THE POSITION OF CHRÉTIEN DE TROYES IN THE ARTHURIAN CYCLE At the stage which we have now reached in our examination of the Lancelot legend, it is, I think, imperative to form a clear idea of the position which, in the great body of Arthurian literature, shall be assigned to the author of the romance we have last studied. On the question of the literary excellence of ChrÉtien's handling of his material all are more or less agreed, but the problem of his relation to his sources, the question whence he drew the stories he told with such inimitable grace and felicity, is one which has long provoked a lively interchange of argument. The romances of ChrÉtien de Troyes form one of the chosen battlegrounds of widely differing schools of Arthurian criticism. Inasmuch as during the varying fortunes of a long-continued conflict the elementary principles underlying the views respectively advocated have a tendency to become obscured, and gradually misunderstood, it is well that from time to time they should be clearly and formally re-stated, in the light of such knowledge as recent investigation may have cast upon them. We are then in a better position to judge whether they retain, unimpaired, the Doubtless a similar statement from some leading scholar among the many who hold views differing from Professor Foerster will be forthcoming; in the meantime the present study appears to me to offer an excellent opportunity for the re-statement of certain principles, and the reiteration of certain facts, which cannot safely be left out of consideration in such a study, and which Professor Foerster's argument practically ignores. To understand the position of ChrÉtien de Troyes to his sources, whatever they may have been, we must, in the first place, have possessed ourselves of the answer to two leading questions. (a) What is the nature of the Arthurian tradition itself? (b) What was the popular form assumed by that tradition at the time ChrÉtien wrote? These are the main points, but they, of course, involve subsidiary issues. Generally speaking, the tendency of the school represented by Professor Foerster is to regard the Arthurian tradition as divided into two branches, historic and romantic. The former branch being primarily represented by the Historia of Geoffrey of Monmouth, the popularity of which practically introduced Arthur to the literary world, and secondarily by certain passages in the earlier prose romances. This branch contains features of insular origin, reminiscences of the historic Arthur and his fights So much for theory, what now are the facts? Without in any way minimising the popularity and influence of Geoffrey's work, either in its original form or in the translation of Wace, it is quite clear (a) that it did not represent all the historic tradition current concerning Arthur; (b) that his popularity was of considerably earlier date. A comparison with the Brut of Layamon Then ought we not to distinguish between romantic and mythic? Professor Foerster's arguments appear to me to The mythic element in Arthurian legend cannot be ignored—in fact, it is practically admitted; but some scholars appear to lose sight of its character. Yet if that character be rightly apprehended it will, I think, be recognised that the distinguishing features are not due to any demonstrable Armorican element; that the connection of Arthur with Celtic myth must have taken place on insular rather than on continental ground. Thus while Arthur may, or may not, represent the Mercurius Artusius of the Gauls, it is not possible to deny that he, and at least one of his knights, Gawain, stand in very close relation to early Irish mythic tradition. The persistence of Irish elements in the Arthurian story is not a theory but an established fact. Where would these stories, Arthurian and Irish, be most likely to meet and mingle, in Great Britain, or in Armorica? The first is a priori the more probable; not only is the distance less, but we know that during the centuries between the life of the historic Arthur and the appearance of Arthurian story a constant interchange of population went on between Ireland and the northern parts of the British Isles. The conclusion at which we should naturally arrive would be that stories in which the Celtic element was presented under a form identical with early Irish tradition would reach Brittany vi Great Britain, and would not be of Armorican origin. And this conclusion is strongly supported by the facts. We have two remarkable stories told of Gawain, both of which find striking parallels in early Irish legend, both are excellently preserved in insular versions, neither Of the first the existing French versions are, one and all, poor; immensely inferior to the English poem, and showing in certain cases, notably in Perceval li Gallois, a manifest lack of comprehension of the story. The German version, Diu KrÔne, is preferable to any of the French, but in no case is the story so well and fully told as in the English poem, which cannot possibly be derived from any known continental source. Of the main point of the second story, the wedding of a young knight to a 'Loathly Lady,' the French poems have no trace, though some seem to have retained a confused remembrance of the transformation of a hideous hag into a maiden of surpassing beauty. Mr. Maynadier, in his study of all the known variants, pronounces unhesitatingly for the direct dependence of the English upon the Irish tradition. In the first story, the Green Knight, the original hero of the beheading challenge, is Cuchulinn, who, if he does not himself represent a god, is certainly the son of a god. In the second the lady is 'the sovereignty,' and through granting her request the hero obtains the sovereignty of Ireland. Both are thus distinctly mythical in character; and though the English versions, as we now possess them, are of comparatively late date, in neither case can the Irish version be later than the eleventh century, while the internal evidence points a period anterior to the introduction of Christianity. Let us take another instance, the story of Guinevere's abduction and rescue. Of purely mythical origin, the story was at first unlocalised, but when localised it is on insular and not on continental ground. To say, as Professor Foerster does, Now it seems to me quite obvious that the connection of the king of the other-world with the place looked upon as the special dwelling of the departed must have preceded It is probable that we may be able to add to this list the story of Arthur's fight with the demon cat. The story is certainly told in a continental text (Merlin), and located on continental ground, but the identification of the monster with the Cath Palug of Welsh tradition and that again with the mysterious Chapalu of French romance depends on insular evidence. In his notice of Herr Freymond's monograph Here then we have a group of stories, possessing a distinctive (Celto-mythic) character, all of which are either Granting then, that at ChrÉtien's time, and long previous, there was current a body of tradition, historic, mythic, romantic, dealing with the British king, how was it handed down, and in what shape did he find it? Of course it will generally be admitted that for a long time the transmission of such stories would be entirely—in ChrÉtien's days it would still be partially—oral. In the words of a recognised authority on folk-lore: 'Among many peoples the ipsissima verba of traditional tales are insisted upon; the form, and even the details of the form, are often as much a part of the tradition as the This is, of course, well understood by the folk-lore student; but unfortunately it is too often ignored by the literary critic, who is too prone to devote attention to the literary form, while he ignores the essential character of the story. Yet in solving the problem of sources it is this latter which is the determining factor. In examining into the sources of ChrÉtien de Troyes it is well to remember that it is easy to exaggerate the necessity for a literary source; it is difficult to exaggerate the conservative tendencies of a professional story-teller of that date. But besides the Arthurian legend proper, there was also current in ChrÉtien's time a great mass of popular folk-lore, which, certainly on the Continent, probably also on our island, The process in vogue appears to have consisted of two stages: in the first, the king at whose court the events took place (himself generally anonymous) was identified with Arthur; in the second stage, the original hero was replaced by one of Arthur's knights. Among the speci The lai of Tyolet, to which we have previously referred, is an excellent example of this gradual 'Arthurisation.' As we have it, the court at which the events take place is that of Arthur, the loyal friend of the hero is Gawain, but nowhere else do we meet with Tyolet as one of Arthur's knights: the inference is that we have here a lai in the first stage of assimilation. The lai consists of two parts; the latter half, the stag adventure, is found in a separate form, but here the hero is one of Arthur's most famous knights, Lancelot—the process of assimilation is complete. The first part of the lai has many features which recall the more famous 'Perceval' Enfances. That Tyolet is anterior to the evolution of the Lancelot story we have shown above Again, among the lais we have an important group dealing with the main idea of a knight beloved by the wife of his lord, rejecting her advances, incurring her displeasure, and finally departing to fairyland with a fairy bride. Of this story we have three important M. Ferd. Lot The fact that ChrÉtien makes the two knights brothers clearly indicates that he knew the close kinship existing between their stories; but why, if dealing with a free hand, he should have made Guingamor, and not Graalent, the lord of Avalon it is difficult to say. If free to choose we should have expected the latter; the lai of Graalent stands in far closer connection with that of Lanval (being a variant of the same story) than with that of Guingamor; and Lanval weds the mistress of Avalon. Or, since both were brothers, both might have been represented as dwelling in that mystic island which had not one queen alone as its denizen but nine. The real explanation alike of the connection and the separation of the two knights appears to me to be that ChrÉtien knew the one lai, and not the other, in an Arthurised form. Certainly it seems more probable that the gradual assimilation by the lais of an Arthurian character would, so far as the Continent is concerned, take place on Breton rather than on French grounds. They are originally Breton lais; Arthur is a Breton, In any case it is beyond the shadow of a doubt that when ChrÉtien wrote his first Arthurian poem there was Now, without accepting the mechanical theory of Herr Brugger, The Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven is, as I suggested The theory suggested above is based upon certain recognised peculiarities in the evolution of the Breton lais; but the question whether we are justified in making such use of ascertained facts naturally depends upon whether the story related in the romance in question was in its origin one that we might expect to find related in a lai; if it were not, then, however rational the hypothesis may otherwise appear, we should regard it with suspicion as lacking solid foundation. Granting then that a considerable share in the completion of Arthurian romantic tradition was due to the influence of lais originally independent of that tradition, that the process of fusion had already commenced when ChrÉtien wrote his poems, and that he was himself familiar with such lais, each of the above points having been already proved, our next step must be to examine the character of the stories related by ChrÉtien. Two of the five works we possess (I do not count the Guillaume, which whether it be by ChrÉtien or not lies outside the scope of our inquiry) must at once be put on one side. Neither CligÉs nor the Charrette story (in On this subject I shall have more to say later on; for the present I will confine my remarks to Yvain, on the construction of which Professor Foerster holds a theory, highly complicated in itself, and excluding, as a necessary consequence, any genuine folk-lore element. According to this view the main idea of the poem is borrowed from the story of The Widow of Ephesus, a tale of world-wide popularity, the oldest version of which appears to be Oriental (Grisebach considered it to be Chinese), and which in Latin form, as told first by PhÆdrus and then at greater length in the compilation of The Seven Sages of Rome, was well known in mediÆval times. On the face of it, this theory postulates a highly artificial source, and one calling for great powers of invention and combination; and when we examine it, we find the main A minor objection to the theory is, that it would make, not the hero, but the lady, the real centre of the story, which is certainly not the case. But, as we shall see, the tale in its original form is far older than ChrÉtien, and could by no possibility have been invented at so late a date as Professor Foerster suggests. Yvain, as one of Arthur's knights, is of a date considerably anterior to ChrÉtien. We find him in Wace's Brut, as a valiant hero, on whom Arthur, after the death of Aguisel, bestows the crown of Scotland. But if we look at the tale aright, I think we shall discover that its essential character is so archaic that it may well be as old as the most exacting criticism can require. What is it but the variant of a motif coeval with the earliest stages of human thought and religious practice—the tale of him 'who slew the slayer, and shall himself be slain'? The champion who must needs defend his charge single-handed against all comers, and whose victor must perforce take his place; and how old this tale may be, Mr. Frazer has taught us. This surmise is strengthened by the nature of the challenge; Yvain's pouring the water, which is followed by a storm, is a simple piece of sympathetic magic—of rain-making, and, as such, is practised even to-day by savages in different parts of the world. Such a story must, by its very nature, have been originally unlocalised, even as it cannot be dated; it could be postulated of any place, it might be practised everywhere—it belongs just as much, and just as little, to South Africa in the present day as to the wood of Broceliande in the twelfth century. To treat such a story as a local tradition is a grave error. It may have recalled in its details certain stories told of the Fountain of Barenton, and, therefore, when transported to the Continent from Wales (to which country the earlier redaction certainly belongs), the continental story-tellers, finding the Fountain unlocalised, as it naturally was in the original tale, connected it with the Breton forest. I may here quote a remark of the distinguished folk-lore authority to whom I have previously referred. Mr. E. S. Hartland says: 'The rain-making incident has always seemed to me a very good evidence of the traditional origin of the (Yvain) story. At all events it is an incident very closely connected with savage magic.' I do not suppose it would very much astonish any competent student of these questions if some missionary in Africa, or traveller in the South Sea Islands, was to publish a savage variant of our romance: the substitution of the slayer for the slain, and the practice of rain-making by the pouring out of water, are customs alive in certain parts of the world to this day. But what would Professor Foerster say? Would he still maintain that his 'Meister' invented the story, and credit the savage folk, whoever they might be, with the remains of a vanished civilisation and literary culture? I think it also highly probable that in the Balaan and Balaain story, and in Meraugis de Portlesguez, we have variants of the same theme. In each of these cases the hero must take the place of the champion he defeats, and hold the post till in his turn he be defeated and slain; while at the same time he succeeds to his predecessor's relations with the lady of the castle, whose ami he becomes. It is obvious that such a tale as I have indicated above, belonging as it does to the family of folk-lore and traditional tales, is precisely the kind of story that might be related in a lai; and this was, I believe, its original form. It is significant that ChrÉtien records the fact that there was a lai more or less closely connected with the lady who became Yvain's wife; and, according to the reading of one MS., that connection was very close indeed, being nothing less than the relation of how Yvain won her to wife. I print here the reading to which I refer, together with that of Professor Foerster's edition:— MS. 12560, Bib. Nat. (AnÇ. fr. 210), fol. 14, recto 2nd col. Veanz touz les barons se done La dame a mon seignor 'Y.' Par la main de son chapelain Einsint la dame de lenduc La dame qui fu fille au duc Lan oval donez dont len note ·"· lai. Professor Foerster's critical edition. Veant toz ses barons se done La dame a mon seignor Yvain. Par la main d'un suen chapelain Prise a Laudine de Landuc La dame qui fu fille au duc Laudunet don an note un lai. —Yvain, ed. 1891, ll. 2148-53. (Translation.) All the barons beholding, gives herself The lady to my lord Yvain. By the hand of her chaplain Thus the lady of lenduc, The lady who was daughter to the duke, They have given to him of which (whom) one notes a lay. All her barons beholding, gives herself The lady to my lord Yvain. By the hand of one her chaplain He has taken Laudine de Landuc, The lady who was daughter to the duke, Laudunet of whom (which) one notes a lay. It will be observed that, grammatically, the phrase 'don an note un lai' may refer to the wedding quite as well as to the supposed Laudunet, while in no other passage in the entire poem is the lady's name or that of her father mentioned. The MS. which offers the interesting variant quoted above is, Professor Foerster tells us, in the dialect of Champagne (ChrÉtien was a Champenois) of the thirteenth century, and stands in close relation to the source of Hartmann von Aue's translation. For many reasons it appears to me that this reading deserves more attention than it has yet received. It is, to say the least, curious that ChrÉtien should go out of his way to remark upon a lai dealing with an absolutely unknown personage and one to whom he never refers again. ChrÉtien's poems stand, not at the commencement of the Arthurian tradition, but at a very advanced stage of its evolution: had there been current at that date, the end of the twelfth century, a lai important enough to be chronicled in this unusual manner (I can recall no other instance in ChrÉtien's poems), some trace of the hero of The passage, moreover, has a curious affinity with one to which I shall have occasion to refer later on, where the carelessness of a copyist in running together two or three words has created what the editor of the text read as a proper name, a reading adopted by his critics. But here the text had not been worked over, and the result was a confused reading which has baffled more than one commentator. The mere chance that the right reading (here undoubted) has been preserved in a text hitherto unaccountably neglected has enabled me to detect the error; but had the copyists of the Queste been as careful to preserve the grammatical sense as those of the Yvain, we should have been much puzzled to decide whether D'Estrois de Gariles was or was not originally des trois de Gaule! It is a question for experts in palÆography which is the more likely error to be made, the running of two or three words into one, eventually read as a proper name, or the separation of the letters composing a proper name into two or three words. It appears to me that the arguments advanced for the above view are, as compared with Professor Foerster's arguments, objective versus subjective. Professor Foerster sees in the story of Yvain and his lady a resemblance to the tale of the Widow of Ephesus, therefore he concludes The evidence for the theory advanced above is, on the contrary, purely objective. The story must be of such a character that it might be told as a lai—it is of such a character, i.e. folk-lore and traditional; proof—the rain-making incident, and correspondence with the motif of 'slayer and slain.' We must have proof that ChrÉtien knew the lais current in his day—he refers to one of the most famous, Guingamor, and couples the hero with that of another, Graalent. We should like a reference to a lai connected with the story—we have the reference, at the very point where, according to our theory, we might expect to find it. Further, the reading of one MS., and that neither a late nor a poor one, gives a remarkable indication of the contents of the lai. If on these grounds we decline to accept the Widow of Ephesus theory we are surely neither prejudiced nor oblivious of facts. Nor is Professor Foerster more fortunate in his theory of the origin of Perceval. He states it at great length in the introduction to the Charrette, Into such pitfalls can the obstinate adherence to a preconceived idea lead the most distinguished scholar! What are the facts? In Erec, ChrÉtien mentions Perceval by his full title, Perceval li Galois, as at Arthur's court, but does not include him in the list of knights of the Round This is the position. CligÉs has come to a tournament at Ossenefort, and has on the first two days overthrown successively Segramore and Lancelot; on the third day: Del ranc devers Ossenefort Part uns vassaus de grant renon, Percevaus li Galois ot non. LuÉs que CligÉs le vit movoir Et de son non oÏ le voir, Que Perceval l'oÏ nomer, Mout desirre a lui asanbler.'—CligÉs, 4826-32. This is the Perceval who was only a name to ChrÉtien! But ChrÉtien's hero knows him! Can we avoid the conclusion that, at the time CligÉs was written, Perceval was already the hero of a well-known and highly popular tale; so popular that the author felt justified in displacing in his favour the hero (Erec) whose deeds he had already sung with such marked success? If the story of Perceval li Galois be due to ChrÉtien, then we must believe that, having conceived the tale in his mind, and paved the way for its reception by the above reference, he yet abstained from presenting it to the public for nearly thirty years! Or could Perceval have been the hero of some other tale, the popularity of which has waned before It is also significant that ChrÉtien in the Erec mentions both Gurnemanz (Gornemant) and L'Orguelleus de la Lande, both of them noted characters of the Perceval story; in fact, but for that story the former would be nothing more than a name to us. I have remarked in a note to chap. ii. that ChrÉtien apparently also knew the enchanter of the Lanzelet. I had not noted this till I had completed my study of the poem, and, as a footnote is apt to be overlooked, I draw attention to it here. In the list of the knights of the Round Table given in Erec, ChrÉtien ranks as eighth Mauduiz li Sages; in Hartmann's translation the name is given as Malduiz li Sages; Diu KrÔne has Malduz der Weise; the Lanzelet spells the enchanter's name Malduz or Malduc, and qualifies him as der WÎse. I do not think there can be the least doubt that it is one and the same individual who is referred to in these quotations, and the only adventure known of him, and one which would fully account for his sobriquet li Sages, is one which is preserved in a poem bristling with Perceval allusions, I have said above that a critical edition of the Lanzelet is urgently needed, and I should not be surprised if the result of a close examination of that poem were to show good reasons for fixing the date of the Perceval story (as a Perceval and not a mere DÜmmling story) at a much earlier period than we have hitherto been inclined to admit. Is it not the fact that story-tellers in mediÆval times depended for their popularity less upon the manner in which they told their stories than on the stories themselves? i.e., if they wished to write a really popular poem they took a subject already popular, and which they knew would be secure of a favourable hearing. Are we really so unreasonable when we contend that it was the traditional, folk-lore, popular character of the stories told in Erec, Yvain, and Perceval, which made them so much more popular than CligÉs? The Charrette is so manifestly inferior to ChrÉtien's other works that we will not call it as evidence; it was, and deserved to be, little known. But CligÉs stands on a different footing. The story is interesting, it is well written, and the love-tale of Alexander and Soredamors contains some of the poet's most characteristic writing; yet, compared with the other poems, it took little hold on the popular fancy. Was it not because the story was unknown to the general public with whom the tale itself counted for more than the skill with which it was told? I cannot but think that to treat such stories as the three named above, solely as Arthurian stories, is to base our criticism of them on an entirely false foundation: they are only Arthurian in a secondary sense, and criticism of them, to be accurate and scientific, must be founded as much on folk-lore as on literary data. Nor, I submit, are arguments, which may be sound enough as applied to the rise of the Arthurian romantic legend, of necessity equally sound when applied to stories of independent origin incorporated in that legend. I do not say for a moment that Arthur as a romantic hero is a continental creation, personally I very much doubt it; but of this I am quite certain, were that continental origin proved up to the hilt, it would still leave unsolved the problem of the origin of these stories. Before closing this chapter I would touch for a moment on the geographical questions involved; for it seems to me that not sufficient account has been taken of the marked difference between the geography of these three and that of ChrÉtien's remaining two poems. The first three have a common character. Yvain's adventures pass in and on the borders of Wales. He starts from Carduel en Galles (Kardyf in the English version), and after one night's rest reaches the fountain. It is at Chester, not otherwise an Arthurian town, but one well within the bounds of the story, that his wife's messenger finds him. Erec is 'd'Estregalles'; the towns are Caradigan, Carduel, CÆrnant, Nantes. So with Perceval, who is li Galois, we have Carduel, Dinasdron, the Forest of Broceliande—exactly the geography we might expect in stories of Welsh origin redacted on Armorican ground. Many of the names here, as in certain of the lais, may be either insular or But in CligÉs, and in a minor degree in the Charrette, we are on different ground: the geography is that neither of Wales nor of Brittany. Here we have Dover, Wallingford, Winchester, Windsor, Southampton, Oxford, Shoreham, Bath, London; while we note a marked omission of the distinctively Arthurian localities. The Charrette opens at Carlion, which it, however, apparently confuses with Camelot. Now this is surely significant. If ChrÉtien had a free hand in the arrangement of his stories, if they were really compounded of elements drawn from all sources and thus combined for the first time, why did he shift his mise-en-scÈne backwards and forwards in this curious manner? Why turn from the geography of Erec to that of CligÉs and the Charrette, only to revert to his first love in Yvain and Perceval? Is it not most probable that in those three stories, at least, he was dealing with traditional matter, the localising of which had already been effected? In the case of CligÉs and the Charrette it seems not improbable that closer investigation may find grounds to support the theory of a possible Anglo-Norman transmission, which would account for the southern England geography. A point on which we may well lay stress is, that the To my mind, the correspondences between the Welsh Arthurian tales and ChrÉtien's three poems in question offer no proof that the former repose directly on these poems as basis; but I consider it extremely probable that many of the perplexing features of the question—e.g. the occurrence in the Welsh stories, and in translations of ChrÉtien's poems, of details not to be found in the best mss. of those To sum up the considerations advanced in the preceding pages, I think we are justified in saying that the real crux of Arthurian romance is the period before and not after To arrive at any solid result in our investigations there are certain principles which we must always keep in view, e.g., if the Arthurian tradition consists (as it admittedly does) largely of folk-lore and mythic elements, it must, so far as these elements are concerned, be examined and criticised on methods recognised and adopted by experts in those branches of knowledge—and not treated on literary lines and literary evidence alone. Thus it is essential to determine the original character of a story before proceeding to criticise its literary form. To treat stories of folk-lore origin from an exclusively literary point of view is to render a false conclusion not merely probable but certain. In every case where an oral source appears probable, or even possible, we must ascertain, from the evidence of experts in story-transmission, what are the characteristics of tales so told, and what is the nature of the correspondence existing between tales of common origin but of independent development. The evidence of proper names is valuable only in a secondary degree, as testifying to the place or places of If we take these elementary tests, and apply them to those of the poems of ChrÉtien de Troyes for which a traditional origin may safely be postulated, we shall I think arrive at the conclusion that there is little ground for ascribing inventive genius to the poet, whose superiority over his contemporaries was quantitative rather than qualitative. He differed from them in degree, not in kind; he had a keener sense of artistic composition, a more excellent literary style. Given the same material as his contemporaries he produced a superior result; when the material was deficient, as in the Charrette, the result was proportionately inferior. There is no necessity to belittle him as 'ein sklavischer Übersetzer'; there is no ground that I can see for crediting him with an inventive genius foreign to his age. The truth lies, as it so often does, midway between the two extremes. In this connection I may well quote Dr. Schofield's sober and carefully reasoned conclusion to his Study of the Lays of Graalent and Lanval: 'The process of combining separate episodes to make an extended poem, we may well believe, had begun before the time of Marie's contemporary, ChrÉtien de Troyes. He simply carried it one step farther, and devoted his great literary talent to presenting in more attractive form, with more modern courtly flourishes, the stories already existing. Doubtless These words, I believe, state in generous terms the position which scientific criticism will ultimately assign to ChrÉtien de Troyes: they represent the very utmost that can reasonably be claimed for him.
|