- TANIK?
- IKENIYE
- HATSUYUKI
- HAKU RAKUTEN
Note on Taniko and Ikeniye.
Both of these plays deal with the ruthless exactions of religion; in each the first part lends itself better to translation than the second. Taniko is still played; but Ikeniye, though printed by both Owada and Haga, has probably not been staged for many centuries.
The pilgrims of Taniko are Yamabushi, “mountaineers,” to whom reference has been made on page 33. They called themselves Shu-genja, “portent-workers,” and claimed to be the knight-errants of Buddhism. But their conduct seems to have differed little from that of the Sohei (armed monks) who poured down in hordes from Mount Hiyei to terrorize the inhabitants of the surrounding country. Some one in the Genji Monogatari is said to have “collected a crowd of evil-looking Yamabushi, desperate, stick-at-nothing fellows.”
Ikeniye, the title of the second play, means “Pool Sacrifice,” but also “Living Sacrifice,” i.e. human sacrifice.
TANIKO
(THE VALLEY-HURLING)
PART I
By ZENCHIKU
PERSONS
- A TEACHER.
- THE BOY’S MOTHER.
- PILGRIMS.
- A YOUNG BOY.
- LEADER OF THE PILGRIMS.
- CHORUS.
TEACHER.
I am a teacher. I keep a school at one of the temples in the City. I have a pupil whose father is dead; he has only his mother to look after him. Now I will go and say good-bye to them, for I am soon starting on a journey to the mountains. (He knocks at the door of the house.) May I come in?
BOY.
Who is it? Why, it is the Master who has come out to see us!
TEACHER.
Why is it so long since you came to my classes at the temple?
BOY.
I have not been able to come because my mother has been ill.
TEACHER.
I had no idea of that. Please tell her at once that I am here.
BOY (calling into the house).
Mother, the Master is here.
MOTHER.
Ask him to come in.
BOY.
Please come in here.
TEACHER.
It is a long time since I was here. Your son says you have been ill. Are you better now?
MOTHER.
Do not worry about my illness. It is of no consequence.
TEACHER.
I am glad to hear it. I have come to say good-bye, for I am soon starting on a ritual mountain-climbing.
MOTHER.
A mountain-climbing? Yes, indeed; I have heard that it is a dangerous ritual. Shall you take my child with you?
TEACHER.
It is not a journey that a young child could make.
MOTHER.
Well,—I hope you will come back safely.
TEACHER.
I must go now.
BOY.
I have something to say.
TEACHER.
What is it?
BOY.
I will go with you to the mountains.
TEACHER.
No, no. As I said to your mother, we are going on a difficult and dangerous excursion. You could not possibly come with us. Besides, how could you leave your mother when she is not well? Stay here. It is in every way impossible that you should go with us.
BOY.
Because my mother is ill I will go with you to pray for her.
TEACHER.
I must speak to your mother again. (He goes back into the inner room.) I have come back,—your son says he is going to come with us. I told him he could not leave you when you were ill and that it would be a difficult and dangerous road. I said it was quite impossible for him to come. But he says he must come to pray for your health. What is to be done?
MOTHER.
I have listened to your words. I do not doubt what the boy says,—that he would gladly go with you to the mountains: (to the BOY) but since the day your father left us I have had none but you at my side. I have not had you out of mind or sight for as long a time as it takes a dewdrop to dry! Give back the measure of my love. Let your love keep you with me.
BOY.
This is all as you say.... Yet nothing shall move me from my purpose. I must climb this difficult path and pray for your health in this life.
CHORUS.
They saw no plea could move him.
Then master and mother with one voice:
“Alas for such deep piety,
Deep as our heavy sighs.”
The mother said,
“I have no strength left;
If indeed it must be,
Go with the Master.
But swiftly, swiftly
Return from danger.”
BOY.
Checking his heart which longed for swift return
At dawn towards the hills he dragged his feet.[183]
TEACHER.
We have climbed so fast that we have already reached the first hut. We will stay here a little while.
LEADER.
We obey.
BOY.
I have something to say.
TEACHER.
What is it?
BOY.
I do not feel well.
TEACHER.
Stay! Such things may not be said by those who travel on errands like ours. Perhaps you are tired because you are not used to climbing. Lie there and rest.
LEADER.
They are saying that the young boy is ill with climbing. I must ask the Master about it.
PILGRIMS.
Do so.
LEADER.
I hear that this young boy is ill with climbing. What is the matter with him? Are you anxious about him?
TEACHER.
He is not feeling well, but there is nothing wrong with him. He is only tired with climbing.
LEADER.
So you are not troubled about him?
(A pause.)
PILGRIM.
Listen, you pilgrims. Just now the Master said this boy was only tired with climbing. But now he is looking very strange. Ought we not to follow our Great Custom and hurl him into the valley?
LEADER.
We ought to indeed. I must tell the Master. Sir, when I enquired before about the child you told me he was only tired with climbing; but now he is looking very strange.
Though I say it with dread, there has been from ancient times a Great Custom that those who fail should be cast down. All the pilgrims are asking that he should be thrown into the valley.
TEACHER.
What, you would hurl this child into the valley?
LEADER.
We would.
TEACHER.
It is a Mighty Custom. I cannot gainsay it. But I have great pity in my heart for that creature. I will tell him tenderly of this Great Custom.
LEADER.
Pray do so.
TEACHER.
Listen carefully to me. It has been the law from ancient times that if any pilgrim falls sick on such journey as these he should be hurled into the valley,—done suddenly to death. If I could take your place, how gladly I would die. But now I cannot help you.
BOY.
I understand. I knew well that if I came on this journey I might lose my life.
Only at the thought
Of my dear mother,
How her tree of sorrow
For me must blossom
With flower of weeping,—
I am heavy-hearted.
CHORUS.
Then the pilgrims sighing
For the sad ways of the world
And the bitter ordinances of it,
Make ready for the hurling.
Foot to foot
They stood together
Heaving blindly,
None guiltier than his neighbour.
And clods of earth after
And flat stones they flung.[184]
IKENIYE
(THE POOL-SACRIFICE)
PART I
By SEAMI[185]
PERSONS
- THE TRAVELLER.
- HIS WIFE.
- HIS DAUGHTER.
- THE INNKEEPER.
- THE PRIEST.
- THE ACOLYTE.
- CHORUS.
TRAVELLER.
I am a man who lives in the Capital. Maybe because of some great wrong I did in a former life ... I have fallen into trouble and cannot go on living here.
I have a friend in the East country. Perhaps he would help me. I will take my wife and child and go at once to the ends of the East.
(He travels to the East, singing as he goes a song about the places through which he passes.)
We are come to the Inn. (Knocks at the door.) We are travellers. Pray give us shelter.
INNKEEPER.
Lodging, do you say? Come in with me. This way. Tell me, where have you come from?
TRAVELLER.
I come from the Capital, and I am going down to the East to visit my friend.
INNKEEPER.
Listen. I am sorry. There is something I must tell you privately. Whoever passes this night at the Inn must go to-morrow to the drawing of lots at the sacrifice. I am sorry for it, but you would do best to leave the Inn before dawn. Tell no one what I have said, and mind you start early.
TRAVELLER.
If we may sleep here now we will gladly start at dawn.
(They lie down and sleep in the open courtyard. After a while they rise and start on their journey.)
Enter the PRIEST.
PRIEST.
Hey! where are you?
Enter the ACOLYTE.
ACOLYTE.
Here I am.
PRIEST.
I hear that three travellers stayed at the Inn last night and have left before dawn. Go after them and stop them.
ACOLYTE.
I listen and obey. Hey, you travellers, go no further!
TRAVELLER.
Is it at us you are shouting?
ACOLYTE.
Yes, indeed it is at you.
TRAVELLER.
And why should we stop? Tell me the reason.
ACOLYTE.
He is right. It is not to be wondered at that he should ask the reason. (To the TRAVELLER.) Listen. Each year at this place there is a sacrifice at the Pool. To-day is the festival of this holy rite, and we ask you to join in it.
TRAVELLER.
I understand you. But it is for those that live here, those that were born children of this Deity, to attend his worship. Must a wanderer go with you because he chances to lodge here for a night?
(He turns to go.)
ACOLYTE.
No, No! For all you say, this will not do.
PRIEST.
Stay! Sir, we do not wonder that you should think this strange. But listen to me. From ancient times till now no traveller has ever lodged this night of the year at the Inn of Yoshiwara without attending the sacrifice at the Pool. If you are in a hurry, come quickly to the sacrifice, and then with a blessing set out again on your journey.
TRAVELLER.
I understand you. But, as I have said, for such rites as these you should take men born in the place.... No, I still do not understand. Why should a fleeting traveller be summoned to this Pool-Sacrifice?
PRIEST.
It is a Great Custom.
TRAVELLER.
That may be. I do not question that that is your rule. But I beg you, consider my case and excuse me.
PRIEST.
Would you be the first to break a Great Custom that has been observed since ancient times?
TRAVELLER.
No, that is not what I meant. But if we are to discuss this matter, I must be plain with you.... I am a man of the Capital. Perhaps because of some ill deed done in a former life I have suffered many troubles. At last I could no longer build the pathway of my life, so I took my wife and child and set out to seek my friend who lives in the East. Pray let me go on my way.
PRIEST.
Indeed, indeed you have cause for distress. But from ancient times till now
Parents have been taken
And countless beyond all knowing
Wives and husbands parted.
Call this, if you will, the retribution of a former life. But now come with us quickly to the shores of the Holy Pool.
(Describing his own actions.)
So saying, the Priest and acolytes went forward.
WIFE and DAUGHTER.
And the wife and child, crying “Oh what shall we do?” clutched at the father’s sleeve.
TRAVELLER.
But the father could find no words to speak. He stood baffled, helpless....
PRIEST.
They must not loiter. Divide them and drive them on!
ACOLYTE.
So he drove them before him and they walked like ...
TRAVELLER.
If true comparison were made ...
CHORUS.
Like guilty souls of the Dead
Driven to Judgment
By fiends reproachful;
Whose hearts unknowing
Like dew in day-time
To nothing dwindle.
Like sheep to shambles
They walk weeping,
No step without a tear
Till to the Pool they come.
PRIEST.
Now we are come to the Pool, and by its edge are ranged the Priest, the acolytes, the virgins and dancing-boys.
CHORUS.
There is one doom-lot;
Yet those that are thinking
“Will it be mine?”
They are a hundred,
And many times a hundred.
PRIEST.
Embracing, clasping hands ...
CHORUS.
Pale-faced
PRIEST.
Sinking at heart
CHORUS.
“On whom will it fall?”
Not knowing, thick as snow,
White snow of winter fall their prayers
To their clan-gods, “Protect us” ...
Palm pressed to palm.
PRIEST.
At last the Priest mounted the daÏs, raised the lid of the box and counted the lots to see that there was one for each to take.
CHORUS.
Then all the people came forward
To draw their lots.
And each when he unfolded his lot
And found it was not the First,
How glad he was!
But the traveller’s daughter,
Knowing her fate,
Fell weeping to the earth.
PRIEST.
Are there not three travellers? They have only drawn two lots. The First Lot is still undrawn. Tell them that one of them must draw it.
ACOLYTE.
I listen and obey. Ho, you travellers, it is to you I am speaking. There are three of you, and you have only drawn two lots. The Priest says one of you must draw the First Lot.
TRAVELLER.
We have all drawn.
ACOLYTE.
No, I am sure the young girl has not drawn her lot. Look, here it is. Yes, and it is the Doom-lot!
WIFE.
The First Lot! How terrible!
Hoping to rear you to womanhood, we wandered blindly from the City and came down to the unknown country of the East. For your sake we set our hearts on this sad journey. If you are taken, what will become of us? How hideous!
DAUGHTER.
Do not sob so! If you or my father had drawn this lot, what should I have done? But now it has fallen to me, and it is hard for you to let me go.
TRAVELLER.
What brave words! “If you or my father had drawn this lot....” There is great piety in that saying. (To his WIFE.) Come, do not sob so before all these people. We are both parents and must have like feelings. But from the time I set out to this holy lottery something told me that of the three of us one would be taken. Look! I am not crying.
WIFE.
I thought as you did, yet ...
It is too much! Can it all be real?
TRAVELLER.
The father said “I will not show weakness,” yet while he was speaking bravely
Because she was his dear daughter
His secret tears
Could not be checked.
WIFE.
Is this a dream or is it real?
(She clings to the daughter, wailing.)
PRIEST.
Because the time had come
The Priest and his men
Stood waiting on the shore
CHORUS.
They decked the boat with ribands
And upon a bed of water-herbs
They laid the maiden of the Pool.
PRIEST.
The priest pulled the ribands
And spoke the words of prayer.
[In the second part of the play the dragon of the Pool is appeased and the girl restored to life.]
HATSUYUKI
(EARLY SNOW)
By KOPARU ZEMBO MOTOYASU (1453-1532).
PERSONS
- EVENING MIST, a servant girl.
- A LADY, the Abbot’s daughter.
- TWO NOBLE LADIES.
- THE SOUL OF THE BIRD HATSUYUKI (“Early Snow”).
- CHORUS.
Scene: The Great Temple at Izumo.
SERVANT.
I am a servant at the Nyoroku Shrine in the Great Temple of Izumo. My name is Evening Mist. You must know that the Lord Abbot has a daughter, a beautiful lady and gentle as can be. And she keeps a tame bird that was given her a year ago, and because it was a lovely white bird she called it Hatsuyuki, Early Snow; and she loves it dearly.
I have not seen the bird to-day. I think I will go to the bird-cage and have a look at it.
(She goes to the cage.)
Mercy on us, the bird is not there! Whatever shall I say to my lady? But I shall have to tell her. I think I’ll tell her now. Madam, madam, your dear Snow-bird is not here!
LADY.
What is that you say? Early Snow is not there? It cannot be true.
(She goes to the cage.)
It is true. Early Snow has gone! How can that be? How can it be that my pretty one that was so tame should vanish and leave no trace?
Oh bitterness of snows
That melt and disappear!
Now do I understand
The meaning of a midnight dream
That lately broke my rest.
A harbinger it was
Of Hatsuyuki’s fate.
(She bursts into tears.)
CHORUS.
Though for such tears and sighs
There be no cause,
Yet came her grief so suddenly,
Her heart’s fire is ablaze;
And all the while
Never a moment are her long sleeves dry.
They say that written letters first were traced
By feet of birds in sand
Yet Hatsuyuki leaves no testament.
(They mourn.)
CHORUS (“kuse” chant, irregular verse accompanied by dancing).
How sad to call to mind
When first it left the breeding-cage
So fair of form
And coloured white as snow.
We called it Hatsuyuki, “Year’s First Snow.”
And where our mistress walked
It followed like a shadow at her side.
But now alas! it is a bird of parting[186]
Though not in Love’s dark lane.
LADY.
There’s no help now. (She weeps bitterly.)
CHORUS.
LADY.
Evening Mist, are you not sad that Hatsuyuki has gone? ... But we must not cry any more. Let us call together the noble ladies of this place and for seven days sit with them praying behind barred doors. Go now and do my bidding.
(EVENING MIST fetches the NOBLE LADIES of the place).
TWO NOBLE LADIES (together).
A solemn Mass we sing
A dirge for the Dead;
At this hour of heart-cleansing
We beat on Buddha’s gong.
(They pray.)
NAMU AMIDA BUTSU
NAMU NYORAI
Praise to Amida Buddha,
Praise to Mida our Saviour!
(The prayers and gong-beating last for some time and form the central ballet of the play.)
CHORUS (the bird’s soul appears as a white speck in the sky).
Look! Look! A cloud in the clear mid-sky!
But it is not a cloud.
With pure white wings beating the air
The Snow-bird comes!
Flying towards our lady
Lovingly he hovers,
Dances before her.
THE BIRD’S SOUL.
Drawn by the merit of your prayers and songs
CHORUS.
Straightway he was reborn in Paradise.
By the pond of Eight Virtues he walks abroad:
With the Phoenix and Fugan his playtime passing.
He lodges in the sevenfold summit of the trees of Heaven.
No hurt shall harm him
For ever and ever.
Now like the tasselled doves we loose
From battlements on holy days
A little while he flutters;
Flutters a little while and then is gone
We know not where.
HAKU RAKUTEN
By SEAMI
INTRODUCTION
The Chinese poet Po ChÜ-i, whom the Japanese call Haku Rakuten, was born in 772 A. D. and died in 847. His works enjoyed immense contemporary popularity in China, Korea and Japan. In the second half of the ninth century the composition of Chinese verse became fashionable at the Japanese Court, and native forms of poetry were for a time threatened with extinction.
The No play Haku Rakuten deals with this literary peril. It was written at the end of the fourteenth century, a time when Japanese art and literature were again becoming subject to Chinese influence. Painting and prose ultimately succumbed, but poetry was saved.
Historically, Haku Rakuten never came to Japan. But the danger of his influence was real and actual, as may be deduced from reading the works of Sugawara no Michizane, the greatest Japanese poet of the ninth century. Michizane’s slavish imitations of Po ChÜ-i show an unparalleled example of literary prostration. The plot of the play is as follows:
Rakuten is sent by the Emperor of China to “subdue” Japan with his art. On arriving at the coast of Bizen, he meets with two Japanese fishermen. One of them is in reality the god of Japanese poetry, Sumiyoshi no Kami. In the second act his identity is revealed. He summons other gods, and a great dancing-scene ensues. Finally the wind from their dancing-sleeves blows the Chinese poet’s ship back to his own country.
Seami, in his plays, frequently quotes Po ChÜ-i’s poems; and in his lament for the death of his son, Zemparu Motomasa, who died in 1432, he refers to the death of Po ChÜ-i’s son, A-ts’ui.
PERSONS
- RAKUTEN (a Chinese poet).
- AN OLD FISHERMAN, SUMIYOSHI NO KAMI, who in Act II becomes the God of Japanese Poetry.
- ANOTHER FISHERMAN.
- CHORUS OF FISHERMEN.
Scene: The coast of Bizen in Japan.
HAKU.
I am Haku Rakuten, a courtier of the Prince of China. There is a land in the East called Nippon.[188] Now, at my master’s bidding, I am sent to that land to make proof of the wisdom of its people. I must travel over the paths of the sea.
I will row my boat towards the rising sun,
The rising sun;
And seek the country that lies to the far side
Over the wave-paths of the Eastern Sea.
Far my boat shall go,
My boat shall go,—
With the light of the setting sun in the waves of its wake
And a cloud like a banner shaking the void of the sky.
Now the moon rises, and on the margin of the sea
A mountain I discern.
I am come to the land of Nippon,
The land of Nippon.
So swiftly have I passed over the ways of the ocean that I am come already to the shores of Nippon. I will cast anchor here a little while. I would know what manner of land this may be.
THE TWO FISHERMEN (together).
Dawn over the Sea of Tsukushi,
Place of the Unknown Fire.
Only the moonlight—nothing else left!
THE OLD FISHERMAN.
The great waters toss and toss;
The grey waves soak the sky.
THE TWO FISHERMEN.
So was it when Han Rei[189] left the land of Etsu
And rowed in a little boat
Over the misty waves of the Five Lakes.
How pleasant the sea looks!
From the beach of Matsura
Westward we watch the hill-less dawn.
A cloud, where the moon is setting,
Floats like a boat at sea,
A boat at sea
That would anchor near us in the dawn.
Over the sea from the far side,
From China the journey of a ship’s travel
Is a single night’s sailing, they say.
And lo! the moon has vanished!
HAKU.
I have borne with the billows of a thousand miles of sea and come at last to the land of Nippon. Here is a little ship anchored near me. An old fisherman is in it. Can this be indeed an inhabitant of Nippon?
OLD FISHERMAN.
Aye, so it is. I am an old fisher of Nihon. And your Honour, I think, is Haku Rakuten, of China.
HAKU.
How strange! No sooner am I come to this land than they call me by my name! How can this be?
SECOND FISHERMAN.
Although your Honour is a man of China, your name and fame have come before you.
HAKU.
Even though my name be known, yet that you should know my face is strange surely!
THE TWO FISHERMEN.
It was said everywhere in the Land of Sunrise that your Honour, Rakuten, would come to make trial of the wisdom of Nihon. And when, as we gazed westwards, we saw a boat coming in from the open sea, the hearts of us all thought in a twinkling, “This is he.”
CHORUS.
“He has come, he has come.”
So we cried when the boat came in
To the shore of Matsura,
The shore of Matsura.
Sailing in from the sea
Openly before us—
A Chinese ship
And a man from China,—
How could we fail to know you,
Haku Rakuten?
But your halting words tire us.
Listen as we will, we cannot understand
Your foreign talk.
Come, our fishing-time is precious.
Let us cast our hooks,
Let us cast our hooks!
HAKU.
Stay! Answer me one question.[190] Bring your boat closer and tell me, Fisherman, what is your pastime now in Nippon?
FISHERMAN.
And in the land of China, pray how do your Honours disport yourselves?
HAKU.
In China we play at making poetry.
FISHERMAN.
And in Nihon, may it please you, we venture on the sport of making “uta.”[191]
HAKU.
And what are “uta”?
FISHERMAN.
You in China make your poems and odes out of the Scriptures of India; and we have made our “uta” out of the poems and odes of China. Since then our poetry is a blend of three lands, we have named it Yamato, the great Blend, and all our songs “Yamato Uta.” But I think you question me only to mock an old man’s simplicity.
HAKU.
No, truly; that was not my purpose. But come, I will sing a Chinese poem about the scene before us.
“Green moss donned like a cloak
Lies on the shoulders of the rocks;
White clouds drawn like a belt
Surround the flanks of the mountains.”
How does that song please you?
FISHERMAN.
It is indeed a pleasant verse. In our tongue we should say the poem thus:
Koke-goromo
Kitaru iwao wa
Samonakute,
Kinu kinu yama no
Obi wo suru kana!
HAKU.
How strange that a poor fisherman should put my verse into a sweet native measure! Who can he be?
FISHERMAN.
A poor man and unknown. But as for the making of “uta,” it is not only men that make them. “For among things that live there is none that has not the gift of song.”[192]
HAKU (taking up the other’s words as if hypnotized).
“Among things that have life,—yes, and birds and insects—”
FISHERMAN.
They have sung Yamato songs.
HAKU.
In the land of Yamato ...
FISHERMAN.
... many such have been sung.
CHORUS.
“The nightingale singing on the bush,
Even the frog that dwells in the pond——”
I know not if it be in your Honour’s land,
But in Nihon they sing the stanzas of the “uta.”
And so it comes that an old man
Can sing the song you have heard,
A song of great Yamato.
CHORUS (changing the chant).
And as for the nightingale and the poem it made,—
They say that in the royal reign
Of the Emperor Koren
In the land of Yamato, in the temple of High Heaven
A priest was dwelling.[193]
Each year at the season of Spring
There came a nightingale
To the plum-tree at his window.
And when he listened to its song
He heard it singing a verse:
“Sho-yo mei-cho rai
Fu-so gem-bon sei.”
And when he wrote down the characters,
Behold, it was an “uta”-song
Of thirty letters and one.
And the words of the song—
FISHERMAN.
Hatsu-haru no
Ashita goto ni wa
Kitaredomo
Of Spring’s beginning
At each dawn
Though I come,
CHORUS.
Awade zo kaeru
Moto no sumika ni.
Unmet I return
To my old nest.
Thus first the nightingale,
And many birds and beasts thereto,
Sing “uta,” like the songs of men.
And instances are many;
Many as the myriad pebbles that lie
On the shore of the sea of Ariso.
“For among things that live
There is none that has not the gift of song.”
Truly the fisherman has the ways of Yamato in his heart. Truly, this custom is excellent.
FISHERMAN.
If we speak of the sports of Yamato and sing its songs, we should show too what dances we use; for there are many kinds.
CHORUS.
Yes, there are the dances; but there is no one to dance.
FISHERMAN.
Though there be no dancer, yet even I—
CHORUS.
For drums—the beating of the waves.
For flutes—the song of the sea-dragon.
For dancer—this ancient man
Despite his furrowed brow
Standing on the furrowed sea
Floating on the green waves
Shall dance the Sea Green Dance.
FISHERMAN.
And the land of Reeds and Rushes....
CHORUS.
Ten thousand years our land inviolate!
[The rest of the play is a kind of “ballet”; the words are merely a commentary on the dances.]
ACT II.
FISHERMAN (transformed into SUMIYOSHI NO KAMI, the God of Poetry).
Sea that is green with the shadow of the hills in the water!
Sea Green Dance, danced to the beating of the waves.
(He dances the Sea Green Dance.)
Out of the wave-lands,
Out of the fields of the Western Sea
CHORUS.
He rises before us,
The God of Sumiyoshi,
The God of Sumiyoshi!
THE GOD.
I rise before you
The god—
CHORUS.
The God of Sumiyoshi whose strength is such
That he will not let you subdue us, O Rakuten!
So we bid you return to your home,
Swiftly over the waves of the shore!
First the God of Sumiyoshi came.
Now other gods[194] have come—
Of IsÉ and Iwa-shimizu,
Of Kamo and Kasuga,
Of Ka-shima and Mi-shima,
Of Suwa and Atsuta.
And the goddess of the Beautiful Island,
The daughter of Shakara
King of the Dragons of the Sea—
Skimming the face of the waves
They have danced the Sea Green Dance.
And the King of the Eight Dragons—
With his Symphony of Eight Musics.
As they hovered over the void of the sea,
Moved in the dance, the sleeves of their dancing-dress
Stirred up a wind, a magic wind
That blew on the Chinese boat
And filled its sails
And sent it back again to the land of Han.
Truly, the God is wondrous;
The God is wondrous, and thou, our Prince,
Mayest thou rule for many, many years
Our Land Inviolate!