SOME ANCIENT PORTUGUESE BALLADS.

Previous

The larger and more important literature of Spain has naturally drawn a wider attention than that of its smaller neighbor in the Iberian peninsula. The great achievements of Spanish genius in the era of its intellectual efflorescence have compelled the intellectual world to study its language and familiarize itself with its literature. And not only have the great works of Cervantes and Calderon and Lope de Yega been studied and criticised, and reproduced in all the cultivated languages of Europe, but the treasures of popular Spanish poetry, with their rich elements of chivalry and romantic passion, have been carefully studied and exemplified by foreign scholars, and been the inspiration of foreign poets and translators. Hardly any country in Europe has a more valuable collection of popular poetry in the times of its military and intellectual greatness, or which more thoroughly illustrates its history or the characteristics of its national temperament. The long chronicles of the Cid, and the ballad narratives of the exploits of the heroes of the great struggles for the expulsion of the Moors, form in themselves a rich body of national poetry, but they are supplemented by an immense number of episodical ballads relating to events in national history, and lyrical poems and songs expressing the strong feeling and intellectual energy of the people. Many scholars and poets of eminence in European countries have devoted themselves to the reproduction of these Spanish national poems in their own languages, and in England during the early part of the present century there was a strong bent of scholarship in that direction, induced to a considerable extent, probably, by the national interest in the Peninsular war. Southey, Scott, and John Hookham Frere gave admirable translations of Spanish national poems, and the spirited versions of ancient Spanish ballads by Lockhart have been justly considered a permanent addition to English poetry.

But no such degree of attention has been paid to Portuguese literature, although it possesses the same national characteristics as the Spanish, and is not inferior, except in volume, as regards the product of popular poetry and folk-song. This was natural enough. Except the great poem of Camoens, Portuguese literature possesses no masterpiece to compel the attention of the civilized world, and the product of its national genius is not of the bulk and importance of that of Spain. Its national characteristics were similar, so that independent study was not incited by original features, while the difference in language was sufficient to be a barrier to all except special scholars. The country was in a measure overwhelmed and overshadowed by Spain, although possessing independent and interesting features of its own, and has been regarded as a province rather than as an original country. Very little attention has been paid in foreign countries to Portuguese popular literature, although some French and German scholars have included it in their studies, and there is no volume in English, so far as I am aware, which deals with it. At the same time it is well worth attention in its richness and value in all the qualities which make a high order of popular poetry, and in those elements of chivalric feeling, dramatic incident, and intensity of passion which characterize Spanish poetry of the same period. Fortunately Portugal itself has shared in that interest, which has spread through all the civilized countries of Europe in ancient popular literature and folk-song, and its national scholars have devoted a painstaking care and interest to collecting and elucidating its ancient ballads. The pioneer in this work was Almeida Garrett, himself a distinguished poet, who, being compelled to take refuge in England by the political disturbances of 1820, came under the influence of Sir Walter Scott as regards the work which he had done for the national literature of Scotland. Like Scott he at first wrote imitations of the old ballads with their literary style and phrases. These, like all other imitations of ancient ballads, although full of strength and poetical power, had not the genuine naturalness of antiquity and the inimitable flavor of primitive art. Later, on his return to Portugal, Almeida Garrett set himself to work to collect the ancient Portuguese ballads, as Scott had done those of the Scottish border, and was almost equally successful. The backwardness of the Portuguese peasantry in education, and their comparative seclusion from the influences of modern civilization in their mountains and valleys, contributed very much to the preservation of their ancient ballads, and even to-day they are a part of the oral literature of the country. There were of course many ancient ballads, in written and printed forms, which were preserved in libraries and in the papers of old families, but the great bulk of Almeida Garrett's collection was derived from oral tradition. He followed the example of Scott in uniting the best forms of varying versions into a complete and harmonious whole, and it is hardly doubtful that he also supplied an occasional wanting or imperfect line. But his general faithfulness and respect for the originals have been abundantly proved by the work of later collectors. The popular poetry of Portugal owes no less to Almeida Garrett than that of Scotland does to Scott, and he inculcated a pride in national history and national literature by his genius, as well as rescued the remains of ancient popular poetry by his painstaking care. Since his time he has been followed by other Portuguese scholars, who have worked under the restrictions of more absolute faithfulness and historic research imposed by the modern study of folk-lore. Notably Signor Braga has published two very valuable volumes, Komanceiro Geral, relating to the popular poetry of Portugal, and the Cantos Populares do Archipelago AÇoriario, the songs of the Azore islands, whose seclusion from the world has been very favorable to the preservation of the ancient popular poetry and folk-lore. There are others who have made national collections, and the folk-songs of the various provinces, so that now the popular poetry of Portugal has been as carefully gathered and preserved as that of any other nation of Europe.

The popular poetry of Portugal had its period of efflorescence contemporaneous with that of Spain, and covered the period of its national energy and enterprise. The oldest specimens now extant are not considered to date beyond the fifteenth century, although, of course, they may have derived their origin from still more ancient ballads. The greater part is included within the two centuries following, when the national mind still preserved the spring and energy which had accomplished such great achievements in navigation and enterprise, and before its spirit had been crushed into the narrow bounds of a restricted and decaying province. Contrary, however, to the condition of the national poetry in Spain, the allusions to the actual events of recorded history are somewhat rare, and, although the actions of kings and national heroes make some figure, for the most part they relate to popular traditions, which have but a vague connection with national history. In style and manner, however, they bear a close resemblance to the Spanish popular poems, and in many instances they appear but as slightly differing variants, although it is doubtful which may have been the original, the Spanish or the Portuguese. The ballad of Dom Yanno, which is a specimen of the longer popular romances, is similar, except in its termination, to the Castilian romance known under the title of the Count Alarcos, and which has been translated by Lockhart under the title of Count Alarcos and the Infanta Solisa. In the Spanish romance the count actually fulfills the commands of the king by murdering his spouse, but before her death she cites the king and the infanta to appear within thirty days before the judgment seat of God, and it is accomplished by their deaths in that time. There are numerous variants to the ballad in Spanish popular literature, and it has been made the subject of dramas by Lope de Vega and others. Its connection with actual history is unknown.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page