INDEX

Previous
/>
---- position in Arthurian cycle, chap. v. pp. 54-88.
Clarine, 11, 114.
Claudas (King), 4, 102, 129, 182, 183.
Claudins, 182, 183.
CligÉs, 5, 6, 42, 68, 79, 81, 83, 115.
Conlaoch, 109.
Corbenic, 121, 138, 139, 159, 160, 161, 167, 168, 181, 182, 183, 186.
Cuchullain, 24, 58, 109.
Cybele, v. Sibile.
Diarmid, 109, 110.
Dinasdron, 82.
Dodine le Sauvage, 15.
Dodinel, 150.
Dover, 83.
Elaine, 142, 160, 161.
Elayne, v. above.
Eleanor of Aquitaine, 48, 114.
ElidiÂ, 16.
Eliezer, 139.
Erec, 5, 15, 16, 64, 71, 79, 82, 115.
---- (poem), 5, 6, 11, 27, 42, 53, 64, 69, 78, 80, 81, 83, 85, 115, 130.
Ernoulf, v. Arnoul.
Escalot, v. Escarloet.
Escarloet, 135, 187, 77, 87.
Grail (Holy), 78, 80, 90, 97, 100, 120, 123, 129, 131, 133, 134, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 145, 146, 161, 163, 168, 169, 173, 181, 191, 192, 208, 209, 210, 212.
Grail castle (v. also Corbenic), 121, 150, 183, 192.
Grail Quest, v. Queste.
Graislemier de Fine Posterne, 64, 65.
Grand S. Graal, 101, 121, 126, 127, 133, 137, 138, 139, rnal">59.
Malory, 23, 45, 46, 49, 90, 101, 104, 108, 114, 131, 151, 165.
---- comparison of text, chaps. ix., x., xi., pp. 107-205.
Mantle (Lai), 14, 19.
Map (Walter), 122, 125, 131, 163, 184, 210.
---- (pseudo), as above.
Marie de France, 61, 65, 66.
Mathoeus die felle, 154.
Mauduiz li Sages (cf. Malduc).
MaurÎn, 27.
Meide-lant, 11, 14, 22, 94.
Meleagant, 40, 41, 42, 43, 47, 51, 52, 59, 60, 101, 118, 138, 143, 185.
Melians de Lile, 171.
Meliot de Logres, 158.
Melwas, 8, 46, 47, 59, 60, 118.
MÉraugis de Portlesguez, 18, 73.
Merlin, 23, 34, 60, 91, 92, 103, 107, 117, 122, 126, 127, 138, 142.
---- (prophecies of), 100.
---- (Suite de), 23, 73, 92, 122, 78.
PlurÎs, 14, 15.
Queste, 34, 76, 101, 107, 120, 122, 123, 124, 125, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 139, 140, 142, 144, 145, 148, 150, 153, 161, 208, 209, 210.
Queste, comparison of text, chap. x. 165-193.
---- Welsh, 148.
Raguidel (vengeance de), 150.
Rajna (Professor), 6.
Rochedon (Duc de), 101, 153.
Rhys (Professor), 8, 10, 104, 108.
Rigomer, 18.

Printed by T. and A. Constable, (late) Printers to Her Majesty at the Edinburgh University Press

[1] Brut, ed. Leroux de Lincy, vol. ii. ll. 10158-10360. These remarks also apply to Layamon.

[2] Described and illustrated by Zimmerman in Oberitalische Plastik im frÜhen und hohen Mittelalter: Leipzig, 1897. Cf. also Romania, xxvii. p. 510.

[3] It is difficult to resist the conclusion that if the Welsh stories were as late in date and as dependent upon French tradition as some scholars maintain, Lancelot would certainly be mentioned in them.

[4] Cf. Erec, Foerster's ed., l. 1694; Hartmann's Erec, l. 1630.

[5] CligÉs, Foerster's ed., ll. 4765-4798.

[6] The advocates of ChrÉtien as an independent and original genius would do well carefully to consider the meaning of such curious inconsistency. If ChrÉtien were dealing with matter either of his own invention, or of his own free adaptation, he would surely have been more careful of the unities. If, on the other hand, he simply retold tales belonging to different stages of Arthurian tradition, this is exactly what we might expect to find.

[7] In the opening lines of CligÉs, ChrÉtien gives a list of his works. This includes a version of the story of Tristan, and several translations from Ovid. Tristan probably preceded Erec, but there is nothing to indicate the relative order of the other works.

[8] Signor Rajna has found the names of Arthur and Gawain in Italian deeds of the first quarter of the twelfth century, and from the nature of some of these deeds it is clear that the persons named therein cannot have been born later than 1080.

[9] Charrette, ll. 2347-2362.

[10] Romania, vol. x. p. 492.

[11] Studies in the Arthurian Legend, chap. vi.

[12] The only adventure of the kind I can recall is that of the fiery lance of the Charrette and prose Lancelot, an adventure which is the common property of several knights, and by no means confined to Lancelot.

[13] Zeitschrift fÜr franzÖsische Sprache und Litteratur, vol. xii. Heft I.

[14] Der Karrenritter, herausgegeben von Wendelin Foerster: Halle, 1899.

[15] Cf. Anturs of Arthur, where the ghost foretells to Gawain the treason of Mordred, the destruction of the Round Table, and his own death. Lancelot is not mentioned. Nor does he appear in Syr Gawayne and the Grene Knyghte or in The Avowynge of Arthur. In some of the other poems, Galogres and Gawayne, The Carle of Carlile, The Marriage of Sir Gawain, and Sir Libeaus Desconus he is mentioned, but plays no important part. The ballad of Sir Lancelot du Lake in the Percy Collection is a version of an adventure related in the Prose Lancelot.

[16] Cf. Karrenritter, Introduction, p. xxxix.

[17] The materials for this study had been collected, and my conclusion as to the origin of the Lancelot story arrived at, before the publication of Professor Foerster's book. I am glad to find myself supported in any point by such an authority, but think it well to avoid misconception by stating that my results have been arrived at through independent study.

[18] Lanzelet von Ulrich von Zatzikhoven, ed. Hahn: Frankfurt, 1845. Out of print and difficult to procure.

[19] This account, and the mention of England, l. 7054, seem to render it possible that the original poem may have been written in this island.

[20] This is entirely in accordance with Tristan's character as represented in the poems. He is in the highest degree rusÉ and resourceful.

[21] Is it not possible that this Malduz the magician may be the original of Mauduiz li Sages whom ChrÉtien ranks as eighth of Arthur's knights? Cf. Erec, 1699. Hartmann's version gives Malduiz; Diu KrÔne, 1379, Malduz der Weise. The identification seems clear.

[22] I am quite at a loss to account for the mistake into which such authorities as M. Gaston Paris and Professor Foerster have apparently fallen. In M. Paris's study the idea that Lanzelet is the rescuer is perhaps rather implied than stated, but when I wrote the Charrette chapter (viii.) in my Studies on the Legend of Sir Gawain, in which I followed the article in Romania, I was certainly under the impression that the latter was the case. In the introduction to the Karrenritter, p. xliv., Professor Foerster distinctly says that Lanzelet frees the queen. I have read and re-read the text carefully and made my final summary direct from it, and there is no doubt that Lanzelet has nothing to do with the matter. The passage in question is contained in ll. 6975-7445. How too did Professor Foerster come to ignore the real character of Guinevere's imprisonment? Cf. Charrette, lxxi.

[23] Karrenritter, Introduction, p. xliv.

[24] I think it is worthy of note that though Lanzelet is the hero of the tale here and not Guinglain, Gawain's son, as elsewhere, yet in this poem Lanzelet is Arthur's nephew, and of Gawain's kin, which he is not in any other version. The Fier Baiser is thus still restricted to the family of Gawain.

[25] Cf. my Legends of the Wagner Drama, Siegfried.

[26] I say especially 'as told by Geoffrey and Wace,' for these writers give us clearly to understand that the queen was a consenting party, and no victim to Mordred's treachery. It is quite a different version from that of the prose Lancelot.

[27] I shall have occasion to refer very frequently to Professor Foerster's introduction. It is a full and powerful statement of views which so far as they affect the origin and evolution of the Arthurian legend I believe to be radically unsound. It is most useful to have at hand a summary so clear and concise.

[28] Merlin, G. Paris and Ulrich's ed., vol. ii. pp. 136-137.

[29] In the prose Lancelot the hero is always addressed as 'king's son.' Cf. in this connection Professor Ker's review of my Legend of Sir Gawain, Folk-lore, vol. ix. p. 266. I incline to think that the question of a hero's possessing from the first a name and a well-marked story depends upon whether he has or has not an existence in myth. If of mythical origin he probably would have both, if an actor in folk-tale very likely neither; thus while I should reject Professor Ker's correction as regards Gawain, I would certainly hold it true of Lancelot. In the case of this latter hero, I think his name may well have been determined by his title du Lac. The tendency of early verse is towards alliteration, probably mere chance determined the Lancelot, the one essential was that it should begin with an L. It should, I think, also be noted that while in the Lanzelet the hero's ignorance of his name and birth are genuine, in the prose Lancelot he knows who he is, and the wrong done to his father and uncle by Claudas. The pseudonyms 'Filz du Roi,' 'Beau Varlet' are here unnecessary; a meaningless survival from the original tale.

[30] This feature is, I think, peculiar to Wolfram; ChrÉtien does not mention it.

[31] Professor Hertz, in his edition of the Parzival, p. 440, records these points of contact, but does not discuss the question of the relation of the two poems. Professor Foerster in his introduction simply notes that the instruction by Johfrit de Liez recalls the Perceval story.

[32] Layamon 'Brut' knows Maurin of Winchester as a kinsman of Arthur's, ll. 20238 and 24336. I have not found the name elsewhere.

[33] It appears to me that, in view of Herr P. Hagen's excellent demonstration of the correctness of the many curious Oriental references with which the Parzival abounds, and his remarkable identification of Wolfram's Grail with a sacred BÆtylus stone, it is impossible any longer to deny the possession, by Wolfram, of a source other than ChrÉtien's poem. But whether the Lanzelet offers another proof or not I should hesitate to say. If it does, the evidence, extending as it does over so much of the Parzival, is of the greatest value as an indication of the extent of Kiot's work.

[34] Lancelot, ed. Jonckbloet, vol. ii. ll. 22271-23126. The summaries in this chapter, and all subsequent references to the Dutch Lancelot, are taken direct from the text. A summary of the romance here discussed is given by M. Gaston Paris, Histoire LittÉraire de la France, vol. xxx. p. 113.

[35] Throughout the Dutch Lancelot we have constant references to Gawain's skill in healing. Cf. Parzival, x. 104. ChrÉtien does not appear to know this trait in Gawain's character.

[36] The lai of Tyolet was published by M. Gaston Paris in vol. viii. of Romania, 'Lais InÉdits.' I have given a prose translation in vol. iii. of Arthurian Romances unrepresented in Malory.

[37] Cf. Merlin, Sommer's ed. chap. xxiv. p. 302.

[38] Tristan, vol. i. Book XIII., ed. Bechstein, Deutsche classiker des Mittelalters; also my translation of same, Arthurian Romances, No. ii. vol. i.

[39] Dutch Lancelot, vol. i. l. 42,540 to end. The portion dealing with the adventure begins l. 43,593; the adventure itself, l. 46,514; also summarised in Hist. Litt. vol. xxx.

[40] The poem itself has been discussed by M. Gaston Paris in Romania, vol. xii., and by Professor Foerster in the introduction to his edition. The question of Guinevere's rescuer has been treated by Professor Rhys in his Studies in the Arthurian Legend, and in M. Gaston Paris's article just referred to, and that on Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet in Romania, vol. x. I have also devoted a chapter in my Legend of Sir Gawain to the subject.

[41] The concluding portion of the poem is by Godefroy de Leigni, who, however, worked with ChrÉtien's knowledge and approval, so that practically the work may be held to be ChrÉtien's throughout.

[42] Livre, CligÉs and Perceval; conte, Erec and Chevalier au Lion. The concluding lines of the latter, 'qu'onques plus conter n'an oÏ,' clearly indicate this. I shall return to this subject in the next chapter.

[43] The manifold discrepancies of ChrÉtien's version were long ago remarked upon by M. Gaston Paris, and even Professor Foerster, with all his enthusiasm for the poet, is constrained to admit their existence, but he considers some of the puzzles were of ChrÉtien's own making, and he intended later to clear them up. Why then did he not explain them to Godefroy de Leigni, who finished the poem with ChrÉtien's approval?

[44] I do not here include either the mediÆval Welsh fragments or Malory's account. The meaning of the former cannot be accurately ascertained, and the latter practically represents the same version as that of the Charrette poem, though the question of source cannot, as I shall prove later on, be held to be definitely settled.

[45] Cf. Simrock, Handbuch der deutschen Mythologie, DornrÖschen. Some of the details of Arthur's journey to ValerÎn's stronghold are worth the attention of folk-lore experts, e.g. the curious account of the SchrÎenden Mose, that at certain times utters loud cries, drÎ tage vor sunegihten sÔ schrÎt daz mos und selten mÊr, and the curious fish in its stream, which are 'ebenlanc und ebenkurz,' and of which 'die Engellende' have many. Cf. Lanzelet, ll. 7040 et seq.

[46] On these varying forms of the 'other-world' dwelling, cf. Rassmann Heldensage, vol. i. p. 152.

[47] Legend of Sir Gawain, chap. viii.

[48] As a rule, whenever in the Iwein Hartmann does depart from his source, it is with the effect of making the story more coherent and probable. I have noted several instances of this in my study on the Yvain poems, Modern Quarterly for Language and Literature, July and November, 1898.

[49] Cf. Parzival, Book VII. 1472.

[50] Cf. Parzival, Book VII., as above; also 590 et seq. and 1355 et seq.

[51] Cf. Der Gral, P. Hagen: Strassburg, 1900. I am unable to accept the author's contention that the BÆtylus-Grail represents the original form of the talisman; but he certainly proves the correctness of the many curious references to Oriental literature which are peculiar to Wolfram's version of the story, and cannot possibly have been within that writer's own knowledge.

[52] In this connection, cf. Dr. Brown's study on The Round Table before Wace, vol. vii. of Harvard Studies: Boston, 1900; and the incidental demonstration that Layamon had access to Welsh traditions unknown to Wace.

[53] For the first, cf. Legend of Sir Gawain, chap. ix., where I have discussed the variants of the poem. For The Marriage of Sir Gawain, cf. Mr. Maynadier's exhaustive study of The Wife of Bath's Tale, vol. xiii. of the present series. In the case of the Green Knight there are certain peculiarities of names which point to an intermediate French stage, which, in this instance at least, cannot well have been other than an Anglo-Norman poem.

[54] The French variant which seems to have most affinity with the tale referred to is that of the Didot Perceval, printed by M. Hucher in vol. i. of his Saint Graal, p. 453.

[55] Introduction, Charrette, p. cxxvii.

[56] Cf. 'Nouvelles Etudes sur la provenance du cycle Arthurien,' Romania, vols. xxvii. and xxviii.

[57] Cf. Artus Kampf mit dem Katzenungetum, E. Freymond, Halle: 1899.

[58] Romania, vol. xxix. p. 121 et seq.

[59] The evidence of the lais, and the fact that Marie de France was ChrÉtien's contemporary, forbids us to postulate an entirely oral transmission.

[60] Of this the 'runs' of Celtic and Gaelic story-tellers form a good example. Cf. Hyde's Beside the Fire, p. xxv.

[61] Mr. E. S. Hartland, to whom I submitted the question.

[62] Cf. M. Ferd. Lot 'La patrie des lais Bretons,' Romania, vol. xxviii.

[63] Chap. iii.

[64] 'Morgue la FÉe et Morgan Tud,' Romania, vol. xxviii. p. 327.

[65] Professor Foerster's references to this character (Charrette, lxxiii.) are perplexing. He prints ChrÉtien's description of the 'Ile' side by side with a parallel passage from Giraldus Cambrensis, Topographia HiberniÆ, informing us that both are 'ganz einfach eine naturgetreue Beschreibung von Irland.' He cannot mean us to understand that the one description is borrowed from the other; the work of Giraldus is at least thirty years later than the Erec (circa 1186), and that chronicler would hardly go to a romancer like ChrÉtien for the description of a country he knew personally. But is it a 'Naturgetreue' description of Ireland at all? Professor Foerster is compelled himself to admit naÏvely, 'Gewitter und StÜrme fehlen nicht ganz!' Is this not rather a description of the fabled Irish Paradise which ChrÉtien and Giraldus alike have borrowed from a source common to both?

[66] Of course I here use the word Breton in a general sense as opposed to French. I do not intend to imply that Arthur is of Continental origin.

[67] Ueber die Bedeutung von Bretagne, Breton, Zeitschrift fÜr franzÖsische Sprache, xx. 79-162.

[69] Cf. Charrette, lxxxi. and cxli.

[70] Cf. on this point Professor Foerster's Introductions to his editions of the Yvain, 1887 (large ed.), 1891 (small ed.).

[71] Cf. Grisebach, Die Treulose Witwe: Wien, 1873.

[72] Cf. review of The Legend of Sir Gawain. Zeitschrift fÜr franzÖsische Sprache, No. 20, p. 95.

[73] Cf. Gautier, EpopÉes FranÇaises, vol. ii. p. 89 ff.; also Helisant, in Garin le Loherain.

[74] Cf. Brut, ed. Leroux de Lincy, vol. ii. ll. 13597-99.

[75] Cf. The Golden Bough, J. G. Frazer.

[76] Cf. Merlin, ed. Paris and Ulrich, vol. ii. pp. 44-56; Meraugis de Portlesguez, ll. 2915 et seq.

[77] Vide supra, Legend of Sir Gawain, Zeitschrift fÜr franz. Spr.

[78] M. Ferd. Lot, to whom I am indebted for the verification of this passage, writes: 'Le oval rÉpresente un lÉger blanc occasionnÉ par un dÉfaut du parchemin, en sorte qu'on pourrait lire en deux mots Lan donez (d'oÙ l'ont donez); on peut lire Lan-donez aussi bien que Laudonez.'

[79] Cf. Introduction to Yvain, large edition, where it is referred to as G.

[80] Cf. chap. x. p. 182, where the passage referred to is given in full.

[81] To say, as Professor Foerster does, that the spring=grave is to misrepresent the incidents; the castle in which the lady dwells is some distance from the spring, as we see in Yvain's chase of his flying foe.

[82] I do not know that it is has any real bearing on the question, but the passage from Flamenca quoted by Wolff (Lais), p. 51, is curious: 'L'uns viola lais del cabrefoil, E' l'autre cel de Tintagoil; l'uns cantet cels des fis amanz, E l'autre cel que fes Ivans.'

[83] P. cxli. et seq.

[84] It should be noted that Professor Foerster offers no arguments; he only makes assertions. There may, or there may not, have been a Grail romance which knew nothing of Perceval, certainly we have no traces of such, but how can we tell what would be the character of such a story? There are any amount of theories on the subject. Wechssler has his, Hagen his, diametrically opposed to each other. Theories unsupported by proof are useless as argument. Professor Foerster is very fond of telling us this; but the moment we get on to the question of ChrÉtien de Troyes and his sources, adieu proof. We are wrapped in the mists of subjectivity.

[85] The italics are mine.

[86] Cf. Erec, l. 1526; list of knights, l. 1691 et seq.

[87] Cf. Erec, l. 1699; Hartmann, Erec, l. 1635; Diu KrÔne, l. 1379 (Adventure of the Cup); Lanzelet, ll. 7353-64.

[88] If Malduz, or Malduc, were a well-known enchanter, and connected with the Arthurian story, as he appears to have been, how did he vanish from it? Was it the greater popularity of Merlin which displaced him? What is the origin of his name? It sounds as if it might be Celtic, or can he be in any way connected with Maugis, the resourceful cousin of 'Les quatre fils Aginon'?

[89] So far as the Perceval story is concerned, there is certainly evidence of varying forms, e.g., Whence did the continuators of ChrÉtien, notably Gerbert, draw their versions? And what of the Perceval embodied in the Dutch Lancelot, which appears to be independent, so far as the working out of the adventures suggested by the Grail messenger are concerned, of any known version?

[90] Professor Foerster's attempt to base an argument on the source of CligÉs cannot for a moment be accepted, cf. Introduction, Charrette, cxxxviii. We only know that the source was a book; but what that book contained, no one can say. We can never argue from the unknown to the known. We do not know much of ChrÉtien's sources for the other poems, but the grounds for an investigation do exist in the above instances, they do not in CligÉs. We must find out how ChrÉtien dealt with Erec, Yvain, and Perceval before we are in a position to offer the slightest hypothesis as to his treatment of CligÉs. The fact that Mark of Rome gives a short summary of the story is interesting, but so brief a rÉsumÉ is of little critical value. It is certainly not a book, therefore cannot possibly be identical with ChrÉtien's source.

[91] On this subject, cf. any scientific collection of folk-tales, e.g., The Science of Fairy Tales, by Mr. E. S. Hartland, or in the same author's Legend of Perseus, the tabulated variants of the Dragon story in vol. iii. These would help the reader to realise the number of motifs often combined in a single story. The lais of Lanval, Graalent, and Guingamor, comparatively short though they be, yet combine at least three distinct story-motifs, i.e. what we may call the Joseph and Potiphar's wife, TannhÄuser, and Lohengrin themes. Any one of these lais would be capable of considerable expansion.

[92] I have studied the Yvain versions carefully, and have read those of Erec, but not compared them critically; but I should not be surprised if it were ultimately found that in The Lady of the Fountain we have the story at a stage anterior to ChrÉtien, and probably that at which it came into his hands, redacted by the Welsh scribe under the influence of ChrÉtien's poem; while in Geraint we have the process reversed, i.e. a rendering of ChrÉtien's poem modified by the earlier version. In the statement, 'Gwiffert Petit he is called by the Franks, but the Cymry call him the Little King,' we have, I think, a hint of this. The writer must have been too good a French scholar to think the one term a translation of the other; it rather implies that the Welsh knew the character only by a sobriquet borrowed from his diminutive size, which is exactly what we should expect, the earlier stages of story-telling being anonymous. So far as the correspondence in word and dialogue is concerned, the conclusion to be drawn depends entirely on the nature of the parallel passages; if they be merely such ordinary dialogue (question and response) as would naturally spring from the incidents of the story, both may well be reminiscences of the oral version. Analytic, self-communing passages would, of course, point to a later stage in evolution; but the Welsh version dialogue is of the simplest description.

[93] Professor Foerster recognises this argument in a measure, but does not appear to realise its full bearing.

[94] I should myself be inclined to limit ChrÉtien's share in the work to the rearrangement of existing combinations. I do not think he ever made any new combination, unless it were in the case of CligÉs, and that is only a 'perhaps.'

[95] Cf. Lays of Graalent and Lanval, p. 175.

[96] The printed editions of the prose Lancelot chronicled by Dr. Sommer, Sources of Malory, p. 8, note, are 1494, Ant. Verard; 1513, Philippe Lenoire; 1533, Jehan Petit. There was also an edition 1533, Philippe Lenoire, which represents a very important text, and one which Dr. Sommer does not appear to know. A copy is in the Bodleian (Douce collection).

[97] It is difficult to know exactly what value to place on the traditional relationship of uncle and nephew as postulated of Arthur and Lancelot in the poem of Ulrich von Zatzikhoven. This is so completely a lieu commun of heroic romance. Except in the case of a hero of distinctly mythical origin such as Gawain, I am inclined to consider it as marking a secondary stage in the evolution of a hero, he would have attained to a certain degree of popularity before it was postulated of him—thus Perceval and Caradoc are each, in turn, Arthur's nephews. In the case of Lancelot it probably represented an intermediate stage between entire independence of Arthur (the original) and son of a faithful ally (the final) form.

[98] Merlin, Sommer's ed., chap. xxxiii. The Lancelot legend appears to me to offer a very interesting parallel to the methods employed by the compilers of the Chansons de Geste, which are so ably pointed out by M. Leon Gautier in his EpopÉes FranÇaises. The original story of the hero forms a nucleus from which other romances depart in a downward direction—dealing with sons and, perhaps, grandsons;—in an upward, dealing with father and grandfather—till a complete cycle is thus formed. We have exactly this process in Lancelot—the Queste extols the deeds of his son, the Merlin those of his father; and we have indications that the story was well on the way to the evolution of a secondary branch, that of Bohort and his son. None of the other Arthurian heroes has undergone a parallel development.

[99] Cf. Merlin, ed. Paris and Ulrich, vol. ii. pp. 137, 143.

[100] Ibid. pp. 231 et seq.

[101] Cf. Merlin, ed. Sommer, chap. xxvii. It may be as well here to remark that Professor Foerster apparently attributes considerable importance to the pseudo-historical account of Arthur's wars with the Saxons contained in the prose romances, notably the Vulgate Merlin (cf. Charrette, p. xcvi., and review of Legend of Sir Gawain, Zeitschrift fÜr Franz. Sp., Band 20, p. 102), asserting that the prose romances contain, side by side with the later, the remains of the oldest stages of Arthurian tradition. To me it seems patent that these romances have simply borrowed from the Chronicles. There is nothing in them which cannot be found in Geoffrey or his translators, and the fact that they represent the romantic legend in a demonstrably late form, and not in one consonant with the pseudo-historic indications, while there is no trace of any fundamental revision of the story, such as might be expected, seems to make it quite clear that they are of comparatively late invention. They by no means stand on the same footing as do Wace and Layamon, which are of distinct value in determining earlier forms of the legend. To take one instance alone, the Merlin gives a long account of the sons of King Lot, who play a most important part in the action of the story, but the genuine early tradition gives Gawain no brother save Mordred, and Layamon distinctly says, 'he wes Walwainnes broÐer, nÆs Þer nan oÐer' (ll. 25467-8). The existence of these sons marks a secondary stage in the story; but they are in all the prose romances. An exception should perhaps be made in favour of the Didot Perceval, which gives the Mort Artur section in a form differing from the other prose romances and much more closely in accord with the Chronicles. I shall return to this point later on.

[102] The two accounts should be carefully compared.

[103] Cf. Parzival, Book III. l. 937 et seq. I unfortunately omitted to note the reference in the prose Lancelot. The passage is on p. 127, vol. iii. of M. Paulin Paris's abridged edition.

[104] Cf. Parzival, Hertz, n. 66, p. 495.

[105] Cf. Lais inÉdits, M. Gaston Paris, Romania, vol. viii.

[106] Lancelot's eagerness to receive knighthood should be compared with that of Parzival. Thus Lancelot says to Yvain, 'Dictes a monseigneur le roy qu'il me face chevalier comme il a promis—car ie le veuil estres sans attendre plus,'—and again, 'ie ne seray plus escuyer.' prose Lancelot, ed. 1533, vol. i. Cf. this with Parzival, Book III. ll. 1001-2, 'nune sÛmet mich nicht mÊre phleg mÎn nÂch riters Êre,' and 1158-9, 'i'ne wil niht langer sÎn ein kneht, ich sol schildes ambet hÂn.' The correspondence is striking.

[107] 'En veritÉ ce varlet n'est mye bien sage, ou il a este mal enseignÉ.' Yvain suggests that a woman has forbidden him to tell his name (which might be compared with Parzival, Book III. l. 1464). By his speech he must be de Gaulle. Ed. 1533, vol. i. (The 1533 edition has in each volume a summary of chapter contents, thus reference is easy.)

[108] MS. 751, fol. 144 vo., quoted by M. Paulin Paris in vol. iv. of Romans de la Table Ronde, p. 87.

[109] This Dame de Nohan is probably the same as the Dame de Noauz mentioned in the Charrette, l. 5389.

[110] Cf. Romania, vol. xxvi. p. 290.

[111] Legend of Sir Gawain, p. 65.

[112] M. Marillier in a review of the Voyage of Bran and Legend of Sir Gawain, contained in Revue des Religions (July-August 1899), is inclined to connect the adventure of the Fier Baiser ascribed to the son with the adventure of the Marriage of Sir Gawain ascribed to the father. Both are disenchantment stories, and both appear to belong to the class of disenchantment by personal contact. The point is an interesting and a suggestive one.

[113] The character of the fairy and the nature of Lancelot's upbringing demand a special study, for which, so far, the materials are not available. The Lady of the Lake touches on the one hand the Queen of the Other-World, on the other, Morgain la Fee. I understand that a study on the characters of Lady of the Lake, Vivienne, and Morgain, is being prepared under the direction of Dr. Schofield. For the details of Lancelot's childhood, we must wait till a critical edition of the prose Lancelot shows us whether we have any variants or traces of early redactions, to bridge the gulf between the poem of Ulrich van Zatzikhoven and the final prose romance.

[114] Cf. Introduction to M. Paulin Paris's Romans de la Table Ronde, p. 81 et seq., also M. de VillemarquÉ's Merlin, p. 121.

[115] Dr. Wechssler's interesting study on 'die verschiedenen Redaktionen des Graal-Lancelot Cyklus' will be referred to later on. It is an excellent statement of certain aspects of the problem, but further research shows some of his conclusions to be very doubtful. His judgment with regard to the Queste variants is certainly at fault.

[116] l. 8050 et seq.

[117] Cf. Rhys, Studies in the Arthurian Legend, chap. iii. The author remarks that to this day in some parts of Wales it is held an insult, as implying a reflection on her moral character, to call a girl Guinevere.

[118] 'Arthur gave in charge all that he had to Mordred and the queen. That was evil done that they were born, for the land they destroyed with sorrows enow. And at the end themselves the Worse (devil) began to destroy that they there forfeited (lost) their lives and their souls, and ever since are loathed in every land, that never a man will offer prayer for their souls.'

[119] This line is lacking in the oldest MS., but can be supplied from the later recension: 'Man knew not, in sooth, whether she were dead (and how she hence departed), whether she herself were sunk in the water.'

[120] The Merlin of course deals with a period anterior to this liaison, but as we possess it, it has been, as we saw above, redacted under the influence of a tradition of which the amours of Lancelot and Guinevere formed an integral part.

[121] Cf. Legend of Sir Gawain, p. 76 et seq.

[122] On this point, cf. my Legend of Sir Gawain, Mr. Maynadier's Wife of Bath's Tale (both in Grimm Library), and M. Marillier's article in Revue des religions (July-August, 1899), already referred to.

[123] I have purposely omitted Tristan, as, though a Celtic hero, he is only indirectly connected with Irish tradition.

[124] I am glad to find that M. Gaston Paris evidently holds this view, as in a note to his discussion of the tradition that Roland was Charlemagne's son as well as his nephew, in the Histoire PoÉtique de Charlemagne, he refers to Gawain as holding the same position.

[125] The above remarks of course refer to Gawain as connected with Arthur; originally he was probably independent. As our knowledge stands at present, the parallels between Gawain and early Irish tradition appear to belong mainly to the Ultonian cycle; while in the case of Arthur the parallels are rather to the Ossianic.

[126] In some versions eighty.

[127] As far as English opinion goes, the popularity of Tennyson's version of the Arthurian tales has operated disastrously in confusing the question. Not long ago a writer contributed to a review an article on the subject, in which he contended for the essential identity of the Tristan and Lancelot stories, naming among other parallels the fact that in both cases the hero is sent to fetch home his lord's bride—an addition due to Tennyson; Lancelot in the genuine story being unborn at the date of the marriage. As regards the Idylls, it can only be said that whereas Malory's juxtaposition of half a dozen different compilations made confusion of a subject already more than sufficiently complex, Tennyson's edifying rearrangement of Malory made that confusion 'worse confounded.' Malory is highly valuable for the Arthurian legend in his proper place, when critically compared with other versions; and has a separate and independent position as an English classic. The Idylls of the King may perhaps also be considered an English classic, but is entirely outside the range of critical Arthurian scholarship, and should never be quoted as evidence for the smallest tittle of Arthurian romance.

[128] I am not quite certain on this point. Certainly the Perceval story is earlier than we commonly suppose, and I think we may find that it had reached the ecclesiastical ascetic stage at quite an early point in the evolution of the Lancelot story.

[129] Cf. Wechssler, Über die verschiedenen Redaktionen des Graal-Lancelot-Cyklus, p. 17.

[130] Merlin, Sommer's ed., chap. xxvi. p. 343; Perceval, l. 9546 et seq.; Parzival, xii. ll. 1306-7, xiii. l. 542 et seq.; also my Legend of Sir Gawain, p. 75 et seq.

[131] I have purposely excluded the Melwas-Meleagant story from this comparison. I am not clear that it was, in its origin, a tale of conjugal infidelity; it rather appears to me to be a Pluto-Proserpine abduction tale. The abductor may at one period have been Guinevere's lover; but, as we now have it, the queen is the innocent victim of violence. Further, it is evident that the abductor had ceased to be the lover before the introduction of Lancelot into the story (cf. Lanzelet). Therefore, if originally an infidelity story, we are met by the same perplexing gap in the tradition as we find in the Mordred version.

[132] Cf. references under heading 'Gawain.' They are scattered throughout the book.

[133] Cf. Grand S. Graal, ed. Hucher, pp. 271 and 289-93.

[134] Dr. Wechssler's caution is quite right, nevertheless I think we may eventually find that Borron was really the author of some sort of a cycle.

[135] Dr. Wechssler contends for this, as the correct title, rather than Grand S. Graal.

[136] Cf. supra, p. 17.

[137] Cf. supra, p. 14.

[138] Cf. supra, p. 9.

[139] Die Sage vom Heiligen Gral, in ihrer Entwicklung bis auf Richard Wagner's Parsifal: Halle, 1898.

[140] Obviously added by M. Paulin Paris.

[141] On this point I need only refer to M. Gaston Paris, Introduction to the Huth Merlin, p. viii.

[142] I do not discuss here how far this romance represents the original Borron-Perceval poem. As it stands, it is certainly not Borron's work. The question is, are we to consider it the work of a later writer, or does it represent an early Perceval romance, worked over for cyclic purposes?

[143] Some years ago, when preparing my translation of the Parzival, I found in the Gesta Comites Andegavorum a summary of the closing events of Arthur's life closely agreeing with that of the Didot Perceval. The connection between Perceval and Angevin tradition has not, in my opinion, received sufficient attention.

[144] We have seen reason to believe that the original Perceval story did early affect the Lancelot, and this argument, which we used at first of the independent, becomes strengthened when we examine the cyclic form.

[145] If this be true, it would throw an interesting light on the conjunction of the Queste and Perceval li Gallois in the well-known Welsh MS. translated by the Rev. R. Williams. The compiler of the MS. may have had versions of the two Lancelot cycles before him and have taken the Queste from each, perhaps doubtful which was the right version.

[146] Hucher, vol. i. p. 421.

[147] Quoted by Professor Heinzel: 'Über die franzÖsischen Gralromane,' p. 177. The parallel passage is on p. 279, vol. ii. of Dr. Evans' translation, The High History of the Holy Grail; but it is not included in the Welsh translation.

[148] Professor Heinzel's study did not come into my hands till the MS. of this chapter had been sent to the press. The support afforded to my theory by the above expression of opinion was most welcome to me. A point which deserves notice in connection with this romance is the appearance in it of the above-named Briant des Illes, and the story of the death of Lohot, King Arthur's son. So far as I know, no other prose romance knows either of these characters, but ChrÉtien refers to both in his Erec, ll. 6730 and 1732. I think it is possible that the name given by Wolfram von Eschenbach to Arthur's son, Ilinot, may rest upon a misreading of Lohot; the story connected with the latter is certainly curiously archaic in detail.

[149] I cannot at all agree with Dr. Wechssler's view that the Galahad Queste has been largely worked over; on the contrary it has been the least tampered with of all the Arthurian romances. I shall show this presently by comparison of texts.

[150] The worst fault of Dr. Wechssler's Grail study is that he predicates the distinctive traits of Perceval as being of Galahad—to whom they never in any sense belonged. Galahad is not Perceval's understudy, much less is he his original: he is an absolutely and entirely independent creation. The only quality they have in common is that of virginity, which is not of them, but of the monkish redactors of the legend. It is certainly no part of the primitive Perceval tale.

[151] The passage which represents Gawain as admitting himself to be the slayer of eighteen out of the twenty-two knights who have lost their lives in the Queste, Baudemagus, his dearest friend according to the Merlin Suite, among them, should, I think, be printed at the end of the Queste, not at the beginning of the Mort Artur, where it is now generally found. It is entirely in accordance with the tone of the first named romance, and out of keeping with the latter. Moreover, both the Dutch Lancelot and the 1533 version print it in the former position. The compiler of the Tristan has generally been supposed to be the first to introduce the vilification of Gawain's character; in the light of Dr. Wechssler's suggestion it would be interesting to examine whether this presentment is to be found in the Tristan before its contamination with the later Lancelot-Map cycle. I think there were peculiarities in the original Gawain story, which, misunderstood by later compilers, helped to cast a false light on his character, but it is open to question whether it was the Tristan compiler or the author of the Galahad Queste who was the original propagator of calumny.

[152] The Queste writer dwells upon instances of heroes betrayed through their love of women—Samson, Solomon, etc. If he had known the earlier Lancelot-Borron story, with the instance of Merlin's betrayal by the lady who brought up Lancelot, he would surely have made use of so very À propos an illustration.

[153] I suspect this sword of being the sword of the original Perceval story, for which an edifying legend has been invented. It probably belongs to a very early stage of the tradition. I hope some day to make it the subject of special study.

[154] Cf. the Perceval of ChrÉtien, and more especially the Parzival of Wolfram, with the hero of the Didot Perceval or Perceval li Gallois. I consider the two first represent the independent, the two latter the cyclic form.

[155] It may be noted here that in Wolfram's version of the Perceval story—a version which, as we have seen, has certainly influenced the Lancelot legend—the Grail-bearer, Repanse-de-Schoie eventually becomes the mother of Prester John. The circumstance that the details of the begetting of Galahad are found in the Lancelot, and not in the Queste, suggests the consideration that the author of this latter romance may have worked over the section of the Lancelot in question, so as to bring it into superficial accord with his story. Or he may have worked in conjunction with one of the later redactors.

[156] ChrÉtien does not appear to know anything about him: in the Charrette, for instance, had he known Bohort as represented in later legend, he would certainly have made him, and not Gawain, undertake the conflict with Meleagant, for which Lancelot threatens to be too late. The role of 'helpful friend,' played by Gawain in the earlier versions of the legend, is passed over to Bohort in the later.

[157] On this point cf. what I have said before as to the development of the Chansons de Geste; p. 92 note.

[158] 1. Edited by Dr. Jonckbloet, 2 vols., 1850, will be referred to as D. L.

2. Edition in 3 vols., a complete copy is contained in the Douce collection in the Bodleian Library, referred to as 1533.

3. Morte Arthur, edited by Dr. Sommer, vol. iii., Sources of Malory, the sections entitled The Lancelot Proper, The Quest of the Holy Grail, and La Morte au Arthur; all three are referred to as S.

4. Queste del Saint Graal, ed. Furnivall—Q.

5. Morte Arthur, Sommer (vol. i. text)—M.

6. The Welsh Queste (ed. Rev. R. Williams, 1876), which I have also consulted, being, in its available form, the translation of a translation, scarcely affords reliable ground for comparison; it is, moreover, a very free rendering of the text. Nevertheless, as it is well to make use of all available versions, I have, in the cases where the original text appears to be fairly represented, added this reading under the heading W.

[159] Cf. Jonckbloet, Roman van Lancelot, vol. i. p. lvii.

[160] To speak quite correctly it really begins rather before the Agravain proper. I have noted this further on. M. Paulin Paris remarks (Romans de la Table Ronde, vol. v. p. 296), with regard to the Agravain, that we find it 'le plus souvent copiÉ isolÉment, ou bien complÉtement sÉparÉ des autres parties.' One of the useful hints of this scholar which might have earlier been taken into consideration.

[161] In this connection it is amusing to find Dr. Wechssler (Sage vom Heiligen Gral, pp. 166-167) remarking complacently that the achievement of the adventures announced by the Grail Messenger 'wird nirgends erzÄhlt.' The Dutch Lancelot has been edited and available for fifty years. I must own that the result of my examination of this, and of the version of 1533, equally available, has been to seriously shake my belief in the soundness and reliability of foreign criticisms of the Arthurian cycle. It is quite clear that the material at our disposal, limited as it is, has not yet been properly examined.

[162] The romances not being named in the D. L., I have adopted for convenience' sake the names given to them by M. Gaston Paris.

[163] Abstracts of these episodic romances are given by M. Gaston Paris, in vol. xxx. of Hist. Litt. de la France.

[164] Dr. Sommer says, and correctly, that the 'pomier' must be the older version.

[165] This account of Lancelot being found asleep and carried off by three queens should be compared with that of Renouart found sleeping and carried off to Avalon by three 'fays.'

I assume throughout that Dr. Sommer's summary correctly represents his text, but I admit that I have my doubts on this point; certainly in the Queste section he gives some most mistaken readings; indeed, apart from the evidence of D. L. and 1533 the whole Lancelot-Queste section needs revision. It is unfortunate that some foreign scholars have been so ready to accept Dr. Sommer's statements without taking the trouble to verify them.

[166] I do not think this is a proper name, but the equivalent of Grave = Count.

[167] No other version mentions, as does M., that the ladies won their living by 'al maner of sylke werkes,' but the whole story looks so like a copy of Yvain's adventure at the ChÂteau de Pesme Aventure that I think it may have been in his source.

[168] Of course M. Paulin Paris's book, being greatly condensed and modernised, cannot be used for textual criticism; but the compiler was a scholar of very wide learning, and there are numerous notes and hints, which we, of a later generation, make a great mistake in disregarding.

[169] This lady, never mentioned by M., plays an important rÔle in the prose Lancelot.

[170] Here I take the opportunity of saying that I entirely dissent from Dr. Sommer's assertion that Gareth is the equivalent of the French Guerresches rather than Gaheret. It is this latter (in the D. L. GariËtte) which M. renders by Gareth. I have paid a good deal of attention to this question, and have come to the conclusion that, although in the descriptive summary of King Lot's sons, found in the Lancelot, Guerresches (Gurrehes) is said to be the youngest, save Mordred, and Gawain's favourite, yet the adventures ascribed to Gaheret (variants, Gaheriet, GariËtte, GarhiËs) throughout mark him as the original of Gareth; a point which etymology alone would, I think, decide in his favour! This much is certain, wherever M. and the French versions can be compared we find Gaheret and not Guerresches. When Dr. Sommer takes it upon himself, as he does in the quotations from the French contained in the Mort Artur section, to arbitrarily change the Gaheret of all the foreign versions into Guerresches, because the latter agrees with his preconceived ideas, he is setting what I must consider as a most undesirable precedent; we cannot take these liberties with the texts and hope to arrive at a satisfactory and scientific conclusion. As pointed out in my review of Dr. Wechssler's Grail Study, once allow such a substitution, and what is to prevent us from a series of editions emendated to suit the personal views of each editor? I think myself that Gaheret and Guerresches may originally have been one, but that confusion arose from Mordred being sometimes considered as Lot's, sometimes as Arthur's, son, and that a tradition of four sons of King Lot having been established early in the evolution of the romantic story, the personality of the third was doubled to make up the correct number. This is only a suggestion, but there is certainly a confusion as to identity in the French versions, though there is no confusion as to the original of M.

[171] It seems likely that this was in M.'s source, as we read that the old man has a spear in his hand, 'and that spere was called the spere of vengeaunce.' But the old man never speaks of it to Bors.

[172] As regards the mention of Galahad and Lancelot in 1533, I find I have no special note. They are certainly not in D. L. and the two versions are in such habitual accord that I think I must have noted it had they differed here. Still, I think it only fair to point out my omission.

[173] On p. 200 of the Studies there is a mistake. Dr. Sommer speaks of the fight between Bors and Perceval and their healing by the Grail. It should, of course, be Hector, not Bors. We may note here that in this instance the Grail is stated to be the dish out of which Our Lord ate the Paschal lamb in the house of Simon the Leper; there is no mention of its containing the Blood of Christ, or of its being borne by a maiden as in M.

[174] There is no mention of Balyn's sword: this is clearly an interpolation of M.

[175] This passage throws into strong relief the absolute unreality of the Galahad Queste. The hero knows all about the Grail, its keeper, where it is to be found, his own relation to it. He has grown up under its shadow as it were. Nor need he fulfil any test to gain it: in all the records of his adventures there is no temptation such as that undergone by Perceval or Bohort; he is as fit to become keeper of the Grail (for this and not Grail-King he practically becomes) when he leaves Arthur's court as when he finally, after a series of aimless adventures, arrives at Corbenic. Contrast this with the earlier versions: the hero knows nothing of the Grail; not till after he has beheld the Talisman and failed to accomplish the necessary test does he even hear the name; when he would make amends for his negligence he can no longer find the castle, and not till he has proved himself worthy through long-continued trial is the opportunity once lost again offered to him. Neither do the inhabitants of the Grail Castle know their deliverer; they hope that it may be he, since they believe none other might find the way, but they do not know him, whereas Galahad is well known to the dwellers in Corbenic.

[176] Dr. Sommer's description of the swearing of the questers, on p. 210 of the Studies, is utterly wrong. In every version Arthur calls on Gawain to swear first, when Baudemagus interposes, saying that he who is to achieve the quest should be the first to swear. Consequently Galahad swears first, and is followed by Lancelot, Gawain, Perceval, Bohort, Lionel and HÉlie le Blank. Baudemagus is in no instance the first to swear.

[177] Dr. Sommer's summary is again misleading, and entirely misrepresents the general character of the incident.

[178] Studies, p. 212.

[179] Cf. Dr. Sommer's remark on p. 212. I cannot recall a single instance in which the equivalents to M. give any other reading.

[180] On p. 212, Dr. Sommer states that Q. does not, at this point of the story, say what becomes of Perceval. This is wrong; Q. distinctly says he leaves Lancelot to return to the recluse.

[181] In his summary of the conversation on p. 213, Dr. Sommer again misrepresents his text—all agree in saying that Perceval asks his aunt about his mother and 'parens,' not that the aunt asks Perceval!

[182] The adventure of Perceval on the rock agrees closely with that of Mordrain in the Grand S. Graal. There also are two ships—in one a man who encourages, in the other a woman who tempts, him. In both cases the woman accuses the man of being an enchanter; in both her ship is covered with black silk, and she departs in a tempest. Cf. Hucher, Le S. Graal, vol. ii. pp. 354, et seq.

[183] S. Graal, ii. p. 444.

[184] As I said before, this may be due to the influence of Morien, but we must not overlook the fact that this poem certainly has some curious points of contact with the Parzival of Wolfram von Eschenbach, which also knows of the hero (or more accurately here, his son) regaining his kingdom, which he also does in Perceval li Gallois.

[185] The scribe of the original MS. may have had to condense on account of space here, which is contrary to the usual practice of 1533; but in a printed edition it is not easy to decide the real value and significance of such omissions.

[186] 1533 ten, representing the number as thirteen, Galahad taking the place of Our Lord. This is a point on which we might expect to find different readings, according as the compiler held, or did not hold, Judas to have been present at the Institution—a question on which a difference of opinion has always existed.

[187] This is the passage to which I referred in connection with the Yvain sources, p. 76. This son of King Claudas is, no doubt, the same who played such a valiant part in the war between Lancelot and his father, related at great length in the Lancelot.

[188] This arrival of the nine knights at the Grail Castle, and their share in the Grail revelation, is a striking proof of the unreality of the Galahad Queste qu quest, on which I have remarked elsewhere. Who are these knights? What claim have they to be admitted to a feast so holy that even King Pelles and his son are excluded? Practically they are as much achievers of the Quest as Galahad himself. The fact is the writer is so taken up with the religious symbolism of the relic that in exaggerating and insisting on symbolic details he loses sight of the real point of his story. I very much doubt whether any one but the Grail Winner himself ought to reach, or was ever contemplated as reaching, the Grail Castle, much less be witness of the full explanation of the relic. To this it may be objected that Gawain reaches it; but Gawain was certainly at one time looked upon as the Grail Winner, and I believe it is only in this character that he ever found the castle. The accessibility of Corbenic is a very weak point of the Galahad Queste.

[189] I cannot agree with M. Gaston Paris's suggestion that this passage, which he takes as part of the Mort Artur, refers to an earlier Queste redaction. A Queste giving a full account of the fate of so many of the knights engaged would be of portentous length, and there is absolutely no sign of this Galahad Queste having existed in another form. I regard it as a summing up, by the author, of the general results of the expedition, a postscriptum which enabled him to have a final fling at his bÊte-noire Gawain. The addition of Baudemagus's name may have been his work, or that of a copyist, and designed to give point to his accusation. Whether the tradition that he should be killed by Gawain arose from this passage, or was incorporated in the Merlin from another source we cannot say. The Baudemagus tradition demands study. In the Merlin he is represented as but six years older than Gawain, whose dearest friend he is, but in the Charrette he appears as quite an old man, whose son, Meleagant, is the contemporary of Gawain and Lancelot; while in the prose Lancelot and Queste he appears as the devoted friend of the family of King Ban, sharing the adventures of these young knights on an equal footing. The whole presentment is hopelessly confused. The frequent reference to the Arthurian records, as kept in the 'almeryes' at Salisbury, appears to me to be a parallel case to the allusions in the Charlemagne Romances to the records at S. Denys. I suspect there is as much, or as little, truth in the one ascription as in the other.

[190] Cf. Studies, p. 214. Dr. Sommer uses as an argument for this the difference of spelling in the name of Corbenic, but this proves nothing. D. L. has at least four ways of spelling this word, and sometimes a variant occurs in the space of a few lines. The general character of the name is always preserved, and in MSS. that have been frequently copied, to say nothing of printed, the substitution of one letter for another is too frequent to call for remark.

[191] Dr. Wechssler in his Lancelot study announces solemnly, 'So viel aber steht fÜr uns fest, dass Malorys Quelle fÜr sein sechstes Buch nicht die Branche eines Cyklus, sondern ein selbstÄndiges Originalwerk gewesen ist' (Gral-Lancelot, p. 35). But we now see it was beyond any doubt part of a cyclic work.

[192] Cf. Appendix, p. 237.

[193] I take this opportunity of strongly protesting against the tone assumed by Professor Foerster on the question of Malory. He has not himself examined the question of the sources, but has simply accepted all Dr. Sommer's far too hasty and inadequately founded conclusions. When he says, on p. lxv. of the Charrette, 'Der Überall seine Quellen und zwar nur seine Quellen und obendrein noch treu wiedergebende Malory ist ein PhantasiegeschÖpf der Walliser und EnglÄnder,' he is simply dogmatising in an unwarrantable manner on a question with regard to which he has no locus standi. Exaggerated as the statement is, and is meant to be, it is infinitely nearer the truth than are many of Professor Foerster's own hypotheses.

[194] Cf. Appendix, p. 241.

[195] The passage quoted by Dr. Wechssler (Gral-Lancelot, p. 60, et seq.), and which he considers belongs to an earlier version of the Queste, is manifestly only a condensed variant of the ordinary Queste into which an allusion to Tristan and Pallamedes has been clumsily introduced.

[196] This seems to point to the fact that the Agravain section of the Lancelot is that which offers the most important variants, and is the most likely to reward the careful critic. The final section is practically based upon a romance foreign to the original Lancelot story, and which has been incorporated into it; consequently we may expect to find all the versions in pretty general agreement as regards the Mort Artur proper.

[197] Cf. Studies, p. 220.

[198] Cf. Appendix, p. 237.

[199] Referred to in future as M. A.

[200] As I have said before, there can be no doubt which of the two is the prototype of Gareth; also, subsequent study has shown me that, outside the Lancelot proper and the romances which have been modified for cyclic purposes, we rarely find any mention of Guerresches, whereas we often meet with GariËt. I am strongly of opinion that originally the two characters were one, and that in that earlier form the knight was Gaheriet or GariËt.

[201] Studies, p. 254.

[202] Throughout this section it must be borne in mind that S. systematically replaces the Guerresches of his text by Gaheriet. This latter sides throughout with Gawain.

[203] It is of course possible that a negative may have dropped out here.

[204] On p. 260, Dr. Sommer makes a strange mistake. We are told that Bohort fights against Ywain; to this Dr. Sommer appends a note of exclamation, and a footnote to the effect that Ywain has already been killed by Gawain, as related in the Queste. Of course it was not the 'Chevalier au Lion,' but his bastard half-brother, 'Yvain li avoutres,' who was slain on that occasion. The text of Q. is quite clear.

[205] On p. 261, Dr. Sommer again falls into a curious error of identity. We are told that King Karados assists at the council between Arthur, Lancelot, and Gawain, when the fight is determined upon. Dr. Sommer reminds us in a note that Karados had been previously slain by Lancelot! That was, of course, the giant of that name, brother to Turquine; this is the famous Karados 'Brief-bras,' sometimes regarded as Arthur's nephew. Dr. Sommer's apparent lack of familiarity with the minor characters of the Arthurian cycle is inexplicable.

[206] On p. 263 the parallel passages quoted from M. and the English M. A. make mention of Baudemagus as one of Lancelot's councillors, whereas at the end of the Queste his death at the hand of Gawain is recorded. Cf. this with my remarks on the Baudemagus legend, p. 184. I do not think this story of his death was a genuine part of the cyclic Lancelot, but belonged to another line of tradition known to the author of Q. from the Merlin Suite, and unintelligently quoted by him. This, which is a real discrepancy, as there is but one Baudemagus, Dr. Sommer does not remark upon!

[207] Cf. chap. i. p. 5.

[208] (a) chap. ii., the Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven; (b) chaps. iii. and iv., Le cerf au pied blanc, Le Chevalier de la Charrette; (c) chaps. vi., vii., and viii., the prose Lancelot.

[209] Cf. chap. vii., The loves of Lancelot and Guinevere.

[210] Cf. pp. 97, 124, 129.

[211] I do not here intend to imply any opinion as to the original nature of the Grail, only to refer to the undoubted fact that as connected with Perceval it is more or less religious in character.

[212] Dr. Sommer's study on Malory is a case in point. It is a work of great extent, carried out with the most painstaking perseverance, yet because he omitted to consult such accessible texts as the Dutch translation and the Bodleian Lancelot, and assumed the general unanimity of the printed versions, a very important section of his work is largely deprived of value, and urgently requires revision.

[213] The parallel with the edition of 1533 begins vol. ii. fo. xxxix.; with the abstract of M. Paulin Paris, vol. v. chap. cxxii. That is, somewhat earlier than the beginning of the Agravain section proper.

[214] Is this perhaps the Sir Marrok of the were-wolf story?—M., Book XIX. chap. ix.; also vol. iii. of Arthurian Romances Unrepresented in Malory.

[215] D. L. always has the form Walewein.

[216] This name is spelt Hestore throughout. On the whole the spelling of proper names in D. L. is very erratic, and varies greatly.

[217] This adventure of the Perilous Cemetery is one of the 'cross-references' to which I have referred earlier. It is mentioned both in G. S. Graal and Queste. The wording here is not very clear, but it does not, I think, mean that Lancelot has already failed in the Grail adventure, but that he shall come to the cemetery after he has failed; which is fulfilled in Queste. At the same time we must remember that in Perceval li Gallois, which knows nothing of Galahad or the Queste, Lancelot fails for the same reason, and more completely, as the Grail does not appear at all in his presence, so this may refer to the earlier story.

[218] It may be noted that ChrÉtien knows nothing of a dove connected with the Grail, whereas Wolfram does.

[219] I have before remarked on the uncertain spelling of this name in D. L., the above is the more usual form.

[220] From this it appears that Gawain's failure at the Grail castle was in no way due to any defect of character, but to his omission of the reverence due to the Grail, of the sacrosanct nature of which he was ignorant. This explanation appears to me to be peculiar to the Lancelot version, which otherwise, as I have pointed out, regards Gawain with great respect.

[221] Certain details in this adventure recall that of the 'Joie de la court' in Erec.

[222] I think this is probably the explanation of A.'s vision, when he sees G. after death surrounded by the souls of poor men 'who have helped G. to conquer the heavenly kingdom.' Cf. Sommer, Studies, p. 266.

[223] These passages illustrate the difficulty previously referred to, of identifying the original of Gareth. I believe it can only be done by comparing the parallel adventures in M. and his source.

[224] In the account of the final battle all versions I have consulted give one hundred thousand on each side killed; the above is much more reasonable.

[225] There is a lacuna of a few lines here in D. L., so this may well have been in the text.

[226] This adventure of Ywein and the giant's shield should be compared with Meraugis de Portlesguez, ll. 1418 et seq. There lady has taken dwarf's horse; and it is the eye, not the hand, which the messenger loses. I believe the above to be the older version, as, though L'Outredotez is always spoken of as a knight simply, Meraugis once refers to him as a giant, which must have come from another version.

[227] This appears to be a reminiscence of Merlin and Vivienne. Cf. Merlin, Sommer's ed., chap. xix.

[228] Cf. this with Studies, p. 186; also remarks, supra, p. 153.

[229] It is quite possible that we have here the story of Urre of Hungary, which may well have been given at greater length in one of the Lancelot MSS. Also the source of Malory's version of Lancelot being wounded by a maiden, Book XVIII. chap. xxii., where the prose Lancelot gives one of his squires.

[230] M. Paulin Paris omits this adventure in his summary, which only records the Lancelot sections. It is thus apparently lacking in the MS. used.

[231] This is one of the adventures referred to previously, cf. pp. 137-139, Grand S. Graal, vol. iii. p. 303 et seq. It is worth noting that it is only in the passages parallel to Grand S. Graal that L.'s relations with queen are spoken of as sinful.

[232] This does not fit in with indications of story, which would place Galahad's birth considerably earlier, L.'s visit to Corbenic being some two or three years previous.

[233] All this section of Lancelot's adventures, from his meeting with Sarras of Logres, differs very much from M. Paulin Paris's summary. Cf. Romans de la Table Ronde, v. p. 322 seq.

Transcriber's Notes

Obvious typographical errors have been corrected, but other variations in spelling, punctuation, and the use of accents have been retained except where in conflict with the index.

A missing "the" was added in chapter 8. "In these last instances the story may well have been in the Lancelot, and taken over by "the" compiler of Grand S. Graal; the Queste makes very little of them; they only serve to keep up the connection between the 'secular' and 'religious' sections."





<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page