THE literatures of the early Middle Ages were bilingual. The Catholic religion had brought with it the use of the Latin language for religious and ethical purposes, and in proportion as the influence of the clergy was exerted on worldly matters, even profane learning found its expression through the foreign tongue. Only by degrees did the native dialects manage to establish themselves independently, and it has been but a few centuries since they succeeded in emancipating themselves entirely and in ousting the Latin from the domain of secular knowledge. As long as the Jews have not been arrested in their natural development by external pressure, they have fallen into line with the conditions prevalent in their permanent homes and have added their mite towards the evolution of the vernaculars of their respective countries. It would be idle to adduce here proofs of this; suffice it only to mention Spain, whose literature would be incomplete without including in the list of its early writers the names of some illustrious Jews active there before the expulsion of the Jews in the fifteenth century. But the matter everywhere stood quite differently in regard to the Latin language. That being the language of the Catholic clergy, it could not be cultivated by the Jews As long as the German Jews were living in Germany, and the Sephardic Jews in Spain, there was no urgent necessity to create a special vernacular literature for them: they spoke the language of their Christian fellow-citizens, shared with them the same conception of life, the same popular customs, except such as touched upon their religious convictions, and the works current among their Gentile neighbors were quite intelligible, and fully acceptable to them. The extent of common intellectual pleasures was much greater than one would be inclined to admit without examination. In Germany we have the testimony of the first Judeo-German or Yiddish works printed in the sixteenth century that even at that late time the Jews were deriving pleasure from the stories belonging to the cycle of King Arthur and similar romances. In 1602 a pious Jew, in order to offset these older stories, as he himself mentions in his introduction, Had there been no disturbing element introduced in the national life of the German Jews, there would not have developed with them a specifically Judeo-German literature, even though they may have used the Hebrew characters in the transliteration of German books. Unfortunately, in the beginning of the sixteenth century, a large number of Jews, mainly from the region of the Middle Rhine, had become permanently settled in Bohemia, Poland, and Russia. Here they formed compact colonies in towns and cities, having been admitted to these countries primarily to create the nucleus of a town population, as the agricultural Slavs had been averse to town life. They had brought with them their patrimony of the German language, their German intellectual atmosphere and mode of life; and their very compactness precluded their amalgamation with their Slavic neighbors. Their numerical strength and spiritual superiority obliterated even the last trace of those Jews who had been resident in those regions before them and had spoken the Slavic dialects as their mother-tongues. Separated from their mother-country, they These chapbooks, embodying the folklore of past generations, were almost the first printed Judeo-German books, as they certainly were the most popular. That the early Judeo-German literature was intended mainly for readers in the east of Europe is amply evidenced by specific mention in the works themselves, as for example in the 'Maasebuch,' where the compiler, or author, urges the German women to buy quickly his book, lest it be all too fast sold in Bohemia, Poland, and Russia. The medieval period of Judeo-German literature was by no means confined to the Slavic countries. It reacted on the Jews who had remained in Germany, who, in their narrow Ghetto life, were excluded from an active participation in the German literature of their country. This reaction was not due alone to the fact that the specifically Jewish literature appealed in an equal degree to those who had been left behind in their old homes, but in a larger measure to the superior intellectual activity of the emigrants and their descendants who kept alive the spark of Jewish learning when it had become weakened at home and found no food for its replenishment Even Mendelssohn's teacher was a Galician Jew. But with Mendelssohn a new era had dawned in the history of the German Jews. By his example the dialect was at once abandoned for the literary language, and the Jews were once more brought back into the fold of the German nation. The separation of the two branches of the German Jews was complete, and the inhabitants of the Slavic countries were left to shift for themselves. For nearly one hundred years they had to miss the beneficent effects of an intellectual intercourse with the West, and in the beginning of our century the contrast between the two could not have been greater: the German Jews were rapidly becoming identified with the spiritual pursuits of their Gentile fellow-citizens, the Slavic Jews persevered in the medievalism into which they had been thrown centuries before. Only by slow degrees did the Mendelssohnian Reform find its way into Poland and Russia; and even when its influence was at its highest, it was not possible for it to affect those lands in the same way that it affected the districts that were more or less under German influence. The German language could not become In arriving at its present stage, Judeo-German literature of the nineteenth century has passed through several phases. At first, up to the sixties, it was used as a weapon by the few enlightened men who were anxious to extend the benefits of the Mendelssohnian Reform to the masses at large. It is an outgrowth of the Hebrew literature of the same period, which had its rise from the same causes, but which could appeal only to a small number of men who were well versed in Hebrew lore. Since these apostles of the new learning had themselves received their impetus through the Hebrew, it was natural for them to be active both in the Hebrew and the Judeo-German field. We consequently find here the names of Gottlober and J. L. Gordon, who belong equally to both literatures. Those who devoted themselves exclusively to creating a Judeo-German literature, like the other Mendelssohnian disciples, took the German literature as the guide for their efforts, and even dreamed of approaching the literary language of Germany in the final amalgamation with the Mendelssohnian Reform. In the meanwhile, in the sixties and still more in the seventies, the Jews were becoming Russianized in the schools which had been thrown open to their youths. In the sixties, the Judeo-German literature, having received its impetus in the preceding generation, reached its highest development Poetry was the first to be developed, as it lent itself more readily to didactic purposes; it has also, until lately, remained in closer contact with the popular poetry, which, in its turn, is an evolution of the poetry of the preceding centuries. The theatre was the latest to detach itself from prose, to which it is organically related. These facts have influenced the separate treatment of the three divisions of literature in the present work. It was deemed indispensable to add to these a chapter on the Judeo-German folklore, as the reading of Judeo-German works would frequently be unintelligible without some knowledge of the creations of the popular mind. Here the relation to medievalism is even more apparent than in the popular poetry; in fact, the greater part of the printed books of that class owe their origin to past ages; they are frequently nothing more than modernizations of old books, as is, for example, the case with 'Bevys of Hamptoun,' which, but for the language, In its popular form, Judeo-German is certainly not inferior to many of the literary languages which have been fortunate enough to attract the attention of the linguist and student of comparative literature. In its belleslettres it compares favorably with those of countries like Bulgaria, which had their regeneration at about the same time; nay, it may appear to the unbiassed observer that it even surpasses them in that respect. And yet, in spite of it all, Judeo-German has remained practically a sealed book to the world. The few who have given reports of it display an astounding amount of ignorance on the subject. Karpeles devotes, in his history of Jewish literature, almost thirty pages to the medieval form of it, but to the rich modern development of it only two lines! Much more sympathetic are the few pages which Berenson devotes to it in an article in the Andover Review; It is hard to foretell the future of Judeo-German. In America it is certainly doomed to extinction. |