THE QUESTE VERSIONS We now reach a very important point in our investigation. The Lancelot section of Malory is not only so much condensed, but also so fragmentary in character, and, apparently, so capricious in choice of incident that a critical comparison between the version there offered and other forms of the Lancelot story can never be productive of a completely satisfactory result. It is one of those cases in which we must be content with probability, and renounce the hope of arriving at certainty. We have evidence enough to enable us to form an hypothesis as to the original character of the MS. used by Malory; of its actual condition, whether complete or incomplete, and, if the former, of the reasons which determined the compiler in his choice of incident, we cannot yet speak positively. I doubt if we shall ever be able to do so. But with the Queste section it is different. As I remarked before, this part of the Lancelot cycle is far more homogeneous in structure than the sections preceding or following it: it is a romance within a romance, complete and rounded off in itself. Malory appears to have felt this; he condenses still, it is true, but it is condensation, not omission; he follows the sequence of incident accurately, begins with The first noticeable variant is in the passage 'for of a more worthyer mans hande may he not receive the order of knyghthode,' words spoken by the abbess to Lancelot. These are not in Q. but are in D. L.: 'Ende ic soude gerne sien dathi Van uwer hant ridder werde, wildi; Bedie van beteren man, sonder waen, En mocht i ridderscap niet ontfaen.'—Book III. 61-64. Also in 1533: 'car de plus preudhomme que de vous ne pourrait il recevoir l'ordre de chevalerie sicomme il nous est advis,' vol. iii. fo. 67. Here then M., D. L. and 1533 agree together against Q. W. has 'for we think that a better than he could not receive that dignity,' thus referring the phrase to Galahad—a probable misreading of the original French. In the account of the arming of Galahad, omitted in M., Q. and D. L. agree in saying that Lancelot buckles on one spur, Bohort the other, whereas 1533 gives Lionel and Bohort. This latter is, I think, the right version, otherwise Lionel, though present, would have no share in the ceremony. W. also omits Lionel, and makes Bohort only bestow a kiss on the youth, Lancelot buckling on the spur, in this case one only. In the adventure of the sword in the stone we again find M., D. L. and 1533 in accord against Q. All three relate that Gawain attempts to draw the sword and fails. This must be correct, as Q., though not saying that 'Nu laet staen Gi hebet wel min bevelen gedaen.'—ll. 231-2. This latter phrase is evidently represented by M.: 'I thanke yow ?aid the kynge to ?yre Gawayne /' W. records Gawain's (Gwalchmei's) attempt, but not the king's speech. According to 1533 no other knight makes the attempt. D. L. records Perceval's failure, and says that after that none would essay the venture. 'Soe datmen vord daer niemanne vant, Die daer an wilde doen die hant.'—ll. 255-56. I suspect that M., 'Thenne were there moo that dur?te be ?oo hardy to ?ette theire handes thereto /,' should be corrected by the substitution or insertion of a negative (no before moo or none), it would read more coherently. W. relates no attempt after Perceval, but does not say definitely that no one essays the feat. The result here is clearly, M., D. L., 1533 against Q., with special agreement of M. and D. L., 1533 and W. In the case of Galahad's message to his relations at Corbenic, every one of the versions gives a different rendering. M. My graunt sir Kynge Pelles / and my lord Petchere / (a manifest error). Q. Mon oncle le roi Pelles / mon aioul le riche pescheoure. D. L. Min here den Coninc Pelles—enten Coninc Vischere min ouder vader. 1533. Mon oncle le roy pescheur—et mon aieul le roi Pelles. The greeting is omitted in W. It is difficult to know what to make of such confusion, but of the four variants I prefer the last as possessing a certain raison d'Être. The Fisher King was certainly the uncle of the original Grail Winner, and King Pelles is as certainly the grandfather of Galahad. It looks to me as if the compiler of this version had made an effort to combine the Perceval and Galahad stories, though his version as it stands is in contradiction to his text. D. L. text should be noted as compared with the After the appearance of the Grail there is an interesting passage, omitted in M., where Gawain remarks that each has been served with whatever food or drink he desired, which had never happened before save in the court of the roi mehaignet (Q.); roi Perles (1533, which generally adopts this spelling), coninc Vischer (D. L.). Here Q. stops, but D. L. and 1533 continue Gawain's speech, nom-pourtant ils ne peuvent onques veoir le sainct vaisseau ainsi comme nous l'avons veu, ainsi leur a este la semblance couverte (vol. iii. fo. 69). Maer si waren bedrogen in dien, Dat sijt niet oppenbare mochten sien (687-8). Nevertheless, since he has not seen it as clearly as he might, he will go in quest till it be wholly revealed to him. I think the above passage is the source of M. '/ one thynge begyled vs we myght not ?ee the holy Grayle / it was ?oo precyou?ly couered /.' The compiler omits, as I said above, Gawain's reference to the previous appearance, but adapts the latter part of his speech to the circumstances he is narrating. W. gives the passage practically in its entirety, but so freely rendered that we cannot use it for textual comparison. The king is called King Peleur. Here again I think we may postulate an agreement between M., D. L., 1533 and W. in a feature omitted by Q. D. L. is alone against the other three in not giving the owner of the castle 'Vagan' the same name as his castle, but simply says: 'Nu was een goet man te Vagan' (l. 1146), which I suspect is the right version. W., on the contrary, does not name the castle, but says it belonged to Bagan, 'a good and religious man.' In the account of the adventure with the shield, both D. L. and 1533 give Galahad's remarks to his companions more fully than do Q. or M., though the general bearing of the passage is well represented in this latter. In both the first Galahad tells his companions that if they fail in the adventure then he will attempt it; 1533, 'et se vous ne le pouez emporter ie l'emporteray, aussi n'ay ie point d'escu'; they then offer to leave him the adventure, but he tells them they must essay it first. D. L.: 'Elst nu dat gi falgiert daer an, Ic sal daventure proven dan— In' brachte genen scilt met mi.'—ll. 1244-54. With this W. agrees. Here, again, D. L., 1533, and W. give a much clearer text than Q.; and M., though condensing, agrees closely in substance with the two first. In the adventure with Melians de Lile, D. L. and 1533 again all agree against Q. in stating that he is son to the King of Denmark (W. King of Mars), thus motiving Galahad's lecture on the duties of his high station. It was certainly in Q.'s original, as he says: 'Puis ke vous estes—de si haute lignie comme de roy,' though Melians has not told him his parentage. M., D. L., 1533, and W. are here superior to Q. In avenging Melians on the knight who has overthrown him, M. and D. L. agree in saying that Galahad smites off the whole left arm, as against the 'poing senestre' of Q. and 1533. W. says he cuts off his nose! In the symbolic interpretation of Melians' adventure, 1533 gives the fullest and clearest version. The right-hand road represents the Way of Our Lord, wherein His knights 'cheminent de iour et de nuyt la nuyt selon l'arme et le iour selon le corps,' 1533 (vol. iii. fo. 74), which is intelligible. Q. exactly reverses this: 'entrent de jours selon l'arme, et de nuis selon le corps.' M. gives, 'For the way on the ry?t hand betokeneth the hyghe way of our lord Jhe?u Cry?te / and the way of a true good lyver /'; W., 'On that road go the souls of the innocent,' thus evading the difficulty. D. L. is here very confused, and does not seem to have understood the passage. In the adventure of the Castle of Maidens, M., D. L., and 1533 again agree in saying that Galahad meets seven maidens, against one in Q. M.'s '/ Soo moche peple in the stretes that he myghte not nombre them /' is evidently a rendering of 1533: 'tant de gens que il estoit impossible de les scavoir nombrer.' D. L. has exactly the same phrase, but gives 'joncfrouwen' instead of 'gens,' thus for once agreeing with Q., which gives puceles, against the A little later, 1533 and D. L. throw light upon an apparent contradiction between M. and Q., noted by Dr. Sommer. It is plain that we must reckon this entire adventure among the agreements of M., D. L., 1533, and W., though in one particular D. L. and W. agree with Q. In the account of the fight of Gawayne, Gareth, and Uwayne, with the seven brethren, both D. L. and 1533 give GariËt (Gaheriet) as the equivalent of Gareth. When Lancelot is sleeping before the Grail chapel, 1533 clearly states that the servant of the knight who has been healed takes Lancelot's sword and helmet, as well as his horse, whereas Q. only mentions the horse; but says later that Lancelot finds himself 'tot desgarnis de ses armes et de son cheval.' D. L. also only mentions the horse at the moment, but a little later on states that Lancelot is 'sonder scilt ende helm ende part,' thus practically agreeing with 1533. M. differs from both in M. and D. L. agree in omitting the parallel between Lancelot and the bad servant, in the Parable of the Talents, which is given by 1533 and W. But it is a noticeable feature of both D. L. and 1533 that though they give as a rule a fuller account than M., both of them shorten very considerably the improving and 'sermonising' sections which are such a feature of Q. On the other hand, both give the adventurous sections in a more accurate and detailed manner. Perceval's interview with the recluse, in Book XIV., is clearer in D. L. than in either of the French versions, and has some special features of interest. This seems to me a preferable rendering. W. here hovers between the two versions. The aunt Later on Perceval tells her: 'Hoe hi gevonnen hadde sijn lant, Ende sijn broder daer in es bleven Met sinen liden, mit sinen neven. "Dat wet ic wel," seit si saen, "Die heilegeest deet mi verstaen, Dies ic harde blide was."'—ll. 3442-47. There is no parallel to this in the other versions, but it agrees with what we find in Morien; and I think it probable that the Dutch compiler, who seems to have been very familiar with the Perceval story, may have introduced it. The castle at which Perceval is to seek a kinsman is not named in D. L., but M. Goothe, W. Goth, and 1533 Got, agree against Q. there. In Perceval's adventure with the Fiend Horse, the text of 1533 is again preferable, being clear and detailed throughout, e.g. whereas when the lady asks Perceval what he does under the tree, Q. makes him answer, 'Qu'il ne sent ni bien ne mal mais s'il eust cheval il se leva d'illuec.' 1533 gives 'qu'il ne faisoit ne bien ne mal' mais si j'avoye ung cheval ie m'en iroye d'icy.' W. here agrees with 1533. After the fight with the dragon, M. tells us that Perceval 'ca?te donne his ?held / whiche was broken /.' Q., agreeing in the first part, omits this feature; but both D. L. and 1533 say the shield was not broken, but burnt: 'Der I think we may take this again as agreement of M., D. L., W., and 1533 against Q. The 'drois enchanteres vns multeplieres de paroles' of the French versions, with which M. closely agrees, is in D. L.: 'Hets een toverare sijt seker des Die can dinen van vele spraken Ende van enen worde hondert maken.'—ll. 4294-6. An amplification probably due to the exigencies of rhyme; M., D. L., and W. again agree against Q. and 1533 in giving a shorter version of Perceval's prayer, and omitting all New Testament references. The adventure of the dead hermit, in Book XV., is, again, better told in D. L. and 1533 than in M. or Q. 'Maer hine es niet, donket mi, Na sire ordinen gebode, Noch na onsen herre Gode; Want hi niet heden den dach In sulken abite sterven ne mach, Hine hebbe bi enegen onmaten Sine ordine nu gelaten.'—ll. 4780-87. This is evidently the source of M.'s 'this man that is dede oughte not to be in suche clothynge as ye see hym in / for in that he brake the othe of his ordre /.' W. gives the same reason at greater length. Later on M. seems to have had before him a reading nearer to Q.: in the morning, 'il trouuerent sans faille le preudhomme de vie,' which M. understood as alive, since he says, 'he laye all that nygt tyl hit was daye in that fyre and was not dede /,' though immediately afterwards he says that the Hermit came and found him dead. D. L. and 1533 say, 'Ende alse dat vier utginc si vonden Den goeden man doet tien stonden,' ll. 4915-16; 'ilz trouverent sans nulle faulte le preudhomme mort.' The miracle consisting in the fact that his garments (e.g. the linen shirt) were untouched by fire, so that he evidently had died from the previous ill-usage, not from the burning—a result which he had predicted. W., on the contrary, says that 'when the fire was extinguished the man was as lively as he was before. And then he prayed Jesus Christ to take his soul to Him, and He received him, without injury to the shirt or himself.' The whole adventure should be carefully compared, and the superiority of these three versions will be clearly seen. The two first are, The list of Celidoine's descendants agrees in D. L. and 1533, while M., though varying from the other three, leans rather to these two than to Q.:
I think here the second name is certainly Nasciens, and that the mysterious Cham of D. L. and 1533 (a personage whom we do not know) ought probably to be Alain. Such a mistake might easily be made by a copyist, if the MS. before him were not clear and he was unfamiliar with Grail traditions. I think it very likely that M.'s source was much the same as that of D. L. and 1533, and that he dropped out Cham, but the comparison of the four versions is interesting. The list is omitted in W. The black and white knights are treated by D. L. as purely visionary and symbolic, and no names are given. The incident of the black knight, who issues from the lake and kills Lancelot's horse, differs in 1533 from the other four versions. Instead of striking the horse at once he rides past Lancelot without touching him, then returns, striking the horse en route and disappearing in the lake. I suspect that this is the right version; the knight is evidently a water-demon, and having his dwelling in the lake should return there. At the commencement of Book XVI., when Gawain and Hector meet, they ask if any tidings have been heard of the principal questers. Here there are some interesting variants: Q. mentions Lancelot, Galahad, and Bohort, but says these four are the best of the questers; D. L. only mentions these, but says rightly these three; 1533 first mentions Lancelot alone, then Galahad, Perceval, and Bohort, and reckoning all together, says these four, and with this M. and W. agree. There are but few interesting variants in the account of Bohort's adventures; the symbolic interpretations are, as usual, much less insisted upon, indeed 1533 gives no such explanation either of the disinherited lady, or of the 'lily and dry wood' vision, though Bohort is assured of Lionel's safety. The fight between the two brothers is also more briefly told: we do not hear that they lie long unconscious after the flame descends, but Bohort is told at once to join Perceval. Here W. agrees with D. L. and 1533. D. L. differs from all the other versions in naming the damsel who warns Bohort of her mistress' suicidal intention. She is called Pallada. In Book XVII., in all concerning the mysterious ship, the text of D. L. and 1533 is far superior to that of Q. The inscription in D. L. runs thus: 'Hort man, die wils gaen hier in, Besie di wel, ende oec merc Dattu sijs geloves vol ende sterc. Want ic els niet dan gelove ben Hier bi hoede elkerlijc hem: Falgiert hem eneger maniren Van gelove, ic sal hem falgiren.'—ll. 7910-16. 1533 says the inscription is in 'langaige dit Caldeu,' M. evidently had the warning of D. L. and 1533 before him when he wrote 'for and thou faile I shal not helpe the /.' W. gives the warning in more general terms, due perhaps to the translator. Perceval's speech on entering the ship is again best given by 1533. Here, he says, he will enter 'pour ce que se ie suis desloyal que ie y perisse comme desloyal, et se ie suis plain de foy et tel comme bon chevalier doit estre que ie soye sauvÉ,' i.e. he submits to the test in all humility. Q. says: 'Car iou sui plain de foi et teus comme chivalers doit estre,' thus omitting the qualifying phrases, and giving the speech quite a different meaning. W. closely agrees with Q. D. L. also, though less abrupt, practically agrees with Q.; while M. must have had the version of 1533 before him: 'for yf I be a nys creature or an untrue knyghte there shalle I perysshe'—a reading he could not possibly have derived from either of the other two. In the account of the scabbard of the sword we have a most interesting variety of readings, but, comparing one with the other, it appears certain that here again 1533 is in the right. One side of the scabbard is said by D. L., 1533 and The name is given differently in each instance: Q., memoire de sens; D. L., Gedinkenesse van sinne; M., meuer of blood; 1533, memoire de sang. D. L. and 1533 go on to say that 'none shall look upon that part of the scabbard which is made of the Tree of Life but they shall be reminded of the blood of Abel.' M. omits the latter part of this sentence, thus making great confusion. Now, comparing these versions together, the right reading becomes perfectly clear. The scabbard is red, for it was made (at least one half of it was) of the wood of the Tree of Life, which, as we are distinctly told, turned red at the death of Abel; and the inscription 'memoire de sang' was intended to keep this event in mind. The confusion, in the case of Q. and D. L., clearly arose from the MS. at the root of the first having had the reading sans for sanc or sang (a reading often met with); a careless copyist, heedless of the sense of his transcription, wrote sens and this was correctly translated by the compiler of D. L. as sinne; a reading which, however unintelligible in itself, would probably not strike the compiler (who was certainly an intelligent writer with a very good knowledge of French) as absolute nonsense, inasmuch as it was connected with the 'calling to mind' of the death of Abel. Q., who omits this qualifying passage, does make nonsense of it. In M.'s case the mistake was in the first word, and probably arose from a confusion between m and uv, which may very well be due to Caxton; otherwise M. appears to have had the same version as 1533, which, alone, has The 'erle Hernox' in M., Ernous in Q., is in D. L. and 1533 Arnout and Arnoul. Ernoulf in W. Both D. L. and 1533 state that the maiden who shall cure the lady by her blood must be not only a virgin and a king's daughter but Perceval's sister. This is neither in Q. nor in M., and may perhaps indicate that, as I have suggested, these two versions belonged to an original Perceval-Lancelot redaction, from which they introduced occasional additions to Perceval's share of the Queste, as in the previous allusion to his having recovered his kingdom in D. L. In the account of Lancelot's visit to Corbenic, after being struck down at the sight of the Grail, Q. says he is discovered seated (seant) before the door, while the other three all represent him as lying (lyinge—licgende—gisant), which is certainly more in harmony with the general situation. D. L. says that when Lancelot recovers and knows he has lain unconscious fourteen days he bethinks him: 'Hoe hi hadde gedient den viant .xiiij. jaer, ende pensede te hant, Dat hem onse here daerti dede Die macht verlisen in sine lede .xiiij. dage.'—ll. 9919-23. Whereas Q. only says 'qu'il avoit servi l'anemi.' A meaningless phrase, as it stands. M. agrees with D. L. In the account of the questers at Castle Corbenic D. L. and 1533 alike clear up a passage which, as it stands, is obscure in M. and utterly unintelligible in Q. Nine stranger knights arrive at the castle, D. L. runs thus: 'Ende alsi buten den castele quamen Vragede elc oms sanders namen, Soedat si worden geware das, Dat van den drien van Gaule was Claudijn Claudas sone die een, Ende si vonden van den anderen tween Dat si waren van groter machte Ridders, ende van groten geslachte'—ll. 10601-8. 1533 has, 'Si trouverent que des trois de Gaulle Claudius le filz au roy Claudas en estoit ung et les autres estoiet assez vaillans.' It seems clear that M.'s text is that of D. L. carelessly abridged. Both D. L. and 1533 conclude the Queste section with the passage relating the death of the twenty-two (twenty-four) questers, eighteen of whom fell by the hand of Gawain; the writing out of the knights' adventures, and the preservation of the record in the abbey of Salisbury where Map found them, this latter item being omitted by 1533. This passage is, as a rule, now found at the beginning of the Mort Artur section, but, I think, it is clear that its proper place is at the end of the Queste; as I have pointed out already, the light in which it represents Gawain is entirely in keeping with that romance, while it does not agree with either the Mort Artur or the Lancelot, both of which regard Arthur's gallant nephew with genuine respect. Further, the drawing up of a record of adventures is better placed at the end of the section dealing with the adventures to be recorded than at the beginning of another. M.'s words, 'alle this was made in grete bookes / and put up in almeryes at Salysbury /' coupled with his total omission of any corresponding passage at the commencement of the next book, seem to prove that in his source, too, it stood at the end of the Queste. What now are the results we may deduce from this examination of four versions of the Galahad Queste? First, I think it is clear that the verse translation in D. L. and the prose 1533 both offer a text very decidedly superior to that edited by Dr. Furnivall, and, if Dr. Sommer's extracts are to be relied on, that represented by the majority of the printed editions of the Lancelot. Second, it is equally clear that the text used by Malory stood in close relation to these two versions. Many variants attributed by Dr. Sommer to the English compiler, are, it is now certain, due to his source, in the treatment of which he shows little sign of intelligence or invention, but rather a tendency to compression at all hazards, sometimes omitting the very part of a phrase which was required to make the whole intelligible. The general tendency of our examination, therefore, goes to establish the practical agreement of D. L., 1533 and M., as against Q. and S. The version given by W. is so free a rendering, and omits so many details, that it is scarcely possible to place it. It seems clear that the original source must have belonged to the same MS. family as the former three, but whether the But how do these three stand as regards each other? On the whole 1533 appears to represent the better text, and it also appears to have preserved signs of an earlier redaction, yet I do not think it is the direct source of the other two. We often find D. L. and M. agreeing in details of numbers and names, as against the other version; certainly in the case of such a name as Brimol van PleÎche, Bromel la Pleche, the agreement must be due to a French source common to both. I should be inclined to postulate some such scheme as this. Diagram showing an original French version leading to 1533 and a later French version which in turn leads to both D.L. and M. As will be seen from the summary of D. L. appended to these studies, both this version and M. show, in the Lancelot section, a certain plus of incident as against 1533, though these incidents vary in each case. The relation cannot, therefore, be exactly determined, but I think there can be no reasonable doubt that for the Lancelot-Queste section of his compilation Malory used an Agravain-Queste MS. That he had two MSS., one for the Lancelot, another for the Queste, as Dr. Sommer This appears to me practically to dispose of the argument, that Malory had before him a number of episodic romances, an argument often brought forward; Again, it very greatly limits the probability of Malory's having elsewhere worked with a free hand, inventing and rearranging, when we find, as we have done, that numerous small details, hitherto ascribed to him, are faithful reproductions of his source. We are justified in cherishing very serious doubts as to the originality of any marked deviation from the traditional version of an adventure which we may find in his compilation. These arguments, of course, apply most strongly to his Leaving the question of Malory, what may we hold to be the result of this examination on the problem of the Queste itself? Is the form in which we possess it practically the original form, or are we to postulate a series of successive redactions? I think that every one who has carefully Of any previous redaction of Galahad's adventures there is no trace; there are no lengthy interpolations as in the Conte del Graal MSS.; there is no conflict, such as we find in other romances, between an earlier and later form; in sundry passages we have allusions to unrelated adventures: we are told that the heroes ride so many days, weeks, or years, and meet with many and strange adventures, but in no copy do we find any hint of what these adventures may have been; yet had there existed an earlier and fuller form, some fragments of it must surely have been preserved. And this argument becomes more convincing the more closely we look into it. Above we have compared four versions of the Queste (five if we include W.), but one of Now, side by side with these Queste versions, we have compared four versions of the prose Lancelot, and of these four no two agree perfectly throughout, and all differ from the summary given by M. Paulin Paris. D. L. and 1533, which on the whole correspond well with each other, yet have their distinctive differences, i.e. D. L. contains adventures not related by 1533; M., while on one side condensing arbitrarily, on the other gives two adventures known to neither of the first; and S. omits an important section altogether. The summary in Romans de la Table Ronde, while agreeing on the whole with the two first, deviates from both in the later sections. The practical identity of all the versions of a romance transmitted in so large a number of MSS. as the Queste is, I believe, unique in the Arthurian cycle. Such a phenomenon, for it is nothing less, can, I think, only be explained in one way: there was but one version of the story, and that version took shape, not at a period when oral transmission was the rule, but at a later date, when the story could at once find expression in literary form. I do not believe that any story, the earlier stages of which were developed Can we decide what special form of the Perceval Queste the Galahad variant was intended to supersede? I think not: it is noticeable that the writer never gives any adventure which finds an exact parallel in the older romances, yet he not only knew the Perceval story, but knew it in various forms. The allusions in Book XIV., though slight, are remarkably instructive: he knew that Perceval was the son of a widow, and that his mother died of grief at his departure (ChrÉtien, Wolfram, Didot Perceval); that in his wanderings in search of the Grail he came to the dwelling of a female recluse, who proved to be a near relative (only related by Wolfram); that he has a sister (Didot Perceval, and Perceval li Gallois). Thus in these few allusions he is in touch with the whole cycle of Perceval romance! When, therefore, we find that he never elsewhere assigns to Perceval any of the adventures traditionally connected with him, but gives him a new series which are duplicated elsewhere, one can only conclude that it is done of set purpose. Of the parallels given above, the existence of the sister appears to me to be the most important, judging from the prominence of the rÔle here assigned to her. She only appears in the two forms of the Perceval Queste which show traces of having formed part of a cycle; and inasmuch as Perceval li Gallois represents the mother as living to see her As a Grail romance the Queste is extremely poor. The utter confusion of the writer as to the identity of the Fisher King and Maimed King; the inter-relation of Grail Winner, owner of Grail Castle, Fisher King and Maimed King; the neglect of the most obvious conditions of the quest, such as ignorance on the part of the predestined Grail Winner; his giving proof of identity by fulfilment of a test; the inaccessibility of the Grail castle to all but the elect knight—all show a most extraordinary carelessness on his part, were he intending to write a Grail romance pure and simple. Ignorance we cannot postulate. He knows too much about Perceval not to know more about the Grail! It is evident throughout that the main anxiety of the author is to keep himself in touch with the Lancelot rather than with the Grail tradition. He is extremely careful to introduce references to that portion of the Lancelot story with which he is familiar; to explain that the adventures foreshadowed in Grand S. Graal and Lancelot have been really fulfilled, and so long as he can demonstrate his hero to be a worthy upholder of the glories of the race of King Ban, he cares very little if he fails to fulfil the necessary conditions of the original Grail Winner. This latter may know from the first what the Grail is, where it is, his own predestined relation to it, his final winning it may be reduced to an absurdity by the presence of eleven or twelve others all equally worthy of beholding the sacred talisman, but that matters nothing to the author; he has contrived to bring the Grail into more or less harmony with the Lancelot legend; he has crowned the most popular of Arthur's |