The courtyard of the Hotel du Lac, furnished with half a dozen tables and chairs, a red and green parrot chained to a perch, and a shady little arbor covered with vines, is a pleasant enough place for morning coffee, but decidedly too sunny for afternoon tea. It was close upon four of a July day, when Gustavo, his inseparable napkin floating from his arm, emerged from the cool dark doorway of the house and scanned the burning vista of tables and chairs. He would never, under ordinary circumstances, have interrupted his siesta for the mere delivery of a letter; but this particular letter was addressed to the young American man, and young American The young American man, in white flannels with a red guide-book protruding from his pocket, was comfortably stretched in a lounging chair engaged with a cigarette and a copy of the Paris Herald. He glanced up with a yawn—excusable under the circumstances—but as his eye fell upon the letter he sprang to his feet. “Hello, Gustavo! Is that for me?” Gustavo bowed. “Ecco! She is at last arrive, ze lettair for which you haf so moch weesh.” He bowed a second time and presented it. “Meestair Jayreen Ailyar!” The young man laughed. “I don’t wish to hurt your feelings, He picked up the letter, glanced at the address to make sure—the name was Jerymn Hilliard Jr.—and ripped it open with an exaggerated sigh of relief. Then he glanced up and caught Gustavo’s expression. Gustavo came of a romantic race; there was a gleam of sympathetic interest in his eye. “Oh, you needn’t look so knowing! I suppose you think this is a love letter? Well it’s not. It is, since you appear to be interested, a letter from my sister informing me that they will arrive tonight, and that we will pull out for Riva by the first boat tomorrow morning. Not that I want to leave you, Gustavo, but—Oh, thunder!” He finished the reading in a frowning silence while the waiter stood at polite attention, a shade of anxiety in his eye—there was usually anxiety in his eye when it rested on Jerymn Hilliard Jr. One could never foresee what the young man He crumpled up the letter and stuffed it in his pocket. “I say, Gustavo, what do you think of this? They’re going to stay in Lucerne till the tenth—that’s next week—and they hope I don’t mind waiting; it will be nice for me to have a rest. A rest, man, and I’ve already spent three days in Valedolmo!” “Si, signore, you will desire ze same room?” was as much as Gustavo thought. “Ze same room? Oh, I suppose so.” He sank back into his chair and plunged his hands into his pockets with an air of sombre resignation. The waiter hovered over him, divided between a desire to return to his siesta, and a sympathetic interest in the young man’s troubles. Never before in the history of his connection with the Hotel du Lac had Gustavo The young man raised his head and eyed his companion gloomily. “Gustavo, have you a sister?” “A sister?” Gustavo’s manner was uncomprehending but patient. “Si, signore, I have eight sister.” “Eight! Merciful saints. How do you manage to be so cheerful?” “Tree is married, signore, one uvver is betrofed, one is in a convent, one is dead and two is babies.” “I see—they’re pretty well disposed of; but the babies will grow up, Gustavo, and as for that betrothed one, I should still be a little nervous if I were you; you can never be sure they are going to stay betrothed. I hope she doesn’t spend her time chasing over the map of Europe making appointments with you to meet her in unheard of little mountain villages Gustavo blinked. His supple back achieved another bow. “Sank you,” he murmured. “And you don’t happen to have an aunt?” “An aunt, signore?” There was vagueness in his tone. “Yes, Gustavo, an aunt. A female relative who reads you like an open book, who sees your faults and skips your virtues, who remembers how dear and good and obliging your father was at your age, who hoped great things of you when you were a baby, who had intended to make you her heir but has about decided to endow an orphan asylum—have you, Gustavo, by chance an aunt?” “Si, signore.” “I do not think you grasp my question. An aunt—the sister of your father, or perhaps your mother.” “Ecco! You would know if I haf a zia—a aunt—yes, zat is it. A aunt. Sicuramente, signore, I haf ten—leven aunt.” “Eleven aunts! Before such a tragedy I am speechless; you need say no more, Gustavo, from this moment we are friends.” He held out his hand. Gustavo regarded it dazedly; then, since it seemed to be expected, he gingerly presented his own. The result was a shining newly-minted two-lire piece. He pocketed it with a fresh succession of bows. “Grazie tanto! Has ze signore need of anysing?” “Have I need of anysing?” There was reproach, indignation, disgust in the young man’s tone. “How can you ask such a question, Gustavo? Here am I, three days in Valedolmo, with seven more stretching before me. I have plenty of towels and soap and soft-boiled eggs, if that is what you mean; but a man’s spirit cannot be nourished on soap and “Ah, it is diversion zat you wish? Have you seen zat ver’ beautiful Luini in ze chapel of San Bartolomeo? It is four hundred years old.” “Yes, Gustavo, I have seen the Luini in the chapel of San Bartolomeo. I derived all the pleasure to be got out of it the first afternoon I came.” “Ze garden of Prince Sartonio-Crevelli? Has ze signore seen ze cedar of Lebanon in ze garden of ze prince?” “Yes, Gustavo, the signore has seen the cedar of Lebanon in the garden of the prince, also the ilex tree two hundred years old and the india-rubber plant from South America. They are extremely beautiful but they don’t last a week.” “Have you swimmed in ze lake?” “It is lukewarm, Gustavo.” “Zere is ze view,” he suggested humbly. “Ze view from ze water front is consider ver’ beautiful, ver’ nice. Many foreigners come entirely for him. You can see Lago di Garda, Monte Brione, Monte Baldo wif ze ruin castle of ze Scaliger, Monte Maggiore, ze Altissimo di Nago, ze snow cover peak of Monte—” Mr. Jerymn Hilliard Jr. stopped him with a gesture. “That will do; I read Baedeker myself, and I saw them all the first night I came. You must know at your age, Gustavo, that a man can’t enjoy a view by himself; it takes two for that sort of thing—Yes, the truth is that I am lonely. You can see yourself to what straits I am pushed for conversation. If I had your command of language, now, I would talk to the German Alpine climbers.” An idea flashed over Gustavo’s features. “You needn’t bother. Your guide would be Italian, and it’s too much of a strain to talk to a man all day in dumb show.” He folded his arms with a weary sigh. “A week of Valedolmo! An eternity!” Gustavo echoed the sigh. Though he did not entirely comprehend the trouble, still he was of a generously sympathetic nature. “It is a pity,” he observed casually, “zat you are not acquaint wif ze Signor Americano who lives in Villa Rosa. He also finds Valedolmo undiverting. He comes—but often—to talk wif me. He has fear of forgetting how to spik Angleesh, he says.” The young man opened his eyes. “What are you talking about—a Signor Americano here in Valedolmo?” “Sicuramente, in zat rose-color villa wif ze cypress trees and ze terrazzo on ze Jerymn Hilliard Jr. unfolded his arms and sat up alertly. “You mean to tell me that you had an American family up your sleeve all this time and never said a word about it?” His tone was stern. “Scusi, signore, I have not known zat you have ze plaisir of zer acquaintance.” “The pleasure of their acquaintance! Good heavens, Gustavo, when one ship-wrecked man meets another ship-wrecked man on a desert island must they be introduced before they can speak?” “Si, signore.” “And why, may I ask, should an intelligent American family be living in Valedolmo?” “I do not know, signore. I have heard ze Signor Papa’s healf was no good, and “So! I seem to have struck the wrong season.—But about this American family, what’s their name?” “La familia Veeldair from Nuovo York.” “Veeldair.” He shook his head. “That’s not American, Gustavo, at least when you say it. But never mind, if they come from New York it’s all right. How many are there—just two?” “But no! Ze papa and ze signorina and ze—ze—” he rolled his eyes in search of the word—“ze aunt!” “Another aunt! The sky appears to be raining aunts today. What does she do for amusement—the signorina who is beautiful as the angels?” “Valedolmo, signore, is on ze frontier. It is—what you say—garrison cittÀ. Many soldiers, many officers—captains, lieutenants, wif uniforms and swords. Zay take tea on ze terrazzo wif ze Signor Papa and ze Signora Aunt, and most specialmente wif ze Signorina Costantina. Ze Signor Papa say he come for his healf, but if you ask me, I sink maybe he come to marry his daughter.” “I see! And yet, Gustavo, American papas are generally not so keen as you might suppose about marrying their daughters to foreign captains and lieutenants even if they have got uniforms and swords. I shouldn’t be surprised if the Signor Papa were just a little nervous over the situation. It seems to me there might be an opening for a likely young fellow speaking the English language, even if he hasn’t a uniform and sword. How does he strike you?” “Si, signore.” “I’m glad you agree with me. It is now five minutes past four; do you think “I do not know, signore.” Gustavo’s tone was still patient. “And whereabouts is the rose-colored villa with the terrace on the lake?” “It is a quarter of a hour beyond ze Porta Sant’ Antonio. If ze gate is shut you ring at ze bell and Giuseppe will open. But ze road is ver’ hot and ver’ dusty. It is more cooler to take ze paf by ze lake. Straight to ze left for ten minutes and step over ze wall; it is broken in zat place and quite easy.” “Thank you, that is a wise suggestion; I shall step over the wall by all means.” He jumped to his feet and looked about for his hat. “You turn to the left and straight ahead for ten minutes? Good-bye then till dinner. I go in search of the Signorina Costantina who is beautiful as the angels in Paradise, and who lives in a rose-colored villa set in a cypress grove on the shores of Lake Garda—not a bad setting for romance, is it, “Si, signore, at seven; and would you like veal cooked Milanese fashion?” “Nothing would please me more. We have only had veal Milanese fashion five times since I came.” He waved his hand jauntily and strolled whistling down the arbor that led to the lake. Gustavo looked after him and shook his head. Then he took out the two-lire piece and rang it on the table. The metal rang true. He shrugged his shoulders and turned back indoors to order the veal. |