To the English traveller in America the language which he hears spoken about him is at once a puzzle and a surprise. It is his own, yet not his own. It seems to him a caricature of English, a phantom speech, ghostly but familiar, such as he might hear in a land of dreams. He recognises its broad lineaments; its lesser details evade, or confuse, him. He acknowledges that the two tongues have a common basis. Their grammatical framework is identical. The small change of language—the adverbs and prepositions,—though sometimes strangely used in America, are not strange to an English ear. And there the precise resemblance ends. Accent, idiom, vocabulary give a new turn to the ancient speech. The traveller feels as though he were confronted with an old friend, tricked out in an odd suit of clothes, and master of a new pose and unaccustomed gesture. The Americans are commonly reputed to speak through their nose. A more intimate acquaintance with their manner belies this reputation. It is rather a drawl that afflicts the ear than a nasal twang. You notice in every sentence a curious shifting of emphasis. America, with the true instinct of democracy, is determined to give all parts of speech an equal chance. The modest pronoun is not to be outdone by the blustering substantive or the self-asserting verb. And so it is that the native American hangs upon the little words: he does not clip and slur "the smaller parts of speech," and what his tongue loses in colour it gains in distinctness. If the American continent had been colonised by Englishmen before the invention of printing, we might have watched the growth of another Anglo-Saxon tongue, separate and characteristic. American might have wandered as far from English as French or Spanish has wandered from Latin. It might have invented fresh inflections, and shaped its own syntax. But the black art of Gutenberg had hindered the free development of speech before John Smith set foot in Virginia, and the easy interchange of books, newspapers, and other merchandise ensured a certain uniformity. And so it was that the Americans, having accepted a ready-made system of grammar, were forced to express their fancy in an energetic and a multi-coloured vocabulary. Nor do they attempt to belittle their debt, Rather they claim in English an exclusive privilege. Those whose pleasure it is to call America "God's own country" tell us with a bluff heartiness that they are the sole inheritors of the speech which Chaucer and Shakespeare adorned. It is their favourite boast that they have preserved the old language from extinction. They expend a vast deal of ingenuity in the fruitless attempt to prove that even their dialect has its roots deep down in the soil of classical English. And when their proofs are demanded they are indeed a sorry few. A vast edifice of mistaken pride has been established upon the insecure basis of three words—fall, gotten, and bully. These once were familiar English, and they are English no more. The word "fall," "the fall of the leaf," which so beautifully echoes the thought of spring, survives only in our provinces. It makes but a furtive and infrequent appearance in our literature. Chaucer and Shakespeare know it not. It is found in "The Nymph's Reply to the Shepherd": "A honey tongue, a heart of gall Is fancy's Spring, but Sorrow's Fall." Johnson cites but one illustration of its use—from Dryden: "What crowds of patients the town-doctor kills, Or how last fall he raised the weekly hills." On the other side of the Atlantic it is universally heard and written. There the word "autumn" is almost unknown; and though there is a dignity in the Latin word ennobled by our orators and poets, there is no one with a sense of style who will not applaud the choice of America. But if she may take a lawful pride in "fall," America need not boast the use of "gotten." The termination, which suggests either wilful archaism or useless slang, adds nothing of sense or sound to the word. It is like a piece of dead wood in a tree, and is better lopped off. Nor does the use of "bully" prove a wholesome respect for the past. It is true that our Elizabethans used this adjective in the sense of great or noble. "Come," writes Ben Jonson in "The Poetaster," "I love bully Horace." {*} But in England the word was never of universal application, and was sternly reserved for poets, kings, and heroes. In modern America there is nothing that may not be "bully" if it meet with approval. "A bully place," "a bully boat," "a bully blaze,"—these show how far the word has departed from its origin. Nor, indeed, does it come down from English in an unbroken line. Overlooked for centuries, it was revived (or invented) in America some fifty years ago, and it is not to Dekker and Ben Jonson that we must look for palliation of its misuse. * Innumerable examples might be culled from the literature of the seventeenth century. One other will suffice here, taken from Dekker's "Shoemaker's Holiday ": "Yet I'll shave it off," says the shoemaker, of his beard, "and stuff a tennis-ball with it, to please my bully king." Words have their fates. By a caprice of fortune one is taken, another is left. This is restricted to a narrow use; that wanders free over the plain of meaning. And thus we may explain many of the variations of English and of American speech. A simple word crosses the ocean and takes new tasks upon itself. The word "parlour," for instance, is dying in our midst, while "parlor" gains a fresh vigour from an increasing and illegitimate employment. Originally a room in a religious house, a parlour (or parloir) became a place of reception or entertainment. Two centuries ago an air of elegance hung about it. It suggested spinnets and powdered wigs. And then, as fashion turned to commonness, the parlour grew stuffy with disuse, until it is to-day the room reserved for a vain display, consecrated to wax-flowers and framed photographs, hermetically sealed save when the voice of gentility bids its furtive door be opened. The American "parlor" resembles the "parlour" of the eighteenth century as little as the "parlour" of the Victorian age. It is busy, public, and multifarious. It means so many things that at last it carries no other meaning than that of a false elegance. It is in a dentist's parlor that the American's teeth are gilded; he is shaved in a tonsorial parlor; he travels in a parlor-car; and Miss Maudie's parlor proves how far an ancient and respected word may wander from its origin. One example, of many, will illustrate the accidents which beset the life of words. No examples will prove the plain absurdity which has flattered the vanity of some American critics that their language has faithfully adhered to the tradition of English speech. The vocabulary of America, like the country itself, is a strange medley. Some words it has assimilated into itself; others it holds, as it were, by a temporary loan. And in its choice, or invention, it follows two divergent, even opposite, paths. On the one hand, it pursues and gathers to itself barbarous Latinisms; on the other, it is eager in its quest after a coarse and living slang. That a country which makes a constant boast of its practical intelligence should delight in long, flat, cumbrous collections of syllables, such as "locate," "operate," "antagonize," "transportation," "commutation," and "proposition," is an irony of civilisation. These words, if words they may be called, are hideous to the eye, offensive to the ear, and inexpressive to the mind. They are the base coins of language. They bear upon their face no decent superscription. They are put upon the street, fresh from some smasher's den, and not even the newspapers, contemptuous as they are of style, have reason to be proud of them! Nor is there any clear link between them and the meaning thrust upon them. Why should the poor holder of a season-ticket have the grim word "commutation" hung round his neck? Why should the simple business of going from one place to another be labelled "transportation"? And these words are apt and lucid compared with "proposition." Now "proposition" is America's maid-of-all-work. It means everything or nothing. It may be masculine, feminine, neuter—he, she, it. It is tough or firm, cold or warm, according to circumstances. But it has no more sense than an expletive, and its popularity is a clear proof of an idle imagination. And while the American language is collecting those dried and shrivelled specimens of verbiage, it does not disdain the many-coloured flowers of lively speech. In other words, it gives as ready a welcome to the last experiment in Slang as to its false and pompous Latinisms. Nor is the welcome given in vain. Never before in the world's history has Slang flourished as it has flourished in America. And its triumph is not surprising. It is more than any artifice of speech the mark of a various and changing people. America has a natural love of metaphor and imagery; its pride delights in the mysteries of a technical vocabulary; it is happiest when it can fence itself about by the privilege of an exclusive and obscure tongue. And what is Slang but metaphor? There is no class, no cult, no trade, no sport which will not provide some strange words or images to the general stock of language, and America's variety has been a quick encouragement to the growth of Slang. She levies contributions upon every batch of immigrants. The old world has thus come to the aid of the new. Spanish, Chinese, German, and Yiddish have all paid their toll. The aboriginal speech of the Indians, and its debased lingo, Chinook, have given freely of their wealth. And not only many tongues but many employments have enhanced the picturesqueness of American Slang. America has not lost touch with her beginnings. The spirit of adventure is still strong within her. There is no country within whose borders so many lives are led. The pioneer still jostles the millionaire. The backwoods are not far distant from Wall Street. The farmers of Ohio, the cowboys of Texas, the miners of Nevada, owe allegiance to the same Government, and shape the same speech to their own purpose. Every State is a separate country, and cultivates a separate dialect. Then come baseball, poker, and the racecourse, each with its own metaphors to swell the hoard. And the result is a language of the street and camp, brilliant in colour, multiform in character, which has not a rival in the history of speech. There remains the Cant of the grafters and guns, the coves that work upon the cross in the great cities. In England, as in France, this strange gibberish is the oldest and richest form of Slang. Whence it came is still a puzzle of the philologists. Harrison, in his 'Description of England' (1577), with a dogmatism which is not justified, sets a precise date upon its invention. In counterfeiting the Egyptian rogues [says he of the vagabonds who then infested England], they have devised a language among themselves which they name Canting, but others Pedlars' French, a speech compact thirty years since of English, and a great number of odd words of their own devising, without all order or reason: and yet such is it that none but themselves are able to understand. The first deviser thereof was hanged by the neck,—a just reward, no doubt, for his deserts, and a common end to all of that profession. The lingo, called indifferently Thieves' Latin or St Giles's Greek, was assuredly not the invention of one brain. The work of many, it supplied an imperious need. It was at once an expression of pride and a shield of defence. Those who understood it proved by its use that they belonged to a class apart; and, being unintelligible to the respectable majority, they could communicate with one another—secretly, as they hoped, and without fear of detection. Throughout the seventeenth and eighteenth centuries the flash tongue grew and was changed; it crossed the Atlantic with the early settlers, and it has left its marks upon the dialect of the American underworld. But its influence upon the common Slang has been light in America, as in England. It is as severely technical as the language of science, and is familiar chiefly to policemen, tramps, and informers. As Slang leaves the tavern and the street-corner, to invade the theatre, the office, and even the drawing-room, those who aim at a variety of speech need owe no debt to the Cant of the vagabonds, and it is not surprising that to-day the vulgar tongue, in America as in England, borrows more from "soldiers on the long march, seamen at the capstan, and ladies disposing of fish," than from the common cursetors and cony-catchers who once dominated it. The use of Slang proves at once the wealth and poverty of a language. It proves its wealth when it reflects a living, moving image. It proves its poverty when it is nothing more than the vain echo of a familiar catchword. At its best it is an ornament of speech; at its worst it is a labour-saving device. And it is for this reason that the vulgar American delights in the baser kind of Slang: it seems to ensure him an easy effect He must be picturesque at all costs. Sometimes he reaches the goal of his ambition by a purposed extravagance. What can be more foolish than the description which follows of a man equal to the most difficult occasion: "He can light his cigar, when the battle is on, with the friction of a passing cannon-ball." In yet worse taste is another piece of fustian, invented by the same author: "When a 'twister' off the hills gets ready to do business in a 20-knot sou'wester it sends no messenger boys ahead to distribute its itinerary handbills." There is no fault of style which these few lines do not display. They combine, with a singular success, commonness and pomp. The epic poets of old were wont to illustrate the life of man by the phenomena of nature. The vulgar American reverses the process—he illustrates nature from the pavement. Exaggeration, then, is one easy artifice of effect. Another is the constant repetition of certain words and phrases which have lost their meaning by detrition and are known to all. Not to be disappointed is sometimes as pleasant as to be surprised. A catchword passed from one to another is often a signal of sympathy, and many a man has been taken for a wit merely because his tinkling brain has given back the echo which was expected. In stereotyped phrases, in ready-made sentences, in the small change of meaningless words, the American language is peculiarly rich. "To cut ice," "to get next to," "straight goods," {*}—these and similar expressions, of no obvious merit in themselves, long ago lost their freshness, and are not likely to assume a dignity with age. But they save trouble, they establish an understanding between him who speaks and him who hears; and when they are thrown into a discourse they serve the purpose of gestures, To exclaim "I should smile" or "I should cough" is not of much help in an argument, but such interjections as these imply an appreciation not merely of slang but of your interlocutor. * To the Englishman who knows them not, the following quotations will explain their significance:— "Tain't what ye ain't or what ye don't do that cuts ice with me." "Well, invested capital has got to protect itself when the law won't do it. Ain't them straight goods?" "Boston don't want Bishop Potter to come up here an' tell her 't she ain't next to the latest curves in goodness. Hully gee, no!" Slang is better heard than read. The child of the street or the hedgerow, it assumes in print a grave air which does not belong to it, or, worse still, it is charged with the vice or the vagabondage which it suggests. And so it is that Slang words have a life as closely packed with adventure as is the life of those who use them with the quickest understanding. To ask what becomes of last year's Slang is as rash as to speculate on the fate of last year's literature. Many specimens die in the gutter, where they were born, after living a precarious life in the mouths of men. Others are gathered into dictionaries, and survive to become the sport of philologists. For the worst of their kind special lexicons are designed, which, like prisons and workhouses, admit only the disreputable, as though Victor Hugo's definition—"L'argot, c'est le verbe devenu forÇat"—were amply justified. The journals, too, which take their material where they find it, give to many specimens a life as long as their own. It is scarcely possible, for instance, to pick up an American newspaper that does not turn the word cinch to some strange purpose. The form and origin of the word are worthy a better fate. It passed from Spain into the Western States, and was the name given to saddle-girths of leather or woven horse-hair. It suggests Mexican horsemanship and the open prairie. The explanation given in the Century Dictionary will make clear its meaning to the untravelled: "The two ends of the tough cordage, which constitute the cinch, terminate in long narrow strips of leather called latigos, which connect the cinches with the saddle, and are run through an iron ring, called the larigo ring, and then tied by a series of complicated turns and knots, known only to the craft." In the West the word is still used in its natural and dignified sense. For example: "At Giles's ranch, on the divide, the party halted to cinch up." And then in the East it has become the victim of extravagant metaphor. As a verb, it means to hold firm, to put a screw on; as a noun, it means a grip or screw, an advantage fair or unfair. In the hand of the sporting reporter it can achieve wonders. "The bettor of whom the pool-room bookmaker stands in dread"—this flower of speech is culled from the 'New York World'—"is the race-horse owner, who has a cinch bottled up for a particular race, and drops into the room an hour or two before the race begins." The idea of bottling a cinch is enough to make a Californian shudder, and this confused image helps to explain the difference between East and West. Thus words wander farther and farther from their origin; and when at last their meanings are wholly forgotten or obscured, they become part of the common speech. One kind of Slang may succeed to another, but cinch is secure for ever of a place in the newspaper, and in the spoken language, of America. Caboodle, also, is firmly established. The long series of words, such as Cachunk or Kerblunk, which suggest the impact of falling bodies with the earth, will live as expletives with Say, Sure, and many other, interjections which fill up the pauses of thought and speech. There are two other specimens of Slang beloved by the journals, for which it would be rash to prophesy a long life. To call a man or a thing or an act "the limit," is for the moment the highest step, save one, in praise or blame. When the limit is not eloquent enough to describe the hero who has climbed the topmost rung of glory, the language gasps into simplicity, and declares that he is It. "I didn't do a thing," says an eminent writer, "but push my face in there about eight o'clock last night, and I was It from the start." Though the pronoun is expressive enough, it does not carry with it the signs of immortality, and the next change of fashion may sweep it away into the limbo of forgotten words. The journals do their best to keep alive the language of the people. The novelists do far more, since their works outlive by months or years the exaggeration of the press. And the novelists, though in narrative they preserve a scrupulous respect for the literary language, take what licence the dialect and character of their personages permit them. It is from novels, indeed, that future generations will best be able to construct the speech of to-day. With the greatest skill the writers of romance mimic the style and accent of their contemporaries. They put into the mouths of those who, in life, knew no other lingo, the highly-flavoured Slang of the street or the market. Here, for instance, is the talk of a saloon-keeper, taken from W. Payne's story, 'The Money Captain,' which echoes, as nearly as printed words can echo, the voice of the boodler: "Stop it?" says the saloon-keeper of a journalist's attack. "What I got to stop it with? What's the matter with you fellows anyhow? You come chasin' yourselves down here, scared out of your wits because a dinky little one cent newspaper's makin' faces at you. A man 'd think you was a young lady's Bible-class and 'd seen a mouse.... Now, that's right," he exclaims, as another assailant appears; "make it unanimous. Let all hands come and rig the ship on old Simp. Tell him your troubles and ask him to help you out. He ain't got nothing better to do. Pitch into him; give him hell; he likes it. Come one, come all—all you moth-eaten, lousy stiffs from Stiffville. Come, tell Simp there's a reporter rubberin' around and you're scared to death. He'll sympathise with you—you sweet-scented skates." It is not an elegant method of speech, but such as it is, it bears as close a resemblance to the dialect of Chicago as can be transferred from the ear to the eye. If we compare the present with the past, we cannot but acknowledge that American Slang has grown marvellously in colour and variety. The jargon of Artemus Ward and Josh Billings possessed as little fire as character. These two humourists obtained their effect by the simple method, lately advocated by Messrs Roosevelt and Carnegie, of spelling as they pleased. The modern professors of Slang have invented a new style. Their pages sparkle with wit and allusion. They interpret their shrewd sense in words and phrases which have never before enjoyed the freedom of printer's ink. George Ade, the best of them all, has shown us how the wise ones of Chicago think and speak. His 'Fables in Slang' is a little masterpiece of humour in substance and wit in expression. To quote from it would be to destroy its effect. But it will discover the processes of Slang, as it is understood in the West, more clearly than any argument, and having amused the present generation, it will remain an historical document of enduring value. Slang is the only language known to many thousands of citizens. The newly arrived immigrant delights to prove his familiarity with the land of his adoption by accepting its idioms and by speaking the American, not of books but of the market-place. And yet this same Slang, universally heard and understood, knocks in vain for admission into American literature. It expatiates in journals, in novels of dialect, and in works, like George Ade's, which are designed for its exposition. But it has no part in the fabric of the gravely written language. Men of letters have disdained its use with a scrupulousness worthy our own eighteenth century. The best of them have written an English as pure as a devout respect for tradition can make it. Though they have travelled far in space and thought, they have anchored their craft securely in the past. No writer that has handled prose or verse with a high seriousness has offended against the practice of the masters—save only Walt Whitman. The written word and the spoken word differ even more widely in America than elsewhere. The spoken word threw off the trammels of an uneasy restraint at the very outset. The written word still obeys the law of gradual development, which has always controlled it. If you contrast the English literature of to-day with the American, you will find differences of accent and expression so slight that you may neglect them. You will find resemblances which prove that it is not in vain that our literatures have a common origin and have followed a common road. The arts, in truth, are more willingly obedient than life or politics to the established order; and America, free and democratic though she be, loyally acknowledges the sovereignty of humane letters. American is heard at the street corner. It is still English that is written in the study. |