"Sebah, Oasis of Fezzan, 10th March, 1846.—This evening the female slaves were unusually excited in singing, and I had the curiosity to ask my negro servant, Said, what they were singing about. As many of them were natives of his own country, he had no difficulty in translating the Mandara or Bornou language. I had often asked the Moors to translate their songs for me, but got no satisfactory account from them. Said at first said, 'Oh, they sing of Rubee' (God). 'What do you mean?' I replied, impatiently. 'Oh, don't you know?' he continued, 'they asked God to give them their Atka?' (certificate of freedom). I inquired, 'Is that all?' Said: 'No; they say, "Where are we going? The world is large. O God! Where are we going? O God!"' I inquired, `What else?' Said: `They remember their country, Bornou, and say, "Bornou was a pleasant country, full of all good things; but this is a bad country, and we are miserable!"' `Do they say anything else?' Said: 'No; they repeat these words over and over again, and add, "O God! give us our Atka, and let us return again to our dear home."' "I am not surprised I got little satisfaction when I asked the Moors about the songs of their slaves. Who will say that the above words are not a very appropriate song? What could have been more congenially adapted to their then woful condition? It is not to be wondered at that these poor bondwomen cheer up their hearts, in their long, lonely, and painful wanderings over the desert, with words and sentiments like these; but I have often observed that their fatigue and sufferings were too great for them to strike up this melancholy dirge, and many days their plaintive strains never broke over the silence of the desert."— Richardson's Journal in Africa. WHERE are we going? where are we going, Bornou land was rich and good, When we went from Bornou land, Moons of marches from our eyes We are weak, but Thou art strong; |