CLEMENT MAROT.

Previous

If in Charles of Orleans the first note of the French Renaissance is heard, if in Villon you find first its energy appearing above ground, yet both are forerunners only.

With Marot one is in the full tide of the movement. The discovery of America had preceded his birth by three or perhaps four years. His early manhood was filled with all that ferment, all that enormous branching out of human life, which was connected with the expansion of Spain; he was in the midst of the scarlet and the gold. A man just of age when Luther was first condemned, living his active manhood through the experience of the great battlefields in Italy, wounded (a valet rather than a soldier) at Pavia, the perpetual chorus of Francis I., privileged to witness the first stroke of the pickaxe against the mediaeval Louvre, and to see the first Italian dignity of the great stone houses on the Loire--being all this, the Renaissance was the stuff on which his life was worked.

His blood and descent were typical enough of the work he had to do. His own father was one of the last set rhymers of the dying Middle Ages. All his boyhood was passed among that multitude of little dry "writers-down of verse" with which, in Paris, the Middle Ages died; they were not a swarm, for they were not living; they were a heap of dust. All his early work is touched with the learned, tedious, unbeautiful industry which was all that the elder men round Louis XII could bring to letters. By a happy accident there were mixed in him, however, two vigorous springs of inspiration, each ready to receive the new forces that were working in Europe, each destined to take the fullest advantage of the new time. These springs were first, learned Normandy, quiet, legal, well-founded, deep in grass, wealthy; and secondly, the arid brilliancy of the South: Quency and the country round Cahors. His father was a Norman pure bred, who had come down and married into that sharp land where the summer is the note of the whole year, and where the traveller chiefly remembers vineyards, lizards on the walls, short shadows, sleep at noon, and blinding roads of dust. The first years of his childhood were spent in the southern town, so that the south entered into him thoroughly. The language that he never wrote, the Languedoc, was that, perhaps, in which he thought during all his life. It was his mother's.

It has been noticed by all his modern readers, it will be noticed probably with peculiar force by English readers, that the fame of Marot during his lifetime and his historical position as the leader of the Renaissance has in it something exaggerated and false. One cannot help a perpetual doubt as to whether the religious quarrel, the influence of the Court, the strong personal friendships and enmities which surrounded him had not had more to do with his reputation than his faculty, or even his genius, for rhyme. Whenever he wanted £100 he asked it of the King with the grave promise that he would bestow upon him immortality.

From Ronsard, or from Du Bellay, we, here in the north, could understand that phrase; from Marot it carries a flavour of the grotesque. Ready song, indeed, and a great power over the material one uses in singing last indefinitely; they last as long as the sublime or the terrible in literature, but we forbear to associate with them--perhaps unjustly--the conception of greatness. If indeed anyone were to maintain that Marot was not an excellent and admirable poet he would prove himself ignorant of the language in which Marot wrote, but let the most sympathetic turn to what is best in his verse, let them turn for instance to that charming lyric: "A sa Dame Malade" or to "The Ballad of Old Time," or even to that really large and riotous chorus of the vine, and they will see that it is the kind of thing which is amplified by music, and which sometimes demands the aid of music to appear at all. They will see quite plainly that Marot took pleasure in playing with words and arranged them well, felt keenly and happily, played a full lyre, but they will doubt whether poetry was necessarily for him the most serious business of life.

Why, then, has he taken the place claimed for him, and why is he firmly secure in the place of master of the ceremonies, as it were, to that glorious century whose dawn he enjoyed and helped to beautify?

I will explain it.

It is because he is national. He represents not what is most this, or most that--"highest," "noblest," "truest," "best," and all the rest of it--in his countrymen, but rather what they have most in common.

Did you meet him to-day in the Strand you would know at once that you had to do with a Frenchman, and, probably, with a kind of poet.

He was short, square in the shoulders, tending in middle age to fatness. A dark hair and beard; large brown eyes of the south; a great, rounded, wrinkled forehead like Verlaine's; a happy mouth, a nose very insignificant, completed him. When we meet somewhere, under cypress trees at last, these great poets of a better age, and find Ronsard a very happy man, Du Bellay, a gentleman; then Malherbe, for all that he was a northerner, we may mistake, if we find him, for a Catalonian. Villon, however Parisian, will appear the Bohemian that many cities have produced; Charles of Orleans may seem at first but one of that very high nobility remnants of which are still to be discovered in Europe. But when we see Marot, our first thought will certainly be, as I have said, that we have come across a Frenchman; and the more French for a touch of the commonplace.

See how French was the whole career!

Whatever is new attracts him. The reformation attracts him. It was chic to have to do with these new things. He had the French ignorance of what was foreign and alien; the French curiosity to meddle with it because it had come from abroad; the French passion for opposing, for struggling;--and beneath it all the large French indifference to the problem of evil (or whatever you like to call it), the changeless French content in certitude, upon which ease, indeed, as upon a rock, the Church of Gaul has permanently stood and will continuously repose.

He has been a sore puzzle to the men who have never heard of these things. Calvin (that appalling exception who had nothing in him of France except lucidity) could make neither head nor tail of him. Geneva was glad enough to chaunt through the nose his translations of the Psalms, but it was woefully puzzled at his salacity, and the town was very soon too hot to hold him in his exile. And as for the common, partial, and ignorant histories of France, written in our tongue, they generally make him a kind of backslider, who might have been a Huguenot (and--who knows?--have thrown the Sacrament to beasts with the best of them) save that, unhappily, he did not persevere. Whatever they say of him (and some have hardly heard of him) one thing is quite certain: that they do not understand him, and that if they did they would like him still less than they do.

He was national in the rapidity of the gesture of his mind as in that of his body: in his being attracted here and there, watching this and that suddenly, like a bird.

He was national in his power of sharp recovery from any emotion back into his normal balance.

He was national in that he depended upon companions, and stood for a crowd, and deplored all isolation. He was national in that he had nothing strenuous about him, and that he was amiable, and if he had heard of "earnest" men, he would have laughed at them a little, as people who did not see the whole of life.

He was especially national (and it is here that the poet returns) in that most national of all things--a complete sympathy with the atmosphere of the native tongue. Thus men debate a good deal upon the poetic value of Wordsworth, but it is certain, when one sees how bathed he is in the sense of English words, their harmony and balance, that the man is entirely English, that no other nation could have produced him, and that he will be most difficult for foreigners to understand. You will not translate into French or any other language the simplicity of

"Glimpses that should make me less forlorn."

Nor can you translate, so as to give its own kind of grandeur

"Et arrivoit pour bÉnistre la vigne."

Apart from his place in letters, see how national he is in what he does!

He buys two bits of land, he talks of them continually, sees to them, visits them. They are quite little bits of land. He calls one ClÉment, and the other Marot! Here is a whimsicality you would not find, I think, among another people.

He has the hatred of "sprawling" in his particular art which is the chief aesthetic character of the French; but he has the tendency to excess in opinion or in general expression which is their chief political fault.

It is thus, then, that I think he should be regarded and that I would desire to present him. It is thus, I am sure, that he should be read if one is to know why he has taken so great a place in the reverence and the history of the French people.

And it is in this aspect that he may worthily introduce much greater things, the PlÉiade and Ronsard.

OF COURTING LONG AGO.

(The Eighth of the Roundels.)

This is a fair enough specimen of Marot at his daily gait: an easy versifier "on a theme" and no more. I have said that it is unjust to judge him on that level, and I have said why; but I give this to give the man as he moved domestically to the admiration of the court and of his friends in a time which missed, for example, the epic character of the last six lines of "Le Beau Tettin," and which hardly comprehended of what value his pure lyric enthusiasms would be to a sadder and drier posterity.

OF COURTING LONG AGO.

Au bon vieulx temps un train d'amour regnoit,

Qui sans grand art et dons se dÉmenoit,

Si qu'un boucquet donnÉ d'amour profonde

S'estoit donnÉ toute la terre ronde:

Car seulement au cueur on se prenoit.


Et si, par cas, À jouyr on venoit,

SÇavez-vous bien comme on s'entretenoit?

Vingt ans, trente ans; cela duroit ung monde

Au bon vieulx temps.


Or est perdu ce qu'amour ordonnoit,

Rien que pleurs fainctz, rien que changes on n'oyt.

Qui vouldra donc qu'À aymer je me fonde,

Il fault, premier, que l'amour on refonde

Et qu'on la meine ainsi qu'on la menoit

Au bon vieulx temps.

NOËL.

(The Second of the Chansons.)

But here, upon the contrary, is the spontaneity of his happy mind; it suggests a song; one can hardly read it without a tune in one's head, so simple is it and so purely lyrical: there is a touch of the dance in it, too.

In these little things of Marot, which are neither learned (and he boasted of learning) nor set and dry (and his friends especially praised his precision), a great poet certainly appears--in short revelations, but still appears. Unfortunately there are not enough of them.

That he thought "like a Southerner," as I have maintained and as I shall show by a further example, is made the more probable from the value he lends to the feminine e. The excellent rhythm of this poem you will only get by giving the feminine e the value of a drawn out syllable:

"L'effect

Est faict:

La bel-le

Pucel-le," etc.

So Spaniards, Gascons, ProvenÇaux, Italians, rhyme, and all those of the south who have retained their glorious "a's" and "o's".

As for the spirit of it--God bless him!--it is a subject for perpetual merriment to think of such a man's being taken for a true Huguenot and enmeshed, even for a while, in the nasty cobweb of Geneva. But in the last thing I shall quote, when he is Bacchic for the vine, you will see it still more.

NOËL.

Une pastourelle gentille

Et ung bergier en ung verger

L'autrhyer en jouant À la bille

S'entredisoient, pour abrÉger:

Roger

Bergier

LegiÈre

BergiÈre,

C'est trop À la bille jouÉ;

Chantons NoÉ, NoÉ, NoÉ.


Te souvient-il plus du prophÈte

Qui nous dit cas de si hault faict,

Que d'une pucelle parfaicte

Naistroit ung enfant tout parfaict?

L'effect

Est faict:

La belle

Pucelle

A eu ung filz du ciel vouÉ:

Chantons NoÉ, NoÉ, NoÉ.

TWO EPIGRAMS.

(The 41st of the First Book and the 46th of the Second.)

These two epigrams are again but examples of the readiness, the wit, the hard surface of Marot, and they needed no more poetry than was in Voltaire or Swift, but they needed style. It was this absolute and standard style which his contemporaries chiefly remarked in him: the marvel was, that being mainly such an epigrammatist and scholar, and praised and supported only in that guise, he should have carried in him any, or rather so much, fire.

The first was his reply to a Dixaine the king's sister had sent him. The second explains itself.

TWO EPIGRAMS.

Mes crÉanciers, qui de dixains n'ont cure,

Ont leu le vostre; et sur ce leur ay dict:

"Sire Michel, sire Bonaventure,

La soeur du Roy a pour moy faict ce dit."

Lors eulx cuydans que fusse en grand crÉdict,

M'ont appelÉ monsieur À cry et cor,

Et m'a valu vostre escript aultant qu'or;

Car promis m'ont non seulement d'attendre,

Mais d'en prester, foy de marchant, encor,

Et j'ay promis, foy de ClÉment, d'en prendre.


Paris, tu m'as faict maints alarmes,

Jusque À me poursuivre À la mort:

Je n'ay que blasonnÉ tes armes:

Un ver, quand on le presse, il mord!

Encor la coulpe m'en remord.

Ne scay de toy comment sera;

Mais de nous deux le diable emport

Celuy qui recommencera.

TO HIS LADY IN SICKNESS.

(The 16th Epistle.)

It is the way this is printed that makes some miss its value. It is, like all the best he wrote, a song; it needs the varying time of human expression, the effect of tone, the repose and the re-lifting of musical notes; illuminated thus it greatly charmed, and if any one would know the order of such a tune, why, it should follow the punctuation: a cessation at the third line; a rise of rapid accents to the thirteenth, and then a change; the last three lines of the whole very much fuller and strong.

So I would hear it sung on a winter evening in an old house in Auvergne, and re-enter the sixteenth century as I heard.

TO HIS LADY IN SICKNESS.

Ma mignonne,

Je vous donne

Le bon jour.

Le sÉjour,

C'est prison.

GuÉrison

Recouvrez,

Puis ouvrez

Vostre porte

Et qu'on sorte

Vistement;

Car ClÉment

Le vous mande.

Va, friande

De ta bouche,

Qui se couche

En danger

Pour manger

Confitures;

Si tu dures

Trop malade,

Couleur fade

Tu prendras

Et perdras

L'embonpoint.

Dieu te doint,

SantÉ bonne,

Ma mignonne.

THE VINEYARD SONG.

(The 4th of the Chansons.)

Here is Marot's best--even though many of his native critics will not admit it so; but to feel it in full one must be exiled from the vines.

It is a tapestry of the Renaissance; the jolly gods of the Renaissance, the old gods grown Catholic moving across a happier stage. Bacchus in long robes and with solemnity blessing the vine, Silenus and the hobbling smith who smithied the Serpe, the Holy Vineyard Knife in heaven, all these by their diction and their flavour recall the Autumn in Herault and the grapes under a pure sky, pale at the horizon, and labourers and their carts in the vineyard, and these set in the frame of that great time when Saturn did return.

All the poem is wine. It catches its rhymes and weaves them in and in, and moves rapid and careless in a fugue, like the march from Asia when the Panthers went before and drew the car. The internal rhythm and pulse is the clapping of hands in barns at evening and the peasants' feet dancing freely on the beaten earth. It is a very good song; it remembers the treading of the grapes and is refreshed by the mists that rise at evening when the labour is done.

THE VINEYARD SONG.

Changeons propos, c'est trop chantÉ d'amours,

Ce sont clamours, chantons de la Serpette,

Tous vignerons ont À elle recours,

C'est leur secours pour tailler la vignette.

O serpilette, Ô la serpilonnette,

La vignolette est par toy mise sus,

Dont les bons vins, tous les ans, sont yssus!


Le dieu Vulcain, forgeron des haults dieux,

Forgea aux cieulx la serpe bien taillante,

De fin acier, trempÉ en bon vin vieulx,

Pour tailler mieulx et estre plus vaillante.

Bacchus le vante et dit qu'elle est sÉante

Et convenante À NoÉ le bonshom

Pour en tailler la vigne en la saison.


Bacchus alors chappeau de treille avoit,

Et arrivoit pour bÉnistre la vigne;

Avec flascons SilÉnus le suivoit,

Lequel beuvoit aussi droict qu'une ligne;

Puis il trÉpigne, et se faict une bigne;

Comme une guigne estoit rouge son nez.

Beaucoup de gens de sa race sont nez.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page