CHAPTER VIII METAPHOR

Previous

Every expression that we employ, apart from those that are connected with the most rudimentary objects and actions, is a metaphor, though the original meaning is dulled by constant use. Thus, in the above sentence, expression means what is "squeezed out," to employ is to "twine in" like a basket maker, to connect is to "weave together," rudimentary means "in the rough state," and an object is something "thrown in our way." A classification of the metaphors in use in the European languages would show that a large number of the most obvious kind, i.e. of those which "come to meet" one, are common property, while others would reflect the most striking habits and pursuits of the various races. It would probably be found that in the common stock of simple metaphor the most important contribution would come from agriculture, while in English the nautical element would occur to an extent quite unparalleled in other European languages.[81] A curious agricultural metaphor which, though of Old French origin, now appears to be peculiar to English, is to rehearse, lit. to harrow over again (see hearse, p. 75).

Some metaphors are easy to track. It does not require much philological knowledge to see that astonish, astound, and stun all contain the idea of "thunder-striking," Vulgar Lat. *ex-tonare. To embarrass is obviously connected with bar, and to interfere is to "strike between," Old Fr. entreferir. This word was especially used in the 16th century of a horse knocking its legs together in trotting, "to interfeere, as a horse" (Cotgrave). When we speak of a prentice-hand, sound journeyman work, and a masterpiece, we revive the medieval classification of artisans into learners, qualified workmen, and those who, by the presentation to their guild of a finished piece of work, were recognised as past (passed) masters.

But many of our metaphors are drawn from pursuits with which we are no longer familiar, or from arts and sciences no longer practised. Disaster, ill-starred, and such adjectives as jovial, mercurial, are reminiscent of astrology. To bring a thing to the test is to put it in the alchemist's or metallurgist's test or trying-pot (cf. test-tube), Old Fr. test (tÊt). This is related to Old Fr. teste (tÊte) head, from Lat. testa, tile, pot, etc., used in Roman slang for caput. Shakespeare has the complete metaphor—

"Let there be some more test made of my metal,[82]
Before so noble and so great a figure
Be stamp'd upon it."

(Measure for Measure, i. 1.)

SHAMBLES—SPICK AND SPAN

The old butchers' shops which adjoin Nottingham Market Place are still called the Shambles. The word is similarly used at Carlisle, and probably elsewhere; but to most people it is familiar only in the metaphorical sense of place of slaughter, generally regarded as a singular. Thus Denys of Burgundy says—

"The beasts are in the shambles."

(Cloister and Hearth, Ch. 33.)

etymologically misusing the word, which does not mean slaughter-house, but the bench on which meat is exposed for sale. It is a very early loan from Lat. scamnum, a bench or form, also explained by Cooper as "a step or grice (see p. 118) to get up to bedde." The same diminutive form occurs in Fr. escabeau, an office stool, and Ger. Schemel, a stool.

Fusty, earlier foisty, is no longer used in its proper sense. It comes from Old Fr. fustÉ, "fusty; tasting of the caske, smelling of the vessell wherein it hath been kept" (Cotgrave), a derivative of Old Fr. fust (fÛt) a cask.[83]

The smith's art has given us brand-new, often corrupted into bran-new. Shakespeare uses fire-new

"You should then have accosted her; and with some excellent jests, fire-new from the mint, you should have banged the youth into dumbness."

(Twelfth Night, iii. 2.)

Modern German has funkelnagelneu, spark nail new; but in older German we find also spanneu, splinterneu, chip new, splinter new; which shows the origin of our spick and span (new), i.e., spike and chip new. French has tout battant neuf, beating new, i.e., fresh from the anvil.

Many old hunting terms survive as metaphors. To be at bay, Fr. aux abois, is to be facing the baying hounds. The fundamental meaning of Old Fr. abaier (aboyer), of obscure origin, is perhaps to gape at.[84] Thus a right or estate which is in abeyance is one regarded with open-mouthed expectancy. The toils are Fr. toiles, lit. cloths, Lat. tela, the nets put round a thicket to prevent the game from escaping. To "beat about the bush" seems to be a mixture of two metaphors which are quite unlike in meaning. To "beat the bush" was the office of the beaters, who started the game for others, hence an old proverb, "I will not beat the bush that another may have the birds." To "go about the bush" would seem to have been used originally of a hesitating hound. The two expressions have coalesced to express the idea for which French says "y aller par quatre chemins." Crestfallen and white feather belong to the old sport of cock-fighting. Jeopardy is Old Fr. jeu parti, a divided game, hence an equal encounter. To run full tilt is a jousting phrase. To pounce upon is to seize in the pounces, the old word for a hawk's claws. The ultimate source is Lat. pungere, to prick, pierce. A goldsmith's punch was also called a pounce, hence the verb to pounce, to make patterns on metal. The northern past participle pouncet[85] occurs in pouncet-box, a metal perforated globe for scents—

"And 'twixt his finger and his thumb he held
A pouncet-box, which ever and anon
He gave his nose, and took't away again."

(1 Henry IV., i. 3.)

To the language of hawking belongs also haggard. Cotgrave defines faulcon (faucon) hagard, as "a faulcon that preyed for her selfe long before she was taken." Hence the sense of wild, untameable. The original meaning is hedge-hawk, the first syllable representing Old High Ger. hag, hedge. Hag, a witch, is of cognate origin.

SPORTING METAPHORS

The antiquity of dicing appears in the history of Ger. gefallen, to please, originally used of the "fall" of the dice. In Mid. High German it is always used with wohl, well, or Übel, ill; e.g., es gefÄllt mir wohl, it "falls out" well for me. There can be no reasonable doubt that the deuce! is a dicer's exclamation at making the lowest throw, two, Fr. deux. We still use deuce for the two in cards, and German has Daus in both senses. Tennis has given us bandy, Fr. bander, "to bandie, at tennis" (Cotgrave). We now only bandy words or reproaches, but Juliet understood the word in its literal sense—

"Had she affections and warm youthful blood,
She'd be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me."

(Romeo and Juliet, ii. 5.)

Fowling has given us cajole, decoy, and trepan. Fr. cajoler, which formerly meant to chatter like a jay in a cage, has in modern French assumed the meaning of enjÔler, earlier engeoler, "to incage, or ingaole" (Cotgrave), hence to entice. Fr. geÔle, gaol, represents Vulgar Lat. *caveola. Decoy, earlier also coy, is Du. kooi, cage. The later form is perhaps due to duck-coy. Du. kooi is also of Latin origin. It comes, like Fr. cage, from Vulgar Lat. *cavea, and has a doublet kevie, whence Scot. cavie, a hen-coop. Trepan was formerly trapan, and belongs to trap

"Some by the nose with fumes trapan 'em,
As Dunstan did the devil's grannam."

(Hudibras, ii. 3.)

It is now equivalent to kidnap, i.e. to nab kids (children), once a lucrative pursuit. The surgical trepan is a different word altogether, and belongs to Greco-Lat. trypanon, an auger, piercer. To allure is to bring to the lure, or bait. To the same group of metaphors belongs inveigle, which corresponds, with altered prefix, to Fr. aveugler, to blind, Vulgar Lat. *ab-oculare.[86] A distant relative of this word is ogle, which is of Low German origin; cf. Ger. liebÄugeln "to ogle, to smicker, to look amorously, to cast sheeps-eyes, to cast amorous looks" (Ludwig).

The archaic verb to cozen is a metaphor of quite another kind. Every young noble who did the grand tour in the 16th and 17th centuries spent some time at Naples, "where he may improve his knowledge in horsemanship" (Howell, Instructions for Forreine Travell, 1642). Now the Italian horse-dealers were so notorious that Dekker, writing about 1600, describes a swindling "horse-courser" as a "meere jadish Non-politane," a play on Neapolitan. The Italian name is cozzone, "a horse-courser, a horse-breaker, a craftie knave" (Florio), whence the verb cozzonare, "to have perfect skill in all cosenages" (Torriano). The essential idea of to cozen in the Elizabethans is that of selling faulty goods in a bad light, a device said to be practised by some horse-dealers. At any rate the words for horse-dealer in all languages, from the Lat. mango to the Amer. horse-swapper, mean swindler and worse things. Cozen is a favourite word with the Elizabethan dramatists, because it enables them to bring off one of those stock puns that make one feel "The less Shakespeare he"

"Cousins, indeed; and by their uncle cozen'd
Of comfort, kingdom, kindred, freedom, life."

(Richard III., iv. 4.)

In the Merry Wives of Windsor (iv. 5) there is a lot of word-play on "cousins-german" and "German cozeners." An exact parallel to the history of cozen is furnished by the verb to jockey, from jockey, in its older sense of horse-dealer.

HORTICULTURE

Scion is a metaphor from the garden. It is Fr. scion, "a scion; a young and tender plant; a shoot, sprig, or twig" (Cotgrave). Ger. SprÖssling, sproutling, is also used of an "offshoot" from a "stock." We have a similar metaphor in the word imp. We now graft trees, a misspelling of older graffe, Fr. greffe, Greco-Lat. graphium, a pencil, from the shape of the slip. But the older word was imp, which we find also used of inserting a new feather into the wing or tail of a hawk, or fitting a small bell-rope to a larger one. The art of grafting was learnt from the Romans, who had a post-classical verb imputare,[87] to graft, which has given Eng. imp, Ger. impfen, Fr. enter, and is represented in most other European languages. Imp was used like scion, but degenerated in meaning. In Shakespeare it has already the somewhat contemptuous shade of meaning which we find in Ger. SprÖssling, and is only used by comic characters. Thus Pistol addresses Prince Hal—

"The heavens thee guard and keep, most royal imp of fame."

(2 Henry IV., v. 5.)

But Thomas Cromwell, in his last letter to Henry VIII., speaks of—

"That most noble imp, the prince's grace, your most dear son."

The special sense of "young devil" appears to be due to the frequent occurrence of such phrases as "imps (children) of Satan," "the devil and his imps," etc. Ger. impfen also means to vaccinate. Our earlier term inoculate[88] originally meant to graft, and, in fact, engraft was also used in this sense.

Zest is quite obsolete in its original meaning of a piece of orange peel used to give piquancy to wine. It is a French word of unknown origin, properly applied to the inner skin of fruit and nuts. Cotgrave explains it as "the thick skinne, or filme whereby the kernell of a wallnut is divided."

FOOTNOTES:

[81] It would be interesting to trace the rise and spread of nautical metaphor in English. We have a good example of the transition from the bucolic to the nautical in the expression "To lose the ship for a ha'porth of tar." Few people who use this metaphor know that ship is here the dialect pronunciation of sheep; cf. Ship Street, at Oxford (and elsewhere), for Sheep Street. Tar was, and is, used as a medicine for sheep, but in this particular case the allusion seems to be rather to the marking of sheep with tar; cf. "tarred with the same brush," i.e., members of the same flock.

[82] See mettle, p. 144.

[83] Lat. fustis, a staff, cudgel, gave also Old Fr. fust, a kind of boat, whence obsolete Eng. foist in the same sense. Both meanings seem to go back to a time when casks and boats were "dug out" instead of being built up.

[84] Related are bouche bÉante, or bÉe, mouth agape; bÂiller, to yawn; and badaud, "a gaping hoydon" (Cotgrave, badault).

[85] Cf. the Stickit Minister.

[86] Or perhaps *alboculare, as albus oculus, lit. white eye, is used of blindness in an early Vulgar Latin glossary.

[87] Of uncertain origin. Lat. putare, to cut (cf. amputate), or Gk. ?f?t??, implanted?

[88] From oculus, eye, in the sense of bud.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page