If we accept as our definition of an Epic:—(a) A long poem, (b) of an interest not less than national[1], describing (c) in noble language (d) a series of naturally and organically connected actions (e) of heroic actors, we shall find that, while we must deny the name to some so-called epics[2], we have to thank the spirit, the imagination, the genius, of the Middle Ages for two great epics. If some critics are inclined to place these on a lower plane, for the alleged reason that the language is lacking in nobility, we may reply that it is a rash literary judgment which appraises the language and style of a far-off time by the standards either of a later civilization and culture, or by those of a quite different race, as of Greece. That is entitled to be called noble language which stirred with heroic impulses, and lifted above themselves, the hearers to whom it was addressed, and this great essential was, we know, amply fulfilled by the Chanson de Roland and the Nibelungenlied. These are both Primitive Epics, as distinguished from the epics of the study. They are National Epics, in the same sense in which the Iliad is, and in a sense in which the Aeneid is not one. By a strange coincidence, the great national epics of the world are unfathered. Of the authorship of the epics of the study, as of Virgil, Milton, Tasso, in which the imagination of a poet bodied forth the life of a long-past age, the scenes of a far-off world, there has never been the shadow of a doubt; but those which paint in everlasting colours the life, the stir of action, the thrill of passion, of an age in which the poet lived and moved and had his being, these songs which pulsate with the very life-blood of the past—when we ask, “Who was the singer?” there comes back only a muffled voice from For this obscurity of authorship there is, in the case of the Nibelungenlied, more reason than with the other epics. What is conjectural with respect to the Iliad and the Chanson, is indubitable with respect to the Lied, viz. that both in its origin and in its construction it was composite, that the elements of which it is a union are in date, perhaps in place of origin, widely remote from each other. The Saga of the Niblungs, of which the Nibelungenlied is the finished poetical development, is a union of mythical and historical elements. 1. The Mythical Element, The groundwork of this is the Saga of Siegfried, or Sigurd, as he is named in the Northern versions of the myth. In the old heroic age of the Teuton tribes, perhaps during the period of the Migrations of the Peoples, in the 5th, 6th and 7th centuries, there took shape this legend of a demigod hero[3]. The supernatural pervades the whole atmosphere of this primitive form of the myth. The Gods still walk the earth, the hero is descended from a God, he woos a cloud-maiden, there is something more than earthly in his sword, in his horse, in the glance of his eyes. But as the Germanic tribes to whom this myth was a common inheritance broke up and wandered far apart, it came to pass that it was just with those who remained in the ancient home, the birth-land of the myth, that it became most modified, and that its supernatural elements were removed or toned down, as the result of admixture with more civilized peoples, and, still more, of the acceptance of Christianity by the Germans themselves. Christian teachers were too grimly in earnest to tolerate poems which assumed the existence of heathen deities, and glorified non-Christian virtues. Hence it came The Norse form of the legend, which is most fully preserved for us in the Eddas, or prose epics of Iceland, presents us with the original story, transfigured with all gleams of fancy and splendours of imagination which had gathered round it as it was handed down through generations of bards. There is no need here to tell the story of this Northern version of the Saga, since it has been told for all English lovers of noble poetry by William Morris in his Story of Sigurd, which has well been characterized as “the one great English epic of the nineteenth century,” and which is the most Homeric-spirited poem since Homer. It is an expanded verse-rendering of the Volsunga-saga of the prose Edda, a literal prose version of which is also accessible to all readers, executed by the same author[4]. We will confine ourselves to indicating the features which reappear, under some form or other, in the Nibelungenlied[5]. Sigurd, son of Sigmund, slays Fafnir, the man who had been transformed into a dragon, and takes the dragon-guarded treasure, three horse-loads of gold, with a magic ring, the begetter of gold. But to this Hoard cleaves the curse pronounced by the Dwarf Andvari, from whom it had been taken, that it should prove the destruction of every possessor. With this he rides away, and comes to a hill-top begirt with a wall of fire. He rides through the fire, and finds Brynhild, a Valkyr-maid, who had been cast into a trance-sleep by Odin for transgressing his behests. He awakens her; they love, and plight their troth. But Sigurd, to fulfil his destiny, has to ride on, and so comes to the realm of the Niblungs (people of Mistland), who dwell by the Rhine. Here Grimhild, mother of King Gunnar, gives him a drugged wine-cup which makes him forget Brynhild, and so he weds Gudrun, the sister of the King. He goes with Gunnar to help him to win Brynhild, who is again begirt with the wall of fire. Gunnar cannot ride through it; Now this older version was a tale of a dateless past, when men lived who were near in birth to Gods, and when Gods came down to earth as freely as they do in Homer. It is suffused with a glamour of the supernatural, with a weird magnificence, both of nature and of man. Its actors are led on, or thrust on, by inevitable doom, their fates are foretold to them, and they go clear-eyed to the consummation of all. There is no pettiness about any of them, they are all moulded on the heroic scale, and the light about them is not the light of common day. But the poet of the Nibelungenlied, as we have it (however it may have been with the lost original form of the lay), essayed a practically impossible task, namely, to bring the essential characters of the old Saga into the scenes and social atmosphere of the twelfth century, with the supernatural elements left out. Hence he makes a different story of the early life of Siegfried, which has the effect of making his parents’ fears for his safety, on his departure for Burgundy, unreasonable in the light of his past exploits. He makes a different tale of the slaying of the dragon, and of the winning of the Hoard, the amount of which he enormously exaggerates, while omitting all mention of the curse attached to it, though it does work in the poem. He has to construct a different Brynhild, and a different wooing, while he leaves unexplained Siegfried’s previous acquaintance with her, and her antipathy to him from the beginning. These flaws in construction are not all; the characters also suffer. Deeds of violence and wrong, which are accepted in the old Saga much as we accept the incidents of a fairy-tale, 2. The Historical Element. The Siegfried myth is supposed to have taken shape as a connected story, as a sort of primitive epic, somewhere about the fifth century, among that German tribe known as the Rhine Franks, who lived between the east of Belgium and the Rhine and Moselle, Cologne being about the middle of their territory. Their next neighbours up the Rhine were another Germanic tribe, the Burgundians, dwelling in a more mountainous district, of which Worms may have been the middle point. Among these the Niblungs of the original story seem to have been located; and it is curious that in ancient Burgundian records may be found the names of three kings, Gundahar, Godomer and Gislahar, the resemblance of whose names to those in the Lied is sufficiently suggestive. In the year 437 A.D. this Burgundian tribe, with its king, whose name (as latinized by the chronicler) was Gundicarius, was utterly defeated and practically annihilated by an invasion of the Huns in the reign of Attila. This disaster preceded, and perhaps gave the most powerful impulse to, that general break-up of the old The story had reached this stage of development when the northward-wandering tribes carried it to Norway, and in due course to Iceland, where it underwent much less modification than it did among those who remained, or who finally settled down, in central Europe. What changes it underwent during the wanderings of the tribes, by what influences and by what steps a legend originally heathen and tribal was modified by Christianity and feudalism, till after some six hundred years it emerges to view in something approaching its present form—of all this we have no real knowledge, and no subject of literary criticism has been more fruitful of conjecture. We may assume that it was handed down by oral tradition until, with the development of chivalry, with its natural affinity for romance and poetry, there came in the 12th and 13th centuries a great revival of interest in the old heroic literature. Its cultivation became a passion with the nobility, who followed it on two main lines, leading to the production (or revival) of epic poetry of two classes:—(1) the Court Epic, which took for its subject the romance of knight-errantry, and (2) the National Epic, which took the old popular heroic tradition, and gave it permanence in a metrical form peculiar to itself. The Nibelungenlied is essentially, in its subject and spirit, a national epic; but, as it was remodelled by courtier-poets, their treatment of it made it approximate in some respects very closely to the court epic, especially in what we may call the veneer of chivalrous refinement laid over the more elemental characters of the original story. Hence it bears throughout, both in characters and incidents, evidences of the influence of feudalism and chivalry, on the one hand, and of Christianity on the other. It is curious to note how the poet, having undertaken to shape a credible, intelligible story, the actors of which have a known geographical position, out of a tale of wonders wrought in some misty land the gate to which has been lost, is sometimes confused by the consequent contradictions, and sometimes triumphantly In his treatment of the supernatural, which so dominates the action of the old Saga, but which was based wholly upon that faith in the old Gods which the Christian poet not merely rejected, but ignored, he was far more successful. As Carlyle expresses it: “Yet neither is the Nibelungen without its wonders; for it is poetry and not prose; here too a supernatural world encompasses the natural, and, though at rare intervals and in calm manner, reveals itself there. It is truly wonderful with what skill our simple untaught poet deals with the marvellous, admitting it without reluctance or criticism, yet precisely in the degree and shape that will best avail him. Here, if in no other respect, we should say that he has a decided superiority to Homer himself. The whole story of the Nibelungen is fateful, mysterious, guided on by unseen influences; yet the actual marvels are few, and done in the far distance: those Dwarfs, and Cloaks of Darkness, and charmed Treasure-caves, are heard of rather than beheld; the tidings of them seem to issue from unknown space. Vain were it to inquire where that Nibelungen-land specially is: its very As a drama of action and of destiny, the poem rises to real greatness. To quote Carlyle again: “The Nibelungen has been called the Northern Epos; yet it has, in great part, a dramatic character: those thirty-nine Aventiuren (Adventures) which it consists of, might be so many scenes in a Tragedy. The catastrophe is dimly prophesied from the beginning; and, at every fresh step, rises more and more clearly into view. A shadow of coming Fate, as it were, a low inarticulate voice of Doom falls, from the first, out of that charmed Nibelungen-land: the discord of two women is as a little spark of evil passion, which ere long enlarges itself into a crime: foul murder is done; and now the Sin rolls on like a devouring fire, till the guilty and the innocent are alike encircled with it, and a whole land is ashes and a whole race is swept away.” It is in the delineation of character that the poet is most embarrassed by the intractable nature of the old material which he must needs work up with the new. He had the same difficulty as Homer had in dealing with Achilles’ revenge on the body of Hector, or with Odysseus’ revenge on the faithless servants; and, if he made the best of a bad case, it must be admitted that in his best there is somewhat jarring. The poem has been called the Northern Iliad, but the all-round nobility of the heroes of Homer, and, indeed, of epics generally (in intention at least), is strangely lacking in the chief Nibelungs. Hagen is a treacherous murderer of his niece’s husband, whom he assassinates in expiation of an offence of which the “Philip de Comines praises his master Louis XI as one of the best of princes, though he witnessed not only the crimes of his life, but the miserable fears and suspicions of his latter end, and has even faithfully recorded them. In this respect Philip de Comines is in no respect superior to Froissart, with whom the crimes committed by his knights and great lords never interfere with his general eulogies of them: the habit of deference and respect was too strong to be broken, and the facts which he himself relates to their discredit, appear to have produced on his mind no impression” (Lectures on Modern History, II). In the historical characters which he introduced, the poet probably meant to 1. Attila, called Etzel in the Lied. The Atli of the Volsunga-saga much more nearly resembles the Attila of the historians of Rome and Constantinople than does Etzel. He here appears as a just and generous king, whose court is a rendezvous of foreign knights from every land, proud to enlist in his service. Not only is he no party to the treacherous entrapping of the Nibelungs, but he is utterly ignorant of it; and is only driven to countenance hostilities against them by their slaughter of his child and the intolerable insults they hurl at himself. The reason for this presentment of him may be, that Attila really was just, generous, and merciful to his own subjects, and to the large numbers of foreign mercenaries, many of them Germans, who took service under him. Some of these, on their return home, would always speak of him as a great king and a good master, whose court was magnificent; and this character of him might well persist in tradition through the generations, and be an essential part of the popular lays which formed the groundwork of the finished epic. 2. Theodoric, called in the Lied Dietrich of Bern, where Bern has nothing to do with Switzerland, but is the German form of Verona. The poet no doubt meant the great Theodoric the Ostrogoth, conqueror of Italy. But he (born 455 A.D.) lived a generation after Attila (died 453). Theodoric, king of the Visigoths, was indeed a contemporary of Attila, but he was an enemy, and died fighting against him in the great battle of ChÂlons, in 451. In Carlyle’s words, “some commentators have fished out another Theodoric, eighty years prior to him of Verona, and who actually served in Attila’s hosts with a retinue of Goths and Germans.” If this last be really historical, or was even traditional, he might have been the original Dietrich of the old lays who in the Lied serves in proud independence in Attila’s palace-guard. But popular tradition and the poets knew as their only Dietrich the great Theodoric, and were serenely unconscious that for him it was, on every ground, as possible to have served under Attila, as for our Alfred the Great to have served under Charlemagne. 3. Bishop Pilgrim. His introduction is a gross anachronism indeed, for he lived more than 500 years after Attila’s time. He owes his inclusion, or intrusion, to the fact that he had the Saga rendered into Latin verse by his secretary, Konrad, as he heard it from the lips of bards, some two hundred years before the poem took shape as a German epic. No doubt this Latin poem was used by the composers of the epic; and, if they were conscious at all of the anachronism, it would have troubled them as little as Walter Scott was troubled by the anachronisms, of which he cheerfully makes confession, in Ivanhoe. We have spoken of a “poet”; but in truth there was a long succession of them. While the names of the authors of several of those trivial romances, the Court Epics, have been carefully handed down, there is no record of the authorship of the great National Epic; and this is the more remarkable, as, during the period of the Literary Revival, successive remodellings of it by different hands were produced, each, we may presume, regarded as an improvement on its predecessor; yet no trustworthy clue survives to the name of the composer of any one of them. The following would appear to have been the different stages through which the Nibelungenlied, as a distinct poem, passed:— I. The original form, in alliterative verse. (Not extant.) If we could recover this, we might find it, both in metrical form and in literary style, more like our Anglo-Saxon poem of Beowulf than the existing versions of the Lied. II. The first 12th century version, cir. 1140, by an Austrian court poet (the KÜrnberg Knight for whom Bartsch argues), in four-line stanzas, or “strophes,” of iambic basis, with assonant endings. (Not extant.) III. The second 12th century version, cir. 1170, in which rhyme was partially substituted for assonance. (Not extant.) IV. The third 12th century versions, of two contemporaneous poets, cir. 1190-1200, in which assonances are almost entirely superseded by rhymes. Extant in several MSS. which fall under two heads:— 1. MS. A. The Munich manuscript, of which only one single copy exists; this perhaps represents the poem just as this rÉdacteur left it. It is based on a good and ancient original, but is very carelessly written, and omits (apparently through oversight) a number of strophes. This, the shortest version, was adopted by Lachmann as the basis of his edition. 2. MS. B. The St. Gall manuscript. This represents the text as modified by later hands in the 13th and 14th centuries. Of this there are numerous copies. It was adopted by Bartsch as the basis of his edition. V. MS. C. The fourth 12th century version, of about the same date as the preceding. It presents the same metrical characteristics, but aims 1. In its matter, at reconciling contradictions and inconsistencies in the original Saga; 2. At establishing a connexion between the Lied and Lament for the Niblungs (a poetically inferior continuation), which it does by a reference in the concluding strophe, and more especially by the insertion of a series of strophes at various points in the text, the tendency of which is to excite and maintain sympathy with Kriemhild, and to present her in the light of a righteous avenger. The author also, in the last line of the poem, changes the title from the original Nibelungen-nÔt to Nibelungen-lied. Extant in the Donaueschingen manuscript, the additional strophes of which are included in Simrock’s modern German version. The poem, after the Revival of Learning, suffered the same eclipse through the fascination and superior literary finish of classical literature, as did the Chanson de Roland in France. Its rescue from oblivion dates from the year 1757, when the first imperfect edition of it was published from an old manuscript by Prof. Bodmer. The labours of later scholars and critics produced more and more perfect editions; and the interest of the German public in it was gradually awakened, till it grew to an enthusiasm for what was at last recognised as a great national epic. It was not only a subject for patriotic pride, but, from its memories of old-time greatness, from its heroic spirit, and, from that soul of loyalty to fatherland and king which pervades it, and which is a fundamental trait of the German character, it became an inspiration to great effort and noble sacrifice, coming just at the time when these were pre-eminently called for. It was when the old spirit of freedom awoke with tenfold strength, and all Germany rose as one man against the Titanic tyranny of Napoleon, that this book became for Germans what the Iliad was for Greeks. It helped to fan patriotism into a flame of heroism; it was a voice crying from the past, a great battle-call that blended with the voices of such soldier-singers as KÖrner. In the year of Waterloo a cheap edition for the use of soldiers This translation is based on the text of Bartsch (edit. 1886), but the strophes of MS. C have been incorporated with it, so that it thus corresponds with the widely read modern German version of Simrock. For the English reader it may be explained that a marginal C denotes that the four lines which follow are taken from that source, and he will note that their ethical tendency is designed to be cumulative, to excite and maintain sympathy for the murdered hero and his widow, and to supply what justification can be found for her revenge. They appeal to the modern reader’s sense of justice, and are in themselves poetically not unworthy of being included, as they often elaborate a picturesque or stirring scene, and add touches of beauty, tenderness, or pathos which we could not wish away. The metre adopted is that on which William Morris fixed, with true poetic instinct, for his Story of Sigurd, the great sister-poem to the Nibelungenlied, from which, indeed, he really seems to have taken it, as it preserves the “ringing caesura” of that original, and, accentually, the same measure. It is not in essentials different from that of the Middle High German text, for the basis of that is accentual and not numerical, though other translators have thought that it was The old division into “strophes” has been discarded. It has always seemed to me a literary offence so to print an epic as to convey the suggestion that it is but a long ballad. I cannot help thinking that this device was one adopted for convenience’ sake by the mediaeval reciters or chanters of the Lied, as was the gap in the line after the caesura, to mark artificially the cadence of the line. These, however, have a somewhat pedantic, formal, and so irritating effect on the modern reader who wants to enter into the spirit of an epic. The literary argument against the division into strophes is well stated by Bartsch: “I do not think that, fine as the Nibelungen strophe is in itself, and admirably as it lends itself to lyric treatment, its employment for the epic was a happy inspiration. A division into regular strophes is altogether antagonistic to the Epic: the even flow of the epic narrative does indeed require pauses, not, however, at prescribed, but at free intervals. And this principle we see invariably adhered to wherever a true epic has developed itself, in India, in Greece, in France.” In dropping the strophic arrangement, I have of course dropped the extra two syllables which lengthened the fourth line of each strophe. I incline to think that their presence is another indication that the Lied was originally intended, not for reading, but for chanting or recitative, like the older lays on which it was founded. It is a common device of singers thus to lengthen the last line of a verse; it helps to the satisfaction of the ear: but the effect is quite different in reading. As a reviewer in the AthenÆum says: “No doubt it is theoretically proper to follow the original form with absolute fidelity, but unfortunately the line in English, or even, for that matter, in Modern German, is very different from the line in Middle High German. It drags grievously, and though it breaks the monotony to a certain extent, and occasionally produces a fine effect, yet more often it is merely irritating.” The adoption of the principle laid down by the only English translator who has preserved this peculiarity, that “the very essence of a poem is its exact metrical quality,” would at once condemn all translations of A. S. W. October, 1911. |