. run, 90.
ribbalin, sn. foot-covering, shoe.
riben, sv. I, rub, 76.
rich, riche, aj. powerful, mighty, noble, great, fine, rich, free,55.
riche, sn. kingdom.
richeit, sf. wealth, power.
richen, wv. make rich, enrich, present with.
richsen, wv. rule, 9.2.
riechen, sv. II, smell, 78.
rife, wm. hoar-frost.
rigel, sm. bolt, bar.
rihten, wv. put right, confirm, judge;
refl. get up.
rinc (-ges), sm. ring.
ringe, aj. easy, light, small; consumed.
ringen, sv. III, strive, struggle; busy oneself, wrestle;
ringen nach, strive for or after.
rinnen, sv. III, run, 20, 31, 32.1,81.
rint (pl. rinder), sn. cow, heifer.
riten, sv. I, ride, 76.
riter, ritter, sm. rider; knight, the name of knight.
riterlich, aj. knightly.
riterschaft, sf. knighthood, customs and manners of knights.
ritterlichen, av. in knightly manner.
riuschen, wv. rush, move noisily.
riuten, wv. root out, clear the land, bring the land into cultivation.
riuwe, sf. sadness, grief, pity, regret, 16 note.
riuwen, wv. grieve, grieve for, regret.
riuwen, sv. II, pain, grieve, regret, 16 note,78.
riuwic, aj. sorrowful, repentant.
rivier, sm. brook, stream.
rocke, rogge, wm. rye, 31.1.
Rome, pn. Rome.
ror, sn. reed.
ros, sn. horse.
rot, aj. red, 19.
rouben, wv. rob.
rouch, sm. smoke.
roufen, wv. pluck, pull up, pull at, lug;
refl. tear or pull out one’s hair.
roup (-bes), sm. robbery;
roubes, av. by robbery.
ruch, aj. raw; coarse.
rucke, rÜgge, swm. back.
ruejen, wv. row, 90.
rÜemen, wv. praise, commend.
rueren (pret. ruorte), wv. drive, urgeon;
with ros understood: run.
rum, sm. room, 11.
ruochen, wv. trouble oneself about a thing, observe;
with gen. deign, will, wish.
ruofen, sv. VII, call, 5, 11,87.
sa, san, av. presently, at once, forthwith, immediately, quickly.
sache, sf. thing.
sactuoch, sn. sacking, sackcloth.
sÆjen, sÆwen, sÆn, sow, 10, 35,90.
sÆlde, sf. happiness, good fortune, excellence, blessedness, 9.2.
sÆlic, sÆlec (-ges), aj. blessed, happy, 7,8.
sÆlikeit, sf. blessedness.
sage, sf. saying, statement, report;
nach sage, by hear-say.
sagen mÆre, relate what has happened.
sal, sm. room, hall; house.
salben, wv. anoint.
Salomon, sm. Solomon.
salz, sn. salt, 23.2.
salzen, sv. VII, salt, 87.
same, sam, av. so, as, like, just as, even as,69.
samit, sm. velvet.
samt, av. together.
san, see sa.
sanc (-ges), sm. song, singing.
sanfte, av. softly, slowly, pleasantly,60.
sant (-des), sm. sand,42.
sant(e), aj. holy; holy one.
sarc, sm. coffin.
sarken, serken, wv. put into the coffin.
satzt(e), pret. of setzen.
sa?e, sf. ambush, trap, snare.
sazte, pret. of setzen.
schachÆre, sm. robber.
schade, wm. injury, loss.
schaden (pret. schadete, schate), wv. injure, harm.
schaf, sn. sheep.
schaffen, sv. VI, create, exercise, institute,85.
schaffen, wv. do, perform, provide.
schal (-lles), sm. sound, noise, loud tone; singing.
schalchaft, aj. malicious, mischievous.
schallen, wv. be noisy; bluster; exult, boast, swagger.
schame, wf. shame.
schÄmelich, aj. shameful, 10.
schamen, wv. shame;
c. gen. be ashamed, 9.4.
schande, sf. disgrace, disgracefulness, shamefulness, shameful or disgraceful act.
schapel, sn. garland, 46.
schar, sf. crowd, flock, 48.
scharpf, aj. sharp.
schart, aj. jagged, hacked, hewn, battered.
schate (gen. schat(e)wes), sm. shade, shadow, 36,43.
schaz (gen. schatzes), sm. treasure, 19, 23.2.
schedeliche, av. injuriously.
scheiden, sv. VII, sever, separate, deprive; go away, 87;
sich scheiden, come to an end, be decided.
schËlch (gen. schËlhes), aj. askew,34.
schelle, wf. little bell.
schËlten, sv. III, abuse, revile, mock,81;
also as sn.
schemelich, aj. disgraceful.
schepfen (pret. schuof, pp. geschaffen), sv. VI, create, 23.2, 28, 31.3.
schepfÆre, schepfer, sm. creator,8.
schËrn, sv. IV, shear, 82.
schicken (with acc.), wv. become, suit, fit.
schieben, sv. II, shove, 78.
schiere, av. quickly, soon.
schie?en, sv. II, shoot;
schif (-ffes), sn. ship, 19, 32.1.
schilt (-des), sm. shield, protection;
schildes ambet, knight-service, chivalry.
schimpfen, wv. make fun of, jest;
also as sn.
schin, aj. visible, clear;
schin tuon, make clear, show;
sm. splendour.
schinen, sv. I, shine, become evident or manifest,76.
schirmen, wv. c. dat. protect.
schiuhen, wv. fear, shun.
schoende, sf. beauty.
schoene, aj. beautiful, fine, 3, 5, 9.2, 55,60.
schoenen, wv. make beautiful.
schone, av. beautifully, 60.
schouwen, wv. see, behold, look, inspect, survey.
schrËcken, sv. IV, frighten,82.
schribÆre, sm. scribe, 8.
schrien (scrien), sv. I, cry, cry out, scream; croak, 77;
also as sn.
schrift, sf. writing (Bible).
schrin, sm. box.
schrinden, sv. III, split,81.
schrit, sm. step, 44.
schrunde, wf. scratch, tear, slit.
schuften, wv. gallop, canter.
schulde, sf. reason, cause;
von welhen schulden, wherefore.
schuldic (-ec), aj. guilty, 10 note1;
schuldic sin, owe.
schuoch (gen. schuohes), sm. shoe,34.
schupfen, schÜpfen, wv. push, 10 note3.
schuz (-tzes), sm. protection.
se = sie.
se (-wes), sm. sea, lake, 3,42.
sËgenen, wv. bless, 90.
sËhen, sv. V, see, look, 9.4 note, 34, 74 note,83.
sËhs, num. six, 62.
sËhste, num. sixth, 62.
sËh(s)zËhen, num. sixteen,62.
sËh(s)zehËnde, num. sixteenth,62.
sËh(s)zic (-ec), num. sixty,62.
sËh(s)zigeste, num. sixtieth,62.
seist = sages(t), 37.
seit = saget, 37.
seite, wm. string.
seite = sagete.
seitenspil, sn. playing of stringed instrument.
seln, wv. hand over, 90.
sËlp (-bes), pr. self.
sËlten, av. seldom.
sËltsÆne, aj. rare, strange.
senden (pret. sante), wv. send, 32.3, 40,90.
senede, sende, pp. of senen, painfully longing, yearning, love-sick,29.
senen, wv. refl. fret oneself, be sick at heart.
senfte, sf. softening.
senfte, aj. soft, gentle, tender, mild, easy; quiet, 55, 60.
senften, wv. appease, soften.
ser, snm. pain; grief, trouble; sore.
sere, av. sorely, violently; very.
setzen (pret. satzte), wv. put, set, place, appoint, 19, 23.1, 31.3,90.
si, si, siu, sie, pr. she,65.
siben, num. seven, 62.
sibende, num. seventh, 62.
sibenzËhen, num. seventeen,62.
sibenzËhende, num. seventeenth,62.
sibenzic (-ec), seventy, 62.
sibenzigste, seventieth, 62.
sich, refl. pr. himself, themselves,66.
sicherheit, sf. assurance.
sicherlich(e), av. certainly, surely, assuredly,8.
side, sf. silk.
sider, av. since, afterwards.
siech, aj. sick, ill, 5.
siecheit, sf., siechtuom, sm. sickness.
sieden, sv. II, seethe, 12, 18,78.
Sifrit, pn., 54.
sige (sic), sm. victory,43.
sigen, sv. I, sink, 76.
sigenunft, sf. victory.
sihte, aj. shallow.
silber, sn. silver.
sim = si im.
sin, sm. sense, mind, feeling; courage.
sin, pr. his;
sin sËlbes, of himself, 5, 11, 67.
sin, anom. v. be,97.
sin = si in.
sincwise, sf. song.
singen, sv. III, sing;
also as sn. song, lay, 10 note 2, 33,81.
sinken, sv. III, sink, 23.2,81.
sinne, sf. sense, mind;
ze sinne wider komen, recover consciousness, become conscious again.
sinneclich, aj. sensible, reasonable.
sinnelos, aj. unconscious.
sinnen, sv. III, reflect, 81.
sint = sit.
sippe (sibbe), sf. consanguinity, relationship, 26, 31.3.
sit (sid, sint), av. and conj. afterwards, since, because.
site, sm. custom, habit; bearing, demeanour, behaviour, 43.
site, swf. side.
sitzen (pret. sa?, pp. gesË??en), sit, 14.2, 23.2, 31.3,84.
si? = si Ë?.
slac (-ges), sm. blow; misfortune, 44.
slaf, sm. sleep.
slafen, sv. VII, sleep, 5, 11, 19, 23.1, 74 note,87.
slahen, sv. VI, beat, strike, slay, 10, 30,85.
slahte, sf. manner; race.
slËht, aj. straight; straight-forward, honest.
slie?en, sv. II, close, shut.
smac (-ckes), sm. taste, smell.
smacheit, sf. shameful treatment.
smÆhe, aj. little, despicable, disgusting.
smal, aj. small, little.
smecken, wv. taste, 90.
smËrze, wm. pain, 19.
smiegen, sv. II, bend, incline; press close.
smielen, wv. smile.
smirwen, wv. smear, 36.
smit (-des), sm. smith, metal worker, goldsmith.
smitte, swf. smithy, 24.
sne (-wes), sm. snow, 17, 36,42.
snËl (-lles), aj. quick, eager, alert; blithe.
snËlheit, sf. haste, quickness.
sniden, sv. I, cut, injure, wound, 11, 12, 17, 30,76.
snit, sm. cut, slice, 44.
snuor (pl. snÜere), sf. string.
so, so, av. and conj. as, so, if, whereas, on the other hand, thus, as it was,69.
solch, sÖlch (solich), pr. such, of such a nature,71.
soldenÆre, sm. hired soldier, mercenary.
solt (-des), sm. pay.
Soltane, pn.
soltu = solt du.
son = so ne.
sorge, swf. care, grief, sorrow.
sorgelos, aj. free from cares.
sorgen, wv. be anxious, fear, dread.
spahe, av. elegantly, neatly.
spalten, sv. VII, split, 87.
span, sm. chip, shaving; notched stick, tally; degree of relationship.
spanen, sv. VI, entice, 85.
spange, swf. clasp, buckle.
spannen, sv. VII, span, 87.
sparn, wv. spare, forbear.
spËhen, wv. look at, observe.
spËr, sn. spear, lance.
spiegel, sm. mirror, looking-glass; model, pattern.
spiegelglas, sn. lovely image, picture.
spil, sn. game, play; joke, fun; pleasure, delight.
spiln (pres. part. spilende, spilede), wv. play; glitter, glisten, 90.
spinnen, sv. III, spin,81.
spise, sf. food.
spore, spor, wm. spur.
spot, sm. scoff, scorn, mockery; joke, fun;
ane spot, sincerely, candidly.
spotten, wv. (with gen.), mock, scoff at, scorn.
sprËchen, sv. IV, speak, say, talk, 9.4 note, 19, 23.1,82.
spreiten, wv. spread.
springen, sv. III, spring, leap.
stÆte, sf. duration, continuance, constancy, steadfastness.
stÆte, aj. constant, firm, steadfast;
av. stÆteclichen.
stÆtekeit, stÆtikeit, sf. firmness, constancy.
stahel, sm. steel.
stam (-mmes), sm. stem; prop, model.
stan, sten, sv. VI, stand; befit, become, suit, 11, 86, 96.
stap (-bes), sm. stick, staff.
starc, aj. strong, heavy, hard, severe;
av. starke.
stat, sf. abode, place, spot; opportunity.
state, sf. suitable or comfortable place; opportunity;
ze staten komen, help.
stËchen, sv. IV, prick, 9.4 note,82.
stËgreif, sm. stirrup.
stein, sm. stone, precious stone, grindstone, millstone, 3,17.
stËln, sv. IV, steal, 9.1, 11, 74 note,82.
stellen, wv. place, 90.
stËrben, sv. III, die, 10 note 1,81;
sn. dying, death.
sterke, sf. strength, bravery.
stËrne, wm. star.
stic (-ges), sm. path, way.
stich, sm. stab, thrust.
stigen, sv. I, rise, mount,
stille, aj. still, quiet, secret.
stimme, sf. voice.
stinken (pret. stanc), sv. III, stink, exhale a disagreeable odour.
stiure, sf. gift, tax.
stoeren, wv. hinder, overthrow, destroy.
stole, sf. stole, surplice.
stolz, aj. stately.
stoup (-bes), sm. dust.
sto?en, sv. VII, push, shove, thrust, 5, 11,87.
strafen, wv. blame, set right.
stra?e, swf. way, road,
strËben, sv. V, exert oneself, strive.
strenge, aj. strict, unfriendly.
strichen, sv. I, strike, stroke, rub.
strit, sm. strife, quarrel, fight.
striteclichen, av. eagerly, zealously.
striten, sv. I, quarrel, fight, strive,76.
stro (-wes), sn. straw; blade, stalk, 36, 46.
strouwen, strÖuwen, wv. strew, 10,36.
stÜcke, sn. piece.
stum, aj. dumb, 32.1.
stunde, sf. hour, time.
stunt, indecl. fem. time.
stuol, sm. seat of a judge, papal power; throne.
sturm, sm. fight, battle.
su, sf. sow, pig, 49.
sÜe?e, aj. sweet, lovely,60.
sÜe?e, sf. loveliness, alluring enticement.
sÜe?en, wv. sweeten, 90.
sufen, sv. II, gulp down liquids,80.
suft, sm. sigh, groan.
sugen, sv. II, suck, 80.
suln, sÜln, pret.-pres. (pres. sol,
sum, pr. any one at all;
pl. some, 71.
sumelich, pr. many a, whoever;
pl. some, 71.
sumen, wv. tarry, 10.
sumer, sm. summer, 42.
sumerlich, aj. summerlike.
sumerzit, sf. summer time.
sun, sm. son, 5, 9.4, 10, 19,44.
sÜnde, sf. sin.
sunder, prep. without, against;
sunder spot, seriously, in earnest;
av. sunderliche(n), especially, separately.
sunne, wmf. sun.
suochen, wv. seek, 90.
suone, sf. atonement.
suon(e)tac (-ges), sm. day of judgement.
suo?e, av. sweetly, 60.
sus (sust), av. so, thus, in such a way.
swa, swar, av. wherever,69.
swach(e), aj. worthless, bad.
swacheit, sf. dishonour, disgrace.
swachen, wv. weaken.
swachlich, aj. weak.
sw?re, aj. painful, sad, unpleasant, burdensome; weighty, heavy, 60;
da? swÆre, such a weight.
swÆre, sf. burden, trouble, grief, sadness.
swanc (-ges, -kes), sm. swinging movement, hurling, throwing.
swannen, swanne, av. and conj. whenever,69.
swar, see swa.
swar (swÆre), aj. heavy,55;
av. sware, 60.
swarz, aj. black.
swËben, wv. hover, move to and fro.
swËder, pr. who of two, 69.
swËher, sm. father-in-law,30.
sweifen, sv. VII, rove, 87.
swelch (swel), pr. each who, whoever, what sort, whatever, 69,71.
swËllen, sv. III, swell, 81.
swenne (see swannen), conj. whenever, if, whilst,69.
swËr, pr. who, whoever, whosoever;
swern (swerigen, swerjen), sv. VI, swear, 35,86.
swËrt, sn. sword.
swËrtslac (pl. -slege), sm. sword-cut.
swester, swËster, sf. sister, 11,48.
swie, av. and conj., as, how, however, howsoever; though, 69.
swigen, sv. I, be silent, keep silent,76.
swiger, sf. mother-in-law,30.
swimmen, sv. III, swim, 31,81.
swinde, aj. powerful, strong, angry;
av. quickly.
swinden, sv. III, vanish, disappear.
swingen, sv. III, swing.
tac (-ges), sm. day, 5, 11, 33,42;
av. tages, by day.
tagen, wv. become day, dawn.
tagezit, sf. space of a day.
tal (pl. teler), sn. dale,47.
tanz, sm. dance.
tanzen, wv. dance.
tanzwise, sf. a song which is sung to the accompaniment of dancing.
teil, smn. portion;
ein teil, something, a little.
teilen, wv. divide, distribute.
tier, sn. animal.
tisch, sm. table.
tiure, tiuwer, aj. and av. dear, precious; noble, excellent, 9.3, 57.
tiuren, tiuwern, wv. esteem highly, honour, confer honour.
tiutsch, tiusch, aj. German;
tiuschiu zunge, German language, Germany.
tiuvel, sm. devil.
toerisch, toersch, aj. foolish, silly.
toetlich, aj. deadly.
tohter, sf. daughter, 10, 25,49.
tÖhterlin, sn. little daughter,10.
tor, sn. gate, door.
tore, tor, wm. fool.
tÖrperheit, sf. impoliteness, vulgarity.
tot (-des), sm. death, 5, 11, 30,33;
in dËm tode swËben, be on the peril of losing one’s life.
tou (-wes), sn. dew,46.
toufen, wv. baptize, 10.
tougen, sfn. secret, wonder;
aj. dark, secret;
av. secretly, 55.
tougenlich, aj. secret;
av. tougenliche.
trÆge, aj. slow, weary, lazy;
av. trage.
tragen, sv. VI, bear, carry; wear; have, 85.
trahen (pl. trehene), sm. drop, tear.
trahten, wv. think, strive,92.
treit = traget.
trËten, sv. V, tread, step, enter,83;
trËten hinder sich, step back.
tretten, wv. tread, 31.3.
triben, sv. I, drive; play, carry on, 76.
triefen, sv. II, drop, drip, 31.1,78.
triegen, sv. II, deceive, plot, intrigue.
trinken, sv. III, drink, 19,81.
triuten, wv. caress, like, love; greet.
triuwe, aj. true, 16 note;
sf. fidelity, faithfulness;
mit triuwen (triwen), faithfully.
triuwen, truwen, wv. believe, trust, hope, 16 note.
troestelin, sn. consolation, hope.
troesten, wv. console, comfort; help.
tropfe, wm. drop, 31.3.
trost, sm. consolation, hope.
troum, sm. dream.
troumen, wv. dream, 10.
trÜebe, aj. gloomy.
trÜebsal, sn. gloom, 8.
trurec, aj. sad;
av. trurecliche.
truren, wv. mourn, be sad, downcast;
also sn.
trut, aj. dear, beloved.
trutgemahele, sf. bride.
tugen, tÜgen, pret.-pres. (pres. touc, pret. tohte), be fit for, good for, of use,93.
tugenhaft, aj. fit, hearty, noble.
tugent, tugende, sf. virtue, good qualities, strength, power, valour,49.
tugentlichen, av. with noble demeanour.
tump (-bes), aj. inexperienced, silly, young.
tumpheit, sf. folly, foolish action; inexperience;
tumpheit walten, show or have great inexperience.
tunkel, aj. dark.
tuon, anom. v. do, make, form, shape; cause, 94;
tuon enblecken,
ze leide tuon, cause grief, pain, or injuryto;
wËr hat dir getan? who has done anything to you?;
als ein got getan, like a god.
tÜr, sf. door.
Turkentals, pn. one of Parzival’s princes.
turren, tÜrren, pret.-pres. (pres. tar, pret. torste), dare, venture, 10,93.
tusenste, num. thousandth,62.
tusent, num. thousand, 5, 62,64.
twahen (pret. twuoc), sv. VI, wash,85.
twËrch (gen. twËrhes), askew,34.
twingen, sv. III, compel, force, subdue, overcome;
sich twingen la?en, let oneself be compelled.
Übel, aj. evil, bad, 55, 58,60;
av. Übele.
Über, prep. over, because of, for.
Übergro?, aj. very great.
ÜbergÜlde, sn. gilding, raising of value.
Übergulde, sf. that which surpasses something else in value.
ÜbermÆ?lichen, av. beyond measure.
ÜbermÜete, sf. insolence, haughtiness.
Übermuot, sm. haughtiness, insolence.
Übern = Über dËn, 68 note 2.
ÜbersËhen, sv. V, overlook, not observe.
Überstriten, sv. I, gain the victory over, conquer.
Übertragen, sv. VI, spare, discharge something.
Überwinden, sv. III, overcome, get over.
uf, ufe, prep. and av. up, up to, on, to, upwards, 23.1;
uf genade, in firm confidence;
uf die triwe min, upon my faith or troth;
uf slie?en, open.
ufem, ufme = uf dËm, 68 note2.
ufen = uf dËn, 68 note 2.
Ulterlec, pn.
umbe, Ümbe, umb, um, prep. and av. about, around, upon, for, 10 note2;
dar umbe, therefore;
umbe sust, for nothing;
um wa?, why, for what reason;
umbe da?, on account of that, for that, therefore;
umbe gan, turn or go round.
umbeslie?en, sv. II, embrace, surround.
umbevahen, sv. VII, embrace.
unbewollen, part. aj. unspotted.
und, unde, unt, cj. and av. and; again, on the other hand, 9.6, 69.
unden, av. below, beneath.
under (undr), prep. under, beneath, between, among;
under in, among themselves;
under wËgen lan, omit;
under stunden, at times, now and then, sometimes;
under wilen, from time to time, at times, sometimes.
underla?, sm. interruption.
underscheiden, sv. VII, relate; explain fully.
undersniden, sv. I, interrupt, intermingle.
understan, sv. VI, step in between, hinder.
undertÆnic, aj. humble, subject, submissive.
undertan, part. aj. humble, submissive.
underwinden, sv. III, refl. undertake.
unfuoge (also used as a proper noun), sf. unseemliness, indecorum, misconduct; coarseness.
unfuore, wf. badness, roughness; wicked mode of life.
ungebÆre, sf. despairing lamentation.
ungebant, aj. unbeaten, untrodden.
ungebatten, aj. useless, worthless.
ungeborn, part. aj. unborn.
ungeburt, sf. low birth.
ungefÜege, aj. very great, powerful; bad, unbecoming, coarse, uncouth, rude;
av. ungefuoge.
ungehabe, sf. sorrow, grief.
ungeliche, av. immeasurably, incomparably.
ungelonet, aj. unrewarded.
ungelouplich, aj. incredible.
ungelÜcke, sn. misfortune.
ungemach, sn. misfortune, discomfort, sorrow.
ungemÜete, snf. mourning, grief, sorrow.
ungenade, sf. disfavour, hatred, harm.
ungenÆme, aj. unpleasant.
ungenËsen, aj. unhealed, uncured.
ungerihte, sn. fault, crime.
ungËrne, av. unwillingly.
ungesammet, aj. not united, not unanimous.
ungeschriben, part. aj. that which cannot be written.
ungestaltheit, sf. deformity.
ungesunt, (-des), sm. sickness, illness.
unhÖvesch, aj. uncourtly, coarse, low, vulgar.
unkraft, sf. fainting fit, swoon.
unkunt (unkuntlich), aj. unknown.
unlange, av. in a short time.
unmÆre, aj. not worth mentioning, little observed, worthless, disgusting; undervalued.
unmÆ?lich, aj. immoderate, excessive.
unma?en, av. immeasurably.
unminnen, wv. treat in an unloving manner.
unmue?ekeit, sf. work, trouble.
unmugelich, aj. impossible.
unmuo?e, sf. occupation, restlessness.
unnach, av. by no means.
unnot, sf. without danger or need.
unrewert = unerwert, part. aj. unprohibited.
unriuwecliche, av. without trouble or care.
unsÆlekeit, sf. unhappiness; misfortune.
unsÆlic (-ec), aj. unhappy, cursed.
unschulde, sf. innocence.
unschuldigen, wv. proclaim one’s innocence.
unsegelich, aj. unspeakable.
unsenfte, aj. painful, hard.
unstÆte, aj. inconstant, fickle.
unstÆte, sf. inconstancy, fickleness.
untriuwe, sf. faithlessness, deceit.
untroesten, wv. dishearten, discourage.
untrost, sm. despondency, discouragement.
untugent, sf. lack of good training.
unversunnen, pp. unconscious.
unvro, unfro, aj. unhappy, sad, mournful.
unwandelbÆre, aj. steadfast, unchangeable.
unwendic (-ec), aj. unchangeable.
unwËrt, sm. unworthiness, contempt for, scorn.
unwip, (-bes), sn. bad woman; unwomanly creature; unworthy the name of Weib.
unwise, sf. false tone or sound; bad style.
unze, unz, prep. and conj. till, until, up to, down to,to;
unz her, hitherto;
unz enmitten an, right down to.
unzerworht, aj. undivided, undissected, not cutup.
Uote, pn. 54.
Üppic, aj. unnecessary, superfluous; proud.
u?, prep. and av. out, out of, of, from;
u?en, av.;
u?erwelt, select, chosen.
u?er, prep. out of, from.
u?reise, sf. marching, going out or off; departure; song sung by knights on the march.
vahen, fahen (van), sv. VII, catch, seize, take, 29, 30, 38,87.
val (-wes), aj. yellow,36.
vallen, sv. VII, fall, fall down, fall to one’s lot, 32.4,87.
valsch, aj. false, deceitful.
valsch, sm. fault, spot, impurity, deceit;
valsches la?, free from deceit or falseness.
valten, sv. VII, fold, 87.
vancnÜsse, sf. captivity, 8.
var, vare (-wes), aj. coloured; formed, looking.
varen, wv. place behind, watch, lie in wait.
varn, sv. VI, go, fare, betake oneself, 5, 10, 74 note,85;
varnde? guot, movable property.
vart, sf. way, march, journey.
varwe, sf. colour, form, appearance.
vaste, av. fast, quickly, strongly, firmly; very.
vater, sm. (pl. veter, vÄter), father, 11, 19,45.
vÄterlich, aj. fatherly, 10.
vÄterlin, dim. of vater, 5,10.
va??en, wv. seize, take, gather.
vËhten, sv. IV, fight, 82.
veile, aj. cheap, purchasable.
vËl (-lles), sn. hide, skin, 32.1.
vellen, wv. fell, kill, 90.
vels, swm. rock, 11.
velschen, wv. falsify; make faithless.
vËlt (-des), sn. field.
venster, sn. window, 46.
verbËrgen, sv. III, hide, conceal.
verbËrn, sv. IV, spare, abstain from, forbear, avoid, keep from, giveup.
verbieten, sv. II, forbid, hinder, prevent, obstruct; ward off.
verdagen, wv. keep secret, conceal.
verdËrben, perish, spoil, destroy,81.
verdËrbnisse, sfn. destruction,8.
verdienen, wv. deserve, earn.
verdrie?en (impers. c. gen.), sv. III, grieve, fret, vex.
verdringen, sv. III, crowd out, suppress, displace, push on one side.
vereinen, wv. refl. unite.
verenden, wv. end.
vergËben, sv. V, poison, infect.
vergËlten, sv. III, repay, requite.
vergË??en, sv. V, forget,83.
vergie?en, sv. II, pour over, sprinkle with water.
verhËln, sv. IV, conceal.
verhouwen (pret. -hiu and -hie, also weak -houte), sv. VII, hew in pieces, cut asunder.
verjËhen, sv. V, say, tell, relate; give to understand, assure.
verkeren, wv. change, turn round; destroy.
verkiesen, sv. II, give up, forgo, forget.
verklagen, wv. cease to mourn, bear with patience.
verkrenken, wv. destroy.
verla?en (verlan), sv. VII, leave off, forsake.
verleiten, wv. lead astray.
verleschen, sv. IV, become extinguished, extinguish.
verliesen (vliesen), sv. II, lose,78.
verligen, sv. V, miss through sleeping too long, over-sleep.
verlust, sm. loss.
vermiden, (pp. vermiten), sv. I, avoid, omit, not to take place, keep aloof from.
vermischen, wv. mix, mingle.
vernËmen, sv. IV, perceive, observe, get to know.
vËrre, aj. and av. far, far away, distant,31.
verrihten, wv. settle, pass sentence upon.
versagen, wv. refuse, deny.
verschaffen, sv. VI, do or act in a bad manner, spoil, destroy.
verschulden, wv. pay back.
versËhen, sv. V, observe, recognize;
refl. hope, dread.
versinnen (sich), sv. III, arrive at years of discretion;
c. gen. become conscious of.
versmÆhelich, aj. disgraceful, ignominious.
versmÆhen, wv. despise, mock.
versperren (pret. versparte), wv. shut, close.
versprËchen, sv. IV, decline, spurn.
verstan (-sten), sv. VI, perceive, understand.
versto?en, sv. VII, drive away.
versumen, wv. neglect, let slip, spoil.
versuochen, wv. try, test.
verswern, sv. VI, abjure, deny by an oath.
verswigen, sv. I, forbear talking.
verswinden, sv. III, disappear, flee.
vertragen, sv. VI, endure, bear.
vertriben, sv. I, drive away, make to pass.
vervahen, verfahen, sv. VII, reach, bring to pass;
mich vervÆhet, it is of use or advantage tome.
vervluochen, -fluochen, wv. curse.
verwa?en, sv. VII, ruin; imprecate, curse.
verwËgen, sv. V, resolve.
verweinen, wv. exhaust by weeping.
verwunden, wv. wound.
verwÜrken (pret. -worhte), wv. lose, forfeit, commit.
verzagen, wv. lose courage, withdraw, despair, despond.
verzern, wv. consume; destroy.
veste, sf. firmness, constancy.
viant, vient, vint, sm. enemy, fiend, 8, 42.
vier, num. four,62.
vier, fier, aj. proud, stately, majestic, beautiful;
av. viere.
vierde, num. fourth, 62.
vierzËhen, num. fourteen, 62.
vierzËhende, num. fourteenth,62.
vierzic (-ec), num. forty,62.
vierzigeste, num. fortieth.
vihe, sn. cattle, 46.
vil, aj. much, many;
av. very;
indecl. sb. c. gen. much, many;
vil wenic ganz c. gen. not at all complete or whole.
vinden, finden, sv. III, find, 9.4 note,81.
vinger, sm. finger.
vingerlin, vingerin, sn. ring,8.
vingerlinc, sm. ring.
vinster, sf. darkness, 48.
vinster, aj. dark, gloomy,55.
vinsternisse, sfn. darkness,8.
vint = vindet, 74 note.
vint, see viant.
viol, sm. violet.
virren, wv. keep away from.
viur, fiuwer, sn. fire; lightning.
vlehen, flehen (vlen), wv. beseech, implore,38.
vlËhten, sv. IV, plait, 82.
fleisch, sn. flesh.
vliegen, fliegen, sv. II, fly, 10 note 3, 25,78.
vliehen, fliehen, sv. II, flee, 18, 19,78.
vliesen = verliesen.
vlie?en, flie?en, sv. II, flow, swim; ruin, destroy, 10 note 3, 78.
vli?, fli?, sm. assiduity, zeal, eagerness, care;
ze fli?e, diligently, carefully.
vli?ec, aj. diligent, 60.3.
vli?ecliche(n), av. diligently, 60.3.
vluht, sf. refuge.
flÜhtesal, sf. flight, escape; security.
vluoch (pl. vlÜeche), sm. curse.
vogelin, vogel(l)in, sn. little bird,8.
vogelsanc, sm. song of birds.
volc, sn. folk, people.
volenden, wv. bring to an end.
volgen, wv. follow, accompany.
volgesagen, wv. tell fully.
volle, wm. abundance, completeness.
vollebringen (pret. -brahte), wv. perfect, carry out.
volleclichen, av. fully, entirely.
volleist, sm. assistance, succour.
von, prep. from, away from, with, about, through,by;
von schulden, rightly, properly.
vonme, vomme = von dËme.
vor, prep. before, for.
vorbilde, sn. pattern, model.
vorder, aj. former, front,59.
vordern, wv. further, 90.
vorderste, aj. foremost, 59.
vorht, sf. fear, dread.
vrage, sf. question.
frÄvele, aj. bold, 10.
frËch, aj. courageous, daring, bold, brave; saucy, impudent.
freischen, sv. VII, come to know, learn, be told.
vreise, freise, swf. horror, what is dreadful or horrible.
vremde, fremde (vrÖmde), aj. strange, wonderful; unknown.
vremen, wv. perform, 31.3.
vreude, vrÖude, frÖide, freude, frÖude, swf. joy, gladness;
frÖuden (gen. pl.) lam, bereft of joys, pleasures.
vreudelos, aj. joyless.
freuderiche, aj. rich in joy, very gratifying.
vreuwen, vrewen, vreun, freuwen, frewen, freun, wv. cause to rejoice, rejoice, gladden, give pleasure to, be glad.
See vrÖuwen.
vrevel, sf. audacity, insolence.
frevellichen, av. insolently, boldly, with impudence.
vrË??en, sv. V, devour, 83.
vri, aj. free, unrestrained, unmarried.
vride, fride, sm. peace, truce; protection, safety, 3, 19, 43.
vrid(e)lich, aj. peaceful.
vrie, sf. freedom.
vrie, wm. freeman.
frien, frijen, frigen, wv. free,35.
vriesen, sv. II, freeze, 78.
vrisch, frisch, aj. fresh, new.
vrist, sf. time.
vristen, wv. keep alive, protect, rescue.
vriundinne, sf. female friend, 8,48.
vriunt, friunt, sm. friend,42.
vro, fro, aj. and av. glad, joyful.
vroelich, aj. joyful;
av. vroelichen.
vrÖmde = vremde.
vrÖmede, sf. absence.
frosch, sm. frog.
vrÖuen, vrÖuwen, frÖwen, wv. gladden, give pleasureto; be glad, 10.
See vreuwen.
vrouwe, frouwe, frowe (vrou, frou, fro, before proper names), wf. lady, madam, 9.6,10;
ze frowen, as wife.
vrÖuwelin, frouwelin, sn. little girl, maid, miss.
vruht, sf. fruit.
vrum, aj. brave, active, excellent, useful.
vrumen, frumen, wv. benefit, be of use or advantage.
vruo, av. early.
vÜegen, fÜegen, wv. procure, bring to pass; grant.
vÜeren, fÜeren (pret. fuorte), wv. lead, carry, remove.
fuhs, sm. fox, 19.
vul, aj. bad, rotten.
vÜlle, sf. fulness, 15.
fÜllen, wv. fill, 90.
funden, pp. of finden.
vÜnf, fÜnf, finf, num. five, 19,62.
fÜnfte, finfte, num. fifth,62.
vuoge, sf. becomingness, decency.
fuore, sf. manner of life; way of acting.
vuo?, fuo? (pl. vÜe?e), sm. foot, 10,44.
vÜr, fÜr, prep. and av. for, before, over, against;
fÜr guot haben, be content with, put up with;
fÜr iuch, past you;
fÜr sie, past them;
fÜr toren kleit, as fool’s clothing;
vÜr war, in truth, truly.
vÜrba?, fÜrba?, av. further.
vÜrhten, fÜrhten (pret. vorhte), wv. fear, dread, 15,90.
vÜrnames, av. in the full sense of the word.
vÜrste, fÜrste, wm. prince;
ein din fÜrste, one of thy princes.
vurt, furt (pl. fÜrte), sm. ford, bed of a river.
wa, av. where, whither,39.
wac (-ges), sn. moving water, flood.
wacker, aj. watchful, 31.2.
wÆjen (wÆn), wv. blow,90.
wÆenen (pret. wande), wv. think, fancy,90.
wÆrlichen, av. in truth, truly.
wÆtlich, aj. beautiful.
wÆtliche, sf. beauty.
wafen, sn. weapon, sword.
wafenen, wapenen, wv. arm, equip, array.
See wapen.
wage, wf. cradle.
wage, sf. balance, scale.
wagen, sm. wagon, 49.
wal, sf. choice, 48.
walden, sv. VII, have power over.
See walten.
Waleis, pn. Valois in France, inhabitant of Valois.
wallen (pret. wiel), sv. VII, boil, bubble,87.
walt (-des), sm. wood, forest.
walten (with gen.), sv. VII, have power.
wan, aj. empty, bereft of.
wan, av. besides, but only;
niht wan, only, nothing but;
wan da?, only that, if—not;
wan unz, whilst, as long as;
wan dËm einen, except for the one.
wan (wande, want), conj. for, if, because, then, 9.6.
wan, sm. faith, hope, mood.
wanc (-kes), sm. inconstancy, disloyalty, unfaithfulness, changeableness.
wandel, smn. change, fickleness; fault, defect, failing.
wange, wn. cheek, 50.
wÄngelin, sn. little cheek.
want, sf. wall.
wapen (with sich), wv. arm oneself.
See wafenen.
wapen, sn. weapon, 46.
wapenen, see wafenen.
wapenroc, sm. upper-garment drawn over the coat of mail.
war, av. where, whither;
war umbe, wherefore, why;
war zuo, for what purpose.
war, sf. attention, observation;
war nËmen, give attention.
war, sn. truth; right;
war haben, be right.
war, aj. true, right, real.
warheit, sf. truth.
warinne, av. wherein, 39.
warnen, wv. equip, prepare.
warten (pret. warte), wv. wait; look, view, 9.2.
was, wasse, aj. sharp,55.
waschen (weschen), sv. VI, wash,85.
waste, sf. desert.
wat, sf. clothing, dress.
waten, sv. VI, wade, 85.
av. why, wherefore.
we (gen. wewes), sn. woe, pain;
interj. wehe, we, woe! alas!;
mir ist we, I am sad.
wËc (-ges), sm. way; homeward journey, 5, 11.
wecken (pret. wacte, wahte), wv. awake.
wËder, pr. who of two, which of two, 70,71;
wËder—noch, neither—nor.
wegen, wv. move, swing.
wËgen, sv. V, weigh, poise; put in motion, 83.
wËhsal (-el), smn. change,8.
weich, aj. weak.
weideganc (-ges), sm. hunting way or path.
weinen (pres. part. weinde for weinende), wv. weep, bewail;
also sn.
weise, wm. orphan; precious stone in the royal crown.
wei?got, interj. verily.
welich, welch, pr. which, what kind of, 11, 70,71.
wellen (pres. sing. wil, pret. wolte), anom. v. will, wish,98;
got dËs niht enwelle, may God forbidit.
weln, welen, wellen, wv. choose,90.
wenden (pp. gewant), wv. with gen. turn, prevent, hinder, turn away, 32.3.
wenic, aj. little, small;
indecl. sb. c. gen. little.
wenke, sf. turning, turn, change.
wenken, wv. totter, stagger, waver.
wer, sf. defence; protection; battle.
wËr, neut. wa?, pr. who, what;
wËrben, sv. III, turn, go to and fro, strive, work, be active,33.
wËrde, aj. worthy, noble.
wËrdekeit, wËrdikeit, sf. worthiness, respect, honour, excellence.
wËrden, sv. III, become, be, be born, 9.4 note, 38,81;
wËrden wol innen, perceive clearly;
wËrden buo?, with dat. of pers. and gen. of thing: dËm wirt kumbers buo?, he has compensation for his grief;
wËrden rat, c. gen. be a remedy.
wËrdiclichen, av. worthily.
wËrfen, sv. III, throw, set in quick motion, 10 note, 23.2,81.
wËrlt, wËrelt, wËlt, sf. world, people;
dËr wËrelde riuwe, great sadness or grief, lit. sadness of the world.
wËrltlich, aj. worldly, earthly.
wËrlttore, wm. one befooled by the world.
wËrltzage, wm. arrant coward.
wern (weren), wv. check, ward off from, restrain, hinder,90;
c. gen. and sich, protect or defend oneself against.
wern, wv. last, hold out, continue.
wËrren (with dat.), sv. III, perplex, confuse, trouble, disturb, be a hindrance,81.
wËrt (-des), aj. worthy, noble;
snm. respect, good fortune;
av. wËrde.
wËs (gen. of wa?), av. why, wherefore.
wËsen gach, c. gen. of person: hasten, exert oneself, eagerly.
wËter, sn. weather, 46.
wetzen, wv. whet, sharpen.
wider (widere), sm. wether, 9.2.
wider, prep. against, to;
av. again, back.
widersagen, wv. renounce; proclaim war; contradict.
widerstan, sv. VI, resist, withstand, be opposedto.
widervarn, sv. VI, fall to the lotof.
widerzÆme, aj. revolting, hateful, disgusting.
wie, av. and conj. how, as, that.
wigant (-des), sm. warrior,8.
wihen, wv. consecrate, bless.
wilde, aj. untamed, wild, 55.
wile, wil, sf. time, while;
die wile, meanwhile, in the meantime.
wilen(t), av. formerly, once upon a time.
wille, wm. will, wish, desire.
willeclich, aj. willing, wishing;
av. willeclichen.
willekomen, aj. and av. welcome.
wilt (-des), sn. wild animals, game.
winden, sv. III, wind, bind up,81.
wine, sm. friend.
wint (-des), sm. wind, 14.1.
winter, sm. winter.
wip (-bes), sn. woman, wife, 5,11.
wipheit, sf. womanliness.
wiplich, aj. womanly.
wirde, sf. worthiness, dignity, honour, honourableness.
wirden, wv. make valuable.
wirs, av. worse, 61.
wirser, aj. worse, 58.
wirsest, wir(se)ste, aj. and av. worst, 9.5, 58, 60,61.
wirt, sm. head of a house, landlord;
dËr helle wirt, devil.
wirtinne, sf. mistress, hostess,8.
wise, wis, aj. wise, sensible, experienced,28.
wise, wis, sf. manner, melody, song.
wisen, wv. guide, direct.
wisheit, sf. wisdom.
wislich, aj. wisely, 8;
av. wislichen.
wit, aj. far, wide.
witze, sf. understanding, sense; reflection.
wi?, aj. white.
wi?en (with dat.), sv. I, reproach, blame.
wi??en, pret.-pres. (pres. wei?, pret. weste, wiste, wesse, wisse), know, 5, 11, 28,92.
wol, wole, av. well, 5, 9.1,61;
wolgezogen, well-mannered;
wol getan, beautiful;
wol im, happy or lucky is he!;
wol dir, hail to thee;
wol mich, happy am I!;
wol tuon, c. dat. do good, please;
wol ir dËs, good luck to her for that!
wolf, sm. wolf, 15.
wolken, sn. cloud.
wolle, wf. wool, 15.
wollust, smf. joy, bliss, happiness.
wonen, wv. dwell, live, 9.4;
mir wont bi, I possess.
wort, sn. word, speech, 46.
wÜllin, wullin, aj. woollen,15.
wÜlpinne, sf. she-wolf, 15.
wunde, wf. wound.
wunder, sn. wonder, marvel; a great amount or number, abundance;
bluomen wunder, a great quantity of flowers.
wunderalt, aj. very old.
wundern, wv. wonder, wonder at, admire, 9.2.
wÜnne, wunne, sf. joy, pleasure, 10 note2.
wÜnneclich, wunneclich, aj. joyful, delightful, beautiful, pleasant;
av. wÜnnecliche(n).
wunsch, sm. wish, ideal, perfection, highest perfection.
wÜnschen (with gen.), wv. wish, desire,90.
wunschleben, sn. such a life as one could wish for.
wunt (-des), aj. wounded.
wuof, sm. cry of woe.
wuofen, sv. VII, bewail, 87.
wÜrgen, wv. take by the throat, choke, throttle.
wÜrken, wurken (pret. worhte), wv. work, 28,91.
wurm, sm. worm, snake, 5.
wurze, wf. root, plant.
wurzel, swf. root.
zageheit, sf. cowardice.
zal, sf. number, 9.1, 31.3,48.
zant, zan (gen. zandes), sm. tooth,43.
ze (zuo), prep. at, in, to, as much as, (undergoes contraction with the def. art.);
ze bruoder, as brother;
ze rËhte, rightly, properly;
ze handen haben, possess;
av. too: ze sere, too much.
zebrËchen, zerbrËchen, sv. IV, break, break in pieces.
zehant, av. at once, on the spot.
zehe, wf. toe.
zËhente (-de), num. tenth,62.
zËhenzic (-ec), hundred, 62.
zËhenzigeste, num. hundredth,62.
zeichen, sn. sign, mark, token, 23,1.
zeigen, wv. show, 33.
zeim = ze einem(e).
zeln, wv. reckon, count, 31.3,90.
zËme, zËm = ze dËme, 68 note2.
zËmen, sv. IV, suit, be becoming or fitting,82.
zËn = ze dËn, 68 note 2.
zËr = ze dËr, 68 note 2.
zergan, -gen, sv. VII, vanish, stop, perish.
zerren (pret. zarte), wv. pull, tug, tear.
zerwirken (pp. zerworht), wv. cut up, dissect.
zesamene, av. together.
zËse (-wes), aj. right.
zestunt, av. on the spot.
zeswËllen, sv. III, swell to the utmost.
zeware, zwar, av. in truth, truly.
ziehen, sv. II, draw;
refl. withdraw, 10, 23.1, 30, 78.
zierde, sf. adornment, 9.2.
zieren, wv. adorn, decorate.
zihen, sv. I, accuse, 76.
zil, sn. aim, object.
zimieren, wv. furnish with knightly accoutrements.
zinsen, wv. give as interest, give away.
zir = ze ir.
zirke, wm. garland, circle, prince’s crown.
zirkel, sm. prince’s crown.
zit, sf. time, 19.
zobel, sm. robe furred with sable.
zorn, sm. anger.
zornecliche, av. angrily, violently.
zÜcken (pret. zuhte), wv. pull quickly, tear.
zuht, sf. bringing up, education; good manners, politeness, demeanour; chastisement, punishment;
mit zÜhten, becomingly, gracefully, politely.
zÜhtelos, aj. ill-bred, rude, insolent.
zunft, sf. propriety, dignity, good breeding.
zunge, wf. tongue, 3, 7, 23.2, 53
zuo, av. to, toward; to it;
zuo zwein, into two.
See ze.
zuome = zuo dËme.
zÜrnen, zurnen, wv. be angry.
zweien with sich, wv. fall out, quarrel; pair.
zweinzic (-ec), num. twenty,62.
zweinzigeste, num. twentieth,62.
zwelf, num. twelve, 62.
zwelfte, num. twelfth, 62.
zwene, zwei, zwo (gen. zweier, zweiger, dat. zwein), two, 35,63.
zwi, zwic (gen. zwiges, zwies), smn. twig, bough,35.
zwifeln, wv. doubt, 9.2.
zwischen, prep. between.
zwivel, zwifel, sm. doubt, uncertainty;
aj. doubtful, 55.
zwivellich, aj. doubtful, uncertain, dejected.
zwivellop (-bes), doubtful or ambiguous praise.
A few other inflectional tables were similarly reformatted.
page image