The convenient name semantics has been applied of late to the science of meanings, as distinguished from phonetics, the science of sound. The comparative study of languages enables us to observe and codify the general laws which govern sense development, and to understand why meanings become extended or restricted. One phenomenon which seems to occur normally in language results from what we may call the simplicity of the olden times. Thus the whole vocabulary which is etymologically related to writing and books has developed from an old Germanic verb that means to scratch and the Germanic name for the beech. Our earliest books were wooden tablets on which inscriptions were scratched. The word book itself comes from Anglo-Sax. boc, beech; cf. Ger. Buchstabe, letter, lit. beech-stave. Lat. liber, book, whence a large family of words in the Romance languages, means the inner bark of a tree, and bible is ultimately from Greek ????, the inner rind of the papyrus, the Egyptian rush from which paper was made. The earliest measurements were calculated from the human body. All European languages use the foot, and FINANCIAL TERMS A modern Chancellor of the Exchequer, considering his budget, is not so near the reality of things as his medieval predecessor, who literally sat in his counting-house, counting up his money. For the exchequer, named from the Old Fr. eschequier (Échiquier), chess-board, was once the board marked out in squares on which the treasurer reckoned up with counters the king's taxes. This Old Fr. eschequier, which has also given chequer, is a derivative of Old Fr. eschec (Échec), check. Thus "check trousers" and a "chequered career" are both directly related to an eastern potentate (see chess, p. 120.). The "If tinkers may have leave to live, And bear the sow-skin budget, Then my account I well may give, And in the stocks avouch it." (Winter's Tale, iv. 2.) Fr. bougette, from which it is borrowed, is a diminutive of bouge, a leathern bag, which comes from Lat. bulga, "a male or bouget of leather; a purse; a bagge" (Cooper). Modern French has borrowed back our budget, together with several other words dealing with business and finance. Among the most important servants of the exchequer were the controllers. We now call them officially comptroller, through a mistaken association with Fr. compte, account. The controller had charge of the counter-rolls (cf. counterfoil), from Old Fr. contre-rolle, "the copy of a role (of accounts, etc.), a paralell of the same quality and content, with the originall" (Cotgrave). In French contrÔle has preserved the sense of supervision or verification which it has lost in ordinary English. A very ancient functionary of the exchequer, the tally-cutter, was abolished in the reign of George III. Tallies (Fr. tailler, to cut) were sticks "scored" across in such a way that the notches could be compared for "Our fore-fathers had no other books but the score and the tally; thou hast caused books to be used." (2 Henry VI., iv. 7.) This rudimentary method of calculation was still in use in the Kentish hop-gardens within fairly recent times; and some of us can remember very old gentlemen asking us, after a cricket match, how many "notches" we had "scored"— "The scorers were prepared to notch the runs." (Pickwick, Ch. 7.) This use of score, for a reckoning in general, or for twenty, occurs in Anglo-Saxon, but the word is Scandinavian. The words score and tally, originally of identical meaning, were soon differentiated, a common phenomenon in such cases. For the exchequer tally was substituted an "indented cheque receipt." An indenture, chiefly familiar to us in connection with apprenticeship, was a duplicate document of which the "indented" or toothed edges had to correspond like the notches of the score or tally. Cheque, earlier check, is identical with check, rebuff. The metaphor is from the game of chess (see p. 120), to check a man's accounts involving a sort of control, or pulling up short, if necessary. A cheque is a method of payment which makes "checking" easy. The modern spelling is due to popular association with exchequer, which is etymologically right, though the words have reached their modern functions by very different paths. OFFICIAL TITLES The development of the meaning of chancellor can be paralleled in the case of many other functionaries, once humble but now important. The titles of two great medieval officers, the constable and the marshal, mean All these names now stand for a great number of functions of varying importance. Other titles which are equally vague are sergeant (see p. 148) and usher, Old Fr. uissier "On the removal of the court to pass the summer at Winchester, Bishop Ken's house, which he held in the right of his prebend, was marked by the harbinger for the use of Mrs Eleanor Gwyn; but he refused to grant her admittance, and she was forced to seek for lodgings in another place." (Hawkins, Life of Bishop Ken.) PARALLEL METAPHORS One of the most interesting branches of semantics, and the most useful to the etymologist, deals with the study of parallel metaphors in different languages. We have seen (p. 29) how, for instance, the names of flowers show that the same likeness has been observed by various races. The spice called clove and the clove-pink both belong to Lat. clavus, a nail. The German for pink is Nelke, a Low German diminutive, nail-kin, of Nagel, nail. The spice, or GewÜrznelke, is called in South Germany NÄgele, little nail. A clove of garlic is quite a separate word; but, as it has some interesting cognates, it may be mentioned here. It is so called because the bulb cleaves naturally into segments. Fr. poison, Lat. potio, potion-, a drink, and Ger. Gift, poison, lit. gift, seem to date from treacherous times. On the other hand, Ger. Geschenk, a present, means something poured out (see nuncheon, p. 124), while a tip is in French pourboire and in German Trinkgeld, even when accepted by a lifelong abstainer. In English we "ride a hobby," i.e., a hobby-horse, or wooden horse. German has the same metaphor, "ein Steckenpferd reiten," and French says "enfourcher un dada," i.e., to bestride a gee-gee. Hobby, for Mid. Eng. hobin, a nag, was a proper name for a horse. Like Dobbin and Robin, it belongs to the numerous progeny of Robert. In some cases the reason for a metaphor is not quite clear to the modern mind. The bloodthirsty weasel is called in French belette, A stock semantic parallel occurs in the relation between age and respectability. All of us, as soon as we get to reasonable maturity, lay great stress on the importance of deference to "elders." It follows naturally that many titles of more or less dignity should be evolved from this idea of seniority. The Eng. alderman is obvious. Priest, Old Fr. prestre "See how the surly Warwick mans the wall." (3 Henry VI., v. 1.) LIST—MATELOT A list, in the sense of enumeration, is a "strip." The cognate German word is Leiste, border. We have the original meaning in "list slippers." Fr. bordereau, a list, which became very familiar in connection with the Dreyfus case, is a diminutive of bord, edge. Label is the same word as Old Fr. lambel (lambeau), rag. Scroll is an alteration, perhaps due to roll, of Mid. Eng. scrow or escrow, from Old Fr. escroue, Farce, from French, means stuffing. The verb to farce, which represents Lat. farcire, survives in the perverted force-meat. A parallel is satire, from Lat. satura (lanx), a full dish, hence a medley. Somewhat similar is the modern meaning of magazine, a "store-house" of amusement or information. The closest form of intimacy is represented by community of board and lodging, or, in older phraseology, "bed and board." Companion, with its related words, belongs to Vulgar Lat. *companio, companion-, bread-sharer. The same idea is represented by the pleonastic Eng. messmate, the second part of which, mate, is related to meat. Mess, food, Old Fr. mes (mets), Lat. missum, is in modern English only military or naval, but was once the usual name for a dish of food— "Herbs and other country messes Which the neat-handed Phillis dresses." (Allegro, l. 85.) With mate we may compare Fr. matelot, earlier matenot, Comrade is from Fr. camarade, and this from Span. camarada, originally a "room-full," called in the French army une chambrÉe. This corresponds to Ger. Geselle, comrade, from Saal, room. The reduction of the collective to the individual is paralleled by Ger. Bursche, fellow, from Mid. High Ger. burse, college hostel; cf. Frauenzimmer, wench, lit. women's room. It can hardly be doubted that chum is a corrupted clip from chamber-fellow. CUMMER—GREENHORN English gossip, earlier god-sib, related in God, a sponsor, soon developed the subsidiary meanings of boon companion, crony, tippler, babbler, etc., all of which are represented in Shakespeare. The case of Fr. compÈre and commÈre, godfather and godmother, is "A canty quean was Kate, and a special cummer of my ain." (Monastery, Ch. 8.) While christenings led to cheerful garrulity, the wilder fun of weddings has given the Fr. faire la noce, to go on the spree. In Ger. Hochzeit, wedding, lit. high time, we have a converse development of meaning. Parallel sense development in different languages sometimes gives us a glimpse of the life of our ancestors. Our verb to curry (leather) comes from Old Fr. corrÉer "Our ship— Which, but three glasses since, we gave out split— Is tight, and yare, and bravely rigg'd." (Tempest, v. 1.) Both curry and gerben must have acquired their restricted meaning at a time when there was literally nothing like leather. Even in slang we find the same parallelism exemplified. We call an old-fashioned watch a turnip. In German it is called Zwiebel, onion, and in French oignon. Eng. greenhorn likens an inexperienced person to an "A novice; a late prentice to, or young beginner in, a trade, or art; also, a simple, ignorant, unexperienced, asse; a rude, unfashioned, home-bred hoydon; a sot, ninny, doult, noddy; one that's blankt, and hath nought to say, when he hath most need to speake." The Englishman intimates that a thing has ceased to please by saying that he is "fed up" with it. The Frenchman says, "J'en ai soupÉ." Both these metaphors are quite modern, but they express in flippant form the same figure of physical satiety which is as old as language. Padding is a comparatively new word in connection with literary composition, but it reproduces, with a slightly different meaning, the figure expressed by bombast, lit. wadding, a derivative of Greco-Lat. bombyx, originally "silk-worm," whence also bombasine. We may compare also "fustian eloquence"— "And he, whose fustian's so sublimely bad, It is not poetry, but prose run mad." (Pope, Prologue to the Satires, l. 187.) And a very similar image is found in the Latin poet Ausonius— "At nos illepidum, rudem libellum, Burras, quisquilias ineptiasque Credemus gremio cui fovendum?" (Drepanio Filio.) Even to "take the cake" is paralleled by the Gk. ?ae?? t?? p??a???ta, to be awarded the cake of roasted wheat and honey which was originally the prize of him who best kept awake during a night-watch. In the proverbial expressions which contain the concentrated wisdom of the ages we sometimes find exact correspondences. Thus "to look a gift-horse in the mouth" is literally reproduced in French and German. Sometimes the symbols vary, e.g., the risk one is exposed to in acquiring goods without examination is called by us "buying a pig in a poke." NAUTICAL METAPHOR Every language has an immense number of metaphors to describe the various stages of intoxication. We, as a seafaring nation, have naturally a set of such metaphors taken from nautical English. In French and German the state of being "half-seas over" or "three sheets in the wind," and the practice of "splicing the main-brace" are expressed by various land metaphors. But the more obvious nautical figures are common property. We speak of being stranded; French says "Échouer (to run ashore) dans une entreprise," and German uses scheitern, to strand, split on a rock, in the same way. Finally, we observe the same principle in euphemism, or that form of speech which avoids calling things by their names. Euphemism is the result of various human instincts which range from religious reverence down to common decency. There is, however, a special type of euphemism which may be described as the delicacy of the partially educated. It is a matter of common observation that for educated people a spade is a spade, while the more outspoken class prefers to call it a decorated shovel. Between these two classes come those delicate beings whose work in life is— "le retranchement de ces syllabes sales Qui dans les plus beaux mots produisent des scandales; Ces jouets Éternels des sots de tous les temps; Ces fades lieux-communs de nos mÉchants plaisants; Ces sources d'un amas d'Équivoques infÂmes, Dont on vient faire insulte À la pudeur des femmes." (MoliÈre, Les Femmes savantes, iii. 2.) In the United States refined society has succeeded in banning as improper the word leg, which must now be replaced by limb, even when the possessor is a boiled fowl, and this refinement is not unknown in England. The coloured ladies of Barbados appear to have been equally sensitive— "Fate had placed me opposite to a fine turkey. I asked my partner if I should have the pleasure of helping her to a piece of the breast. She looked at me indignantly, and said, 'Curse your impudence, sar; I wonder where you larn manners. Sar, I take a lilly turkey bosom, if you please.'" (Peter Simple, Ch. 31.) This tendency shows itself especially in connection with the more intimate garments and articles intended for personal use. We have the absurd name pocket handkerchief, i.e., pocket hand-cover-head, for a comparatively modern convenience, the earlier names of which have more of the directness of the Artful Dodger's "The audience broke up in disorder at the word shift." (Academy, 14th Oct. 1911.) This is all the more ludicrous when we reflect that shift, i.e. change of raiment, is itself an early euphemism for smock; cf. Ital. mutande, "thinne under-breeches" (Florio), from a country and century not usually regarded as prudish. The fact is that, just as the low word, when once accepted, loses its primitive vigour (see pluck, p. 83), the euphemism is, by inevitable association, doomed from its very birth. SEMANTIC ETYMOLOGY I will now give a few examples of the way in which the study of semantics helps the etymologist. The antlers of a deer are properly the lowest branches of the horns, what we now call brow-antlers. The word comes from Old Fr. antoilliers, which answers phonetically to a conjectured Lat. *ante-oculares, from oculus, eye. This conjecture is confirmed by the Ger. Augensprosse, brow-antler, lit. eye-sprout. Eng. plover, from Fr. pluvier, could come from a Vulgar Lat. *pluviarius, belonging to rain. The German name Regenpfeifer, lit. rain-piper, shows this to be correct. It does not matter, etymologically, whether the bird really has any connection with rain, for rustic observation, interesting as it is, is essentially unscientific. The honeysuckle is useless to the bee. The slow-worm, which appears to be for slay-worm, strike-serpent, Kestrel, a kind of hawk, represents Old Fr. quercerelle (crÉcerelle), "a kastrell" (Cotgrave). CrÉcerelle is a diminutive of crÉcelle, a rattle, used in Old French especially of the leper's rattle or clapper, with which he warned people away from his neighbourhood. It is connected with Lat. crepare, to resound. The Latin name for the kestrel is tinnunculus, lit. a little ringer, derived from the verb tinnire, to clink, jingle, "tintinnabulate." Cooper tells us that "they use to set them (kestrels) in pigeon houses, to make doves to love the place, bicause they feare away other haukes with their ringing voyce." This information is obtained from the Latin agriculturist Columella. This parallel makes it clear that Fr. crÉcerelle, kestrel, is a metaphorical application of the same word, meaning a leper's "clicket." The curious word akimbo occurs first in Mid. English in the form in kenebowe. In half a dozen languages we find this attitude expressed by the figure of a jug-handle, or, as it used to be called, a pot-ear. The oldest equivalent is Lat. ansatus, used by Plautus, from ansa, a jug-handle. Ansatus homo is explained by Cooper as "a man with his arms on kenbow." Archaic French for to stand with arms akimbo is "faire le pot a deux anses," and the same striking image occurs in German, Dutch, and Spanish. Hence it seems a plausible conjecture that kenebowe means "jug-handle." This is confirmed by the fact that Dryden translates ansa, "the eare or handle of a cuppe or pot" (Cooper), by "kimbo handle" (Vergil, Ecl. iii. 44). Eng. bow, meaning anything bent, is used in many connections for handle. The first element may be can, applied to every description of vessel in earlier English, as it still is in Scottish, or it may be some Scandinavian word. In fact the DEMURE—LUGGER Demure has been explained as from Mid. Eng. mure, ripe, mature, with prefixed de. But demure is the older word of the two, and while the loss of the atonic first syllable is normal in English (p. 61), it would be hard to find a case in which a meaningless prefix has been added. Nor does the meaning of demure approximate very closely to that of ripe. It now has a suggestion of slyness, but in Milton's time meant sedate— "Come, pensive nun, devout and pure, Sober, stedfast, and demure." (Penseroso, l. 31.) and its oldest meaning is calm, settled, used of the sea. When we consider that it is nearly equivalent to staid, earlier stayed, and compare the equivalent terms in other languages, e.g., Lat. sedatus, Fr. rassis, Ger. gesetzt, etc., it seems likely that it is formed from the Old Norman demurer (demeurer), to "stay," just as stale is formed from Old Fr. estaler (Étaler), to display on a stall, or trove, in "treasure trove," from Old Fr. trover (trouver). The origin of lugger is unknown, but the word is recorded a century later than lugsail, whence it is probably derived. The explanation of lugsail as a sail that is lugged seems to be a piece of folk-etymology. The French for lugsail is voile de fortune, and a still earlier name, which occurs also in Tudor English, is bonaventure, i.e., good luck. Hence it is not unreasonable to conjecture that lugsail stands for *luck-sail, just as the name Higson stands for Hickson (see p. 172). The pips on cards or dice have nothing to do with apple pips. The oldest spelling is peeps. In the Germanic languages they are called "eyes," and in the Romance languages "points"; and the Romance derivatives of Lat. punctus, point, also mean "peep of day." Hence the peeps are connected with the verb to peep. The game called dominoes is French, and the name is taken from the phrase faire domino, to win the game. Domino, a hooded cloak worn by priests in winter, is an Italian word, apparently connected with Lat. dominus. French also has, in various games, the phrase faire capot, with a meaning like that of faire domino. Capot, related to Eng. cap and Fr. chapeau, means properly a hooded cloak. The two metaphors are quite parallel, but it is impossible to say what was the original idea. Perhaps it was that of extinguishing the opponent by putting, as it were, his head in a bag. The card game called gleek is often mentioned in Tudor literature. It is derived from Old Fr. glic, used by Rabelais, and the word is very common in the works of the more disreputable French poets of the 15th century. According to French archaeologists the game was also called bonheur, chance, fortune, and hasard. Hence glic represents in all probability Ger. GlÜck, luck. SENTRY The word sentry, which occurs in English only, has no connection at all with sentinel, the earliest form of which is Ital. sentinella, of unknown origin. The older lexicographers obscured the etymology of sentry, which is really quite simple, by always attempting to treat it "What strength, what art can then Suffice, or what evasion bear him safe Through the strict senteries and stations thick Of angels watching round?" (Paradise Lost, ii. 410.) and earlier still a watch-tower, e.g., Cotgrave explains Old Fr. eschauguette (Échauguette) as "a sentrie, watch-tower, beacon." The purely abstract sense survives in the phrase "to keep sentry" i.e. guard— "Here toils, and Death, and Death's half-brother, Sleep, Forms terrible to view their centry (Dryden, Æneid, vi. 277.) It is a contracted form of sanctuary. In the 17th century it is a pretty familiar word in this sense.[79] The earliest example I have come across is in Nashe— "He hath no way now to slyppe out of my hands, but to take sentrie in the Hospital of Warwick." (First Part of Pasquil's Apologie, 1590.) Fr. guÉrite, a sentry box, can be traced back in the "Ceste roche est Ihesucrist meismes qui est li refuges et la garite aus humbles." If French had not borrowed sentinelle from Italian, guÉrite would probably now mean "sentry"; cf. the history of vigie (p. 103), or of vedette, a cavalry sentry, but originally "a prying or peeping hole" (Florio), from Ital. vedere, to see. FOOTNOTES:"I climb'd to the top of the garth, and stood by the road at the gate." (Tennyson, The Grandmother, l. 38.) |