NOTES

Previous

NOTES

BOOK X

Hero meets with wounded knight and maiden. Is warned of the perils of the way. ChrÊtien, who gives all the incidents in corresponding sequence.
Meets with a lovely lady, whom he woos and is repulsed by her with mockery. Is insulted by a squire of hideous aspect, and his charger is stolen by the wounded knight.
Comes to a river on the further side of which is a castle, and fights with a knight who is riding his own horse. Is entertained by the boatman.

Introduction, lines 1-19. In Book X. the poet returns to Gawain, taking up the story at the point at which he dropped it in Book VIII. The corresponding book in ChrÊtien commences very abruptly, making no further mention of the challenge between Gawain and Kingrimursel (Guigambresil) or of Gawain's search for the Grail (or Lance). It is doubtful whether the passage beginning with line 15 really refers to traditional adventures ascribed to Gawain, and omitted here, or whether it is merely introduced in order to soften down the abrupt transition from the story of Parzival to that of Gawain. From the fact that, both here and in ChrÊtien, this incident of Gawain's meeting with the wounded knight follows immediately after Parzival's interview with the hermit, it seems certain that a similar sequence existed in the source common to both; on the other hand, in line 804, Wolfram seems to be referring to a definite version of the Gawain episode, which certainly differed from ChrÊtien's. Here, as elsewhere, in the absence of any external evidence, it is not possible to speak with certainty.

Page 1, line 5—'At Schamfanzon he challenged Gawain.' Cf. Book VIII. p. 239.

Page 1, line 9—'The murder, Count EkunÂt did it.' Cf. Book VIII. p. 236 and Book III. p. 99.

Page 4, line 29—'Kamilla.' A reference to the Æneid of Heinrich von Veldeck, where Kamilla, the daughter of Turnus, is represented as defending Laurentium against the Trojans, and being slain on the field of battle. Cf. Book XII. p. 52.

Page 4, lines 39, 40—'On her knee she bore a knight.' This incident occurs under exactly the same circumstances in ChrÊtien, there, too, Gawain comes to the rescue of the knight by arousing him from his stupor, though the surgery, of which Wolfram gives so curious an account, finds no parallel in the French poem. The reader will not fail to notice the likeness between this incident and Parzival's meeting with SigunÉ, in Book III. As will be pointed out later Wolfram evidently intended a parallel, or a contrast, between his two heroes.

Page 5, line 63—'Lischois Giwellius.' This name, again, seems to be a misunderstanding of a French original, in ChrÊtien the knight is not named, the passage; 'li Orguelleus de la roce À l'estroite voie, qui garde les pors de Galvoie' in which some critics have found the origin of the name, seems rather to refer to the knight overthrown by Gawain in Book XII. and named Florand by Wolfram. Here there is a distinct identity between the knight now referred to and him who fights with Gawain later (p. 20); in ChrÊtien the knight who opposes Gawain is the nephew of the wounded man, and therefore can scarcely be the guardian of the 'bogue de Galvoie' who overthrows him. Later on Wolfram uses a French expression to indicate where the knight in question was wounded, Av estroite mÂvoiÉ, which distinctly indicates a ford rather than a ravine as in ChrÊtien (translated Perilous Ford, p. 13), and the whole incident, carefully examined, decidedly points to a French source, other than ChrÊtien.

Page 5, line 74—'Spake o'er it spells of healing.' As all students of folk-lore are well aware, a belief in the virtue of certain formula of words for the healing of bodily ailments was at one time practically universal, and indeed, in certain districts, a belief in them exists to this day. In vol. ii. of Grundriss der Germanischen Philologie (part I.), a number of such spells, collected from old German MSS. are given; among them will be found one for checking the flow of blood, and another for the closing of a wound.

Page 5, line 77—'Logrois,' French Logres. In Malory we have Logris, which has been identified with Loegria, or Saxon Britain.

Page 6, line 90—'OrgelusÉ.' This name, like Orilus, is a misunderstanding of a French original. ChrÊtien calls the lady 'L'Orguelleuse de Logres,' and it evidently stood so in Wolfram's source. This incident of a knight proffering his services to, and riding with, a lady who repays him with mockery, and finds food for mirth in his misfortunes, seems to have been a favourite theme with mediÆval writers. Malory gives two such adventures, one of which, that of La Cote Male Taile and the damsel Maledisant, is, curiously enough, connected with the Castle Orgulous. The adventure as recounted by ChrÊtien closely parallels the German version, but the latter is told at greater length, and the lady appears to decidedly more advantage; her mockery, though biting, is more in the vein of a courtly lady, and, what we should not expect to find, there is far more lightness of touch and 'malice,' in the French sense of the word, about the German than about the French poet. The little touch on p. 9, lines 192, 193 (If a woman ye thus behold), is lacking in ChrÊtien, and is decidedly in keeping with the dry humour of Wolfram, who, in spite of his respect for women, delights in a sly hit at feminine weaknesses. The very curious adjuration of the old knight, on the same page, 'May He who made salt the sea,' seems, according to Bartsch, to be frequent in old French literature, 'Qui fit la mer salÉe,' but does not occur at all in ChrÊtien, who here simply has 'Dieu le Souverain PÊre.'

Page 10, line 235—'MalcrÉature.' This squire appears in ChrÊtien, but is not connected in any way with Kondrie, though it may be noted that the description given of him in the French poem agrees far more closely with Wolfram's description of the Grail Messenger than the latter does with ChrÊtien's Maiden. Bartsch says that the curious account of this strange people 'rests on Talmudic tradition, and is repeated in many mediÆval writings, Latin, German, and Romance.' In Wolfram's poem of Willehalm he introduces a strange 'horned' people who come from the banks of the Ganges, and who speak with no human tongue. ChrÊtien has nothing corresponding to this wild story, nor is his squire named.

Page 12, line 274—'Anfortas.' This is the first indication that the lady in whose service Anfortas received his incurable wound was OrgelusÉ. Cf. Book IX. p. 275. The story is more fully told in Book XII. p. 65.

Page 12, line 281—'I wot well e'en Dame JeschutÉ, etc.' Cf. Book V. p. 145.

Page 13, line 311—'A spital shall stand near by.' ChrÊtien's knight wishes to be taken to a Hermit that he may confess and receive the sacrament. The incident is a good illustration of the different tone of the two poems: ChrÊtien's is deeply imbued with the ecclesiasticism of his day, and abounds in references to hours of prayer, religious services, and invocation of saints, all of which are lacking in Wolfram's version, which, nevertheless, is far more thoroughly pervaded with the religious spirit.

Page 14, line 349—'Is it thou, O Urian?' In ChrÊtien the name of the knight is Griogoras. Urian appears to be the same name as Friam, which we meet with later on, Book XIII. p. 92. The main outline of his story is the same in the French as in the German poet, but there are some significant points of divergence. In ChrÊtien we have no mention of the trial before the king, nor of the death-sentence; Gawain appears to have punished the knight on his own account, and his anger is therefore more intelligible, especially as ChrÊtien gives an additional touch of ignominy to his punishment, 'les Il mains liiÈs au dos'; and we hear nothing of the special right of message-bearer, by outraging which Urian broke 'the peace of the land.' The incident itself is a common one with mediÆval writers, but it is generally treated lightly, and the punishment, as a rule, was a money fine. It seems as if the more serious manner in which the episode is treated by Wolfram were to be accounted for by the maiden's official position. Throughout the poem there are frequent allusions to the manners, customs, and modes of government of his day, and, where ChrÊtien seems to give us simply a world of romance, Wolfram seems to aim at investing his story with reality by surrounding it with the atmosphere of the time in which he lived.

The indignation expressed by OrgelusÉ (line 417) is peculiar to Wolfram's version, and seems somewhat out of keeping with the general laxity of her conduct.

Page 18, line 465—'Amor and Cupid.' Amor and Cupid were regarded by the poets of the Middle Ages as two separate gods, both being the children of Venus.

The fine passage, lines 480-496, is an eloquent exposition of Wolfram's belief in the superiority of lawful love over the mere earthly passion, too often unlawful, sanctioned, if not encouraged, by the prevailing licence accorded to Minne-Dienst. Throughout this poem Wolfram is a steadfast upholder of the binding nature of the marriage vow; Parzival's fidelity to his wife is held to be a virtue sufficient to cancel any other sin of which he may be guilty; cf. Book IX. p. 270, where Trevrezent's words are a sufficient commentary on the rarity of such fidelity in those days. At the same time Wolfram accepts the prevailing ideal, and it must be noted that it was he, and not a poet of laxer principles, such as Gottfried von Strasbourg, who first brought into vogue the WÄchter-lieder, the very essence of which is that the love to which they give eloquent voice is an unlawful love, and must be indulged in secrecy and under the cover of night.

Page 19, line 506 and seq.—'A Castle so fair and stately.' This is ChÂteau Merveil, mentioned by Kondrie, Book VI. p. 181.

Page 22, line 598—'Gringuljet.' ChrÊtien explains how Lischois Giwellius comes to be in possession of Gawain's horse; he is, according to the French poet, the nephew of the wounded knight Griogoras, who has sent him to attack Gawain, and has given him the horse stolen from that hero for the purpose. For the meaning of the name, cf. vol i. Appendix B. The previous history of the steed has been alluded to twice, Books VII. p. 196 and IX. p. 272. In the latter passage Trevrezent recognises Parzival's horse, also a Grail steed, by the dove on its saddle, here the badge is branded on the horse itself. The fight between Lischois and Gawain is told at much greater length here.

Page 24, line 661—'This right was his o'er the meadow.' The tribute due to the Ferryman is also related in ChrÊtien, where Gawain evades it in the same manner.

Page 26, line 729—'Klingsor.' The magician, lord of the ChÂteau Merveil, has not been named before; he is identical with the 'clerk who all magic knew,' cf. Book II. p. 39. ChrÊtien has not this character at all; the castle, according to him, was built by 'I. sages clers d'astrenomie,' who came there with King Arthur's mother, but there is no indication that the lady eloped with him, nor does he play any part in the story. The origin of the name seems to be uncertain; in the poem of the Wartburg-krieg, already alluded to (note to Book VI.), Klingsor appears as a magician from Hungary, and Simrock thinks that here his name is derived from KlingsÆre, a singer or minstrel, and that Wolfram was weaving into his poem an old legend illustrative of the power of song. San Marte derives the name from an old French word clincher, and thinks it indicative of the sensual character ascribed to the magician, and that the character is of French origin. Merlin is, of course, the Arthurian magician, and appears as such in ChrÊtien's continuators, but there is no sign of him in the Parzival, nor can the incidents related of Klingsor be paralleled in the history of Merlin.

Page 27, line 774—'BenÉ.' The part assigned to this character in Wolfram is important, the maiden does not appear in ChrÊtien's version, here she plays an active part as confidant of ItonjÉ, Gawain's sister, in her love affair with King Gramoflanz and acts as messenger between the lovers. Some critics have derived her name from a misunderstanding of ChrÊtien's phrase, que bencois soit votre ostu, spoken by Gawain to the boatman, and, of course, such a phrase may have stood in Wolfram's French source, but, as he certainly did not borrow the character from ChrÊtien, it seems scarcely likely that he borrowed the name.

Page 28, lines 785-790—'Purslain and lettuce.' The dish was apparently a kind of salad. Wolfram makes an ingenious use of the mention of vinegar to impress upon his readers the folly of speaking untruly, and incidentally shows that the use of rouge was not unknown in his day.

[Gawain's adventures with the Proud Lady (OrgelusÉ) and at the Castle of Wonders form, perhaps, the most confused and perplexing portion of the poem, while they also bear obvious marks of age and of freedom from the Christian symbolism which has so profoundly affected the 'Grail' legend as a whole. 'The Proud Lady' seems to be a composite creation; the characteristics of a courtly lady of the day having been grafted on to an originally supernatural conception. According to this latter, she was a water-fairy (note that Gawain meets her by the side of a spring, Book X. p. 6), mistress of a magic garden, in which are held captive the mortals whom she incites to a perilous venture, i.e. the crossing of the stream which separates this from the other world, and the bringing thence a branch plucked from a tree growing there. This adventure is of course only to be achieved by the best knight in the world, the hero, namely, of the episode, and to urge him to it she uses every species of raillery. When the hero has performed the task she gladly yields herself his. This incident, in itself a straightforward and intelligible one to which many parallels might easily be adduced from romantic and heroic literature, is, however, crossed and blended with another adventure of the same hero, the achieving the feats of the Wonder Castle, and thereby overcoming its magician builder.

The two episodes, originally told each for itself, coalesced owing to the personages in each being the same; for the Proud Lady is, I believe, far more intimately connected with the Wonder Castle than appears from Wolfram's poem; I suspect her, indeed, of being the magician's daughter. That the wedding of Gawain with OrgelusÉ should take place in the ChÂteau Merveil is at present almost the only trace remaining of the original connection, but that is decisive. For, as will be pointed out in Note to Book XI., the episode of the Wonder Castle must originally have ended in the hero's remaining there; he has won to the other world whence he cannot return, but over which he rules, in company with its fair mistress. As it is, the reader cannot but feel that the winning of the Branch is an anti-climax after the achievement of the Castle of Wonders.

The true significance of the Proud Lady's garden has also been obscured in our poem; it may possibly at one time have been confused with the Wonder Castle, and might then be compared with the Garden of Joy which Merlin created for Ninian; there is indeed a strong temptation to compare Merlin and Ninian with Klingsor and OrgelusÉ, wide as the difference is between the two stories. But it is more probable that the Magic Garden belongs wholly to the Winning of the Branch feat, and that, like the remainder of this episode, it has suffered from contamination with the Wonder Castle story. (In connection with this it may be noted that in ChrÊtien, Gawain, after crossing the Perilous Ford, is not to pluck the branch of any one special tree, but to gather the flowers which he sees, 'A ces arbres et Á ces prÉs.' The idea of a garden seems to have been better preserved in the French than in the German poem.)

Another portion of the original story, the flyting of hero and heroine, has been completely remodelled by the twelfth century poets, in order to afford an exemplification of the current ideal of courtly love and lady-service; hence the complex character of the heroine, and the confused nature of the episode as related by Wolfram. It would be useless to seek in pre-twelfth century literature for an exact parallel to a situation so manifestly coloured to suit the prevailing social ideas of the time; but the episode must have some root in preceding literature, the special form of the social relation of man to woman which is the most marked feature of twelfth century literary art must stand in some relation to the past; and it is in the Irish heroic literature of the seventh to the eleventh centuries that we must seek for the origin of this feature.

In this literature we find a remarkable parallel to the whole Gawain-OrgelusÉ episode. 'The Wooing of Emer' by Cuchulainn is one of the most famous stories about the greatest Irish hero. Emer was the daughter of Forgall the Wily, the chief maiden of Ireland in all virtues and qualities, and therefore the only one whom Cuchulainn deemed worthy of him. But she is by no means minded to take him at his own estimation; when he recounts his achievements, 'these are goodly fights of a tender boy,' says she, nor will she consent to see him until he perform certain definite feats. Moreover, her father is by no means anxious that she should marry, and to get rid of the wooer has him sent off with two companions on a perilous expedition to Skye. The first danger he encountered (I quote textually from the oldest version of the story, ascribed by the editor, Professor Kuno Meyer, to the eighth century) is 'some dreadful beast like a lion, which fought with him, but did him no harm, and the foul play of the youths who laughed at him' (Revue Celtique, vol. X. 44). Afterwards he has to make his way across the 'plain of ill-luck' on which men freeze, and by a narrow path over a glen, and a 'terrible stony height.' Cuchulainn of course comes safely through all these and other ventures, and carries off Emer, whom he weds. Here, then, we have the contemptuous attitude of the wooed maiden, her indication of feats to be performed before she can be won; and before the final marriage a series of incidents bearing no small resemblance to those which befall Gawain at the Wonder Castle.—Alfred Nutt.]

BOOK XI

TRADITIONAL EVENTS

Gawain, against the advice of the Boatman, visits ChÂteau Merveil, seats himself on the magic couch, and is assailed, first by unseen adversaries, then by a lion which he kills and ends the enchantments of the Castle. ChrÊtien gives the incidents in the same order, but with some difference in details,

(There is a Castle of Wonders in 'Peredur,' but the adventures connected with it are quite different.)

The entire episode of the Magic Castle and Gawain's adventures therein is stamped with a weird, fantastic character, unlike the rest of the poem, and gives the effect of a MÄhrchen introduced into the midst of a knightly epic. More than one critic has pointed out the similarity between the tasks to be achieved by Gawain, before he becomes lord of the castle, and those which, in old folk-tales, fall to the lot of those who dare a venture to the shadowy under-world. Some of the features in the story, which will be noted as they occur, seem to distinctly indicate that such was the original nature of this episode, related with so much spirit by the German poet.

Page 34, line 107—'He who at Nantes slew Prince Ither.' Cf. Books VII. p. 218 and VIII. p. 242, and notes on these passages, where Wolfram's introduction of the chief hero of the poem, unmentioned in ChrÊtien's version, is commented upon. Some critics have drawn a contrast between the ChÂteau Merveil, with its magic lord, and the Grail Castle, with its wounded king, which are won respectively by the two heroes of the poem, and have seen in the castle of Klingsor the embodiment of the fleshly principle, opposed to the spiritual realm of the Grail. But Wolfram seems to have intended a parallel rather than a contrast. Klingsor, on the whole, is by no means a malicious character, and of the deadly antagonism between him and the Grail knights, which is the very essence of Wagner's Parzival, there is here no trace. If there is a contrast between spirit and sense in Wolfram's poem, it is rather to be found between the court and knighthood of MonsalvÄsch and that of King Arthur, and the latter monarch certainly embodies the world-principle far more than Klingsor does. Parzival's failure to ask the question here is quite in keeping with his general character and devotion to a single aim, but the introduction of the incident was doubtless intended to heighten the parallel between MonsalvÄsch and ChÂteau Merveil.

Page 35, line 125—'Now arm thee for deadly warfare!' In ChrÊtien's account the Boatman plays the same kindly part of adviser, and, further, accompanies Gawain to the palace and to the hall of the Lit-Merveil, but, as before noted, the part played by the daughter is omitted.

Page 36, line 162—'A merchant with merchandise costly.' In ChrÊtien this character is an 'EskiÉkier,' rather a money-changer than a merchant. The story of the oath, and how it came to be in the courtyard of the castle, is rally related in Book XII. p. 65.

Page 36, line 169—'The Baruch of Bagdad.' Cf. Book I. p. 9, and note on 'Rankulat.' The allusion to the Emperor of Greece shows that this was written after the taking of Constantinople by the Crusaders in 1204.

Page 37, line 185—'PlippalinÒt.' The Boatman is unnamed in ChrÊtien. The critics give no interpretation of the name.

Page 37, line 201—'The Lechfeld.' The Lechfeld is a wide plain near Augsburg between the rivers Werch and Lech, where the Hungarians were defeated in 955 by the Emperor Otho. Naturally, the courtyard of a castle could not be so large, and it seems probable that Wolfram was commenting humorously on the exaggerated description given in his source. ChrÊtien gives much the same account of the castle and its gorgeous decorations.

Page 38, line 220—'The Lit-Merveil.' ChrÊtien gives a more detailed description of the magic couch: it is of gold, with cords of silver, and bells hanging from the interlaced cords. It is apparently the peal of these bells, as the knight seats himself upon the couch, that gives warning of the intruder, and is the signal for the enchantments to begin. In ChrÊtien's account the attack by the five hundred unseen foes (Gawain has already been informed by the Boatman that five hundred knights guard the castle) follows immediately on the hero taking his seat on the couch, and the onslaught of the lion immediately on the cross-bows, so that the ordeal, as represented by Wolfram, is considerably more severe and prolonged than in the French version.

Page 40, line 299—'A mighty lion.' The encounter with the lion is the same in ChrÊtien; there, too, the lion's paw is smitten off by Gawain, and remains hanging to the shield. The remark in line 312 is quite in keeping with Wolfram's dry, quaint humour; such 'asides' are lacking throughout in the French poem.

Page 41, line 331—'Mount RibbelÉ.' An allusion to Eilhart's Tristan, where Gymele, Isolde's maid, gives to Kahenis, who should keep watch with her, a magic pillow on which he slumbers throughout the night, and is mocked in consequence.

Page 42, line 340—'ArnivÉ.' This is Arthur's mother, whose elopement with Klingsor has been mentioned, cf. Book II. p. 39. (Whether ArnivÉ went with Klingsor of her own free will, or whether she was constrained by magic art, does not clearly appear; from Book II. we should conclude the former, but the passage in Book XIII. pp. 89 and 90, reads as if she were not a free agent.) She has been named as one of the dwellers in ChÂteau Merveil, (Book VI. p. 189); how it was that Arthur, who had apparently spent some years in the search for his mother (cf. Book II. p. 39), failed to recognise her name when mentioned before him, is not explained. But the whole episode, as noted above, is so wild and fantastic, and so full of difficulties, that it seems most probable that it was not originally connected with the Arthurian legend, and has been only imperfectly fitted into the framework. In ChrÊtien, too, the queen is Arthur's mother, but she is much less prominent in the story, indeed from this point onwards the two versions diverge considerably. In ChrÊtien, Gawain is by no means seriously wounded; the Boatman, who seems to have awaited the issue of the adventure outside the castle, returns promptly and tells him that the enchantments are at an end, and Gawain is greeted by a train of pages, gaily dressed and playing flutes; and maidens, one of whom bears royal robes. ChrÊtien then introduces a very curious and archaic feature, to which Wolfram has no parallel; Gawain expresses his desire to leave the castle and hunt in the surrounding forest, but the Boatman tells him this is impossible; it is judged and decreed that whoever achieves the venture of the ChÂteau Merveil shall never leave the castle, 'Que jamais de cette maison n'istroit u fust tors u raison. Jamais n'istrÉs nul jor,' at which Gawain is extremely angry. Nevertheless, he does leave the castle and no harm comes of it. The only explanation of this curious feature seems to be that this episode, as noted above, found its origin in the story of some hero's visit to the under-world, when his return to the world of the living depends on his fulfilment of certain conditions, e.g., that he should eat nothing during his stay in the land of shadows; Gawain certainly partakes of a meal in the Magic Castle, which meal in Wolfram precedes, though in ChrÊtien it follows, his attempt to leave ChÂteau Merveil. Heinzel understands ChrÊtien's account of the arrival of the two elder queens in Terre de Merveil as meaning that they really were dead, and supernaturally revived; (ChrÊtien certainly does say of the elder queen, 'Qui fus mis en tiÈre,' but as he goes on to state that she brought all her riches with her into the country where she came, accompanied by her daughter, it is rather difficult to understand what he really does mean.) Mr. Nutt remarks, 'I think there can be no doubt that Klingsor's castle is a form of the other world, and that its inhabitants cease to live if they return to this world. There is a distinct parallelism in the original form of the legend between Parzival's winning the Grail Castle and Gawain's winning the Magic Castle. On this theory neither, of course, should come back to Arthur's court; the necessity of bringing them both into contact with Arthur again has obscured the significance of the story.'

Page 43, line 370—'Ilinot the Breton.' Arthur's son, alluded to in Book VII. p. 217, and note (which also explains the allusion to 'the mystic beasts' which seem to have been the badge of the royal Breton house). Ilinot's history is told at some length in Book XII. p. 50.

Page 44, line 422—'Dictam, the herb of healing.' San Marte says that this herb is mentioned by Cicero, Virgil, and Pliny, as possessing the power of drawing arrow-shafts from a wound. Wolfram, also, attributed this virtue to it, as he distinctly states in Willehalm, where he gives an account of his hero's wounds being dressed by his wife.

The allusion to Kondrie should be noted; it is another instance of the skill with which Wolfram connects all the threads of his story, and never loses sight of his main point.

Page 49, lines 5-18—'Launcelot on the sword-bridge battled.' This passage to line 18 contains numerous allusions to the knightly tales of the day, some of which have been previously referred to. Launcelot's fight with Meljakanz and subsequent freeing of Queen Guinevere is mentioned in Book VII. (pp. 205, 219 and Note).

The story of Garel and the lion is not known to us; he was the hero of a later poem by Pleier, but this adventure does not appear in it. Garel and Gaherjet we find again in Book XIII. p. 96, according to ChrÊtien they were Gawain's brothers, but Wolfram seems to regard them merely as kinsmen. (The fact that Wolfram knows only one brother, Beau-corps, whereas ChrÊtien mentions two, if not three, seems to indicate that he was here following a different source.) 'The Perilous Ford' we shall meet with presently; and Erec and the venture of Schoie-de-la-kurt have been alluded to in Book III. pp. 76 and 100, and Note; and Book VIII. p. 245.

The allusion to Iwein is taken from Hartmann's poem of that name, which relates that in the wood Briziljan (Broceliande) there was a spring beside which hung a golden basin; if any one drew water from the spring in this basin, and poured it upon a stone near by, a violent storm immediately arose which devastated the wood, and slew the game therein. As soon as the tempest was over the lord of the spring appeared in full armour and demanded satisfaction for the mischief done. Iwein withstands this venture, slays the knight, and eventually, by Lunete's counsel, marries his widow. Cf. Book V. p. 143, and Book IX. p. 252.

Page 50, lines 39-64—'They yielded thee loyal service,' etc. Mazadan, cf. Book I. p. 31 and Book VIII. 230 and Note. Ither of Gaheviess needs no further notice. Ilinot has already been alluded to, Book VII. p. 217 and Book XI. p. 43. This is the first full account given of this prince, hitherto his fate has only been alluded to; we know nothing of this character, but it is quite evident from such passages as these, and Book VI. p. 171, that Wolfram was familiar with Arthurian romances other than those which have come down to us. Ilinot, being Arthur's son, was of course first cousin to Gawain; the relationship with Parzival is much more distant, and, though Arthur speaks of Parzival as his 'nephew,' the term must be taken in a much wider sense than we should now understand it; from Wolfram's own account Parzival cannot have been more than very distantly connected with the House of Pendragon.

Galoes and Gamuret, cf. Book II. pp. 46, 52, and 59.

The loves of ItonjÉ and Gramoflanz occupy a considerable part of the next two books. Surdamur was Gawain's sister, and married the Emperor of Greece, Alexander; their son was CligÉs, the hero of ChrÊtien's poem of that name, in the early part of which the tale of their love is fully told. (Cf. Note to Book VI. 'Sir Klias.') None of these allusions are to be found in ChrÊtien, whose books, as a rule, lack introductory passages; but, as noted in Book XI., from the conclusion of the Lit-Merveil incident onwards the two poems diverge widely in detail, though the outline of the story is identical.

Page 52, line 89—'Arras.' A town in Picardy, famous in the Middle Ages for its stuffs.

Page 52, line 97—'A shining pillar.' This magic pillar, of which a full account is given further on (lines 109 and 143), is peculiar to Wolfram's version. In ChrÊtien we have simply a watch-tower, from the windows of which Gawain can see the country. Later on we find the deadly fight between Parzival and Feirefis mirrored on this pillar, and the news of the encounter conveyed to Arthur's court before the arrival of the heroes.

Page 52, line 98—'The coffin of Kamilla.' Cf. Book X. p. 4 and Note. Heinrich von Veldeck gives a minute account of this coffin.

Page 52, line 101—'Master Geometras.' It is curious to find geometry thus personified. The same mistake has apparently been made by Heinrich von Veldeck, who makes Geometras the designer of Kamilla's coffin.

Page 53, line 119—'Came the agÈd queen ArnivÉ.' According to ChrÊtien there are two queens, mother and daughter, and a maiden, daughter to the younger queen, who is named Clarissant. Gawain's mother he does not name at all, the old queen has her original name of Yguerne. In ChrÊtien the elder lady asks Gawain at once if he is one of King Arthur's knights, and questions him closely as to King Arthur, King Lot, and the sons of the latter; but apparently Gawain's curiosity is in no way aroused, and he makes no attempt to learn who the ladies are, though he makes a compact with the old queen that she shall not ask his name for seven days. The account, so humorously given by Wolfram of ArnivÉ's curiosity and unavailing attempts to discover Gawain's identity, is lacking in the French poet. It is difficult to understand how it is that Gawain has no suspicion of the real facts of the case till enlightened by Gramoflanz, but, as remarked above, the whole episode is mysterious and perplexing.

Page 54, line 174—'The Turkowit.' This seems to be the name for a lightly-armed soldier, an archer. This particular knight, we learn later, was captain of OrgelusÉ's night-watch, or body-guard; his name was Florand of Itolac; and he subsequently marries SangivÉ, Gawain's mother.

Page 58, line 282—'Tamris and Prisein.' Tamris-Tamarisk, has been mentioned in Book VIII. (p. 242 and Note). Prisein has not been identified, Bartsch suggests ProvenÇal Bresil.

Page 58, 294—'The Perilous Ford.' Wolfram's expression here is 'Ligweiz prelljus,' evidently the French 'Li guex perelleus.' ChrÊtien's description of the episode is much the same, but he represents Gawain as being well acquainted with the character of this venture, and of the fame that will accrue to the knight who achieves it. In the French poem there does not appear to be one tree in especial guarded by Guiromelans, but Gawain is bidden 'Quellir de ces flours que veÉs. A ces arbres et a ces prÉs.'

Page 60, line 332—'King Gramoflanz.' This character has been already referred to in Book IX. p. 258. In ChrÊtien he is called Le Guiromelans, and Wolfram's name for him is undoubtedly derived from some such original (cf. Appendix B, vol. i.). The account of his meeting with Gawain differs in many respects in the French version; there his quarrel with Gawain seems to be much more of a personal matter, not only has King Lot slain his father, as here, but Gawain himself has slain seven of his kinsmen. ChrÊtien's description of the king's dress and appearance is far less gorgeous than is Wolfram's.

Page 60, line 340—'Sinzester.' Bartsch suggests that Winchester is here meant. In Book VI. we find Kondrie wearing a hat with plumes of 'the English peacock.'

Page 60, line 353—'Eidegast.' Cf. Book II. p. 39 and Note on 'The Tourney.' In ChrÊtien OrgelusÉ's lover is not named but he has been slain by Guiromelans, and, as here, it is her desire for vengeance that has led her to urge Gawain to the venture; but in the French poem OrgelusÉ is a much less imposing personage, and her attempts at vengeance are of a less organised character.

Page 61, line 374—'Yet alas! I have ne'er beheld her.' Such instances of a knight vowing himself to the service of a lady whom he had never seen were by no means rare in mediÆval times. (Cf. the well-known story of Rudel and the Lady of Tripoli.) In ChrÊtien, also, Guiromelans is the lover of Gawain's sister, whose name there is Clarissant. In the French poem Guiromelans gives a full history of all the queens, here he only states the identity of ItonjÉ, and Gawain apparently takes the rest for granted.

Page 62, line 419—'LÖver.' This name has been mentioned in Book IV. p. 121. The derivation is uncertain, but in each instance Arthur's kingdom, as a whole, seems to be meant. The curious name 'Bems by the Korka' has exercised critics much; ChrÊtien has 'A Pentecouste est la cors le roi Artu en Orcanie,' and Korka is evidently a form of Orcanie. Some have suggested that 'Bems bei' is a misunderstanding of Pentecouste (couste = cÔte), but the derivation seems far-fetched and unsatisfactory; all that can be said with certainty is that the name points to a French source.

Page 62, line 425—'Rosche Sabbin.' This also seems to be derived from the French; ChrÊtien calls the castle 'Roche de Sanguin,' and Wolfram seems to have transferred the name to Gramoflanz' kingdom.

Page 64, line 471—'True as the one-horned marvel.' Cf. Book IX. p. 277, where the story of the Unicorn's love for a pure maiden is given. We learn from this passage that advantage was taken of its slumber to slay it.

Page 65, line 511—'For the winning his death.' Here we have a full explanation of the connection between OrgelusÉ and Anfortas. The tent given to the Lady of Logrois by Anfortas was, we learn from the Willehalm (which abounds in allusions to the Parzival), sent to that monarch by Queen SekundillÉ as a love-token.

Page 66, line 547—'And never a man beheld me.' This account of OrgelusÉ's bargain with the knights who fought for her, and her relations with Parzival and Gawain, throws a most curious light on the conventionalities of the day. It is quite evident that OrgelusÉ in no way transgressed against the code of manners then prevailing, she is throughout treated as a great lady, and is well received at Court.

Though this is the only episode of the kind recounted, it is quite clear from Books XIV. pp. 130-131 and XVI. 173 that OrgelusÉ was not the only lady who had proffered her love to Parzival and been refused. (Those familiar with Wagner's Parzival will not need to have it pointed out to them what fine dramatic use he has made of the fact that it is Anfortas' love, and the indirect cause of his wound, who thus offers herself to Parzival. With wonderful skill Wagner has combined the characters of Kondrie and OrgelusÉ, thereby, in some ways, assimilating Kondrie more closely to the original form of the legend.)

Page 69, line 625—'The Swallow.' Bartsch says that this was an English harp, so called from the fact that the lower part of the frame was shaped like the fork of a swallow's tail.

Page 69, line 639—'The Buhurd.' Cf. Book II. Note on 'The Tourney.' There is no trace of this formal knightly reception in ChrÊtien,—there the old queen receives them seated outside the castle, and the maidens dance and sing around them.

BOOK XIII

TRADITIONAL EVENTS

Feast at the ChÂteau Merveil; Gawain persuades his sister to confide her love-story to him. ChrÊtien, whose poem ends abruptly in the middle of a line.
Arrival of Gawain's messenger at the Court of King Arthur.

(From this point onwards there is no resemblance between Wolfram's poem and any other known Romance of the Grail-cycle.)

Page 74, line 39—'One lived of yore named Sarant.' Cf. note to Book I. 'Silk of Orient.' Bartsch identifies the name of the skilful weaver with that of an Asiatic people, probably the Chinese. ThasmÉ is named later on as part of Feirefis' kingdom. His battle-cry is 'Tabronit and ThasmÉ!' 'Akraton,' cf. Book VIII. p. 230.

Page 75, line 66—'ItonjÉ.' This is the French name 'Idonie.' In ChrÊtien the maiden is named Clarissant, and Gawain wins her confidence in the same manner. ChrÊtien's share of the Conte ends so abruptly that we cannot tell how he intended to treat her love-story; here, it plays a considerable part in the development of the poem.

Page 77, line 147—'Now the hour it was come.' The account of the feast here given is very interesting from the light it throws on mediÆval manners and customs. In those days it was very usual for two to eat from one plate, in fact, this was one of the rules of the Knights Templars; the reason assigned being that one brother might care for the other, and all share alike (cf. Feast at MonsalvÄsch, Book V. p. 136). On great occasions the principal guests seem to have had ladies assigned to them as their table companions (cf. Book VI. p. 178). One would gather from this passage, and that in Book VI., that the lady of highest rank had the hostess for companion, thus we find ArnivÉ eating with OrgelusÉ, and Guinevere having a queen (probably Ekuba) for companion; while Kunnewaare is Arthur's table-mate, as here ItonjÉ is Gawain's.

Page 78, line 180—'Ne'er was it night in her presence.' Cf. Book II. p. 48.

Page 79, line 194—'Thuringia.' San Marte remarks on this passage that at this period music and song invariably went together, the one was necessary to the complete understanding of the other; separately, they were unintelligible. In many instances the lyrical poems of the day were wedded to dance music, the flowing graceful rhythm of which made it an appropriate vehicle for the illustration of poetry. The Thuringian Court being the centre of the literary life of the time many of these dances would naturally originate there; though it must not be supposed that dances without the accompaniment of song were not also known.

Page 81, line 262—'Kancor, and ThÈbit, and Trebuchet.' San Marte says that ThÈbit is Thabet Ben Korka, a famous Arabic physician, mathematician, and philosopher of the ninth century. Kancor is probably Kenkeh, an astronomer and physician of the same period. Trebuchet has been mentioned before. Cf. Book V. p. 144 and Note.

Page 81, 279—''Twas yet in the early morning.' ChrÊtien gives no account of the delivery of the squire's message, but simply states that he finds Arthur and his knights plunged in grief at the prolonged absence of Gawain, and then breaks off abruptly in the middle of a sentence before they have learnt of his safety. From this point onward Wolfram's version is entirely independent of the Conte del Graal, but his poem shows no dislocation or contradiction, such as one would expect would have been the case had he been following a source that suddenly failed him; on the contrary, there is a far more complete harmony between all the parts of Wolfram's poem than we find in any other Romance of the cycle.

Page 82, lines 301-10—'Meljanz de Lys.' Cf. Book VIII. p. 239, and Introduction to Book X. and Note. If there was no account of Gawain's intermediate adventures Wolfram is evidently anxious to make his hearers believe in the existence of such a record, by means of well-timed and appropriate allusions. The fact that the combat was to be in the presence of Meljanz de Lys is only casually mentioned in Book VIII. For the allusions to Kunnewaare, JeschutÉ, and Ekuba cf. closing pages of Book VI. with the account of the dispersal of the company at PlimizÖl. The whole passage is a proof of the care with which the poem has been constructed, and the details brought into harmony with each other.

Page 83, line 339—'Brought he news of some gallant venture?' Cf. Book VI. p. 176 and Note.

Page 87-88, lines 466-506—'His doings, Sir Knight, I to thee will tell.' This history of the magician Klingsor, as noted in Book X., is found in Wolfram only, and the indications seem to point to a French source. Terre de LabÛr is undoubtedly a French rendering of Terra di Lavoro, in Calabria. Kalot Enbolot is Kalota-Belota, a fortress on the south-eastern coast of Sicily, well known in the days of the Hohenstauffen. This location of Klingsor's kingdom in Southern Italy may have been introduced in order to lend a colour to his supposed relationship to Virgil, who by the twelfth century was firmly established in popular belief as a magician. The name Iblis, Bartsch refers to the Sicilian town Hybla; Ibert may be a form of the French Guibert. It is difficult to avoid the conclusion that in the lord of the ChÂteau Merveil, wounded as a punishment of unlawful love, we have a parallel to the King of MonsalvÄsch, whose wound is due to a similar cause. (A reference to the original German will show how close this resemblance is); as mentioned before, it seems to be a parallel, rather than a contrast, which Wolfram intended to draw between his two heroes. It may well be that in the original version of the story from which both ChrÊtien's and Wolfram's poems are derived the Gawain episodes were unfinished, and that in their original form Gawain, too, was brought to the Grail Castle, but to regard them as unfinished here seems a clear misunderstanding of the meaning of the poem. We are distinctly given to understand (p. 97, line 780) that Gawain's lot in life is finally settled, the Grail Quest, which was originally in the Gawain story, has been quietly dropped, and this adventure of the ChÂteau Merveil has taken its place; an alteration which artistically can only be considered an improvement, as it clearly marks Gawain's position as secondary to Parzival. Whether the story of Klingsor was introduced for the purpose of emphasizing the parallel between MonsalvÄsch and ChÂteau Merveil it is difficult to say. Certainly, the incident of Parzival's missing the adventure of the Magic Castle, as he did that of MonsalvÄsch, by failing to ask the question must, as noted above, be due to this idea. With the end of this book Gawain's adventures are practically concluded; Wolfram promptly clears the stage for the winding-up of the history of his real hero, Parzival, by bringing the two knights into contact, when Gawain is naturally worsted, and takes the second place. Whether it be due to Wolfram or to his source, it is certain that the Parzival is far simpler in construction than the majority of the Grail Romances, in which the adventures of various heroes succeed each other with such bewildering rapidity and similarity of incident that it is difficult to tell who is the real hero of the tale!

Page 89, line 519—'A child was born of a mother.' A well-known mediÆval riddle, which Wolfram might easily have derived from a German source.

Page 90, line 531—'Of joy had I once full measure.' It is somewhat curious that in ChrÊtien Gawain eulogizes Guinevere in similar terms. It rather looks as if the original passage had been the same in both instances, though it would be difficult to tell to which queen it originally referred.

Page 91, line 566—'Maurin.' This name occurs in the Lancelot of Ulrich von Zatzikhoven, from which it was probably borrowed.

Page 92, line 601 and seq.—'And either side had suffered.' Garel and Gaherjet: cf. Note to Book XII. Iofreit, son of Idol: cf. Book V. p. 155 and Note. Though this character only plays an unimportant part in the poem, he is yet very frequently mentioned, it may be that in the original French source he was more prominent. Friam is probably the same name as Urian, in Book X. Vermandois and Nevers point to a French origin.

Page 94, line 658—'Save the tent of Eisenhart only.' Cf. Book I. p. 16 and Note. Tents seem to have been favourite love-gifts at this time, note the Booth in Books XI. and XII. given by Anfortas to OrgelusÉ, and, as we know from Willehalm, sent to that king in the first instance by SekundillÉ.

Page 96, line 733—'Meljanz of Lys.' How Meljanz of Lys came to be there is not explained. It is worthy of note that in Book VII. we find the King of Lirivoin fighting against Meljanz, and taken captive by Parzival; here the men of Lirivoin are evidently on the same side.

Page 97, line 763—'The wounds of Kay had been healed.' Cf. Book VI. p. 169 and Note to Book III.

Page 99. line 819—'A knight his bridle drew.' This knight is, of course, Parzival, though how he came to be there is not explained. In the Conte del Graal Perceval does not appear on the scene for some time, and passes through a variety of wild and fantastic adventures before finally winning the Grail. The poem, as we possess it, is more than twice as long as Wolfram's.

[With reference to the Klingsor and Iblis story, it is noteworthy that ChrÊtien's first continuator relates a long story of King Carduel of Nantes and his reputed son Carados. The wife of King Carduel is beloved by a magician, Garahiet, who is in truth the father of Carados. The latter grows to manhood and goes to King Arthur's court to receive knighthood, there a stranger knight appears and offers to allow his head to be cut off provided the knight who accepts the challenge will submit to the same ordeal a year later. Carados accepts, and strikes off the head of the knight who picks it up and walks off. Returning after a year he finds Carados ready to fulfil his part of the bargain, and then acquaints him with the fact that he, and not Carduel, is in truth his father. Carados returns to the court of Carduel and tells him what he has learnt from the magician; the king in anger imprisons his wife in a tower; she is nevertheless still visited by her lover, whom the king eventually surprises and punishes in a manner appropriate to his crime. This story, in its outline, appears to be the basis of the Klingsor and Iblis episode, but it has been very freely handled by the compiler, and, as suggested above, not improbably altered so as to draw out the parallel between Klingsor and Anfortas.

A feature of importance in this connection is that the episode of Carados and his magician father, a most famous story of the Arthurian cycle, is elsewhere invariably associated with Gawain; e.g. in the well-known Middle-English poem of 'Sir Gawain and the Green Knight,' and it is difficult to understand why, in a part of the poem specially devoted to the adventures of this knight, the French poet should have attributed this, one of his greatest and most famous feats, to another hero.

Here again we find a parallel in Irish literature; in the 'Fled Bricrend,' Bricriu's feast, the feat by which Cuchulainn establishes his claim to be regarded as the chief Ulster hero is precisely this one; though the French poem in making the magician the father of the hero seems to have retained an archaic trait which has disappeared from the, in point of redaction, centuries older Irish story. But from other Irish stories we know that Cuchulainn was the son of a god who is sometimes represented as carrying off the mortal mother to his fairy home, sometimes as visiting her in animal shape.

The foregoing facts warrant, I think, the conclusion that Gawain originally occupied in the Brythonic hero-saga of Arthur much the same position as Cuchulainn in the Goidelic hero-saga of Conchobor, both being par excellence the adventurous hero. Both, too, it should be noted, are sister's son to the king of the cycle; the same position being occupied by Diarmaid, the adventurous hero of the Finn or Ossianic cycle.

The nature of the connection between these cycles of romantic legend cannot be dealt with here. It is sufficient to show that in the French Arthurian poems of the twelfth century (which in one form or another undoubtedly form the basis of the Parzival) we have piecings together of originally disconnected narratives about separate heroes, many of which are found in more archaic form in the stories told of the Irish hero Cuchulainn and his compeers. In the process of piecing together, adjusting to the genealogical requirements of the cycle and to the social conceptions and literary modes of the twelfth century, the early Celtic narratives suffered sadly as far as order and significance are concerned, though gaining immensely in other respects. The changes are of course greatest where such far-reaching new ideas as the symbolical representation of Christian doctrine, or the exemplification of lady-service, affect the original narrative.—Alfred Nutt.]

BOOK XIV

Page 103, line 13—'From MonsalvÄsch they came, the chargers.' This fact that both Parzival and Gawain are riding Grail steeds is constantly insisted upon by Wolfram, and may be intended to emphasise the parallel obviously drawn between the two heroes. It does not seem very clear why Gawain, who here has nothing to do with MonsalvÄsch, should ride a Grail steed; if Wolfram took over the fact from his French source it may, perhaps, be a survival of Gawain's original connection with the Grail Castle, which, as noted above, has been dropped out of the German poem. The history of Gawain's charger has been told more than once, cf. Book VII. p. 196 and Book IX. p. 272. Parzival's horse is, of course, the one ridden by the Grail knight, cf. Book IX. p. 258.

Page 104, line 38—'Poinzacleins.' Bartsch considers that the name of this river points to a French source, and indicates the sloping nature of its banks, the old French word for which would be aclins, ProvenÇal aclis.

Page 105, line 52—'Punt, the water-locked city.' Punt = pont = bridge; German BrÜcke or BrÜgge. The name of this town is decidedly suggestive of Bruges, and considering the fact that ChrÊtien confessedly derived his version of the story from a book given to him by the Count of Flanders, the frequent allusions throughout the poem to men of 'Punturtois' should not be ignored.

Page 105, line 57—'Count Bernard of Riviers.' A name of undoubtedly French origin. His father, Count Narant, has been mentioned in Book IV. p. 119. Uckerland is probably a misunderstanding for Outre-land.

Page 105, line 74—'Ecidemon-woven.' This is a curious passage, as we are distinctly told in Book XV. p. 136 that Ecidemon is an animal; and as such it is named in Book IX. p. 276 among the list of poisonous serpents. As we hear in Book XV. p. 136 that Salamanders wove the robe of Feirefis it is possible that the same power was ascribed to the Ecidemon. But the passage is somewhat ambiguous, and here a country, and not an animal, may be meant.

Page 107, line 127 and seq.—'Killicrates.' This name is of distinctly Greek origin. We find in Book XV. p. 154 that he was King of Centrium (which Bartsch identifies with the land of the Centaurs), and one of the princes conquered by Feirefis. In the same list of names we find KalomedentÉ and Ipopotiticon; according to Bartsch the former name is a compound of KÁlamos, and signifies Reed-land; the latter he suggests may be a variation of Hyperponticon, the land beyond the Pontus. AgatyrsjentÉ may perhaps be the same as AssigarziontÉ mentioned in Book XV. p. 136, as famous for its silks. 'Akraton,' cf. Book VIII. p. 230.

Page 108, line 150—'He cast from his hand his weapon.' It is worth remarking how strongly Wolfram insists on this tie of brotherhood, both of arms, as here, and of blood, as in Book XV. To fight with one closely related by friendship, or one near of kin, is in his eyes a sin against one's self, one's own personality. Other writers of the cycle do not seem to consider such a combat, provided it were not to death, in so serious a light. The etiquette connected with the naming themselves by the knights should be noted; it was the right of the victor to demand the name of the vanquished. Here, Parzival has heard Gawain's name from the pages, and therefore makes no objection to revealing himself; in the next Book when Feirefis asks his name he refuses to give it, the combat between them is practically undecided, and he will not admit Feirefis's right to put the question. That Feirefis names himself is an act of courtesy on his part. This unwillingness to name themselves was probably originally connected with the idea of the identity of name and person—once so universal; to this day the superstition that it is unlucky to mention the name of a person exists among certain races, and circumlocution and nicknames are employed to avoid the necessity for disclosing the real appellation of the individual referred to.

Page 110, line 237—'In wrath spake the lips of BenÉ.' We have already been told in Book X. p. 24, that the Ferryman, BenÉ's father, was of knightly birth, but it seems strange to find her addressing so powerful a monarch as King Gramoflanz in such discourteous terms. As noted before, the character of BenÉ and the part she plays are peculiar to Wolfram's version, and difficult of explanation.

Page 113, line 325—'Yet, Sire, when I saw thee last.' Cf. Book VI. p. 179, and Book XV. p. 158. Nevertheless, the other knights do not seem in any way to have held Parzival as really dishonoured; they receive and welcome him as one of their body, though he has not won the Grail, nor, so far, apparently expiated his sin in failing to put the question.

Page 114, line 339—'He should eat without on the meadow.' Cf. Book V. p. 154.

Page 115, line 402—'Did women with wealth o'erburdened,' etc. That gifts of armour and warlike trappings were usual on the part of the lady is evident from many passages, cf. Book II. p. 47 and Book XV. pp. 139, 147, 155.

Page 117, line 460—'Affinamus of Clitiers.' This knight has not been named before. The same name occurs in the list of princes overcome by Feirefis, Book XV. p. 154, but it is evidently a different individual. Bartsch suggests that the name is of Greek origin, Clitiers being derived from Clitorium.

Page 117, line 467—'Then out spake King Lot's son gaily.' Cf. p. 110, line 225.

Page 120, line 543—'Thy sister Surdamur.' Cf. Note to Book XII.

Page 121, line 587—'Now greeting to whom I owe greeting.' Bartsch remarks that this love-letter and that addressed by AnflisÉ to Gamuret, Book II. p. 44, are specially interesting as being almost the oldest specimens of love-letters in German literature.

Page 124, line 675—'Beau-corps.' Cf. Book VI. p. 183. From the passage on p. 114 it would seem as if Gawain had other brothers, as in most stories of the cycle he has, but Wolfram mentions none but Beau-corps.

Page 129, line 830 and seq.—'Arthur gave maid ItonjÉ.' It has been suggested that here Wolfram is indulging in sly mockery at the many weddings which, as a rule, wound up the mediÆval romances. In the original tales the whole character of King Arthur and his court was far less stamped with the rigid morality we have learned to associate with them, and the somewhat indiscriminate promotion of love-affairs and marriages (cf. Book XV. p. 157) is quite in keeping with what we elsewhere read of the king. (See note to Book X. p. 204, for Mr. Nutt's remarks on the marriage of Gawain being celebrated at the ChÂteau Merveil, instead of at court.)

Page 130, line 869—'But Parzival, he bethought him,' etc. It cannot be too strongly insisted upon that this presentment of Parzival as a married man, and absolutely faithful to his wife is quite peculiar to Wolfram's version of the story. Whether it is entirely due to the German poet we cannot now tell, but we meet with such constant instances of Wolfram's sense of the sanctity of the marriage vow, and the superiority of lawful, over unlawful, love, it seems most probable that it is to his genius we owe this, the most beautiful feature of the story. There is nothing answering to it either in ChrÊtien or his continuators, although in Gerbert the hero's successive failures are declared to be due to his forsaking Blanchefleur.

BOOK XV

Page 135, line 22—'His armour a knight displayed.' The riches of Feirefis and his costly raiment are dwelt upon at such length that one suspects that the aim of the poet was to exalt the importance of the House of Anjou; of which Feirefis, rather than Parzival, must here be considered the representative.

Page 136, line 31—'Agremontein.' Cf. Book IX. p. 284.

Page 136, line 42—'ThopedissimontÉ,' etc. This place has not been named before, and critics have not identified it with any known name. AssigarziontÉ may, as suggested in Note to Book XIV., be the same as AgatyrsjentÉ. ThasmÉ we already know, Book XIII. p. 74 and Note.

Page 137, line 59—'Parzival rode not lonely.' The expression of an idea which seems to be a favourite one with Wolfram, cf. Book V. p. 139 and Book VIII. 242.

Page 137, line 81—'As the lion-cub,' etc. This fable, a belief in which was general in the Middle Ages, is also mentioned by Wolfram in his Willehalm.

Page 139, line 120—'My brother and I are one body,' etc. As remarked before, Wolfram has an extremely high idea of the binding nature of family relationships, cf. Book III. p. 97 and further on p. 145.

Page 139, line 121—'Asbestos.' Cf. Book IX. p. 281.

Page 139, line 138—'Kaukasus.' It is rather curious to find SekundillÉ associated with Kaukasus, as we are elsewhere told that she was queen of Tribalibot, i.e. India. In Book X. p. 11 we are told that she had golden mountains in her kingdom, which may have suggested the connection.

Page 140, line 155—'And the other, the precious jewels,' etc. It has already been remarked (Note to Book IX.) that the attribution of strengthening virtue to precious stones, and the prominence given to them throughout the poem, is a special feature of the Parzival. In the next book we meet with a remarkable instance of this peculiarity.

Page 140, line 161—'Kardeiss and Lohengrin.' This is the first intimation we have of the existence of Parzival's sons; from Kondrie's speech on p. 159, he seems himself to have been unaware of their birth. We hear of Parzival sending the knights conquered by him to yield themselves captives to Kondwiramur (Book VII. p. 220 and Book VIII. p. 243), and she, therefore, would be in some degree aware of her husband's movements during the five years of separation; but we have no indication of his having received any message from her; and from the wandering life he led during these years (cf. Introduction to Book IX.), and the fact that he had no squire in attendance who could act as go-between, it seems most probable that Parzival heard nothing of his wife throughout the entire time—a fact which makes his fidelity to her even more striking. Kardeiss was doubtless named after his mother's brother, whose death is referred to in Book VI. p. 167. Lohengrin, or as the name stands in the original, with an additional syllable, Loherangrin, has been derived from Lothringen, the German form Lorraine. If so, this may indicate the source of the story of the Swan-knight, which did not, of course, originally belong to the Grail legend.

Page 140, line 170—'PelrapÄr!' seq. It is very curious that though Wolfram emphasizes the fact (p. 139) that Parzival had regained his faith in God, yet it is not this faith which stands him in good stead in the hour of his greatest peril; neither is it his devotion to the Grail; but it is his loyal love for, and fidelity to, his wife that proves his salvation. If the aim of the poem were, as some critics contend, a purely religious one, then we should surely find that at the crucial moment of the hero's career religion, and not Love, would be the saving power. As it is, Parzival's words to Gawain, Book VI. p. 188, are abundantly borne out, and it is his wife, and no heavenly power, that acts as Guardian Angel. (The lines 170-71 are not of course to be taken literally, 'o'er kingdoms four' is used in other old German poems as equivalent for 'a great distance.' It is not to be supposed that Kondwiramur was in any sense, even mystically, aware of her husband's danger, though doubtless it is the conviction that her love for him is as steadfast as his for her that strengthens his arm.) Throughout this conflict between the two brothers it is love, in the twelfth century form of Minne-Dienst, which is regarded as the animating power on either side; though the fact that they are respectively Christian and heathen is insisted on by the poet, yet we do not find the conflict regarded as a struggle between the two religions, nor any sign given of the superiority of the God of the Christian to the heathen deities, in fact the same Divine Power is invoked to shield them both (p. 139). It certainly seems here as if the knightly interpretation had, in a great measure, overborne the ethical. That there was an ethical signification attached to the episode seems evident, not only from the fact that this conflict with Feirefis, whose peculiar parti-coloured appearance recalls so strongly the contrast between Doubt and Faith, drawn in the Introduction, is the last stage in Parzival's long expiation; but also from the fact of the breaking of Ither of Gaheviess' sword, of which special mention is made in lines 173 and seq. The poet evidently intends us to regard this as a token that Parzival's youthful sins have been atoned for, and there seems little doubt that the incident was introduced here for that purpose. That the sword here broken was originally the Grail sword, and that the change was made by Wolfram from the difficulty of reconciling that fact with previous statements (cf. Book IX. p. 252), as Simrock suggests, is most improbable, there would have been no reason for the Grail Sword breaking in this rather than in any other combat (accepting ChrÊtien's statement that the sword would break only in one peril; it had withstood considerably more than one blow), quite the contrary, as here Parzival is practically the Grail champion; but there is a deep significance in this shattering of the last token of the headstrong folly of his youth. It seems most probable that Wolfram found this incident in his source; and that the original meaning of the combat was to depict the last desperate struggle of the soul with Doubt, wherein by steadfast resistance (absolute conquest is not at once to be looked for) the sins of the past are wiped out, and the soul becomes finally worthy of reward.

Page 141, line 195—'Thro' fear shall I tell my name?' Cf. Note to Book XIV. The courteous and knightly bearing of Feirefis, both here and on p. 142, should be noted. In everything but faith he is quite the equal of his Christian brother; indeed it must be admitted that, compared with either Feirefis or Gawain, Parzival gives the impression of being a much less courtly and polished figure. His character seems stamped throughout with a rugged simplicity and directness, quite in keeping with what we are told of his wild and lonely youth. It is noticeable, too, how very little, comparatively speaking, Parzival says; though all the speeches put into his mouth have an earnestness and depth of feeling which we do not find in the much more frequent utterances of Gawain. Wolfram's tolerant treatment of heathen, generally, has often been a subject of remark by critics; and, with regard to Feirefis, the number of allusions to him which the Willehalm contains lead one to the conclusion that this character, in particular, was a favourite with the poet.

Page 141, line 202—'How shall "Angevin" be thy title?' The reader will probably by this time have noticed that, King of Anjou as Parzival is, he is never called an Angevin, but is invariably referred to as a 'Waleis,' his mother's country. It is his mother's kingdoms of which he has been deprived (cf. Book III. pp. 73, 80, 87), and this is really the first indication we have that he knows himself to be also lord of Anjou. Gamuret is alluded to, and gives his name as, Gamuret Angevin; Feirefis, is always Feirefis Angevin; but Parzival, the hero of the story and the real glory of his house, is not an Angevin but a 'Waleis.' This shows clearly that the Angevin element formed no part of the original Perceval legend, but that it has been grafted on to a previously existing Celtic basis.

Page 141, line 205—'BÉalzenan.' Cf. Book V. p. 147 and Note.

Page 142, line 230—'As written parchment.' Ekuba did not say this in Wolfram's version, cf. Book VI. p. 186, possibly the simile was in the French source and has been dropped out. It is a curious idea to occur to a man who, like Wolfram, could not write; and it is also a curious speech to put into the mouth of one who, like Parzival, had been brought up in the desert, and deprived of the ordinary training due to his rank.

Page 143, line 241—'Blest be Juno,' etc. This ascription of Latin gods and goddesses to all the non-Christian races was not unusual in the Middle Ages; Apollo was the god most commonly thus transferred. It is rather curious though to find the mistake made in a poem so obviously tinged by Oriental influences as the Parzival. Wolfram, too, seems to have known that the Saracens had other gods, in Willehalm he names as such Apollo, Mahmet, and Tervigant.

Page 144, line 275—'When King Eisenhart's life was run.' Cf. Book I. p. 28.

Page 144, line 294—'Till King Ipomidon.' Cf. Book II. p. 59.

Page 146, line 353—'From ChÂteau Merveil,' etc. Cf. Book XII. p. 53.

Page 147, line 377—'SaranthasmÉ.' Cf. Book XIII. p. 74 and note.

Page 149, line 458—'Wizsant.' A haven on the coast of France, near Boulogne, much frequented at that time. Writers of the period frequently allude to it.

Page 153, line 583 and seq., page 154, line 615 and seq. The list of kings conquered by Feirefis and Parzival contain some very perplexing names, the originals of which have evidently been corrupted in process of transmission from one language to another. Bartsch, who has devoted considerable time to the study of the proper names in the Parzival, has endeavoured, with varying success, to identify the majority; and the following suggestions are taken from his article on the subject, already quoted in Appendix B, of vol. i.

In the first list, that of the princes conquered by Feirefis, names of Greek origin are of frequent occurrence; thus Papirus of TrogodjentÉ, Bartsch identifies as the king of the TroglodytÆ; Liddamus of AgrippÉ was originally Laodamus of Agrippias; Tinodent, the island of Tenedos; Milon is, of course, a well-known Greek name, as is Kallicrates, here Killicrates, Filones of Hiberborticon is the Greek Philon; and it may be taken as a general rule that all the names ending in on, in this list, may be traced more or less directly to a Greek source. Possizonjus is a version of Poseidonios (having probably passed through a Latin medium); AtropfagentÉ is the land of the Androphagi, or Anthropophagi; Acheinor is the Greek Archenor.

In the list of the heroes conquered by Parzival we have, on the contrary, few classical names; Jeropleis, i.e. Hieropolis, seems to be almost the only example. The majority of the names appear to be of Romance origin, or at least to have passed through a Romance source. Thus Mirabel, the name of a place in Southern France, and Serabel, here the ending bel indicates the French origin; Villegarunz is the Prov. Villagrana; Jovedast of Arles, a ProvenÇal, proclaims his own nationality.

It is probably no accident that this majority of classical names appear in the first list, that of Feirefis, since, as noted above, Greeks and Romans alike were classed by the mediÆval writers as heathens, and they would see nothing incorrect in giving Saracens classical names, in the same way as they provided them with classical deities.

Page 154, line 608—'Olympia and KlaudittÉ.' Here again we find the names of the three queens beloved by Feirefis of distinctly classical origin: KlaudittÉ being a French derivation from Claudia. SekundillÉ is the only queen of whom we hear elsewhere, the other two are mentioned by name only.

Page 155, line 643—'Heraclius or Hercules.' Heracles was the hero of a German poem of the twelfth century, which attributes to him a knowledge of the properties of precious stones. The Alexander here referred to is Alexander the Great; not the lover of Surdamur, mentioned in Books XII. and XIV. (cf. note to XII.)

Page 156, line 664—'DrianthasmÉ.' Apparently a combination of Triande and ThasmÉ, cf. Book XIII. p. 74.

Page 158, line 723—'With turtle-doves, all shining.' Kondrie does not seem to have borne the badge of the Grail on her first visit (Book VI. p. 177); this, her second appearance, seems to bear more of an official character.

Page 158, line 741—'Without a kiss.' A kiss was the customary sign and seal of forgiveness (cf. Book V. 151, 152; Book VI. 177; Book XIV. 129), but Kondrie is fully aware of her repulsive appearance, and would, therefore, release Parzival from the fulfilment of a distasteful duty. It must be noted that, throughout the poem, Kondrie is in no sense represented as a malicious character. Her brother, MalcrÉature, on the contrary, seems to have been thoroughly evil-disposed, cf. Book X. p. 12.

Page 159, line 767—'Now rejoice with a humble heart.' Kondrie's announcement to Parzival appears, in some points, to be a direct contradiction of what we have already been told with regard to the promised healing of Anfortas. In Book IX. p. 278, Trevrezent distinctly says that the question must be asked on the first night of the visit to the Castle; that no warning must be previously given; and that if the knight fulfils these conditions, then, and then only, will he become king of the Grail. Now Parzival apparently traverses all these conditions, he omits to ask the question on his first visit, he is told of the sin he has thereby committed, and on this, his second visit, is made well aware of what is expected of him (cf. lines 774 and seq.), while the Grail announces him as king before he has asked the question. It is true that no one tells him the exact words in which he is to put the query, but Parzival is well aware that he is to ask Anfortas the cause of his anguish, and it scarcely seems likely that the virtue of the question depends upon the form in which it is put. Are we to consider from Trevrezent's words, Book XVI. p. 171, that Parzival's valour and steadfastness of purpose have wrought a change in the Divine Counsels, and that the bliss which he had in his folly forfeited is to be granted to him on his fulfilment of the spirit of the Grail conditions, the fulfilment of the letter being dispensed with? The question is a perplexing one, and difficult to solve satisfactorily.

Page 160, line 779—'Seven stars did she name unto him.' The introduction of these Arabic names is decidedly curious in view of Wolfram's emphatic statement that the origin of the Parzival was an Arabic MS., though Bartsch remarks that the names in question were not necessarily derived from the source, there being still extant a German astronomical poem of the twelfth century which contains a number of Arabic names. Still it is strange that Wolfram's version should be as close as it is to the original form of the words, thus ZevÂl is the Arabic Zuhal, Saturn; Almustri, El-musteri, Jupiter; Almaret, El-mirrÊk, Mars; Samsi, Shams, the Sun; Alligafir and Alkamer cannot be exactly identified with the remaining two planets, Venus and Mercury, but seem to represent rather the names of two constellations, respectively called El-gafir and El-kidr. Alkamer is the moon, Arabic El-kamer.

Page 160, line 799—'If thou speakest, Lady.' The humility of this speech of Parzival's, contrasted with the indignant outbreak of wounded pride in Book VI. pp. 187, 188, is the most decisive proof which the poem affords of the spiritual change which has passed over him, and of his fitness to become king of the Grail, a blessing which Anfortas has forfeited through lack of humility (cf. Book IX. p. 272 and Book XVI. p. 182).

Page 161, line 817—'From the bright eyes of OrgelusÉ.' Cf. Book XII. p. 65.

Page 162, line 861—'Triant.' Cf. Book XIII. p. 74. Nouriente = von ourient, i.e. Orient.

BOOK XVI

Page 165, line 5, and seq.—'Then he spake to the knights of MonsalvÄsch.' Those readers who are familiar with Wagner's Parzival will see in this speech of Anfortas to the knights, and his attempt to win death for himself by shutting his eyes to the Grail, the germ of the scene in the Grail Temple in Act III. of the Drama. It will be noted that here Anfortas does not injure any one but himself by this attempt at self-destruction. Titurel is still alive, cf. p. 178. It is noteworthy that the knights still await the advent of the promised Healer; though, as we gather from Trevrezent's speech, Book IX. p. 278, 'The knight, he hath come, and hath left us,' they were aware that Parzival was he, and had failed to fulfil his mission.

Page 166, line 49—'Teriak.' Cf. Book IX. p. 278, Ambra=Amber.

Page 167, line 67, and seq.—'Carbuncle and Balas ruby,' etc. It has before been remarked that the belief in the virtue of precious stones was very real and very general in the Middle Ages. Similar lists are given by various writers, Albertus Magnus among them; and San Marte remarks that, if this list is compared with mediÆval writings, it will be found that the names have not been put together in a haphazard fashion, but that the special virtue ascribed to each stone has a direct bearing on Anfortas' sufferings. Jewels, in the strict sense of the term, these stones are not exclusively, e.g. we find Asbestos and Pyrites among the list; the expression 'precious stones' was freely construed in those days. The Latin equivalent of all these names can be found in writings of the period, but it would scarcely be interesting to give a minute description and identification.

Page 169, line 119—'And e'en as was there the custom.' Cf. Book V. p. 132.

Page 169, line 130—'O'er-long have I waited.' Anfortas' speech to Parzival is curious; some critics have opined that he alone was not aware of the lately read Grail writing, and of Parzival's election to the Grail kingdom, and was, therefore, in doubt as to whether or not he was the destined Deliverer. But, if that were the case, how did he come not only to know Parzival's name, but to lay such stress upon it ('If Parzival men shall call thee, then, etc.'), i.e. 'If thou art indeed the chosen ruler of these knights, then exercise thine authority on my behalf.' We learn from Book IX. p. 271, that the name of the elect knights appeared on the Grail. If Anfortas had learnt it from Trevrezent, the only other source of information he could have had, he would have had no doubt of the identity of the promised Deliverer with the knight who had already paid an abortive visit to the Castle; as it is, he recognises him at once, but is in doubt whether he is the 'Parzival' named by the Grail. The meaning of his speech seems to be that Anfortas was unaware how far Parzival himself was acquainted with the rÔle assigned to him, and feared to transgress the Grail's commandment, and risk the promised healing by saying too much.

Page 169, line 141—'Now say where the Grail It lieth?' It is remarkable that though Parzival is well aware of the nature of the question which he is to put to Anfortas, and of the happy results which will follow (p. 159), yet he fully realises that this healing can only be brought about by the blessing of God; it is as God's Messenger, and not in his own power, that he speaks. He feels himself, and wishes the knights to regard him, merely as the instrument in God's hand; there is no trace of self-assertion or presumption in his action, the grace of humility has been fully won. The beautiful touch in lines 155-56 seems to show that to Anfortas, also, the long ordeal issued in distinct spiritual gain. It is worth noting that, from this point onwards, Anfortas is spoken of as a knight in the prime of life, worthy to be compared in skill and prowess with his nephew, Parzival, and excelling him in physical beauty; whereas Trevrezent, who was considerably the younger (cf. Book IX. p. 275), is always spoken of as an old man. This is, of course, due to the youth-preserving powers of the Grail (cf. Book IX. p. 270), so RÉpanse-de-Schoie, who had been in the service of the Grail from her childhood, would have retained the appearance of a young girl, and there is nothing surprising, therefore, in Feirefis becoming enamoured of her beauty.

Page 178, line 147—'By the mouth of His saint, Sylvester.' An allusion to a well-known story told of S. Sylvester; how when he was defending Christianity against a Jew, in the presence of the Emperor Constantine, he restored to life, by the invocation of Christ, a steer which the Jew had slain by whispering the most Holy Name into its ear, but had failed to revivify by the same means.

Page 170, line 168—'The wood when they fought of old.' Cf. Book VI. p. 160 and seq. This reunion of Parzival and Kondwiramur on the very spot where he had been overcome by the mystic love-trance is a most poetical feature of Wolfram's version, and one found nowhere else.

Page 171, line 183—'Greater marvel I ne'er may see.' Cf. Book IX. p. 267. This passage, with its practical unsaying of much that Trevrezent has said in Book IX., is extremely difficult of explanation. That there is a distinct discrepancy, not to say contradiction, between the statements of Book IX. and those of Book XVI. is undoubtedly the fact; the most probable solution appears to be that suggested in Excursus C at p. 194 of this volume; i.e. the original interpretation, that of Kiot, was purely religious, and it was that which Wolfram in Book IX. was mainly following; he himself, however, had grafted another meaning on to that originally suggested, that of salvation by fidelity to the knightly ideal, the power of the unverzagter mannes muot. By the time Wolfram had reached the end of the poem, he found that his interpretation had dominated that of Kiot, he had practically made Parzival do that which Trevrezent says is impossible ('Wouldst thou force thy God with thine anger?' Book IX. p. 267. 'Thou by thy wrath hast won blessing'), and this passage seems to be an attempt to harmonise these two conflicting ideas. It is certainly not easy of interpretation, for on the face of it, while Trevrezent is asserting the unchanging nature of God's decrees, as illustrated by the history of the rebel angels, he is also implying that Parzival himself has been the object of special and peculiar favour on the part of the Deity, and that the foreordained course of events has in his case been at least modified.

Page 172, line 213—'Duke Kiot of Katelangen.' Cf. Book IV. p. 107, and Book IX. p. 274.

Page 174, line 277—'When many a year had flown.' This is the only indication we have of the eventual recovery of Parzival's inheritance. From the emphasis laid upon the episode in Book III. one would have expected to find Parzival himself making some effort for the recovery of his kingdoms, but he never seems to have done so (cf. Notes to Book III. pp. 308, 309).

Page 174, line 302—'SchoysianÉ, the dead maid's mother.' In Wolfram's poem, Titurel, we find exactly the reverse of this statement; i.e. SigunÉ, whose mother died at her birth (as we are repeatedly told), was given into the care of the mother of Kondwiramur, and the two children were brought up together till SigunÉ was five years old, when Herzeleide persuaded Duke Kiot to transfer his daughter to her charge. How this discrepancy arose is not clear; Wolfram may perhaps have forgotten what he had said in Titurel, or he may have followed his French source.

Page 174. line 306—'Nor my tale like the bow shall be bended.' Cf. Book V. p. 137.

Page 175, line 310—'A Templar of Patrigalt.' Cf. Book II. p. 39.

Page 175, line 319—'Garschiloie of Greenland.' Cf. Book V. p. 144. Greenland here is not to be understood as the Greenland we know, but as part of Norway. The Grail maidens have not been individually named before, though the Countess of Tenabroc and the daughter of Jernis were mentioned in Book V. pp. 133, 134. Florie of LÜnel may be the daughter of the Count of Nonel named in conjunction with Jernis.

Page 177, line 373—'Claret, Morass, or Sinopel.' Morass seems to have been a wine made from mulberries; Sinopel, wine mixed with sweet syrups.

Page 178, line 411—'The Tourney hath fashions five.' Cf. Note to Book II. 'The Tourney.'

Page 178, line 434—'If he be a heathen.' This inability of the unbaptized to behold the Grail, and the renewal of the power of the stone every Good Friday are the two most direct proofs of the Christian nature of the Talisman to be found in the poem. As remarked in Note to Book IX., Wolfram never seems really to connect the Grail with the Passion of our Lord.

Page 179, line 441—'If I, for your sake, be baptizÈd.' It should be noted that Feirefis is not in the least influenced by any religious motive in seeking Baptism; throughout, as in the combat with Parzival in Book XV., it is Love that is his guiding impulse.

Page 181, line 501—'God is Man,' etc. Cf. p. 171 where Trevrezent makes use of exactly the same words.

Page 181, line 506—'Each tree from the water draweth,' etc. This and the following lines are inscribed on the fountain erected in 1860 to the memory of the poet, in the market-place of Ober-Eschenbach.

Page 182, line 526—'The Templar whom God henceforward.' In the face of the antiquity of the Swan-knight legend, it is impossible to regard this as more than an ingenious attempt on the part either of Wolfram or of his French authority to account for Lohengrin's prohibition of the question, cf. Note on 'Lohengrin.'

Page 183, line 562—'Anfortas, he sent a message.' Cf. Book IX. p. 285.

Page 183, line 566—'Loehprisein,' Book VIII. and Note. 'Loehtamreis,' Book XII. and Note.

Page 183, line 580—'Camelot.' This is the only mention in this poem of the town so well known in other versions of the Arthurian legend.

Page 184, line 589—'Prester John.' The belief in a Christian kingdom in the East, ruled over by a king who was at the same time a priest was very widely spread in the Middle Ages, but it is very curious to find it thus connected with the Grail legend. Simrock takes this connection to be a confirmation of his theory, that the Grail myth was originally closely connected with St. John the Baptist. According to Der jÜngere Titurel, a poem which, professedly written by Wolfram and long supposed to be his, is now known to be the work of a certain Albert von Scharffenburg, the Grail with its guardians, Parzival, Lohengrin, Kondwiramur, and all the Templars, eventually left MonsalvÄsch, and found a home in the domains of Prester John, but the story seems to be due rather to the imagination of the writer than to any real legendary source.

Page 184, line 610, and seq.—'The Lohengrin myth.' This legend of a supernatural benefactor or deliverer, who arrives at the land which he is to benefit in a boat, miraculously guided, and leaves it in the same way, is extremely widely spread, and may be regarded rather as the property of the Aryan race as a whole, than of one nation in particular. In its earliest forms, such as the legend of Sceaf among the Anglo-Saxons, and HÖni in the Faroe Isles, the hero is undoubtedly of divine origin, and the second of these seems to be the first in which the swan element is introduced. The original signification appears to be that of a 'year-myth,' symbolising the conflict between the seasons; the god of spring first overcoming, and then in his turn being overcome by, the power of winter. Bloete, in an article on the subject in the Zeitschrift fÜr Deutsches Alterthum, explains the connection with the swan by the fact that this is a migratory bird, and that in the days when the lower part of the Rhine formed a marshy Delta, swans frequented these lowlands in large numbers on their way to, and from, their summer quarters in Northern Europe. In this way the birds were the heralds alike of the coming and of the departing light and warmth, and became associated with the embodied genius of spring and summer. It is certainly a curious fact that the legend of the Swan-knight in its developed form is distinctly to be traced to these countries. The original association with the god of light, Bloete thinks, was the work of Keltic fancy, and by them imparted to their Batavian successors in the lowlands of the Rhine. By the thirteenth century, the story had clothed itself in distinctly chivalric form, the hero was no longer a god, but a knight, and in this shape the legend became connected with the origin of more than one noble family of the day; notably with that of Godfrey de Bouillon, the Crusader. It is noticeable in this connection that Gerbert, one of the continuators of ChrÊtien, has a passage prophesying that of Perceval's race shall spring the 'Swan-knight and the Deliverer of the Holy Sepulchre.'

This passage, together with the fact that Wolfram connects Lohengrin with Brabant, seems to indicate that the German poet was not the first to connect the legend of the Swan-knight with that of the Grail, but found the story in his French source; though he certainly gives the earliest version of the legend in the shape in which, through Wagner's Lohengrin, it is familiar to us to-day. A more prolonged and elaborate account of Lohengrin's adventures is given in Der jÜngere Titurel already referred to; here the lady is the Duchess of Lizaborye, and the catastrophe is brought about by the advice of a treacherous maid, who persuades the Duchess that if she cuts off, roasts, and eats a portion of her husband's flesh, he will be unable to leave her. In pursuance of this intention, armed knights break into Lohengrin's chamber at night, and in the struggle with them, though overcoming his assailants, he is himself slain. The unhappy wife dies of grief, and the name of the country is changed from Lizaborye to Lothringen (Lorraine) in memory of Lohengrin. (Those familiar with the Wagner Drama will note the skill with which Wagner has combined these two versions of the legend.)

In the forbidden question we probably have a surviving testimony to the originally divine nature of the hero; it is a well-known feature of such legends that a mortal wife wedded to a divine husband may not inquire too closely into that husband's nature, e.g. the myths of Jupiter and Semele, and of Eros and Psyche. The question therefore probably belongs to the original form of the story, and the passage on p. 182 is merely, as suggested above, an ingenious attempt to explain a feature which puzzled the later compilers.

Page 186, line 661—'Here Herr Erec should speak.' An allusion to Hartmann's Erec, so often referred to. The hero forbids his wife to speak to him, she breaks the silence in order to warn him of an impending danger, and is punished by him for so doing.

Page 186, line 663—'If ChrÊtien of Troyes,' etc. Here for the first time Wolfram gives us clearly to understand that he knew ChrÊtien's Grail poem, but deliberately preferred to follow Kiot's' version, to which he has made frequent allusions. If Wolfram's statement is to be accepted as it stands, we must perforce conclude that both the first two books and the last three (of which ChrÊtien has no trace) were in Kiot's poem, 'To the end, the ProvenÇal told it.' Certainly Wolfram himself does not wish us to consider that any part of the tale was due to his own invention, but rather that he was throughout faithfully adhering to lines already laid down. The question of the connection between ChrÊtien and Wolfram will be found fully discussed in Excursus B.

FINIS

Printed by T. and A. Constable, Printers to Her Majesty at the Edinburgh University Press


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page