[1] An offspring created without a mother.
[2] "There is no one now thinks of reading Montesquieu," said the Marquis of Mirabeau, author of L'Ami des Hommes, and a distinguished economist, to the King of Sweden, in 1772, at Paris.—See Biog. Univ. xxix. 89.
[3] This is still the case in some parts of England, according to the custom called Borough-English, Blackstone, ii. 93. Duhalde mentions that a similar rule of descent prevails among some of the Tartar tribes whom he visited on the frontiers of China: a curious indication of the justice of Montesquieu's speculation as to its origin.
[4] We were once told by Mr West, the president, that the reading of Richardson, (to use his own words,) "lighted up a fire in his breast that had never been extinguished; and that he had in consequence, and contrary to the wishes of his friends and relatives, who were Quakers at Philadelphia, resolved to become a painter." By a very curious circumstance, this identical volume is now in our possession, the legacy of the very man, whose history is worth relating, who lent it to Mr West when a boy.
[5] Fuseli objects that the principal figures and chief action in the Raising of Lazarus, by Sebastian del Piombo, are crowded into a corner. He would have had them "pyramid;" so does received quackery overpower the judgment of men of sense, and acute reasoning.
[6]
Chant.
The Theatines' commandments ten
Have less to do with saints than men.
Chorus.—Tra lara, tra lara.
1—Of money make sure. Tra lara, &c.
2—Entrap rich and poor.
3—Always get a good dinner.
4—In all bargains be winner.
5—Cool your red wine with white.
6—Turn day into night.
7—Give the bailiff the slip.
8—Make the world fill your scrip.
9—Make your convert a slave.
10—To your king play the knave.
Chorus.—Those ten commandments make but two—
All things for me, and none for you.
Tra lara, tra lara.
[7]
Breeders of all foreign wars,
Breeders of all household jars,
Snugly 'scaping all the scars.
Worshipp'd, like the saints they make;
Tyrants, forcing fools to quake;
Grasping all we brew or bake.
All our souls and bodies ruling,
All our passions hotly schooling,
All our wit and wisdom fooling.
Lords of all our goods and chattels,
Firebrands of our bigot battles.
When you see them, spring your rattles.
Shun them, as you'd shun the Pest;
Shun them, teacher, friend, and guest;
Shun them, north, south, east, and west.
France, her true disease has hit;
France has made the vagrants flit;
France has swamp'd the Jesuit.
[8] The Discovery of the Science of Languages. By Morgan Kavanagh. London: Longman, Brown, Green, and Longmans. 1844.
[9] The poets are a little at variance, and do not all celebrate the same wine—(as some of us like Port, and some Madeira)—some, doubtless, dealt with better wine-merchants than others. Poets have the privilege of celebrating plain women, and wine that nobody else can drink. Redi talks of Monte Fiascone and Monte Pulciano—both raisin wines to English or French stomachs. Florence had no fame in those days, and now makes by far the best wine in Italy—give us good Chianti, and none of your Aleatico or Vino Santo. At Rome, there is not a flask of any thing fit to drink; and we recollect when bad Spanish wine was brought up the Tiber to meet the deficiency. Orvieto is far from wholesome; yet, in Juvenal's time, Albano furnished a wine of superlative quality.
"Albani veteris pretiosa senectus;"
the same passage denouncing Falernian by the epithet of acris—a wine, he says, to make faces at. Again, Cuma and Gaurus—the privilege of drinking those wines was for the rich only—are now the common drink of the peasants who cultivate them.
"Te Trifolinus ager fecundis vitibus implet,
Suspectumque jugum Cumis, et Gaurus inanis."
The vinum Setinum, wine fit for patriots to drink "on the birthdays of Brutus and Cassius," was never heard of by a subject of the Pope, nor would be worth above a paul a flask. But the day is far off when Italy will quaff a generous goblet on any such solemnity, or pour out a cup
"Quale coronati Thrasca, Helvidiusque bibebant,
Brut rum et CassÎ natablibus."
[10] During the dissensions of the Regency and the corps diplomatique, old Kolocotroni, who was then confined in the fortress above the town of Nauplia, once remarked—"These Franks abuse us for quarrelling, but"—and here he threw out his right hand with the fingers wide apart towards the town of Nauplia below him, exclaiming, ??, with true Greek energy—"they worry one another like dogs—to unshame us." ???????ta? s?? s????? d?a ?? ?? ??e?t??p??sa?.
[11] Published by Ridgway. 1828.
[12] In a description of the engagement, forwarded by the Austrian consul at Patras to the consul-general in the Ionian islands, which was captured by the Greeks, the following is the account given by the Austrians:—"Il commandante della flottiglia Ottomana con terzo del Vapore andÒ per aria, avendogli questo gettato una granata in Santa Barbara."
Transcriber's Notes:
The original Greek included a variant form of "rho" which could not be duplicated.
Additional spacing after some of the poetry and block quotes is intentional to indicate both the end of a quotation and the beginning of a new paragraph as is in the original text.