The native village of Wakatimi lay directly opposite to our base-camp on the W. bank of the Mimika, which was there about 150 yards broad. Beyond the margin of the river was a strip of grass intersected by muddy creeks, where the natives moored their canoes, and beyond that was Wakatimi. The village consisted of a single street about two hundred yards long lined on one side by huts, which usually numbered about sixty. But occasionally, as for instance when we first arrived, and once or twice subsequently when large crowds of natives from other villages visited the place, it happened that the street was a double row of houses, and every available spot of dry ground was occupied. Shifting house is a very simple affair, as most of the building materials are carried about in the canoes, and the canoes come and go in the most casual and unaccountable manner. Sometimes there were perhaps a thousand people at Wakatimi, and then there would be days when there was not a soul in the village. There were times when for weeks together there were large villages at the mouth of the river, and there were other THEIR HOUSES The typical native house of the Mimika district is a simple rectangular structure with a framework of light poles driven into the ground, the cross-pieces and roof pole being tied to the uprights by strands of rattan. In some houses the roof is a simple slope downwards from front to back, but in most cases there is a central ridge pole from which the roof slopes to the back and front, that at the back being longer and going lower than that in front. The height of the ridge is about eight feet; after we had been for some time in the country the people improved their building in imitation of our houses and built their huts ten, and even twelve feet high. The roof is made of “atap,” the thatch described above (p. 60), and the walls are mats made from the leaves of a Screw-pine (Pandanus). The area of an average hut is about 9 by 12 feet, the longer dimensions being from front to back. PAPUAN HOUSES ON THE MIMIKA. PAPUAN HOUSES ON THE MIMIKA. The floor is covered with sand to a depth of several inches, which is prevented from escaping into the street by a board placed on its edge along the front of the hut. The sand is brought from the seashore and must be of great value in preserving the health of the people: the huts are frequently under water in the big floods It is only rarely that a house remains for long separated from others; when a second house is built it is attached to the side of the first, and the dividing wall is removed. In a large village the houses are built in rows of varying length, according to the nature of the ground, and there may be as many as fifty or sixty joined together. If you go inside you find that it is a single long house without any dividing walls, but each family keeps to its own particular section and use its own private entrance. When the place is crowded with people, and a number of fires are burning, the atmosphere inside the house may be more readily imagined than described. The feature that most distinguishes Wakatimi from all the other villages that we saw is its fine grove of coconut palms. The village street is bordered with them on the side opposite to the houses, and there The method of cultivation is extremely simple. A ripe nut is left out on the roof of a hut and allowed to sprout; when the shoot is about a foot or more in length, a small patch of ground is cleared, preferably in a sandy place on the river bank or near the sea shore, a hole is dug and the sprouting nut is planted. From time to time, if he remembers to do so, the native will clear away the strangling vegetation from the young plant, and in about five years, under favourable conditions, the palm begins to bear fruit. DRUNKENNESS Growing commonly near Wakatimi is another species of palm, which, though it has not the value During the first few weeks of our stay in the country the people were on their good behaviour, or else they found sufficient amusement in coming to see us and our works, but they soon tired of that and went back to their normal habits. Many of them went to the drinking places by day, and we often saw them lying or sitting at the foot of the tree, while one of their party stood at the top of a bamboo ladder collecting the palm wine. But the worst was a small gang of about a dozen men, the laziest in the village, whose custom it was to start off towards evening in canoes to their favourite drinking tree, where they spent the night drinking and making night hideous with their songs and shouts. In the morning they returned raving to the village and as often as not they started quarrelling and fighting and knocking the houses to pieces (a favourite occupation of the angry Papuan) before they settled down to sleep off the effects of their potations. As a rule, the men were the worst offenders, and the women drank but seldom, but I well remember
Though the drunken vagaries of the natives were usually food for tears, they sometimes provided us with amusement. One afternoon one of the principal men of Wakatimi came down to the river bank quite intoxicated and took a canoe, which he paddled out into mid-stream and there moored it. From there he proceeded to shoot arrows vaguely and promiscuously at the village, raving and shouting what sounded to be horrible curses. Some of the arrows fell into the village and some sailed over the palm trees, and now and again he turned round and shot harmlessly into our camp, but nobody took the slightest notice of him except his wife, who went down to the river bank and told him in plain language her opinion of him. This caused him to turn his attention to her, but his aim FRUITS As well as coconuts the Mimika people have also bananas, papayas (Carica papaya), water-melons and pumpkins, all of them of a very inferior kind. It cannot be said that they cultivate these fruits; they occasionally get a banana shoot and plant it in the ground by the riverside, where it may or may not grow and produce fruit, but they make no clearings and take very little trouble to ensure the life of the plant. The papayas and the melons and pumpkins are sometimes seen growing about the native dwellings; but they, too, seem to be there more by accident than by any design on the part of the people. At Obota we found a few pineapples, which were probably the descendants of some that were brought to the Mimika by M. Dumas a few years earlier. LANGUAGE DIFFICULTIES It has been stated in the previous chapters that the natives told us this or that, and that we asked them for information about one thing or another. From this the reader must not conclude that we acquired a very complete knowledge of the native language, In the Eastern and Northern parts of New Guinea it has always been found possible to communicate with the natives through the medium of some known language; even if there were many differences noticed in the language of a new district, there were always some common words which formed the foundation of a more complete understanding. The Western end of New Guinea has been for centuries visited by traders speaking Malay dialects, some of whom have settled in the country; or Papuans from those parts have travelled to Malay-speaking islands and have returned with a sufficient knowledge of the language to act as interpreters to people visiting those districts. But the long stretch of the South-west coast from the MacCluer Gulf as far as the Fly River has been quite neglected by Malay-speaking traders, partly on account of the poverty of the country and partly by reason of the shallow sea and the frequent storms which make navigation difficult and dangerous, so that the Malay language was of no use to us as a means of talking with the natives. It is true that two men from the Mimika district had been taken a few years previously to Fak-fak, the Dutch Government post on the South It is unfortunate that there is no common language along the S. coast, nor even a language with words common to all the dialects in use. We were visited on one occasion by the Dutch Assistant Resident from Fak-fak; the native interpreter who came with him, and who knew all the native dialects of the Fak-fak district, could not understand one word of the Mimika language. On another occasion some natives from Mimika were taken down by steamer to Merauke, the Government post in S.W. New Guinea, not far from the boundary of British Papua, and there they found the language of the natives quite unintelligible to them. So we found ourselves confronted with the task of learning a language with neither grammar, dictionary nor interpreter. This may not seem to be an insuperable difficulty, nor is it perhaps where Europeans and educated people are concerned, but with Papuans it is a very different problem. The first thing to do—and very few of them would even grasp the idea—is to make them understand that you wish to learn their words. You may point at an object and look intelligent and expectant, but they are slow to take your meaning, and they soon tire of giving information. The facial expression, which amongst us conveys even to a deaf man an interrogation, means nothing to them, nor has the sideways shake of the head a negative meaning to Papuans. In trying to learn a new language of this kind most people (I imagine) would begin, as we did, with the numerals. But our researches in this direction did not take us very far, for we made the interesting discovery that they have words for one and two only; Ínakwa (one), jamanÍ (two). This is not to say that they cannot reckon beyond two, for they can, by using the fingers and thumbs, and beginning always with the thumb of the right hand, reckon with tolerable accuracy up to ten. For numbers above ten they use the toes, never, so far as we observed, two or three toes, but always all the toes together to indicate a large but uncertain number. Sometimes they opened and closed the fingers of both hands two or three times and uttered the word takirÍ, which appeared to mean “many.” They did not, as some people do, use the word which means “hand” to indicate five or a quantity of about that number. With patience we learnt a great number of substantives, the names of animals, the parts of the body, the various possessions of the natives and so forth, and with more difficulty we learnt some of the active verbs. But when we came to abstract ideas, our researches ceased abruptly for lack of the question words, who, how, where, when, etc.; these we were never able to learn, and it is impossible to act them. Thus we were never able to find out what they thought of various things; we could point to the moon and be told its name, but we were never able to say, “What is the moon?” We learnt the names of lightning and thunder, but we never knew who they thought OBTAINING INFORMATION These limitations of our knowledge of the language were particularly annoying when we tried to find out the simplest ties of relationship. It may be thought very unintelligent of us that we never learnt the word for father, in spite of many attempts to do so. If you pointed to a child and asked a man, knowing him to be the father, what the child was, he would slap himself on the chest and answer, “Dorota kamare” (my penis); then if you pointed to himself he would tell you his own name, but never any word that could possibly be construed as father. If you tried the same thing with the mother she would point to the child and say, “Dorota auwË” (my breast). The child on being questioned pointed to the father and always said his name, the mother it would call AÍna (woman), but perhaps this word also means mother. There were two men at Parimau so much alike as to be unmistakably brothers; we learnt their names and that they were Inakwa kamare (one penis), but we never found out the name of their relationship. Seeing that some of the people have a very good idea of drawing on the ground a map of the country, I tried one day a graphic method of obtaining the relationships of a man whose name and whose wife’s name and son’s name I knew. I put sticks on the ground to represent him and his wife and son, and then in a tentative sort of way put in a stick to represent his Even the apparently simple matter of enquiring the names of places is not so easy as one would think. When the first party went up the Mimika to Parimau they pointed to the huts and asked what the village was called; the answer given was “TupuÉ,” meaning I believe, the name of the family who lived in the huts pointed at. For several months we called the place TupuÉ, and the name appeared in various disguises in the English newspapers. When I was at Parimau in July, it occurred to me to doubt the name of TupuÉ, which we never heard the natives use, so I questioned a man elaborately. Pointing in the direction of Wakatimi, I said in his language: “Many houses, Wakatimi,” and he nodded assent; then pointing in the direction of another village that we had visited I said: “Many houses, Imah,” to which he agreed; then I said. “Many houses,” and pointed towards Parimau. This performance was repeated three times before he understood my intention and supplied the word “Parimau,” and then he shouted the whole story across the river to the people in the village who received it with shouts of laughter, and well they might. It was as if a foreigner, who had been living for six months in a place which he was accustomed to call Smith, enquired again one day what its name was and found that it was London. >A PAPUAN MOTHER AND CHILD. A PAPUAN MOTHER AND CHILD. LANGUAGE OF MIMIKA The language spoken by the people of Mimika is by no means unpleasant to listen to, and with the customary sing-song intonation it would be almost musical, if it The people who lived near the upper waters of the Mimika appeared to speak the same dialect as those living near the coast, with one noticeable difference. Those words containing a “k” in the language of the people at the coast lose the “k” in the mouths of the up-river natives, thus: KÉ (rain) in the Wakatimi language becomes ’É at Parimau; Kie (a leech) becomes ’ie, PokanË (an axe) becomes Po’anË. The only rule of grammar that we learnt was the simple method of constructing the possessive case by adding the suffix ta. Thus from doro (I) you have dorota (mine); from oro (you), orota (your), and in the same way Tebota (Tebo’s); Mareruta (Mareru’s), and so on. They were curious to know our names and liked to address us by them; Goodfellow’s and Rawling’s names baffled them completely; Marshall’s became “MartË”; they made a good attempt at mine in “Wollatona,” and Cramer’s they pronounced perfectly. So far as I know, they never finish a word with a consonant, and when they adopted a Malay or Dutch Some of their newly-constructed words will puzzle future philologists who go there; for instance, the Malay word pÍsau (a knife) they called pÍtau, substituting “t” for the “s” which they cannot pronounce; petau was found easier to say than pÍtau, and eventually it became changed to pauti, which was the finally accepted version. Probably the best means of learning the local dialect would be to encourage an intelligent child to visit your camp daily, where it would learn Malay and in course of time might be able to act as interpreter; but the process of education would be a slow one, and it would be constantly interrupted by the wandering habits of the natives. The time that we spent in the country was too short for any such attempt to be made, and indeed it was not until we had been there for several months that the children came fearlessly into our camp. But now that the natives have full confidence in Europeans a patient scholar might make a complete study of a quite unknown language. |