THE SCIENCE OF LANGUAGES.[ 8 ]

Previous

The past history of Mr Morgan Kavanagh is probably as little known to our readers as it is to ourselves. But his future destiny is not equally obscure. We have it, on his own authority, that he has made a discovery of unparalleled merit and magnitude, as simple as it is surprising, and calculated, in an equal degree, to benefit mankind, and immortalize its author. He has discovered the science of languages—a science in which the wisest hitherto have been smatterers, but in which the most shallow may henceforward be profound. In the prophetic spirit of conscious genius, Horace, Ovid, and other great men, have boasted of the perpetuity of fame achieved by their efforts; and Kavanagh, apparently under a similar inspiration, indulges the pleasing anticipation, that he has completed a monument more lasting than brass—of which material, it may be observed, he does not appear to have a deficient supply. He confesses, that on so trite a subject, the presumption is against him of so great an achievement; but he sticks to his point, and is sure that he has attained an undying name by his inestimable disclosures:—

"A discovery equalling in magnitude the one to which I lay claim, must appear to all, before examining its accompanying proofs, just about as probable as the discovery, in the neighbourhood of the British Channel, of some rich and extensive island that had escaped till now the mariner's notice. Then am I either egregiously in error, or, through my humble means, one of the greatest and most important discoveries on record has been made."

The alternative here allowed us is irresistible—either our author is egregiously in error, or he has made a great discovery. Who can doubt it? We feel at once driven to the wall by the horns of so dexterous a dilemma; and unable as we are, in the kindness of our hearts, to adopt the more uncivil supposition, we succumb, without a struggle, to the only choice left us, and concede to such a disputant all that he can demand.

Mr Kavanagh is determined that the importance of his discovery shall lose nothing from his reluctance to put it in the strongest light:—

"If, from having taken a view of the human mind different from any other hitherto taken, and from having founded a rational principle, in conformity with this view, I can offer such a definition of words as may bear the strictest investigation, and which all may understand; and if a child, by adhering to this principle, may be able to account for words with all their changes and variations, and show them such as they must have been, not only ages before the Bible and the Iliad had been written, but even as they were at their very birth; then it will, I dare hope, be admitted, that I shall not only have surmounted innumerable difficulties, but have discovered the real science of languages. Yet all this, and a great deal more, may be done by the application of the principle by which I am guided."

Again he says:—

"I am sorry that the resolution I have formed, of frankly speaking my mind throughout this work, obliges me to express myself as I do here and elsewhere with such an apparent want of modesty; but were I to adopt, with regard to this discovery, and the knowledge we have hitherto had of the science of grammar, what is understood by a more becoming and humble tone, I should, by doing so, lose in truth what I might gain by affected modesty, since I should not only be speaking falsely, but be leading the reader into error by concealing from him my real opinion, which I should by no means do. And if while it be allowed, as I am sure it must, that though I do well to speak as I think, it be observed that this is not a reason why I should think as I do—that is, so presumptuously—I beg to reply, that if I had never thought so, this discovery had never been attempted, and much less made; for notwithstanding what the world may say about the modesty of certain great men, I do in my heart believe that such modesty has been ever affected, and that it is wholly impossible that any thing great may be undertaken or achieved, but where there is at bottom great presumption, which is, after all, nothing more than a consciousness of one's own strength."

This is all right, and no apology was necessary. Why should a man be modest, who, in the six thousandth year of the creation, has found out, for the first time, the science of languages? Though entirely devoid of originality ourselves, we can sympathize with the proud exultation of those who have produced a new and "glorious birth." From the cackling of the hen when she has laid an egg, to the ?????a of Archimedes when he discovered hydrostatics, we see the instinctive impulse under which those who have brought to light a great result, are constrained to proclaim it aloud; and we should be thankful when the mighty inventor can refrain from rushing out, in native nudity, into the public way.

The discoverer of the science of languages, however, does not come forth upon us, like Archimedes, in a state of dishabille. Attired in the same fashionable garb, rejoicing in the same paper and type, and issuing from the shelves of the same respectable publishers, Mr Kavanagh's two goodly octavos may fitly range, as far as exterior is concerned, with the collected productions of Jeffrey and Macaulay, who will no doubt feel honoured by such good company. The fly-leaf at the beginning of the work warns all pirates and poachers "that it is private property, protected by the late Copyright Act;" and a foot-note seems to inform us that a French edition is simultaneously to appear in Paris. Who could doubt that such mighty notes of preparation were to usher in some magnum opus, worthy of the expectations thus excited?

Mr Kavanagh appears to us to have lived for some time in France, and if so, he has not lived there in vain. He has acquired the knack of framing a bill of fare, that would do honour to the reigning prince of restaurateurs, whoever he may be, and would create an appetite under the ribs of death. Take the following excerpts from the contents:—

"What the author should do before attempting to prove the discovery of the science of languages. This he does, and a great deal more."

"View of the human mind. That taken by eminent philosophers inquired into, and found to be erroneous. The author's view of it."

"Proof that there are no such words as substantives or nouns."

"Pronouns, supposed like nouns, but erroneously, to represent substances. They never represent nouns, as they have been supposed to do. Proof that they never stand for substances, nor can be, any more than nouns, the subject of propositions. Their real nature shown, and difficulties and locutions connected with them accounted for. The original form of oh me! and ah me!"

"Thus far the author pretends to have shown that there is but one part of speech."

"The author's account of the verb. Why it cannot be compared like the adjective. The verb is an adjective or name in the fourth degree. It does not represent an action. To and do. Shown how it does not represent an action, and how grammarians have been led to suppose that it does."

"How men expressed themselves in the beginning of the world, when they had occasion to make use of the verb to be."

"The nature of a past participle in English and French. This knowledge of a past participle in French leads to a precious discovery."

"How to find the etymology of words. Instances given: the meaning of friend, mind, blind, &c., shown."

"The origin of the termination ish discovered. The etymology of the words, Ireland, Scotland, Dublin, with many other etymologies."

"The feminine and plural of mon, ton, son, explained. Mes, tes, and ses, not plural numbers. Notre and votre do not come from the Latin words noster and vester. No language derived from another."

"The first names man ever had for his own dwelling, with several other etymologies, such as barrack, good-by, property, coin, copper, maistre, castor, out-cast, caserne, quoit, cat, quiet, discus, Apollo, tranquil, keel, cuisse, &c."

"The delicate meaning of certain words."

"The extraordinary wisdom displayed in the formation of words: different accounts of the words man, woman, Adam, &c. The meanings of animare, animal, animation, beget, amo, Venus, shame, honte, &c.

"The etymology of squat, cower, square, four, year, fair, faire, &c."

"In the account given of the letters of the Greek alphabet are to be found explained the letters of all languages. To what this knowledge may lead. Shown how the twenty-four letters make but one. The dot over the i. A straight line, a circle, &c."

"The ing in being accounted for. Meaning of big, wig, mig, &c.; of hat, oyster, &c.; of eight, octo, &c.; of nigh, near, night, &c. The literal meaning of negatives and affirmatives. What man's first oaths were."

"Big, once a name for the Divinity."

"How all numbers make but one. No such thing as a plural number. Examination of the ten figures, 1, 2, 3, &c. Each of them means one."

"Concluding observations resumed. The difficulty of believing in this discovery. The great wisdom it contains. The language supposed to be spoken in heaven."

"The advantages to be derived from this discovery. How Mathematicians, Theologians, Grammarians, Lexicographers, Logicians, and Philosophers, are likely to consider this discovery. Other works proposed."

"The members of the press. Bookmaking. The many important discoveries in this work lie in the way of its immediate success with such minds as cannot receive new ideas. The view which the man of enlarged ideas is likely to take of it. The author's pretensions. His confidence in the ultimate success of this discovery."

We confess we felt our mouth water at the glimpses thus afforded of the coming feast; and we are happy to acknowledge that what we expected was fully realized.

It must not be imagined that we are going to furnish, in these trivial pages, a full disclosure of Mr Kavanagh's discovery. There are several reasons for our not doing so. First, we could not, in common justice, think of spoiling the sale of Mr Kavanagh's book. Secondly, we are not sanguine that, in the space allowed us, we could make the discovery understood by our readers. And thirdly, we are not sure that we understand it ourselves. But, as far as consistent with these considerations, we shall endeavour to give such a view of it as may excite, without satiating, curiosity, and may give the means of conjecturing what the book itself must be, of which we are enabled to offer such specimens.

It is a common and allowable artifice, in those attempting to lead us up the hill of science, to point to some attractive object that is to be reached at the summit. Mr Kavanagh employs this expedient with great effect. He shows us, near the outset of our journey, one astonishing result to which it is to conduct us, and which necessarily inflames our eagerness to get over the ground:—

"That the reader may have in advance some notion of this manner of analysing words, and discovering their hidden meaning, I beg here to give, for the present, the contents of the analysis of the English alphabet collectively considered; that is, not as to what each letter means when read by itself, but as to what they all mean when read together in the following order:—

A B C D E F G H I (or J) K L M N O P Q
R S T U (or V) W X Y Z;

of which the literal meaning in modern English is—This first book is had of the Jews; it opens the mind, and is good breeding and wisdom. I shall show in the proper place how this meaning may be found in the above characters."

The steps by which we are to reach a mighty secret like this, are given by our author in great detail; for, as he candidly observes—

"Though my discoveries are mostly about as evident as any thing in Euclid, still, as they are new to the world, and require, previous to their being received as truths, the disagreeable admission that we have been hitherto in error; some art, besides down-right logical persuasion, will be necessary towards bringing the mind friendly to them."

The first discovery Mr Kavanagh seems to have made is, that he knew nothing of grammar; and had he stopped here, he would have been entitled to no small praise for discernment. But this was but a stepping-stone to greater things.

Mr Kavanagh seems by and by to have found out that "there are no such words as substantives or nouns; that is to say, words standing for substances, or representing substances in any manner." He discovered that such words, and indeed all words, are, whether it be true or not, sounds to our ears not altogether new. We had a notion that, at least, the term noun, nom, and nomen, meant properly a name, but of course Mr Kavanagh must know better. We must decline, however, to follow him through his explanation on this footing of the real presence.

But then comes an announcement of undoubted originality, "that all words called substantives are but names in the fourth degree of comparison; that is to say, in a degree above the one commonly called the superlative." We durst not doubt that Mr Kavanagh is here right; but, for persons of slow perception like ourselves, we should have liked to see a little more fully explained what are the first, second, and third degrees of comparison of those names, of which hat, stick, thing, hand, foot, &c., are the fourth degrees. Discoverers should bear a little with beginners; and we suggest that, in a second edition, a full table should be given of what we desiderate.

The view thus taken of nouns, leads, it seems, to important results, and, in particular, enables us to explain what Mr Kavanagh had been puzzling himself about for half his lifetime—the meaning of the expressions, "This is John's book," and "this is a book of John's." We had always thought that the first of these phrases was plain sailing, and that the second meant, "this a book of John's books—or, one of John's books," ex libris Joannis. But these simple suppositions cannot satisfy men of science, who require a discovery to explain what other men think they understand without one:—

"We can now account for what has hitherto puzzled all grammarians, namely, the double possessive. This book of John's means, this book of all John's; that is, this book forming a part of all John's, of all things belonging to John."

"And how rich and full the meaning of this new possessive! What an image it brings before the mind, compared to the wretched meaning our ignorance of this noble science has hitherto taught us to allow it to have! This book is John's, means, we have been told, this book is John's book. How frivolous, how poor, compared to, 'this book is part of all things corporeal and ideal belonging to John.' How useless this repetition of the same word book! and how incorrect! since if John possessed only one book, and that we said, 'this book of John's is better than mine,' we were immediately stopt, as we cannot say, this book of John's book is better than mine. But now we know that this book of John's, &c., means, 'this book is a part of all John's,' &c."

Our discoverer thereafter proceeds to analyse the personal terminations of verbs, of which he seems to give an elucidation highly satisfactory to himself, and which, we hope, will be equally so to his readers. It is obviously of oriental origin, being analogous to the astronomical theory of the elephant and tortoise, by which the Hindoos are said so clearly to account for the support of our terrestrial planet. "Love, lovest, loveth, or loves," &c., have been formed by combining the root with the inflections of the auxiliary verb, to have. He gives a very distinct table by which

"We see that love hast has been shortened to lovest; love has, to loves; love hath to loveth; love had to loved; and love hadst to lovedst. The ha has been omitted throughout, as, love [ha]st; love [ha]s; love [ha]th; love [ha]d; love [ha]dst."

This is remarkably ingenious, and it must be from a very unphilosophical curiosity that ignorant persons like ourselves are tempted to ask how Mr Kavanagh explains the origin of the inflections have, hast, hath, had, &c. We have been accustomed to regard these terminations, though in a contracted form, as having the same origin as those of other verbs; and we doubt if it would command general acquiescence to say that "hath" was a compound of "have hath." But these are probably foolish doubts, only showing the small progress of our scientific enlightenment; and we feel assured that they would occur to no one who was once fully imbued with Mr Kavanagh's principles.

A similar theory is applied by Mr Kavanagh with equal success to the Latin system of conjugation; but we think it better to refer our readers to the book itself, than weaken its effect by any attempt at an abstract of it. We cannot, however, resist quoting Mr Kavanagh's account of the advantages to which his theories directly tend.

"And this inquiry has led me to the most important of all my discoveries; since it not only showed me the original of the endings of the Latin verbs, but also those of the several declensions of Latin nouns, adjectives, pronouns, participles, &c., with their several cases, genders, numbers, &c. And this knowledge will not only apply to the Latin language, but of course to all the languages in the world. From this I have been also led to discover the real nature of a pronoun, and how words have been made in the beginning of time, and how they have increased from a single letter, or at most from two, to all which they have at present: by which means we may see the state of languages at different periods of the world, even such as they must have been ages before the building of the tower of Babel; which knowledge will, it is presumed, throw great light on the ancient history of the world, since men must, in the composition of words, have ever made allusion to things already known, and such as might serve to explain the words they made. Thus is it even in our own times, and thus has it ever been. I intend towards the end of this work to give numerous instances of how words were at first formed, and the various forms they bore at different times; so that no doubt may remain on any man's mind, either as to the truth of this, the most important part of my discovery, or as to the advantages which may, from our following it up, arise from it."

In pursuing this interesting subject, Mr Kavanagh shows the important part in etymology played by the Latin verb esse.

"Nothing of this has, however, been known. The greatest lexicographers have not even suspected that sagesse was for sage-esse (sage-Étre,) so short-sighted is man without the light of science; then much less did they suspect that for to be, and to go there was, whilst languages were yet in their infancy, but one word. The learned, from their not knowing that sagesse is for sage-esse, must have lost discovering the etymology of a vast number of words in all languages. Thus, all the French words ending in esse, as, caresse, finesse, paresse, &c., have never been accounted for; and, in like manner, the etymology of all English words ending in ess and ness, as, caress, happiness, &c., has been unknown. But here the reader, as he has not yet seen how we are to discover in words their own definitions, may say, that though he can admit caress and caresse to be for cara or carus esse (to be dear,) and finesse to be for fin-esse (Être fin,) he cannot so readily allow paresse and happiness to be accounted for after a similar manner, since paresse must hence become par-esse, and happiness, happin-esse, which words par and happin here offer no meaning. But a little farther on, he will know that par here signifies on the ground; so that paresse literally means on the ground to be, that is, to be lying down, or doing nothing. He will also see, that the termination ness has not the ridiculous meaning assigned it by the learned, namely, "the top or the foot of a hill" (I forget which,) but that it literally means the being (en-esse,) so that happiness was first en-esse-happy, (the being happy, the thing happy,) after which, en-esse became contracted to ness, and so fell behind happy, making happiness.

"Here, not to perplex the reader's and my own mind, by the considering of too many things at once, I am really obliged to turn my view from the many important discoveries that rush upon me, all emanating out of this little word be, or go, (no matter which we call it,) in order merely to show how verbs in Latin have, from this single word, formed their endings."

By and by it appears that if we are so much indebted to the Latin for their verb esse, the Latin is no less indebted to us for our verb am.

"But I have not shown by what artifice this past time (ibam) of eo is formed. It is, we may see, composed of two words, ib and am; yet the latter word am has all the appearance of a present time or a future; as we may see it in eam, legam, and audiam. Then it is evidently to the word ib we are indebted for this word ibam having a past signification; and as there is now no such Latin word, we are led to believe that ib must be a contraction, and this at once leads us upon ibi, which means, then, or, at that time. Hence, ibam is a contraction of ibi am, there being only the letter i omitted. Now, as am is evidently a present time, and the same am we have in English, it means, "I existence;" so that when ibi is added to it, both words mean, "I existence then," or "at that time;" and it is in this manner that men, in the beginning, made a past time. If we now turn to the past time of sum (eram, eras, erat, &c.) we shall find that the same method has been adhered to. The am here is the am in ibam; and now we have to look to the word er by which it is preceded, in order to find its past signification. This brings us to era, or as it is now written in Latin, Æra which, like ibi, refers also to a past time, meaning that epoch. Then eram, which might as well be written Æram, is a contraction of Æraam, there being, as before, but a single letter omitted, (the a,) and the meaning is as before, "I existence then, or at that epoch."

Certainly if ever there was a man who "existenced" at an era or epoch, or rather who was himself the era, Mr Kavanagh may claim the distinction.

We are informed by the printer that our space is nearly out, and we must therefore draw to a close. We cannot better fill up the limits allowed us, than by selecting a few examples of our author's successful treatment of etymology. It will be seen that in the zoological department of this subject he is particularly happy.

"The third person plural, Étoient, is a very curious word: it literally means the great lives—and there is for this a very wise reason. When this word first received this name, persons were not referred to, but the winds of heaven; and hence the propriety of the name great lives or great beings; and also of making this name signify afterwards persons or beings gone, since nothing can, to all appearance, be more gone than the winds that have passed by. When oient means the great lives, it is to be thus analysed: oi-iv-it; or thus, ii-iv-it; or thus, iv-iv-it. But when considered as meaning but a single idea, it may be indifferently written went or ivent. It is easy to perceive that ivent is no other than vent, the French of wind, the i having been dropped. Thus we discover the origin of the English word went: we see that it is the same as vent or wind."

"As the French word souvent means, when analysed, all the wind (is-oii-vent), it would appear that men in the beginning of time received also the idea of frequency from the winds. But in a country rarely visited by them, this idea must have been borrowed from some other natural object. Thus the Latin word for often (sÆepÈ) takes, when analysed, this form, is-Æ-ip-É, which literally means, is the bees. Here the word bees is represented by ip-È, of which the meaning is bee, bee; but to avoid the repetition of the second bee, a pronoun, that is È, and which means life or being, has been put in its place. When it is remarked that this pronoun might as well be is or es as what it is, it will be admitted that sÆpÈ might as well be written sÆpes. I make this remark to show how slight the difference between apes, the Latin of bees and apÈ in is-apÈ, which means also the bees. Now the English word often becomes, when analysed, en-ov-it, of which the literal meaning is the sheep-sheep; the pronoun it serving here as in the last instance, and for the same reason, as a substitute for the second word sheep; but this it might as well be es or is. In Latin the word for sheep is ov is, which must have first been is ov; that is, the sheep: but when the is fell behind, it became ovis, and it has no other meaning than the one life (is-o-vie). Thus we perceive that the winds, bees, and sheep, have, in three different countries, given birth to the same idea."

Mr Kavanagh adds in a foot-note as to the word sheep—

"This is for she-bay; that is, the female-bay, this animal being so called from its crying bay. Hence it would appear that the word sheep (she-bay) did not in the beginning apply equally to both genders, but that it was only in the feminine. When we recollect that the b and the p are frequently confounded, it can be easily admitted that, with our great love for contraction, sheep should be used instead of sheeb. An analysis of the French word for sheep (brebis) confirms what I have here stated with regard to this animal's being called after its bleat. When analysed, it is is-bre-be; of which the literal meaning is, the bray bay; that is, the cry bay or the breath bay, for the word breath (bray the) is no other than the bray which became breath from the article the falling behind bray. And this again is confirmed by an analysis of the word bleat, which makes it-BE-il-ea, or it bay il É, and means, the bay it is, that is, it is the cry of the sheep."

"Mons," says Mr Kavanagh, "is the original of monster in English, of monstre in French, and monstrum in Latin. Then the literal meaning of these words is—monster, it is to be a mountain; est er literally means 'it is the thing,' and, of course, these two words first preceded mon, thus, est er mon (it is the thing mountain.) Monstre is for mon estre, this estre being the infinitive Être, and the same as est re (it is the thing.) Monstrum is more modern in its form than either the English word monster, or the French word monstre, since it has in its composition the pronoun um, besides what these two words have. Then the Latins had monstre or monster before they had monstrum; and they must have said um monstre or um monster just as the French say now le monstre."

"The word chien becomes when analysed (and the explanation of the alphabet will show how this happens) ic iv ien; or, as ien can be reduced to iv, we may say it is equal to ic iv iv. No matter which of these two forms we adopt, the analysis of chien will be still the same, since both are expressive of haste. Ic iv ien means the thing come or go, or life life. Thus if we contract iv ien to one word, we have vien, so that ic vien will mean the come; and this word is we know expressive of haste, since venir, as we have seen in the account given of oient, means the wind (ir ven). In like manner ic iv iv may mean the life life, which we know from the repetition of life must imply quickness. And hence it is that iv iv become when contracted, vive, that is, be alive. Now when we contract iv ien to vien, if we give to ic its primitive meaning, which is that of here, we shall, by allowing that vien in the beginning went before ic, have for the meaning of both words, come here (vien ic). Hence it is we still hear a dog called upon in English by Here! here! and in French by the word Ici with the dog's name attached to it. The English word dog is also, when analysed, expressive of haste, since it makes id eo ge or id-o-ge, which implies the thing go, or the go, go."

We conclude this brief, and, we fear, imperfect notice of so great a work, by suggesting for the author's consideration, whether, in a revisal of his views, he might not bestow some attention on one or two other languages than English and French. His attainments in these seem to be of a superior order, and he seems also to have made considerable progress in the Latin rudiments. We do not hold that Greek is essential, but we respectfully submit that the acquisition of Anglo-Saxon, and some other older dialects of Europe, with which English is generally supposed to have some connexion, might with advantage be attempted. Not that we imagine Mr Kavanagh's views would then be changed or improved. The etymologist's eye, "in a fine frenzy rolling," may have intuitive perceptions of results such as no course of study could attain. But still there is a vulgar prejudice to which we think it prudent to pay some deference, and which recommends that, before writing on a subject, we should know something about it.

This, however, is a secondary matter, which we merely submit in passing. As it is, Mr Kavanagh has taken his place as a philologist on an elevation which only a few can hope to attain. He may be said to have done for language in general what has hitherto only been attempted in the field of Celtic speculation; but it is no light matter to have followed and outstripped in their course the illustrious men who have excelled in that more limited province. Henceforth the name of Morgan Kavanagh will be entwined in the same undying wreath with those of Lachlan Maclean and Sir William Betham.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page