TRANSLATOR'S NOTE.

Previous

The Fortress whose transmutations during successive ages are so vividly described in the following pages is an ideal one; its supposed situation is on the Cousin, an affluent of the SaÔne. The practical genius of the author indicates the position which, in view of the new eastern frontier, should be fortified in order to command the SaÔne.

To his unrivalled talent as an architect, Monsieur Viollet-le-Duc adds the highest qualifications of the military engineer. In this branch of applied science he is a recognised authority; and it may not be out of place to notice here that he was frequently consulted by the late Emperor respecting the permanent defences of the country. It is not too much to assert that if his recommendations had been carried out the investment of Paris would have been rendered impossible, whilst the progress of the German invasion elsewhere would have been attended with greater difficulties. As colonel of engineers, no officer displayed greater energy, skill, or bravery, in the defence of the city; and every operation planned and directed by him during the siege was successful. Within two or three days after the signing of the armistice, the Germans had done their utmost to destroy all evidences of their works of investment. Nothing, however, had escaped the vigilant eye of M. Viollet-le-Duc. In that brief space of time he had surveyed and accurately noted all these works of investment; plans and descriptions of which are given in his interesting memoir of the siege. Upon the outbreak of the Commune, he was solicited by its chiefs to take the military command; and had he not made a timely escape would probably have paid the penalty of his life for refusing that questionable honour. From his retreat at Pierrefonds he was recalled by General MacMahon, to assist the Versailles troops in re-entering Paris. It is deserving of mention that in his absence a devoted band of craftsmen thrice gallantly defended his house from being burnt and pillaged.

In presenting the Histoire d'une Forteresse in an English form, the translator has considered it impossible to do justice to the original without adhering to its archaic style and manner; and aware that a translation must lose something either in point of sense or style, his chief aim has been to give a faithful rendering of the sense.

Benjamin Bucknall,
Architect.

Oystermouth, Swansea,
February 11, 1875.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page