FOOTNOTES

Previous

[1] For example in yuku kata shira-yuki ni ... shira does duty twice, meaning both “unknown” and “white.” The meaning is “whither-unknown amid the white snow.”

[2] These dates have only recently been established.

[3] See p. 32.

[4] Not to be confused with the forged book printed in 1600 and used by Fenollosa.

[5] See note on Buddhism, p. 32.

[6] The piece to be used as an introduction. Modern performances are not confined to full No. Sometimes actors in plain dress recite without the aid of instrumental music, sitting in a row. Or one actor may recite the piece, with music (this is called Hayashi); or the piece may be mimed without music (this is called Shimai).

[7] An old shiroto, i.e. person not engaged in trade.

[8] This shows that, in Seami’s hands, the device of making an apparition the hero of the play was simply a dramatic convention.

[9] This, too, is the only aspect of them that I can here discuss; no other kind of criticism being possible without quotation of the actual words used by the poet.

[10] See further my Zen Buddhism & its relation to Art. Luzac, 1922.

[11] See p. 226.

[12] Like Yukihira; see p. 227.

[13] Atsumori must have done Kumagai some kindness in a former incarnation. This would account for Kumagai’s remorse.

[14] Buddha.

[15] I have omitted a line the force of which depends upon a play on words.

[16] The Taira evacuated the Capital in the second year of Juyei, 1188.

[17] Ichi-no-Tani means “First Valley.”

[18] The name of so humble a thing was unfamiliar to the Taira lords.

[19] Atsumori. This passage is mimed throughout.

[20] A great preacher; died 1212 A.D.

[21] The name given to streams which flow through temples. In this case the River Kamo.

[22] Tadasu means to “straighten,” “correct.” The shrine of Kamo lay in the forest of Tadasu.

[23] Adapted from a poem in the Shin Kokinshu.

[24] Ikuta means “Field of Life.”

[25] The relation between Tsunemasa and the Emperor is meant.

[26] I.e. the wind sounds like rain; the sands appear to be covered with frost. A couplet from a poem by Po ChÜ-i.

[27] Part of the poem which Tsunemasa gave to the Emperor before he went to battle.

[28] Goddess of Music, who vowed that she would lead all souls to salvation by the music of her lute.

[29] Different tunes were appropriate to different seasons.

[30] A range of hills to the south of the Ninnaji. The name means the “Row of Hills.”

[31] Quotation from Po ChÜ-i’s “Lute Girl’s Song”; for paraphrase see Giles’ Chinese Literature, p. 166.

[32] The ghost must return at dawn.

[33] The sheng.

[34] Quotation from Chinese poem in Royei Shu.

[35] He had died in battle and was therefore condemned to perpetual war with the demons of Hell.

[36] “The wise man is like the autumn deer crying in the mountains; the fool is like the moth which flies into the candle” (Gempei Seisuiki, chap. viii.).

[37] I.e. he is “attached” to earth and cannot get away to the Western Paradise.

[38] I.e. the time of his encounter with Ushiwaka.

[39] Aizen.

[40] Devadatta, the wicked contemporary of Buddha.

[41] The six paths to Bodisattva-hood, i.e. Almsgiving, Observance of Rules, Forbearance, Meditation, Knowledge and Singleness of Heart.

[42] Actually from the Nirvana Sutra.

[43] The Priest.

[44] Koye-butsuji, “Voice-service.”

[45] Yoshitsune (Ushiwaka) had run away from the temple where he was being educated and joined the merchant’s caravan; see p. 70.

[46] Names of strokes in fencing.

[47] I have thought it better to print these “recitals” as verse, though in the original (as obviously in my translation) they are almost prose.

[48] Semimaru.

[49] A tall, nodding hat.

[50] 1064 A.D.

[51] I.e. Minamoto and Taira.

[52] 1156-1159 A.D.

[53] Yoshi-iye.

[54] Ushiwaka had not heard this conversation between the hatmaker and his wife, which takes place as an “aside.”

[55] I.e. into power.

[56] I.e. robbers. A band of brigands who troubled China in 184 A. D. were known the White Waves, and the phrase was later applied to robbers in general.

[57] Torches were thrown among the enemy to discover their number and defences.

[58] God of War and clan-god of the Minamotos.

[59] He feels that he is too old for the work.

[60] I.e. Ushiwaka.

[61] 1-3 A.M.

[62] The Kurama Temple.

[63] Flowers of the yugao or calabash. There is a reference to Lady Yugao (see p. 142), who lived at Gojo.

[64] Because he was a priest.

[65] I.e. three incarnations.

[66] Ushiwaka’s home.

[67] The Tairas.

[68] The Minamotos, who came into power at the end of the twelfth century.

[69] The journey to look for her father.

[70] Totomi is written with characters meaning “distant estuary.” The whole passage is full of double-meanings which cannot be rendered.

[71] The Capital.

[72] Quotation from the Parable Chapter of the Hokkekyo.

[73] A Chinese Pegasus. The proverb says, “Even Kirin, when he was old, was outstripped by hacks.” Seami quotes this proverb, Works, p. 9.

[74] “Le vieux guerrier avengle, assis devant sa cabane d’exilÉ, mime son dernier combat de gestes incertains et tremblants” (PÉri).

[75] Yoshitsune.

[76] Po ChÜ-i’s Works, iii. 13.

[77] Alluding partly to the fact that he is snow-covered, partly to his grey hairs.

[78] Kefu, “to-day.”

[79] Buddhist ordinances, such as hospitality to priests.

[80] Food of the poorest peasants.

[81] After Shakyamuni left the palace, he served the Rishi of the mountains.

[82] Using words from a poem by Michizane (845-903 A.D.).

[83] For Japanese football, see p. 248. A different interpretation has lately been suggested by Mr. Suzuki.

[84] I.e. Tokiyori.

[85] Hojo no Tokiyori ruled at Kamakura from 1246 till 1256. He then became a priest and travelled through the country incognito in order to acquaint himself with the needs of his subjects.

[86] Sanskrit; Jap. sotoba.

[87] See p. 32.

[88] Now generally called Kayoi Komachi.

[89] The Koyasan is not so remote as most mountain temples.

[90] See p. 113.

[91] Seami, writing c. 1430, says: “Komachi was once a long play. After the words ‘Who are those,’ etc., there used to be a long lyric passage” (Works, p. 240).

[92] “Heart flowers,” kokoro no hana, is a synonym for “poetry.”

[93] Vajrasattva, himself an emanation of Vairochana, the principal Buddha of the Shingon Sect.

[94] From the Nirvana Sutra.

[95] From the Avatamsaka Sutra.

[96] Lit. “discordant karma.”

[97] A wicked disciple who in the end attained to Illumination. Also called Datta; cp. Kumasaka, p. 63.

[98] The Goddess of Mercy.

[99] A disciple so witless that he could not recite a single verse of Scripture.

[100] God of Wisdom.

[101] From the Nirvana Sutra.

[102] The riddle depends on a pun between sotoba and soto wa, “without” “outside.”

[103] The words which follow suggest the plight of her lover Shosho when he travelled to her house “a hundred nights all but one,” to cut his notch on the bench.

[104] The spirit of her lover Shosho has now entirely possessed her: this “possession-scene” lasts very much longer on the stage than the brief words would suggest.

[105] Fukagusa the name of his native place, means “deep grass.”

[106] See Hokkekyo, II. 18.

[107] The colour of the saints in heaven.

[108] Her “heart-flower,” i.e. poetic talent.

[109] Ryojin Hissho, p. 135.

[110] Or, according to another reading, “tales of Hell.”

[111] The Fisher holds up his torch and looks down as though peering into the water.

[112] I have omitted the line “Though this be not the river of Tamashima,” a reference to the Empress Jingo, who caught an ayu at Tamashima when on her way to fight the Coreans.

[113] A name for Hades.

[114] Good deeds were recorded in a golden book, evil deeds in an iron one.

[115] He vowed that he would come as a ship to those drowning in the Sea of Delusion.

[116] Here follow the twelve concluding lines, too full of Buddhist technicalities to interest a general reader.

[117] A twelfth-century folk-song (Ryojin Hissho, p. 126), speaks of “The Way of Love which knows no castes of ‘high’ and ‘low.’”

[118] A story from Huai-nan Tzu. What looks like disaster turns out to be good fortune and vice versa. The horse broke away and was lost. A revolution occurred during which the Government seized all horses. When the revolution was over the man of Sai’s horse was rediscovered. If he had not lost it the Government would have taken it.

[119] This simile, which passed into a proverb in China and Japan, occurs first in Chuang Tzu, chap. xxii.

[120] Compare the “possession” in Sotoba Komachi.

[121] Adapted from a poem in the Gosenshu.

[122] Adapted from a poem in the Kokinshu.

[123] The names of two of the Cold Hells in the Buddhist Inferno.

[124] There is a legend that the fish who succeed in leaping a certain waterfall turn into dragons. So the Gardener’s attempt to raise himself to the level of the Princess has changed him into an evil demon.

[125] Genji Monogatari (Romance of Genji), chap, iii., Hakubunkwan Edition, p. 87.

[126] By Baron Suyematsu in 1881.

[127] A miko or witch called Teruhi is the subject of the play Sanja Takusen.

[128] Rokujo has left the “Burning House,” i.e. her material body. The “Three Coaches” are those of the famous “Burning House” parable in the Hokkekyo. Some children were in a burning house. Intent on their play, they could not be induced to leave the building; till their father lured them out by the promise that they would find those little toy coaches awaiting them. So Buddha, by partial truth, lures men from the “burning house” of their material lives. Owing to the episode at the Kamo Festival, Rokujo is obsessed by the idea of “carriages,” “wheels” and the like.

[129] One day Rokujo saw a coach from which all badges and distinctive decorations had been purposely stripped (hence, in a sense, a “broken coach”) standing before Yugao’s door. She found out that it was Genji’s. For Yugao, see p. 142.

[130] Rokujo went secretly to the Kamo Festival in a closed carriage.

[131] Words from an old dance-song or “saibara.”

[132] “That am a ghost,” but also “that have lost my beauty.”

[133] Alluding to Aoi’s pregnancy.

[134] A Sanskrit name for the “world of appearances.”

[135] I.e. at the Palace.

[136] It was the custom for wives who had been put away to ambush the new wife and strike her “to clear their hate.”

[137] From the SutralankÄra Shastra (Cat. No. 1182).

[138] Rokujo’s.

[139] Aoi.

[140] I.e. recover.

[141] The hero of the “Finding of Ukifune,” a later episode in the Genji Monogatari.

[142] Founder of the sect of the ascetics called Yamabushi Mountaineers.

[143] Mount Omine, near Yoshino, ritual ascents of which were made by Yamabushi.

[144] Known as the Lesser Spell of Fudo. The longer one which follows is the Middle Spell. They consist of corrupt Sanskrit mixed with meaningless magic syllables.

[145] From the Buddhist Sutra known in Japan as the Hannya Kyo. It was supposed to have a particular influence over female demons, who are also called “Hannyas.”

[146] In Japanese, Kantan.

[147] Corresponds to the modern province Hupeh.

[148] So, Chinese “Ch’u,” was formerly an independent feudal State. The name means “thorn,” as does the Japanese “ibara.” Chamberlain calls it “The Country of Ibara,” but in this case the reading “So” is indicated by both Owada and Haga.

[149] Kings and princes are often called “thou above the clouds.”

[150] Palaces of the First Emperor. An attendant has removed the pillow from the “bed.” From this moment the bed becomes a magnificent palace, as described in the verses which follow.

[151] At this point the Boy Dancer enters.

[152] Name of a famous Chinese palace.

[153] Famous Gate in the palace of the T’ang Emperors.

[154] These lines are from a poem by Yasutane, d. 997 A. D. (Chamberlain attributes them to Po ChÜ-i.)

[155] Here the Boy Dancer begins to dance the Dream-dance.

[156] On the third day of the third month people floated cups in the stream. Each person as the cup passed in front of him, had to compose a poem and drink the contents of the cup.

[157] These words also describe the dancer’s movements.

[158] The Moon.

[159] See Waley, Japanese Poetry, p. 77.

[160] I.e. Buddha, the Law and the Priesthood. A pious exclamation of astonishment like the Spanish “JesÙ, Maria JosÉ!”

[161] The Sun is male, i.e. fair. The Moon female, i.e. foul.

[162] The demons of Delusion, of the Senses, of the Air and of Death.

[163] The Sun.

[164] The heresy of Nihilism. To say that phenomena do not exist is as untrue as to say that they exist.

[165] He quotes a Zen text.

[166] Iwa, “rock,” also means “not speak.”

[167] Some actors, says Owada, here write in the air with their fan; but such detailed miming is vulgar.

[168] An allusion to the cherry-trees at the Kiyomizu-dera.

[169] Bamboo-strips rubbed together to produce a squeaking sound.

[170] A Chinese couplet quoted from the Shih Jen YÜ Hsieh (“Jade-dust of the Poets”), a Sung Dynasty work on poetry which was popular in Japan.

[171] Masse here means, I think, “future generations,” not “this degraded age.”

[172] When an angel is about to die, the flowers of his crown wither, his feather robe is stained with dust, sweat pours from under the arm-pits, the eyelids tremble, he is tired of his place in heaven.

[173] The sacred bird of heaven.

[174] Izanagi and Izanami.

[175] The “Katsura” tree, a kind of laurel supposed to grow in the moon.

[176] Lit. “dividing my body,” an expression used of Buddhist divinities that detach a portion of their godhead and incarnate it in some visible form.

[177] Fuji.

[178] The inner and outer temples at Ise.

[179] Quoting an ancient prayer for the Mikado.

[180] Sumeru is the great mountain at the centre of the universe. Its west side is of rubies, its south side of green stones, its east side of white stones, etc.

[181] Called in Sanskrit Mahasthama-prapta, third person of the Trinity sitting on Amida’s right hand. The Moon-God is an emanation of this deity.

[182] Of Buddha.

[183] Here follows a long lyric passage describing their journey and ascent. The frequent occurrence of place-names and plays of word on such names makes it impossible to translate.

[184] I have only summarized the last chorus. When the pilgrims reach the summit, they pray to their founder, En no Gyoja, and to the God Fudo that the boy may be restored to life. In answer to their prayers a Spirit appears carrying the boy in her arms. She lays him at the Priest’s feet and vanishes again, treading the Invisible Pathway that En no Gyoja trod when he crossed from Mount Katsuragi to the Great Peak without descending into the valley.

[185] The play is given in a list of Seami’s works composed on the authority of his great-grandson, Kwanze Nagatoshi, in 1524. Owada gives it as anonymous.

[186] “Wakare no tori,” the bird which warns lovers of the approach of day.

[187] Turn it into a Buddha.

[188] The fact that Haku is a foreigner is conventionally emphasized by his pronunciation of this word. The fishermen, when using the same word later on, called it “Nihon.”

[189] The Chinese call him Fan Li. He lived in China in the fifth century B.C. Having rendered important services to the country of YÜeh (Etsu), he went off with his mistress in a skiff, knowing that if he remained in public life his popularity was bound to decline. The Fishermen are vaguely groping towards the idea of “a Chinaman” and a “boat.” They are not yet consciously aware of the arrival of Rakuten.

[190] Haku throughout omits the honorific turns of speech which civility demands. The Fishermen speak in elaborately deferential and honorific language. The writer wishes to portray Haku as an ill-bred foreigner.

[191] “Uta,” i.e. the thirty-one syllable Japanese stanza.

[192] Quotation from the Preface to the Kokinshu (“Collection of Songs Ancient and Modern”). The fact that Haku continues the quotation shows that he is under a sort of spell and makes it clear for the first time that his interlocutor is not an ordinary mortal. From this point onwards, in fact, the Fisherman gradually becomes a God.

[193] The priest’s acolyte had died. The nightingale was the boy’s soul.

[194] They do not appear on the stage.

[195] The love-adventures of Narihira (825-880 A.D.) in 125 episodes, supposed to have been written by Narihira himself.

[196] The husband puts up the bride’s hair.

[197] Reigned 507-531.

[198] In this play as in all the part of Emperor is played by a young boy or “child-actor.”

[199] A Chinese Emperor of the Han dynasty and his concubine.

[200] The time before his accession.

[201] Ominabeshi (or ominameshi, ominayeshi), “Ladies’ Meal,” but written with Chinese characters meaning “ladies’ flower,” a kind of patrinia.

[202] Ceremonial white vestments, hakuye.

[203] For “Zen” see Introduction, p. 32.

[204] Lit, Kikenjo, one of the Buddhist paradises.

[205] Priest.

[206] Acted by a kyogen or farce-character.

[207] Sayohime who, when her husband sailed to Korea, stood waving on the cliff till she turned into stone.

[208] The headquarters of the Tendai sect of Buddhism.

[209] The sasara (split bamboos rubbed together) and yatsubachi, “eight-sticks,” a kind of vulgar drum.

[210] A sort of maypole set up at the Gion Festival.

[211] Literally “waking.”

[212] “Il aperÇut un cerf et une biche qui s’accouplaient. La passion impure s’excita en lui.... La biche ... se trouva grosse.” PÉri, Les Femmes de Çakyamouni, p. 24.

[213] Sometimes called Bijin-zoroye or Bijin-zoroi.

[214] The cell of the Zen priest.

[215] Kyogen Zenshu, p. 541. This farce is a parody of such No-plays as Ukai.

[216] The Buddhist “Six Ways,” Rokudo.

[217] See Ukai, p. 127.

[218] Or, according to Fenollosa, bought a stage belonging to an ex-daimyo.

[219] Or rather “arranger,” for in many instances he adapted already existing Dengaku or Kowaka.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page