CHAPTER X DOUBLETS

Previous

The largest class of doublets is formed by those words of Latin origin which have been introduced into the language in two forms, the popular form through Anglo-Saxon or Old French, and the learned through modern French or directly from Latin. Obvious examples are caitiff, captive; chieftain, captain; frail, fragile. Lat. discus, a plate, quoit, gave Anglo-Sax. disc, whence Eng. dish. In Old French it became deis (dais), Eng. dais, and in Ital. desco, "a deske, a table, a boord, a counting boord" (Florio), whence our desk. We have also the learned disc or disk, so that the one Latin word has supplied us with four vocables, differentiated in meaning, but each having the fundamental sense of a flat surface.

Dainty, from Old Fr. deintiÉ, is a doublet of dignity. Ague is properly an adjective equivalent to acute, as in Fr. fiÈvre aigue. The paladins were the twelve peers of Charlemagne's palace, and a Count Palatine is a later name for something of the same kind. One of the most famous bearers of the title, Prince Rupert, is usually called in contemporary records the Palsgrave, from Ger. Pfalzgraf, lit. palace count, Ger. Pfalz being a very early loan from Lat. palatium. Trivet, Lat. tripes, triped-, dates back to Anglo-Saxon, its "rightness" being due to the fact that a three-legged stool stands firm on any surface. In the learned doublets tripod and tripos we have the Greek form. Spice, Old Fr. espice (Épice), is a doublet of species. The medieval merchants recognised four "kinds" of spice, viz., saffron, cloves, cinnamon, nutmegs.

Coffin is the learned doublet of coffer, Fr. coffre, from Lat. cophinus. It was originally used of a basket or case of any kind, and even of a pie-crust—

"Why, thou say'st true; it is a paltry cap;
A custard-coffin, a bauble, a silken pie."

(Taming of the Shrew, iv. 3.)

Its present meaning is an attempt at avoiding the mention of the inevitable, a natural human weakness which has popularised in America the horrible word casket in this sense. The Greeks, fearing death less than do the moderns, called a coffin plainly sa???f????, flesh-eater, whence indirectly Fr. cercueil and Ger. Sarg.

The homely mangle, which comes to us from Dutch, is a doublet of the warlike engine called a mangonel

"You may win the wall in spite both of bow and mangonel."

(Ivanhoe, Ch. 27.)

which is Old French. The source is Greco-Lat. manganum, apparatus, whence Ital. mangano, with both meanings. The verb mangle, to mutilate, is unrelated.

SULLEN—MONEY

Sullen, earlier soleyn, is a popular doublet of solemn, in its secondary meaning of glum or morose. In the early Latin-English dictionaries solemn, soleyn, and sullen are used indifferently to explain such words as acerbus, agelastus, vultuosus. Shakespeare speaks of "customary suits of solemn black" (Hamlet, i. 2), but makes Bolingbroke say—

"Come, mourn with me for that I do lament,
And put on sullen black incontinent."

(Richard II., v. 6.)

while the "solemn curfew" (Tempest, v. 1) is described by Milton as "swinging slow with sullen roar" (Penseroso, l. 76). The meaning of antic, a doublet of antique, has changed considerably, but the process is easy to follow. From meaning simply ancient it acquired the sense of quaint or odd, and was applied to grotesque[102] work in art or to a fantastic disguise. Then it came to mean buffoon, in which sense Shakespeare applies it to grim death—

"For within the hollow crown
That rounds the mortal temples of a king,
Keeps death his court; and there the antic sits,
Scoffing his state, and grinning at his pomp."

(Richard II., iii. 2.)

and lastly the meaning was transferred to the capers of the buffoon. From Old High Ger. faltan (falten), to fold, and stuol (Stuhl), chair, we get Fr. fauteuil. Medieval Latin constructed the compound faldestolium, whence our ecclesiastical faldstool, a litany desk. Revel is from Old Fr. reveler, Lat. rebellare, so that it is a doublet of rebel. Holyoak's Latin Dictionary (1612) has revells or routs, "concursus populi illegitimus." Its sense development, from a riotous concourse to a festive gathering, has perhaps been affected by Fr. rÉveiller, to wake, whence rÉveillon, a Christmas Eve supper, or "wake." Cf. Ital. vegghia, "a watch, a wake, a revelling a nights" (Florio).

The very important word money has acquired its meaning by one of those accidents which are so common in word-history. The Roman mint was attached to the temple of Juno Moneta, i.e., the admonisher, from monere, and this name was transferred to the building. The Romans introduced moneta, in the course of their conquests, into French (monnaie), German (MÜnze), and English (mint). The French and German words still have three meanings, viz., mint, coin, change. We have borrowed the French word and given it the general sense represented in French by argent, lit. silver. The Ger. Geld, money, has no connection with gold, but is cognate with Eng. yield, as in "the yield of an investment," of which we preserve the old form in wergild, payment for having killed a man (Anglo-Sax. wer). To return to moneta, we have a third form of the word in moidore

"And fair rose-nobles and broad moidores
The waiter pulls out of their pockets by scores."

(Ingoldsby, The Hand of Glory.)

from Port. moeda de ouro, money of gold.

Sometimes the same word reaches us through different languages. Thus charge is French and cargo is Spanish, both belonging to a Vulgar Lat. *carricare from carrus, vehicle. In old commercial records we often find the Anglo-Norman form cark, a load, burden, which survives now only in a metaphorical sense, e.g. carking, i.e. burdensome, care. Lat. domina has given us through French both dame and dam,[103] and through Spanish duenna; while Ital. donna occurs in the compound madonna and the donah of the East End costermonger. Lat. datum, given, becomes Fr. and Eng. die (plural dice). Its Italian doublet is dado, originally cubical pedestal, hence part of wall representing continuous pedestal. Scrimmage and skirmish are variant spellings of Fr. escarmouche, from Ital. scaramuccia, of German origin (see p. 64, n.). But we have also, more immediately from Italian, the form scaramouch. Blount's Glossographia (1674) mentions Scaramoche, "a famous Italian Zani (see p. 45), or mimick, who acted here in England, 1673." Scaramouch was one of the stock characters of the old Italian comedy, which still exists as the harlequinade of the Christmas pantomime, and of which some traces survive in the Punch and Judy show. He was represented as a cowardly braggart dressed in black. The golfer's stance is a doublet of the poet's stanza, both of them belonging to Lat. stare, to stand. Stance is Old French and stanza is Italian, "a stance or staffe of verses or songs" (Florio). A stanza is then properly a pause or resting place, just as a verse, Lat. versus, is a "turning" to the beginning of the next line.

FROM FRENCH DIALECTS

Different French dialects have supplied us with many doublets. Old Fr. chacier (chasser), Vulgar Lat. *captiare, for captare, a frequentative of capere, to take, was in Picard cachier. This has given Eng. catch, which is thus a doublet of chase. In cater (see p. 63) we have the Picard form of Fr. acheter, but the true French form survives in the family name Chater.[104] In late Latin the neuter adjective capitale, capital, was used of property. This has given, through Old Fr. chatel, our chattel, while the doublet catel has given cattle, now limited to what was once the most important form of property. Fr. cheptel is still used of cattle farmed out on a kind of profit-sharing system. This restriction of the meaning of cattle is paralleled by Scot. avers, farm beasts, from Old Fr. aver[105] (avoir), property, goods. The history of the word fee, Anglo-Sax. feoh, cattle, cognate with Lat. pecus, whence pecunia, money, also takes us back to the times when a man's wealth was estimated by his flocks and herds; but, in this case, the sense development is exactly reversed.

Fr. jumeau, twin, was earlier gemeau, still used by Corneille, and earlier still gemel, Lat. gemellus, diminutive of geminus, twin. From one form we have the gimbals, or twin pivots, which keep the compass horizontal. Shakespeare uses it of clockwork—

"I think, by some odd gimmals, or device,
Their arms are set like clocks, still to strike on."

(1 Henry VI., i. 2.)

and also speaks of a gimmal bit (Henry V., iv. 2). In the 17th century we find numerous allusions to gimmal rings (variously spelt). The toothsome jumble, known to the Midlands as "brandy-snap," is the same word, this delicacy having apparently at one time been made in links. We may compare the obsolete Ital. stortelli, lit. "little twists," explained by Torriano as "winding simnels, wreathed jumbals."

An accident of spelling may disguise the origin and meaning of a word. Tret is Fr. trait, in Old French also tret, Lat. tractus, pull (of the scale). It was usually an allowance of four pounds in a hundred and four, which was supposed to be equal to the sum of the "turns of the scale" which would be in the purchaser's favour if the goods were weighed in small quantities. Trait is still so used in modern French.

METTLE—GLAMOUR

A difference in spelling, originally accidental, but perpetuated by an apparent difference of meaning, is seen in flour, flower; metal, mettle. Flour is the flower, i.e. the finest part, of meal, Fr. fleur de farine, "flower, or the finest meale" (Cotgrave). In the Nottingham Guardian (29th Aug. 1911) I read that—

"Mrs Kernahan is among the increasing number of persons who do not discriminate between metal and mettle, and writes 'Margaret was on her metal.'"

It might be added that this author is in the excellent company of Shakespeare—

"See whe'r their basest metal be not mov'd."

(Julius CÆsar, i. 1.)

There is no more etymological difference between metal and mettle than between the "temper" of a cook and that of a sword-blade.

Parson is a doublet of person, the priest perhaps being taken as "representing" the Church, for Lat. persona, an actor's mask, from per, through, and sonare, to sound,[106] was also used of a costumed character or dramatis persona. Mask, which ultimately belongs to an Arabic word meaning buffoon, has had a sense development exactly opposite to that of person, its modern meaning corresponding to the Lat. persona from which the latter started. Parson shows the popular pronunciation of er, now modified by the influence of traditional spelling. We still have it in Berkeley, clerk, Derby, sergeant, as we formerly did in merchant. Proper names, in which the orthography depends on the "taste and fancy of the speller," or the phonetic theories of the old parish clerk, are often more in accordance with the pronunciation, e.g., Barclay, Clark, Darby, Sargent, Marchant. Posy, in both its senses, is a contraction of poesy, the flowers of a nosegay expressing by their arrangement a sentiment like that engraved on a ring. The latter use is perhaps obsolete—

"A hoop of gold, a paltry ring
That she did give me; whose posy was
For all the world like cutler's poetry
Upon a knife: 'Love me and leave me not.'"

(Merchant of Venice, v. 1.)

The poetic word glamour is the same as grammar, which had in the Middle Ages the sense of mysterious learning. From the same source we have the French corruption grimoire, "a booke of conjuring" (Cotgrave). Glamour and gramarye were both revived by Scott—

"A moment then the volume spread,
And one short spell therein he read;
It had much of glamour might."

(Lay of the Last Minstrel, iii. 9.)

"And how he sought her castle high,
That morn, by help of gramarye."

(Ibid., v. 27.)

For the change of r to l we have the parallel of flounce for older frounce (p. 60). Quire is the same word as quair, in the "King's Quair" i.e. book. Its Mid. English form is quayer, Old Fr. quaer, caer (cahier), Vulgar Lat. *quaternum, for quaternio, "a quier with foure sheetes" (Cooper).

EASTERN DOUBLETS

Oriental words have sometimes come into the language by very diverse routes. Sirup, or syrup, sherbet, and (rum)-shrub are of identical origin, ultimately Arabic. Sirup, which comes through Spanish and French, was once used, like treacle (p. 75), of medicinal compounds—

"Not poppy, nor mandragora,
Nor all the drowsy syrups of the world,
Shall ever medicine thee to that sweet sleep
Which thou ow'dst yesterday."

(Othello, iii. 3.)

Sherbet and shrub are directly borrowed through the medium of travellers—

"'I smoke on srub and water, myself,' said Mr Omer."

(David Copperfield, Ch. 30.)

Sepoy, used of Indian soldiers in the English service, is the same as spahi, the French name for the Algerian cavalry. Both come ultimately from a Persian adjective meaning "military," and the French form was at one time used also in English in speaking of Oriental soldiery—

"The Janizaries and Spahies came in a tumultuary manner to the Seraglio."

(Howell, Familiar Letters, 1623.)

Tulip is from Fr. tulipe, formerly tulipan, "the delicate flower called a tulipa, tulipie, or Dalmatian cap" (Cotgrave). It is a doublet of turban. The German Tulpe was also earlier Tulipan.

The humblest of medieval coins was the maravedi, which came from Spain at an early date, though not early enough for Robin Hood to have said to Isaac of York—

"I will strip thee of every maravedi thou hast in the world."

(Ivanhoe, Ch. 33.)

The name is due to the Moorish dynasty of the Almaravides or Marabouts. This Arabic name, which means hermit, was given also to a kind of stork, the marabout, on account of the solitary and sober habits which have earned in India for a somewhat similar bird the name adjutant (p. 34).

Cipher and zero do not look like doublets, but both of them come from the same Arabic word. The medieval Lat. zephyrum connects the two forms. Crimson and carmine, both of them ultimately from Old Spanish, are not quite doublets, but both belong to kermes, the cochineal insect, of Arabic origin.

The relationship between cipher and zero is perhaps better disguised than that between furnish and veneer, though this is by no means obvious. Veneer, spelt fineer by Smollett, is Ger. fournieren, borrowed from Fr. fournir[107] and specialised in meaning. Ebers' German Dict. (1796) has furnieren, "to inlay with several sorts of wood, to veneer."

The doublets selected for discussion among the hundreds which exist in the language reveal many etymological relationships which would hardly be suspected at first sight. Many other words might be quoted which are almost doublets. Thus sergeant, Fr. sergent, Lat. serviens, servient-, is almost a doublet of servant, the present participle of Fr. servir. The fabric called drill or drilling is from Ger. Drillich, "tick, linnen-cloth woven of three threads" (Ludwig). This is an adaptation of Lat. trilix, trilic-, which, through Fr. treillis, has given Eng. trellis. We may compare the older twill, of Anglo-Saxon origin, cognate with Ger. Zwilch or Zwillich, "linnen woven with a double thread" (Ludwig). Robe, from French, is cognate with rob, and with Ger. Raub, booty, the conqueror decking himself in the spoils of the conquered. Musk is a doublet of meg in nutmeg, Fr. noix muscade. In Mid. English we find note-mugge, and Cotgrave has the diminutive muguette, "a nutmeg"; cf. modern Fr. muguet, the lily of the valley. Fr. dÎner and dÉjeuner both represent Vulgar Lat. *dis-junare, to break fast, from jejunus, fasting. The difference of form is due to the shifting of the accent in the Latin conjugation, e.g., dis-junÁre gives Old Fr. disner (dÎner), while dis-jÚnat gives Old Fr. desjune (dÉjeune).

BANJO—SAMITE

Admiral, earlier amiral, comes through French from the Arab. amir, an emir. Its Old French forms are numerous, and the one which has survived in English may be taken as an abbreviation of Arab. amir al bahr emir on the sea. Greco-Lat. pandura, a stringed instrument, has produced an extraordinary number of corruptions, among which some philologists rank mandoline. Eng. bandore, now obsolete, was once a fairly common word, and from it, or from some cognate Romance form, comes the negro corruption banjo

"'What is this, mamma? it is not a guitar, is it?' 'No, my dear, it is called a banjore; it is an African instrument, of which the negroes are particularly fond.'"

(Miss Edgeworth, Belinda, Ch. 18.)

Florio has pandora, pandura, "a musical instrument with three strings, a kit, a croude,[108] a rebecke." Kit, used by Dickens—

"He had a little fiddle, which at school we used to call a kit, under his left arm."

(Bleak House, Ch. 14.)

seems to be a clipped form from Old French dialect quiterne, for guiterne, Greco-Lat. cithara. Cotgrave explains mandore as a "kitt, small gitterne." The doublet guitar is from Spanish.

The two pretty words dimity and samite

"An arm
Rose up from out the bosom of the lake,
Clothed in white samite, mystic, wonderful,
Holding the sword."

(Tennyson, Morte d'Arthur, l. 29.)

are both connected with Gk. ?t??, thread. Dimity is the plural, dimiti, of Ital. dimito, "a kind of course cotton or flanell" (Florio), from Greco-Lat. dimitus, double thread (cf. twill, p. 148). Samite, Old Fr. samit, whence Ger. Samt, velvet, is in medieval Latin hexamitus, six-thread; this is Byzantine Gk. ????t??, whence also Old Slavonic aksamitu. The Italian form is sciamito, "a kind of sleave, feret, or filosello silke" (Florio). The word feret used here by Florio is from Ital. fioretto, little flower. It was also called floret silk. Florio explains the plural fioretti as "a kind of course silke called f[l]oret or ferret silke," and Cotgrave has fleuret, "course silke, floret silke." This doublet of floweret is not obsolete in the sense of tape—

(Ingoldsby, The Housewarming.)

Parish and diocese are closely related, parish, Fr. paroisse, representing Greco-Lat. par-oikia (?????, a house), and diocese coming through Old French from Greco-Lat. di-oikesis. Skirt is the Scandinavian doublet of shirt from Vulgar Lat. ex-curtus, which has also given us short. The form without the prefix appears in Fr. court, Ger. kurz, and the English diminutive kirtle

"What stuff wilt have a kirtle of?"

(2 Henry IV., ii. 4.)

These are all very early loan words.

BROKER—WALNUT

A new drawing-room game for amateur philologists would be to trace relationships between words which have no apparent connection. In discussing, a few years ago, a lurid book on the "Mysteries of Modern London," Punch remarked that the existence of a villa seemed to be proof presumptive of that of a villain. This is etymologically true. An Old French vilain, "a villaine, slave, bondman, servile tenant" (Cotgrave), was a peasant attached to his lord's ville or domain, Lat. villa. For the degeneration in meaning we may compare Eng. boor and churl (p. 84), and Fr. manant, a clodhopper, lit. a dweller (see manor, p. 9). A butcher, Fr. boucher, must originally have dealt in goat's flesh, Fr. bouc, goat; cf. Ital. beccaio, butcher, and becco, goat. Hence butcher and buck are related. The extension of meaning of broker, an Anglo-Norman form of brocheur, shows the importance of the wine trade in the Middle Ages. A broker was at first[109] one who "broached" casks with a broche, which means in modern French both brooch and spit. The essential part of a brooch is the pin or spike.

When Kent says that Cornwall and Regan—

"Summon'd up their meiny, straight took horse."

(Lear, ii. 4.)

he is using a common Mid. English and Tudor word which comes, through Old Fr. maisniee, from Vulgar Lat. *mansionata, a houseful. A menial is a member of such a body. An Italian cognate is masnadiere, "a ruffler, a swashbuckler, a swaggerer, a high way theefe, a hackster" (Florio). Those inclined to moralise may see in these words a proof that the arrogance of the great man's flunkey was curbed in England earlier than in Italy. Old Fr. maisniee is now replaced by mÉnage, Vulgar Lat. *mansionaticum. A derivative of this word is mÉnagerie, first applied to the collection of household animals, but now to a "wild beast show."

A bonfire was formerly a bone-fire. We find bane-fire, "ignis ossium," in a Latin dictionary of 1483, and Cooper explains pyra by "bone-fire, wherein men's bodyes were burned." Apparently the word is due to the practice of burning the dead after a victory. Hexham has bone-fire, "een been-vier, dat is, als men victorie brandt." Walnut is related to Wales, Cornwall, the Walloons, Wallachia and Sir William Wallace. It means "foreign" nut. This very wide spread wal is supposed to represent the Celtic tribal name VolcÆ. It was applied by the English to the Celts, and by the Germans to the French and Italians, especially the latter, whence the earlier Ger. welsche Nuss, for Walnuss. The German Swiss use it of the French Swiss, hence the canton Wallis or Valais. The Old French name for the walnut is noix gauge, Lat. Gallica. The relation of umbrella to umber is pretty obvious. The former is Italian—

"A little shadow, a little round thing that women bare in their hands to shadow them. Also a broad brimd hat to keepe off heate and rayne. Also a kinde of round thing like a round skreene that gentlemen use in Italie in time of sommer or when it is very hote, to keepe the sunne from them when they are riding by the way."

(Florio.)

Umber is Fr. terre d'ombre, shadow earth—

"I'll put myself in poor and mean attire,
And with a kind of umber smirch my face."

(As You Like It, i. 3.)

Ballad, originally a dancing song, Prov. ballada, is a doublet of ballet, and thus related to ball. We find a late Lat. ballare, to dance, in Saint Augustine, but the history of this group of words is obscure. The sense development of carol is very like that of ballad. It is from Old Fr. carolle, "a kinde of dance wherein many may dance together; also, a carroll, or Christmas song" (Cotgrave). The form corolla is found in ProvenÇal, and carolle in Old French is commonly used, like Ger. Kranz, garland, and Lat. corona, of a social or festive ring of people. Hence it seems a reasonable conjecture that the origin of the word is Lat. corolla, a little garland.

TOCSIN—MERINO

Many "chapel" people would be shocked to know that chapel means properly the sanctuary in which a saint's relics are deposited. The name was first applied to the chapel in which was preserved the cape or cloak of St Martin of Tours. The doublet capel survives in Capel Court, near the Exchange. Ger. Kapelle also means orchestra or military band. Tocsin is literally "touch sign." Fr. toquer, to tap, beat, cognate with touch, survives in "tuck of drum" and tucket

"Then let the trumpets sound
The tucket sonance and the note to mount."

(Henry V., iv. 2.)

while sinet, the diminutive of Old Fr. sin, sign, has given sennet, common in the stage directions of Elizabethan plays in a sense very similar to that of tucket.

Junket is from Old Fr. joncade, "a certaine spoone-meat, made of creame, rose-water, and sugar" (Cotgrave), Ital. giuncata, "a kinde of fresh cheese and creame, so called bicause it is brought to market upon rushes; also a junket" (Florio). It is thus related to jonquil, which comes, through French, from Span. junquillo, a diminutive from Lat. juncus, rush. The plant is named from its rush-like leaves. Ditto, Italian, lit. "said," and ditty, Old Fr. ditÉ, are both past participles,[110] from the Latin verbs dico and dicto respectively. The nave of a church is from Fr. nef, still occasionally used in poetry in its original sense of ship, Lat. navis. It is thus related to navy, Old Fr. navie, a derivative of navis. Similarly Ger. Schiff is used in the sense of nave, though the metaphor is variously explained.

The old word cole, cabbage, its north country and Scottish equivalent kail, Fr. chou (Old Fr. chol), and Ger. Kohl, are all from Lat. caulis, cabbage; cf. cauliflower. We have the Dutch form in colza, which comes, through French, from Du. kool-zaad, cabbage seed. Cabbage itself is Fr. caboche, a Picard derivative of Lat. caput, head. In modern French caboche corresponds to our vulgar "chump." A goshawk is a goose hawk, so called from its preying on poultry. Merino is related to mayor, which comes, through French, from Lat. maior, greater. Span. merino, Vulgar Lat. *majorinus, means both a magistrate and a superintendent of sheep-walks. From the latter meaning comes that of "sheepe driven from the winter pastures to the sommer pastures, or the wooll of those sheepe" (Percyvall). Portcullis is from Old Fr. porte coulisse, sliding door. Fr. coulisse is still used of many sliding contrivances, especially in connection with stage scenery, but in the portcullis sense it is replaced by herse (see p. 75), except in the language of heraldry. The masculine form coulis means a clear broth, or cullis, as it was called in English up to the 18th century. This suggests colander, which, like portcullis, belongs to Lat. colare, "to streine" (Cooper), whence Fr. couler, to flow.

Solder, formerly spelt sowder or sodder, and still so pronounced by the plumber, represents Fr. soudure, from the verb souder; cf. batter from Old Fr. batture, fritter from Fr. friture, and tenter (hooks)[111] from Fr. tenture. Fr. souder is from Lat. solidare, to consolidate. Fr. sou, formerly sol, a halfpenny, comes, like Ital. soldo, from Lat. solidus, the meaning of which appears also in the Italian participle soldato, a soldier, lit. a paid man. This Italian word has passed into French and German, displacing the older cognates soudard and SÖldner, which now have a depreciatory sense. Eng. soldier is of Old French origin. It is represented in medieval Latin by sol[i]darius, glossed sowdeor in a vocabulary of the 15th century. As in solder, the l has been re-introduced by learned influence, but the vulgar sodger is nearer the original pronunciation.

FOOTNOTES:

[102] I.e., grotto painting, Ital. grottesca, "a kinde of rugged unpolished painters worke, anticke worke" (Florio).

[103] See p. 120. The aristocracy of the horse is still testified to by the use of sire and dam for his parents.

[104] Sometimes this name is for cheater, escheatour (p. 84).

[105] Cf. avoirdupois, earlier avers de pois (poids), goods sold by weight.

[106] It is possible that this is a case of early folk-etymology and that persona is an Etruscan word.

[107] This is the accepted etymology; but it is more probable that furnieren comes from Fr. vernir, to varnish.

[108] See Crowther, p. 176.

[109] But the early use of the word in the sense of middle-man points to contamination with some other word of different meaning.

[110] But the usual Italian past participle of dire is detto.

[111] Hooks used for stretching cloth.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page