The sound, spelling, and even the meaning of a word are often perverted by influences to which the collective name of folk-etymology has been given. I here use the term to include all phenomena which are due to any kind of misunderstanding of a word. A word beginning with n sometimes loses this sound through its being confused with the n of the indefinite article an. Thus an adder and an auger are for a nadder (cf. Ger. Natter) and a nauger, Mid. Eng. navegor, properly an instrument for piercing the nave of a wheel. Apron was in Mid. English naprun, from Old Fr. naperon, a derivative of nappe, cloth. The aitch-bone was formerly the nache-bone, from Old Fr. nache, buttock, Vulgar Lat. *natica for nates. Nache is still used by French butchers. Humble-pie is a popular perversion of umble-pie, i.e., a pie made from the umbles, or inferior parts of the stag. But umble is for earlier numble, Old Fr. nomble, formed, with dissimilation, from Lat. lumbulus, diminutive of lumbus, loin; cf. niveau (p. 58). Thus humble-pie has etymologically no connection with humility. Umpire represents Old Fr. non per (pair), not equal, the umpire being a third person called in when arbitrators could not agree. This appears clearly in the following extract from a medieval letter— "And if so be that the said arbitrators may not accord before the said feast of Allhalowes, then the said parties be (Plumpton Correspondence, 1431.) For the sense we may compare Span. tercero, "the third, a broaker, a mediator" (Percyvall). An eyas falcon is for a neyas falcon, Fr. niais, foolish, lit. nestling, related to nid, nest. Rosenkrantz uses it in the literal sense— "But there is, sir, an aiery of children, little eyases, that cry out on the top of question, and are most tyranically clapped for't." (Hamlet, ii. 2.) Somewhat similar is the loss in French of initial a in la boutique for l'aboutique, Greco-Lat. apotheca, and la Pouille for l'Apouille, Apulia, or of the initial l in ounce, a kind of tiger-cat, from Fr. once, earlier lonce, "the ounce, a ravenous beast" (Cotgrave), taken as l'once. It is almost a doublet of lynx. The opposite has happened in the case of a newt for an ewt and a nick-name for an eke-name. Eke, also, occurs in the first stanza of John Gilpin. It is cognate with Ger. auch, also, and Lat. augere, to increase. Nuncle, the customary address of a court fool to his superiors— "How now, nuncle! Would I had two coxcombs and two daughters." (Lear, i. 4.) is for mine uncle. We also find naunt. Nonce occurs properly only in the phrase for the nonce, which is for earlier for then ones, where then is the dative of the definite article. Family names like Nash, Nokes are aphetic for atten ash, at the ash, atten oakes, at the oaks. The creation of such forms was perhaps helped by our tendency to use initial n in Christian names, e.g., Ned for Edward, Noll for Oliver, Nell for Ellen. AGGLUTINATION OF THE ARTICLE Agglutination of the definite article is common in French, e.g., lingot, ingot, lierre, ivy, for l'ierre, Lat. hedera, and the dialect lÉvier, sink, for Évier, Lat. aquarium, whence Eng. ewer. The derivation of Fr. landier, andiron, is unknown, but the iron of the English word is due to folk-etymology. Such agglutination occurs often in family names such as Langlois, lit. the Englishman, Lhuissier, the usher (see p. 90), and some of these have passed into English, e.g., Levick for l'ÉvÊque, the bishop. The two words alarm and alert include the Italian definite article. The first is Ital. all'arme, to arms, for a le arme, and the second is all'erta for alla (a la) erta, the last word representing Lat. erecta. With rolled r, alarm becomes alarum, whence the aphetic larum— "Then we shall hear their larum, and they ours." (Coriolanus, i. 4.) Ger. LÄrm, noise, is the same word. In Luther's time we also find Allerm. We have the Arabic definite article in a great many words borrowed from Spanish. Alcalde, or alcade, and alguazil, common in Elizabethan literature, are two old friends from the Arabian Nights, the cadi and the wazir, or vizier. The Arabic article also occurs in acton, Old Fr. auqueton, now hoqueton, for al qutn (cotton), because originally used of a wadded coat— "But Cranstoun's lance, of more avail, Pierced through, like silk, the Borderer's mail; Through shield, and jack, and acton past, Deep in his bosom broke at last." (Scott, Lay, iii. 6.) In alligator, Span. el lagarto, the lizard, from Lat. lacertus, we have the Spanish definite article. See also lariat, p. 24. A foreign word ending in a sibilant is sometimes mistaken for a plural. Thus Old Fr. assets (assez), enough, Lat. ad satis, has given Eng. assets, plural, with a barbarous, but useful, singular asset. Cherry is for cheris, from a dialect form of Fr. cerise, and sherry for sherris, from Xeres in Spain (see p. 51). Falstaff opines that— "A good sherris-sack (2 Henry IV., iv. 3.) Pea is a false singular from older pease, Lat. pisum. Perhaps the frequent occurrence of pease-soup, not to be distinguished from pea-soup, is partly responsible for this mistake. Marquee, a large tent, is from Fr. marquise. With this we may class the heathen Chinee and the Portugee. Milton wrote correctly of— "The barren plains Of Sericana, where Chineses drive With sails and wind their cany waggons light." (Paradise Lost, iii. 438.) It has been ingeniously suggested that Yankee has been derived in the same way from Du. Jan Kees, John Cornelius, supposed to have been a nickname for early Dutch colonists. It is more probably the Dutch dim. Janke, i.e. Johnny. The vulgarism shay for chaise "Art thou good at these kickshawses, knight?" (Twelfth Night, i. 3.) Cotgrave spells it quelkchoses (s.v. fricandeau). FALSE SINGULARS AND DOUBLE PLURALS Skate has a curious history. It is a false singular from Du. schaats. This is from escache, an Old French dialect form of Échasse, stilt, which was used in the Middle Ages for a wooden leg. It is of German origin, and is related to shank. Cf., for the sense development, Eng. patten, from Fr. patin, a derivative of patte, foot, cognate with paw. Skates are still called pattens by the fenmen of Cambridgeshire. We also had formerly a doublet from Old Fr. escache directly, but in the older sense, for Cotgrave has eschasses (Échasses), "stilts, or scatches to go on." Row, a disturbance, belongs to rouse, a jollification— "The king doth wake to-night and takes his rouse." (Hamlet, i. 4.) of uncertain origin, but probably aphetic for carouse, drink carouse being wrongly separated as drink a rouse. The bird called a wheatear was formerly called wheatears, a corruption of a name best explained by its French equivalent cul blanc, "the bird called a whittaile" (Cotgrave). We may compare the bird-name redstart, where start means rump. Conversely a word used in the plural is sometimes regarded as a singular, the result being a double plural. Many Latin neuter plurals were adopted into French as feminine singulars, e.g., cornua, corne, horn; labra, lÈvre, lip; vela, voile, sail. It is obvious that this is most likely to occur in the case of plurals which are used for a pair, or set, of things, and thus have a kind of collective sense. Breeches or breeks is a double plural, Anglo-Sax. brec being already the plural of broc. In Mid. English we still find breche or breke used of this garment. Trousers was earlier trouses, plural of trouse, now trews, and was used especially of Irish native costume. The latest researches throw doubt on the "A pair of bodice of the cumbrous form in vogue at the beginning of the last century." (Jack Sheppard, Ch. 1.) Trace, of a horse, is the Old Fr. plural trais In the Grecian steps, at Lincoln, we have a popular corruption of the common Mid. Eng. and Tudor grece, grese, plural of Old Fr. grÉ, step, from Lat. gradus. Shakespeare spells it grize— "Let me speak like yourself; and lay a sentence, Which, as a grize, or step, may help these lovers Into your favour." (Othello, i. 3.) SINGULARS FROM PLURALS Scot. brose, or brewis, was in Mid. Eng. browes, from Old Fr. brouez, plural of brouet, a word cognate with our broth. From this association comes perhaps the use of broth as a plural in some of our dialects. Porridge, not originally limited to oatmeal, seems to be combined from pottage and Mid. Eng. porrets, plural of porret, leek, "They're fine, halesome food, they're grand food, parritch." (Kidnapped, Ch. 3.) and in the northern counties of England people speak of taking "a few" porridge, or broth. Baize, now generally green, is for earlier bayes, the plural of the adjective bay, now used only of horses; cf. Du. baai, baize. The origin of the adjective bay, Fr. bai, forms of which occur in all the Romance languages, is Lat. badius, "of bay colour, bayarde" (Cooper). Hence the name Bayard, applied to FitzJames' horse in The Lady of the Lake (v. 18), and earlier to the steed that carried the four sons of Aymon. Quince is the plural of quin, from the Norman form of Old Fr. coin (coing), which is derived from Gk. ??d?????. Truce is the plural of Mid. Eng. trewe (lit. truth, faith) with the same meaning. Already in Anglo-Saxon it is found in the plural, probably as rendering Lat. induciÆ. Lettuce, Mid. Eng. letows, seems also to be a plural, from Fr. laitue, Lat. lactuca. Earnest in the sense of pledge— "And, for an earnest of a greater honour, He bade me, from him, call thee Thane of Cawdor." (Macbeth, i. 3.) has nothing to do with the adjective earnest. It is the Mid. Eng. ernes, earlier erles, which survives as arles in some of our dialects. The verb to earl is still used in Cumberland of "enlisting" a servant with a shilling in the open market. The Old French word was arres or erres, now written learnedly arrhes, a plural from Lat. arrha, "an earnest penny, earnest money" (Cooper). The existence of Mid. Eng. erles shows that there must have been also an Old French diminutive form. For the apparently arbitrary change The jesses of a hawk— "If I do prove her haggard, Though that her jesses were my dear heart-strings, I'd whistle her off, and let her down the wind, To prey at fortune." (Othello, iii. 3.) were the thongs by which it was held or "thrown" into the air. Jess is the Old Fr. jes, the plural of jet, from jeter, to throw. In Colman's Elder Brother we read of a gentleman who lounged and chatted, "not minding time a souse," where souse is the plural of Fr. sou, halfpenny. From Fr. muer, to moult, Lat. mutare, we get Fr. mue, moulting, later applied to the coop or pen in which moulting falcons were confined, whence the phrase "to mew (up)"— "More pity, that the eagles should be mew'd, While kites and buzzards prey at liberty." (Richard III., i. 1.) When, in 1534, the royal mews, or hawk-houses, near Charing Cross were rebuilt as stables, the word acquired its present meaning. Chess, Old Fr. esches (Échecs), is the plural of check, Fr. Échec, from Persian shah, king. By analogy with the "game of kings," the name jeu des dames was given in French to draughts, still called dams in Scotland. Draught, from draw, meant in Mid. English a "move" at chess. The etymology of tweezers can best be made clear by starting from French Étui, a case, of doubtful origin. This became in English etwee, or twee, e.g., Cotgrave explains estui (Étui) as "a sheath, case, or box to put things in; and (more particularly) a case of little instruments, as sizzars, bodkin, penknife, ANALOGY The form of a word is often affected by association with some other word with which it is instinctively coupled. Thus larboard, for Mid. Eng. ladeboard, i.e. loading side, is due to starboard, steering side. Bridal, for bride-ale, from the liquid consumed at marriage festivities, is due to analogy with betrothal, espousal, etc. A 16th-century Puritan records with satisfaction the disappearance of— "Church-ales, helpe-ales, and soule-ales, called also dirge-ales, and heathenish rioting at bride-ales." (Harrison, Description of England, 1577.) Rampart is from Old Fr. rempar, a verbal noun from remparer, to repair; cf. Ital. riparo, "a rampire, a fort, a banke" (Florio). By analogy with Old Fr. boulevart (boulevard), of German origin and identical with our bulwark, In the records of medieval London we frequently come across the distinction made between people who lived "in the city," Anglo-Fr. deinz (dans) la citÉ, and "outside the city," Anglo-Fr. fors (hors) la citÉ. The former were called deinzein, whence our denizen, and the latter forein. "Item, qe nulle pulletere deinzeyn n'estoise a Carfeux del Ledenhalle deins mesoun ne dehors, ove conilles, volatilie, n'autre pulletrie pur vendre ... issint qe les forreins pulleters, ove lour pulletrie, estoisent par eux mesmes, et vendent lour pulletrie sur le cornere de Ledenhalle, sanz ceo qe ascuns pulletere deinzein viegne ou medle en vent ou en achate ove eux, ne entre eux." (Liber Albus.) Even words which have opposite meanings may affect each other by association. Thus Lat. reddere, to give back, became Vulgar Lat. *rendere by analogy with prendere (prehendere), to take away; hence Fr. rendre. Our word grief, from Fr. grief, is derived TITMOUSE—PURLIEU The plural of titmouse is now usually titmice, by analogy with mouse, mice, with which it has no connection. The second part of the word is Anglo-Sax. mase, used of several small birds. It is cognate with Ger. Meise, titmouse, and Fr. mÉsange, "a titmouse, or tittling" (Cotgrave). Tit, of Norse origin, is applied to various small animals, and occurs also as a prefix in titbit or tidbit. Cf. tomtit (p. 37). The Spanish word salva, "a taste, a salutation" (Percyvall), was used of the pregustation of a great man's food or drink. We have given the name to the tray or dish from which the "assay" was made, but, by analogy with platter, trencher, we spell it salver. In another sense, that of a "salutation" in the form of a volley of shot, we have corrupted it into salvo. With the use of Span. salva we may compare that of Ital. credenza, lit. faith, "the taste or assaie of a princes meate and drinke" (Florio), whence Fr. crÉdence, side-board, used in English only in the ecclesiastical compound credence table, and Ger. credenzen, to pour out. In spoken English the ending -ew, -ue, of French origin, has been often changed to -ee, -ey. Thus pedigree was formerly pedigrew (see p. 77). The fencing term veney— "I bruised my shin the other day with playing at sword and dagger with a master of fence—three veneys for a dish of stewed prunes." (Merry Wives, i. 1.) also spelt venew, is from Fr. venue, "a venny in fencing" (Cotgrave). Carew has become Carey, and Beaulieu, in Hampshire, is called Bewley. Under the influence of these double forms we sometimes get the opposite change, e.g., purlieu, now generally used of the outskirts In the preceding examples the form has been chiefly affected. In the word luncheon both form and meaning have been influenced by the obsolete nuncheon, a meal at noon, Mid. Eng. none-chenche, for *none-schenche, noon draught, from Anglo-Sax. scencan, "So munch on, crunch on, take your nuncheon, Breakfast, supper, dinner, luncheon." (Browning, Pied Piper of Hamelin.) WRONG ASSOCIATION The term folk-etymology is often applied in a narrower sense to the corruption of words through a mistaken idea of their etymology or origin. The tendency of the uneducated is to distort an unfamiliar or unintelligible word into some form which suggests a meaning. Some cases may have originated in a kind "'Is that your name?' asked Lightwood. 'My name?' returned the man. 'No; I want to take a Alfred David.'" (Our Mutual Friend, Ch. 12.) In others there has been a wrong association of ideas, e.g., the primrose, rosemary, and tuberose have none of them originally any connection with the rose. Primrose was earlier primerole, an Old French derivative of Latin primula; rosemary, French romarin, is from Lat. ros marinus, sea-dew; tuberose is the Latin adjective tuberosus, bulbous, tuberous. Or attempts are made at translation, such as Sam Weller's Have his carcase for Habeas Corpus, or the curious names which country folk give to such complaints as bronchitis, erysipelas, etc. To this class belongs Private Mulvaney's perversion of locomotor ataxy— "'They call ut Locomotus attacks us,' he sez, 'bekaze,' sez he, 'it attacks us like a locomotive.'" (Love o' Women.) Our language is, owing to our borrowing habits, particularly rich in these gems. Examples familiar to everybody are crayfish from Fr. Écrevisse, gilly-flower from Fr. giroflÉe, shame-faced for shamefast. Other words in which the second element has been altered are causeway, earlier causey, from the Picard form of Fr. chaussÉe, Lat. (via) calciata, i.e., made with lime, calx; penthouse, for pentice, Fr. appentis, "the penthouse of a house" (Cotgrave), a derivative of Old Fr. appendre, to hang to. Fr. hangar, a shed, now introduced into English by aviators as unnecessarily as garage by motorists, may also contain the same idea of "hanging." In hiccough, for earlier hickup, an onomatopoeic word, the spelling, suggested by cough, has not "A gallant curtal-axe upon my thigh, A boar-spear in my hand." (As You Like It, i. 3.) We have a similar corruption in pick-axe, Mid. Eng. pikeys, Old Fr. piquois, picquois, "a pickax" (Cotgrave), from the verb piquer. The word posthumous has changed its meaning through folk-etymology. It represents the Latin superlative postumus, latest born. By association with humus, ground, earth, it came to be used of a child born, or a work published, after its author's death, a meaning which the derivatives of postumus have in all the Romance languages. The first part of the word has been distorted in pursy, short-winded— "And pursy insolence shall break his wind With fear and horrid flight." (Timon of Athens, v. 5.) Fr. poussif, from Lat. pulsus, throbbing. It was formerly used also in connection with horses— "You must warrant this horse clear of the glanders, and pursyness." (The Gentleman's Dictionary, 1705.) ARQUEBUS—JAUNTY Arquebus, Fr. arquebuse, is a doublet of hackbut, Old Fr. haquebute, "an haquebut, or arquebuse; a caliver" (Cotgrave). The corruption is due to arcus, bow. Both arquebus and hackbut are common in Scott— "His arms were halbert, axe, or spear, A cross-bow there, a hackbut here, A dagger-knife, and brand." (Marmion, v. 3.) The origin is Du. haakbus, hook-gun, the second element of which appears in blunderbuss. The first part of this word has undergone so many popular transformations that it is difficult to say which was the original form. Ludwig has Donner-bÜchs, Blunder-bÜchs, oder Muszketon, "a thunder-box; a blunder-buss; a musketoon; a wide-mouthed brass-gun, carrying about twenty pistol bullets at once." It was also called in German Plantier-bÜchs, from plantieren, to plant, set up, because fired from a rest. Du. bus, like Ger. BÜchse, means both "box" and "gun." In the bushes, or axle-boxes, of a cart-wheel, we have the same word. The ultimate origin is Greek p????, the box-tree, whence also the learned word pyx. Fr. boÎte, box, is cognate, and Fr. boussole, mariners' compass, is from the Italian diminutive bossola, "a boxe that mariners keepe their compasse in. Also taken for the compasse" (Florio). Scissors were formerly cizars (cf. Fr. ciseaux), connected with Lat. cÆdere, to cut. The modern spelling is due to association with Lat. scissor, a cutter, tailor, from scindere, to cut. Runagate is well known to be a corrupt doublet of renegade, one who has "denied" his faith. Recreant, the present participle of Old Fr. recreire, Vulgar Lat. *recredere, to change one's faith, contains very much the same idea; cf. miscreant, lit. unbeliever. Jaunty, spelt janty by In some cases of folk-etymology it is difficult to see to what idea the corruption is due. "Ten times more dishonourable ragged than an old-faced ancient." (1 Henry IV., iv. 2.) while Ancient Pistol is familiar to every reader. A cordwainer, from Old Fr. cordouanier, "a shoomaker, a cordwainer" (Cotgrave), worked with cordouan, "Cordovan leather; which is properly a goat's skin tanned." The modern French form cordonnier is due to association with cordon, a thong, bootlace, etc. Witch-elm has nothing to do with witches. It is for older weech-elm, wiche-elm, and belongs to Anglo-Sax. wican, In the case of a double-barrelled word, folk-etymology usually affects one half only, e.g., verdigris is for Fr. vert-de-gris, for Old Fr. vert de Grece, Greek green. The reason for the name is unknown. Cotgrave calls it "Spanish green." Mid. English had the more correct vertegresse and verte Grece (Promptorium Parvulorum, 1440). The cavalry trumpet-call boot and saddle is for Fr. boute-selle, lit. "put saddle." Court card is for coat card, a name given to these cards from the dresses depicted on them. Florio has carta di figura, "a cote carde." The card game called Pope Joan would appear to be in some way corrupted from nain jaune, lit. "yellow dwarf," its French name. "PREPOSTEROUS" PERVERSIONS But occasionally the results of folk-etymology are literally preposterous. Forlorn hope is sometimes used metaphorically as though the hope were of the kind that springs eternal in "The forlorn hope of each attack consisted of a sergeant and twelve Europeans." (Wellington's Despatches, 1799.) but was earlier used of soldiers in any way exposed to special danger. Cotgrave has enfans perdus, "perdus; or the forlorne hope of a campe (are commonly gentlemen of companies)." It is from obsolete Du. verloren hoop, where hoop, cognate with Eng. heap, is used for a band or company. In 16th-century German we find ein verlorener Haufe. Both the Dutch and German expressions are obsolete in this sense. The military phrase to run the gauntlet has no connection with gauntlet, glove. The older form gantlope— "Some said he ought to be tied neck and heels; others that he deserved to run the gantlope." (Tom Jones, vii. 1.) It is a punishment of Swedish origin from the period of the Thirty Years' War. The Swedish form is gatlopp, in which gat is cognate with Eng. gate, in its northern sense of "street," and lopp with Eng. leap and Ger. laufen, to run. The press-gang had originally nothing to do with "pressing." When soldiers or seamen were engaged, they received earnest money called prest-money, i.e., an advance on "loan," Old Fr. prest (prÊt), and the engagement was called presting or impresting. Florio explains soldato (see p. 154), lit. "paid," by "prest with paie as soldiers are." The popular corruption to press took place naturally as the method of enlistment became more "pressing." The black art is a translation of Old Fr. nigromance, "nigromancie, conjuring, the black art" (Cotgrave); but this is folk-etymology for nÉcromantie, Greco-Lat. necromantia, divination by means of the dead. The popular A very curious case of folk-etymology is seen in the old superstition of the hand of glory. This is understood to be a skeleton hand from the gallows which will point out hidden treasure— (Ingoldsby, The Hand of Glory.) It is simply a translation of Fr. main de gloire. But the French expression is a popular corruption of mandragore, from Lat. mandragora, the mandragore, or mandrake, to the forked roots of which a similar virtue was attributed, especially if the plant were obtained from the foot of the gallows. CONTAMINATION Akin to folk-etymology is contamination, i.e., the welding of two words into one. This can often be noticed in children, whose linguistic instincts are those of primitive races. I have heard a child, on her first visit to the Zoo, express great eagerness to see the canimals (camels × animals), which, by the way, turned out to be the giraffes. A small boy who learnt English and German simultaneously evolved, at the age of two, the word spam (sponge × Ger. Schwamm). In a college in the English midlands, a student named Constantine, who sat next to a student named Turpin, once heard Cannibal is from Span. canibal, earlier caribal, i.e. Carib, the n being perhaps due to contamination with Span. canino, canine, voracious. It can hardly be doubted that this word suggested Shakespeare's Caliban. Seraglio is due to confusion between the Turkish word serai, a palace, and Ital. serraglio, "an inclosure, a close, a padocke, a parke, a cloister or secluse" (Florio), which belongs to Lat. sera, a bolt or bar. Anecdotage is a deliberate coinage ascribed to John Wilkes— "When a man fell into his anecdotage, it was a sign for him to retire from the world." (Disraeli, Lothair, Ch. 28.) ARBOUR—FRET In some cases it is impossible to estimate the "Tardy of aid, unseal thy heavy eyes, Awake, and with the dawning day arise." (The Cock and the Fox, 247.) he was expressing a composite idea made up from the verb seal, Old Fr. seeler (sceller), Lat. sigillare, and seel, Old Fr. ciller, Vulgar Lat. *ciliare, from cilium, eye-brow. The latter verb, meaning to sew together the eyelids of a young falcon, was once a common word— "Come, seeling night, Scarf up the tender eye of pitiful day." (Macbeth, iii. 2.) The verb fret is Anglo-Sax. fretan, to eat away (cf. Ger. fressen). Fret is also used of interlaced bars in heraldry, in which sense it corresponds to Fr. frette with the same meaning; for this word, which also means ferrule, a Vulgar Lat. *ferritta (ferrum, iron) has been suggested. When Hamlet speaks of— "This majestical roof fretted with golden fire," (Hamlet, ii. 3.) is he thinking of frets in heraldry, or of fretwork, or are these two of one origin? Why should fret, in this sense, not come from fret, to eat away, since fretwork may be described as the "eating away" of part of the material? Cf. etch, which comes, through Dutch, from Ger. Ätzen, the factitive of essen, to eat. But the German for fretwork is durchbrochene Arbeit, "broken-through" That form of taxation called excise, which dates from the time of Charles I., has always been unpopular. Andrew Marvell says that Excise— "With hundred rows of teeth the shark exceeds, And on all trades like cassowar she feeds." Dr Johnson defines it as "a hateful tax levied upon commodities, and adjudged not by the common judges of property, but wretches hired by those to whom excise is paid," an outburst which Lord Mansfield considered "actionable." The name, like the tax, came from the Netherlands, where it was called accijs— "'Twere cheap living here, were it not for the monstrous excises which are impos'd upon all sorts of commodities, both for belly and back." (Howell, Letter from Amsterdam, 1619.) In modern Dutch it has become accijns, through confusion with cijns, tax (Lat. census; cf. Ger. Zins, interest). But the Dutch word is from Fr. accise, which appears in medieval Latin as accisia, as though connected with "cutting" (cf. tallage, from Fr. tailler, to cut), or with the "incidence" of the tax. It is perhaps a perversion of Ital. assisa, "an imposition, or taxe, or assesment" (Torriano); but there is also an Old Fr. aceis which must be related to Latin census. When folk-etymology and contamination work together, the result is sometimes bewildering. Thus equerry represents an older querry or quirry, still usual in the 18th century. Among my books is— "The Compleat Horseman, or Perfect Farrier, written in French by the Sieur de Solleysell, Querry to the Present King of France" (1702). The modern spelling is due to popular association with PLEONASM Ignorance of the true meaning of a word often leads to pleonasm. Thus greyhound means hound-hound, the first syllable representing Icel. grey, a dog. Peajacket is explanatory of Du. pij, earlier pye, "py-gown, or rough gown, as souldiers and seamen wear" (Hexham). On Greenhow Hill means "on green hill hill," and Buckhurst Holt Wood means "beech wood wood wood," an explanatory word being added as its predecessor became obsolete. The second part of salt-cellar is not the same word as in wine-cellar. It comes from Fr. saliÈre, "a salt-seller" (Cotgrave), so that the salt is unnecessary. We speak pleonastically of "dishevelled hair," while Old Fr. deschevelÉ, lit. dis-haired, now replaced by ÉchevelÉ, can only be applied to a person, e.g., une femme toute deschevelÉe, "discheveled, with all her haire disorderly falling about her eares" (Cotgrave). The word cheer meant in Mid. English "face." Its French original chÈre scarcely survives except in the phrase faire bonne chÈre, lit. "make a good face," a meaning preserved in "to be of good cheer." In both languages the meaning has been UNEXPLAINED DISTORTIONS But there are many words whose changes of form cannot be altogether explained by any of the influences that have been discussed in this and the preceding chapters. Why should cervelas, "a large kind of sausage, well season'd, and eaten cold in slices" (Kersey's Eng. Dict., 1720), now be saveloy? We might invoke the initial letters of sausage to account for part of the change, but the oy remains a mystery. Cervelas, earlier cervelat, comes through French from Ital. cervellato, "a kinde of dry sausage" (Florio), said to have been originally made from pig's brains. For hatchment we find in the 16th century achement, and even achievement. It is archaic Fr. hachement, the ornamental crest of a helmet, etc., probably derived from Old Fr. achemer, variant of acesmer, to adorn. Hence both the French and English forms have an unexplained h-, the earlier achement being nearer the original. French omelette has a bewildering history, but we can trace it almost to its present form. To begin with, an omelet, in spite of proverbs, is not necessarily associated with eggs. The origin is to be found in Lat. lamella, a thin plate, Counterpane represents Old Fr. coute-pointe, now corruptly courte-pointe, from Lat. culcita puncta, lit. "stitched quilt"; cf. Ger. Steppdecke, counterpane, from steppen, to stitch. In Old French we also find the corrupt form contrepointe which gave Eng. counterpoint— "In ivory coffers I have stuff'd my crowns; In cypress chests my arras, counterpoints, Costly apparel, tents and canopies." (Taming of the Shrew, ii. 1.) in modern English replaced by counterpane. Mid. English has also the more correct form quilt-point, from the Old Norman cuilte (pur)pointe, which occurs in a 12th-century poem on St Thomas of Canterbury. The hooped petticoat called a farthingale was spelt by Shakespeare fardingale and by Cotgrave vardingall. This is Old Fr. verdugalle, of Spanish origin and derived from Span. verdugo, a (green) wand, because the circumference was stiffened with flexible switches before the application of whalebone or steel to this purpose. The crinoline, as its name implies, was originally strengthened with horse-hair, Lat. crinis, hair. To return to the farthingale, the insertion of an n before g is common in English (see p. 84, n. 2), but the change of the initial consonant is baffling. The modern Fr. vertugadin is also a corrupt form. Isinglass seems to be an arbitrary perversion of obsolete Du. huyzenblas (huisblad), sturgeon bladder; cf. the cognate Ger. Hausenblase. Few words have suffered so many distortions as liquorice. The original is Greco-Lat. glycyrrhiza, FOOTNOTES:The word carfax, once the usual name for a "cross-way," survives at Oxford and Exeter. It is a plural, from Fr. carrefour, Vulgar Lat. *quadrifurcum (for furca), four-fork. "The feast was over, the board was clear'd, The flawns and the custards had all disappear'd." (Ingoldsby, Jackdaw of Rheims.) Cotgrave has flans, "flawnes, custards, eggepies; also, round planchets, or plates of metall." |