Every expression that we employ, apart from those that are connected with the most rudimentary objects and actions, is a metaphor, though the original meaning is dulled by constant use. Thus, in the above sentence, expression means what is "squeezed out," to employ is to "twine in" like a basket maker, to connect is to "weave together," rudimentary means "in the rough state," and an object is something "thrown in our way." A classification of the metaphors in use in the European languages would show that a large number of the most obvious kind, i.e. of those which "come to meet" one, are common property, while others would reflect the most striking habits and pursuits of the various races. It would probably be found that in the common stock of simple metaphor the most important contribution would come from agriculture, while in English the nautical element would occur to an extent quite unparalleled in other European languages. Some metaphors are easy to track. It does not require much philological knowledge to see that astonish, astound, and stun all contain the idea of "thunder-striking," Vulgar Lat. *ex-tonare. To embarrass is obviously connected with bar, and to interfere is to "strike between," Old Fr. entreferir. This word was especially used in the 16th century of a horse knocking its legs together in trotting, "to interfeere, as a horse" (Cotgrave). When we speak of a prentice-hand, sound journeyman work, and a masterpiece, we revive the medieval classification of artisans into learners, qualified workmen, and those who, by the presentation to their guild of a finished piece of work, were recognised as past (passed) masters. But many of our metaphors are drawn from pursuits with which we are no longer familiar, or from arts and sciences no longer practised. Disaster, ill-starred, and such adjectives as jovial, mercurial, are reminiscent of astrology. To bring a thing to the test is to put it in the alchemist's or metallurgist's test or trying-pot (cf. test-tube), Old Fr. test (tÊt). This is related to Old Fr. teste (tÊte) head, from Lat. testa, tile, pot, etc., used in Roman slang for caput. Shakespeare has the complete metaphor— "Let there be some more test made of my metal, Before so noble and so great a figure Be stamp'd upon it." (Measure for Measure, i. 1.) SHAMBLES—SPICK AND SPAN The old butchers' shops which adjoin Nottingham Market Place are still called the Shambles. The word "The beasts are in the shambles." (Cloister and Hearth, Ch. 33.) etymologically misusing the word, which does not mean slaughter-house, but the bench on which meat is exposed for sale. It is a very early loan from Lat. scamnum, a bench or form, also explained by Cooper as "a step or grice (see p. 118) to get up to bedde." The same diminutive form occurs in Fr. escabeau, an office stool, and Ger. Schemel, a stool. Fusty, earlier foisty, is no longer used in its proper sense. It comes from Old Fr. fustÉ, "fusty; tasting of the caske, smelling of the vessell wherein it hath been kept" (Cotgrave), a derivative of Old Fr. fust (fÛt) a cask. The smith's art has given us brand-new, often corrupted into bran-new. Shakespeare uses fire-new— "You should then have accosted her; and with some excellent jests, fire-new from the mint, you should have banged the youth into dumbness." (Twelfth Night, iii. 2.) Modern German has funkelnagelneu, spark nail new; but in older German we find also spanneu, splinterneu, chip new, splinter new; which shows the origin of our spick and span (new), i.e., spike and chip new. French has tout battant neuf, beating new, i.e., fresh from the anvil. Many old hunting terms survive as metaphors. To "And 'twixt his finger and his thumb he held A pouncet-box, which ever and anon He gave his nose, and took't away again." (1 Henry IV., i. 3.) To the language of hawking belongs also haggard. Cotgrave defines faulcon (faucon) hagard, as "a faulcon SPORTING METAPHORS The antiquity of dicing appears in the history of Ger. gefallen, to please, originally used of the "fall" of the dice. In Mid. High German it is always used with wohl, well, or Übel, ill; e.g., es gefÄllt mir wohl, it "falls out" well for me. There can be no reasonable doubt that the deuce! is a dicer's exclamation at making the lowest throw, two, Fr. deux. We still use deuce for the two in cards, and German has Daus in both senses. Tennis has given us bandy, Fr. bander, "to bandie, at tennis" (Cotgrave). We now only bandy words or reproaches, but Juliet understood the word in its literal sense— "Had she affections and warm youthful blood, She'd be as swift in motion as a ball; My words would bandy her to my sweet love, And his to me." (Romeo and Juliet, ii. 5.) Fowling has given us cajole, decoy, and trepan. Fr. cajoler, which formerly meant to chatter like a jay in a cage, has in modern French assumed the meaning of enjÔler, earlier engeoler, "to incage, or ingaole" (Cotgrave), hence to entice. Fr. geÔle, gaol, represents Vulgar Lat. *caveola. Decoy, earlier also coy, is Du. kooi, cage. The later form is perhaps due to duck-coy. Du. kooi is also of Latin origin. It comes, like Fr. cage, from Vulgar Lat. *cavea, and has a doublet kevie, whence Scot. cavie, a hen-coop. Trepan was formerly trapan, and belongs to trap— "Some by the nose with fumes trapan 'em, As Dunstan did the devil's grannam." (Hudibras, ii. 3.) It is now equivalent to kidnap, i.e. to nab kids (children), once a lucrative pursuit. The surgical trepan is a different word altogether, and belongs to Greco-Lat. trypanon, an auger, piercer. To allure is to bring to the lure, or bait. To the same group of metaphors belongs inveigle, which corresponds, with altered prefix, to Fr. aveugler, to blind, Vulgar Lat. *ab-oculare. The archaic verb to cozen is a metaphor of quite another kind. Every young noble who did the grand tour in the 16th and 17th centuries spent some time at Naples, "where he may improve his knowledge in horsemanship" (Howell, Instructions for Forreine Travell, 1642). Now the Italian horse-dealers were so notorious that Dekker, writing about 1600, describes a swindling "horse-courser" as a "meere jadish Non-politane," a play on Neapolitan. The Italian name is cozzone, "a horse-courser, a horse-breaker, a craftie knave" (Florio), whence the verb cozzonare, "to have perfect skill in all cosenages" (Torriano). The essential idea of to cozen in the Elizabethans is that of selling faulty goods in a bad light, a device said to be practised by some horse-dealers. At any rate the words for horse-dealer in all languages, from the Lat. mango to the Amer. horse-swapper, mean swindler and worse things. Cozen is a favourite word with the Elizabethan dramatists, because it enables them to bring off one of those stock puns that make one feel "The less Shakespeare he" "Cousins, indeed; and by their uncle cozen'd Of comfort, kingdom, kindred, freedom, life." (Richard III., iv. 4.) In the Merry Wives of Windsor (iv. 5) there is a lot of word-play on "cousins-german" and "German cozeners." An exact parallel to the history of cozen is furnished by the verb to jockey, from jockey, in its older sense of horse-dealer. HORTICULTURE Scion is a metaphor from the garden. It is Fr. scion, "a scion; a young and tender plant; a shoot, sprig, or twig" (Cotgrave). Ger. SprÖssling, sproutling, is also used of an "offshoot" from a "stock." We have a similar metaphor in the word imp. We now graft trees, a misspelling of older graffe, Fr. greffe, Greco-Lat. graphium, a pencil, from the shape of the slip. But the older word was imp, which we find also used of inserting a new feather into the wing or tail of a hawk, or fitting a small bell-rope to a larger one. The art of grafting was learnt from the Romans, who had a post-classical verb imputare, "The heavens thee guard and keep, most royal imp of fame." (2 Henry IV., v. 5.) But Thomas Cromwell, in his last letter to Henry VIII., speaks of— "That most noble imp, the prince's grace, your most dear son." The special sense of "young devil" appears to be due Zest is quite obsolete in its original meaning of a piece of orange peel used to give piquancy to wine. It is a French word of unknown origin, properly applied to the inner skin of fruit and nuts. Cotgrave explains it as "the thick skinne, or filme whereby the kernell of a wallnut is divided." FOOTNOTES: |