PREFACE.

Previous

The original, of which this is a translation, is universally considered one of the very best among many beautiful poems written by the same illustrious author. The sublime didactic thoughts therein expressed, in language majestic and yet so simple, have won for it a constantly increasing popularity; and, during half a century, in a language so rich in literary beauties as the Swedish, have maintained it among the foremost of poetical productions of its kind.

A correct English translation, therefore, is fraught with difficulties which but few persons can appreciate. It has been my aim to reproduce the poem in the original meter, with the rhymes in their proper places. Of course, care has been taken to preserve the sense, and even the idioms of the original. How far I have been successful it is hardly for me to say. As it is, I give it to the reading public.

The poem has undoubted merits in the original. If the merits are concealed in the translation, the fault is mine.

A. W. ALMQVIST.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page