WHO WROTE GIL BLAS?

Previous

In the year 1783, Joseph Francisco De Isla, one of the most eminent of modern Spanish writers, published a Spanish translation of Gil Blas. In this work some events were suppressed, others altered, the diction was greatly modified, the topographical and chronological errors with which the French version abounded were allowed to remain, and the Spanish origin of that celebrated work was asserted on such slender grounds, and vindicated by such trifling arguments, as to throw considerable doubt on the fact in the opinion of all impartial judges. The French were not slow to seize upon so favourable an occasion to gratify their national vanity; and in 1818, M. le Comte FranÇois de Neufchateau, a member of the French Institute and an Ex-minister of the Interior, published a dissertation, in which, after a modest insinuation that the extraordinary merit of Gil Blas was a sufficient proof of its French origin, the feeble arguments of Padre Isla were triumphantly refuted, and the claims of Le Sage to the original conception of Gil Blas were asserted, to the complete satisfaction of all patriotic Frenchmen. Here the matter rested, till, in 1820, Don Juan Antonio Llorente drew up his reasons for holding the opinion of which Isla had been the unsuccessful advocate, and, with even punctilious courtesy, transmitted them before publication to M. Le Montey, by whose judgment in the matter he expressed his determination to abide. M. Le Montey referred the matter to two commissioners—one being M. Raynouard, a well-known and useful writer, the other M. Neufchateau, the author whom Llorente’s work was intended to refute.

This literary commission seems to have produced as little benefit to the public as if each of the members had been chosen by a political party, had received a salary varying from £1500 to £2000 a-year, and been sent into Ireland to report upon the condition of the people, or into Canada to discover why French republicans dislike the institutions of a Saxon monarchy. To be sure, the advantage is on the side of the French academicians; for, instead of sending forth a mass of confused, contradictory, and ill-written reports, based upon imperfect evidence, and leading to no definite conclusion, the literary commission, as Llorente informs us, was silent altogether; whereupon Llorente attributing, not unnaturally, this preternatural silence on the part of the three French savans, to the impossibility of finding any thing to say, after the lapse of a year and a half publishes his arguments, and appeals to literary Europe as the judge “en dernier ressort” of this important controversy. Llorente, however, was too precipitate; for on the 8th of January 1822, M. de Neufchateau presented to the French Academy an answer to Llorente’s observations, on which we shall presently remark.

It is maintained by the ingenious writer, Llorente—whose arguments, with such additions and remarks as have occurred to us upon the subject, we propose to lay before our readers,

1st, That Gil Blas and the Bachiller de Salamanca were originally one and the same romance.

2dly, That the author of this romance was at any rate a Spaniard.

3dly, That his name was Don Antonio de Solis y Ribadeneira, author of Historia de la Conquista de MÉjico.

4thly, That Le Sage turned the single romance into two; repeating in both the same stories slightly modified, and mixing them up with other translations from Spanish novels.

As the main argument turns upon the originality of Le Sage considered as the author of Gil Blas, we shall first dispose in a very few words of the third proposition; and for this purpose we must beg our readers to take for granted, during a few moments, that Gil Blas was the work of a Spaniard, and to enquire, supposing that truth sufficiently established, who that Spaniard was.

Llorente enumerates thirty-six eminent writers who flourished in 1655, the period when, as we shall presently see, the romance in question was written. Of these Don Louis de Guevarra, author of the Diablo Cojuelo, Francisco de Santos, JosÉ Pellicer, and Solis, are among the most distinguished. Llorente, however, puts all aside—and all, except Pellicer perhaps, for very sufficient reasons—determining that Solis alone united all the attributes and circumstances belonging to the writer of Gil Blas. The writer of Gil Blas was a Castilian—this may be inferred from his panegyric on Castilian wit, which he declares equal to that of Athens; he must have been a dramatic writer, from his repeated criticisms on the drama, and the keenness with which he sifts the merit of contemporary dramatic authors; he must have been a great master of narrative, and thoroughly acquainted with the habits and institutions of his age and country; he must have possessed the art of enlivening his story with caustic allusions, and with repartees; he must have been perfectly conversant with the intrigues of courtiers, and have acquired from his own experience, or the relation of others, an intimate knowledge of the private life of Olivarez, and the details of Philip IV.’s court. All these requisites are united in Solis:—he was born at AlcalÁ de Henares, a city of Castile; he was one of the best dramatic writers of his day, the day of Calderon de la Barca. That he was a great historical writer, is proved by his Conquista de MÉjico; his comedies prove his thorough knowledge of Spanish habits; and the retorts and quiddities of his Graciosos flash with as much wit as any that were ever uttered by those brilliant and fantastic denizens of the Spanish stage. He was a courtier; he was secretary to Oropezo, viceroy successively of Navarre and of Valencia, and was afterwards promoted by Philip IV. to be “Oficial de la Secretaria” of the first minister Don Louis de Haro, and was allowed, as an especial mark of royal favour, to dispose of his place in favour of his relation. This happened about the year 1654—corresponding, as we shall see, exactly with the mission of the Marquis de Lionne. Afterwards he was appointed Cronista Mayor de las Indias, and wrote his famous history. These are the arguments in favour of Solis, which cannot be offered in behalf of any of his thirty-six competitors. It is therefore the opinion of Llorente that the honour of being the author of Gil Blas is due to him; and in this opinion, supposing the fact which we now proceed to investigate, that a Spaniard, and not Le Sage, was the author of the work, is made out to their satisfaction, our readers will probably acquiesce.

The steps by which the argument that Gil Blas is taken from a Spanish manuscript proceeds, are few and direct. It abounds in facts and allusions which none but a Spaniard could know: this is the first step. It abounds in errors that no Spaniard could make—(by the way, this is much insisted upon by M. de Neufchateau, who does not seem to perceive that, taken together with the preceding proposition, it is fatal to his argument:) this is the second step, and leads us to the conclusion that the true theory of its origin must reconcile these apparent contradictions.

A Spanish manuscript does account for this inconsistency, as it would furnish the transcriber with the most intimate knowledge of local habits, names, and usages; while at the same time it would not guard him against mistakes which negligence or haste, or the difficulty of deciphering a manuscript in a language with which the transcriber was by no means critically acquainted, must occasion. Still less would it guard him against errors which would almost inevitably arise from the insertion of other Spanish novels, or the endeavour to give the work a false claim to originality, by alluding to topics fashionable in the city and age when the work was copied.

The method we propose to follow, is to place before the reader each division of the argument. We shall show a most intimate knowledge with Spanish life, clearly proving that the writer, whoever he is, is unconscious of any merit in painting scenes with which he was habitually familiar. Let any reader compare the facility of these unstudied allusions with the descriptions of a different age or time, even by the best writers of a different epoch and country, however accurate and dramatic they may be—with Quentin Durward or Ivanhoe, for instance; or with Barante’s Histoire des Ducs de Bourgogne, and they will see the force of this remark. In spite of art, and ability, and antiquarian knowledge, it is evident that a resemblance is industriously sought in one case, and is spontaneous in the other; that it is looked upon as a matter of course, and not as a title to praise, by the first class of writers, while it is elaborately wrought out, as an artist’s pretension to eminence, in the second. If Le Sage had been the original author of Gil Blas, he would have avoided the multiplication of circumstances, names, and dates; or if he had thought it necessary to intersperse his composition with them, he would have contented himself with such as were most general and notorious; the minute, circuitous, and oblique allusions, which it required patient examination to detect, and vast local knowledge to appreciate, could not have fallen within his plan.

Secondly—We shall point out the mistakes, some of them really surprising even in a foreign writer, with regard to names, dates, and circumstances, oversetting every congruity which it was manifestly Le Sage’s object to establish. We shall show that the Spanish novels inserted by him do not mix with the body of the work; and moreover we shall show that in one instance, where Le Sage hazarded an allusion to Parisian gossip, he betrayed the most profound ignorance of those very customs which, in other parts of the work passing under his name, are delineated with such truth of colouring, and Dutch minuteness of observation.

If these two propositions be clearly established, we have a right to infer from them the existence of a Spanish manuscript, as on any other hypothesis the claims of an original writer would be clashing and contradictory.

M. Neufchateau, as we have observed, reiterates the assertion that the errors of Gil Blas are such as no Spaniard could commit, leaving altogether unguarded against the goring horn of the dilemma which can only be parried by an answer to the question—how came it to pass that Le Sage could enumerate the names of upwards of twenty inconsiderable towns and villages, upwards of twenty families not of the first class; and in every page of his work represent, with the most punctilious fidelity, the manners of a country he never saw? Nay, how came it to pass that, instead of avoiding minute details, local circumstances, and the mention of particular facts, as he might easily have done, he accumulates all these opportunities of mistake and contradiction, descends to the most trifling facts, and interweaves them with the web of his narrative (conscious of ignorance, as, according to M. Neufchateau, he must have been) without effort and without design.

Let us begin by laying before the readers the piÈces du procÈs. First, we insert the description of Le Sage given by two French writers.

“Voici ce que disoit Voltaire À l’article de Le Sage, dans la premiÈre Édition du SiÈcle de Louis XIV.:—

“‘Son roman de Gil Blas est demeurÉ, parcequ’il y a du naturel.’

“Dans les editions suivantes du SiÈcle de Louis XIV., Voltaire ajoute un fait qu’il se contente d’Énoncer simplement, comme une chose hors de doute; c’est que Gil Blas est pris entiÈrement d’un livre Écrit en Espagnol, et dont il cite ainsi le tÎtre—La vidad de lo Escudero Dom Marco d’Obrego—sans indiquer aucunement la date, l’auteur, ni l’objet de cette vie de l’Écuyer Dom Marco d’Obrego.”

“Extrait du Nouveau Porte-feuille historique, poetique, et litteraire de Bruzen de La MartiniÈre.

“‘Baillet n’entendoit pas l’Espagnol. Au sujet de Louis VelÉs de Guevarra, auteur Espagnol, dans ses jugements des savants sur les poÈtes modernes, § 1461, il dit: On a de lui plusieurs comedies qui ont ÉtÉ imprimÉes en diverses villes d’Espagne, et une piÈce facÉtieuse, sous le tÎtre El Diabolo Cojuelo, novella de la otra vida: sur quoi M. de La Monnoye fait cette note. Comment un homme qui fait tant le modeste et le reservÉ a-t-il pu Écrire un mot tel que celui-la? Cette note n’est pas juste. Il semble que M. de La Monnoye veuille taxer Baillet de n’avoir pas sontenu le caractÈre de modestie, qu’il affectoit. Baillet ne faisoit pas le modeste, il l’Étoit vÉritablement par État et par principe; et s’il eÛt entendu le mot immodeste, ce mot lui auroit ÉtÉ suspect; il eut eu recours À l’original, oÙ il auroit trouvÉ Diablo, et non Diabolo, Cojuelo et non Cojudo, et auroit bien vÎte corrigÉ la faute. Mais comme il n’entendoit ni l’un ni l’autre de ces derniers mots, il lui fut aisÉ, en copiant ses extraits, de prendre un el pour un d, et de changer par cette lÉgÈre diffÉrence Cojuelo, qui veut dire boiteux, en Cojudo, qui signifie quelqu’un qui a de gros testicules, et sobrino l’exprime encore plus grossiÈrement en FranÇois. M. de La Monnoye devoit moins s’arrÊter À l’immodestie de l’ÉpithÈte, qu’À la corruption du vrai tÎtre le Guevarra.”

“Au reste, c’est le mÊme ouvrage que M. La Sage nous a fait connoÎtre sous le tÎtre du Diable Boiteux; il l’a tournÉ, À sa maniÈre, mais avec des diffÉrences si grandes que Guevarra ne se reconnoÎtroit qu’À peine dans cette pretendue traduction. Par exemple, le chapitre xix de la seconde partie contient une aventure de D. Pablas, qui se trouve en original dans un livre imprimÉ À Madrid en 1729, (sic.) L’auteur des lectures amusantes, qui ne s’est pas souvenu que M. Le Sage, en avoit insÉrÉ une partie dans son Diable Boiteux, l’a traduite de nouveau avec assez de libertÉ, mais pourtant en s’Écartant moins de l’original, et l’a insÉrÉe dans sa premiÈre partie À peu prÈs telle qu’elle se lit dans l’original Espagnol. Mais M. Le Sage l’a traitÉe avec de grands changements, c’est sa maniÈre d’embellir extrÊmement tout ce qu’il emprunte des Espagnols. C’est ainsi qu’il en a usÉ envers Gil Blas, dont il a fait un chef-d’oeuvre inimitable.”—(Pages 336-339, Édition de 1757, dans les Passetemps Politiques, Historiques, et Critiques, tome 11, in 12.)

As an example of the accuracy with which Le Sage has imitated his originals, we quote the annexed passages from Marcos de Obregon—Page 3.

“En leyendo el villete, dixo al que le traia: Dezilde a vuestro amo, que di goyo, que para cosas, que me inportan mucho gusto no me suelo leuantar hasta las doze del dia: que porque quiere, que pare matarme me leuante tan demaÑana? y boluiendose del otro lado, se tornÔ a dormir.”

“Don Mathias prit le billet, l’ouvrit, et, aprÈs l’avoir lu, dit an valet de Don Lope. ‘Mon enfant, je ne me leverois jamais avant midi, quelque partie de plaisir qu’on me pÛt proposer; juge si je me leverai À six heures du matin pour me battre. Tu peux dire À ton maÎtre que, s’il est encore À midi et demi dans l’endroit oÙ il m’attend, nous nous y verons: va, lui porter cette rÉponse.’ A ces mots il s’enfonÇa dans son lit, et ne tarda guÈre À se rendormir.”

“No quereys que siÉta ofensa hecha a un corderillo, como este? a una paloma sin hiel, a un mocito tan humilde, y apazible que, aun quexarse no sabe de una cosa tan mal hecha? cierto y quisiera ser hombre en este punto para vÉgarle.”

“‘Pourquoi,’ s’Écria-t-elle avec emportement—pourquoi ne voulez-vous pas que je ressente vivement l’offense qu’on a fait À ce petit agneau, À cette colombe sans fiel, qui ne se plaint seulement pas de l’outrage qu’il a reÇu? Ah! que ne suis-je homme en ce moment pour le venger!”

After this we think we are fairly entitled to affirm, that Le Sage was not considered by his contemporaries as a man of original and creative genius; although he possessed, in an eminent degree, the power of appropriating and embellishing the works of others, that his style was graceful, his allusions happy, and his wit keen and spontaneous. If any one assert that this is to underrate Le Sage, and that he is entitled to the credit of an inventor, let him cite any single work written by Le Sage, except Gil Blas, in proof of his assertion. Of course Gil Blas is out of the question. Nothing could be more circular than an argument that Le Sage, because he possessed an inventive genius, might have written Gil Blas; and that because he might have written Gil Blas, he possessed an inventive genius. This being the case, let us examine his biography. Le Sage was born in 1668 at Sargan, a small town near Vannes in Bretagne; at twenty-seven he published a translation of AristoenÆtus; and declining, from his love of literature, the hopes of advancement, which, had he taken orders, were within his reach, he came to Paris, where he contracted an intimate friendship with the AbbÉ de Lyonne, who settled a pension on him, taught him Spanish, and bequeathed to him his library—consisting, among other works, of several Spanish manuscripts—at his death. His generous benefactor was the third son of Hugo, Marquis de Lyonne, one of the most accomplished and intelligent men in France. In 1656 he was set on a secret mission to Madrid; the object of this mission was soon discovered in the peace of the Pyrenees 1650, and the marriage of Maria Theresa of Austria, eldest daughter of Philip IV., with Louis XIV. During his residence in Spain the Marquis de Lyonne lived in great intimacy with Louis de Haro, Duke of Montoro. The Marquis de Lyonne was passionately fond of Spanish literature; he not only purchased all the printed Spanish works he could procure, but a vast quantity of unprinted manuscripts in the same language, all which, together with the rest of his library, became at his death the property of his son, the AbbÉ de Lyonne—the friend, patron, and testator of Le Sage. To these facts must be added another very important circumstance, that Le Sage never entered Spain. Of this fact, fatal as it is to Le Sage’s claims, Padre Isla was ignorant; but it is stated with an air of triumph by M. Neufchateau, is proved by Llorente, and must be considered incontestable. The case, then, as far as external evidence is concerned, stands thus. Le Sage, a master of his own language, but not an inventive writer, and who had never visited Spain, contracts a friendship which gives him at first the opportunity of perusing, and afterwards the absolute possession of, a number of Spanish manuscripts. Having published several elegant paraphrases and translations of printed Spanish works, he published Gil Blas in several volumes, at long intervals, as an original work; after this, he published the Bachelier de Salamanque, which he calls himself a translation from a Spanish manuscript, of which he never produces the original. Did the matter rest here, much suspicion would be thrown upon Le Sage’s claims to the authorship of Gil Blas; but we come now to the evidence arising, “ex visceribus causÆ,” from the work itself, and the manner of its publication.

The chief points of resemblance between Gil Blas and the Bachelier de Salamanque, are the following:—

1. The Bachelier de Salamanque is remarkable for his logical subtilty—so is Gil Blas.

2. The doctor of Salamanque, by whom the bachelor is supported after his father’s death, is avaricious—so is Gil Blas’s uncle, the canon of Oviedo, Gil Perez.

3. The doctor recommends the bachelor of Salamanca to obtain a situation as tutor—the canon gives similar advice to Gil Blas.

4. The bachelor is dissuaded from becoming a tutor—Fabricio dissuades Gil Blas from taking the same situation.

5. A friar of Madrid makes it his business to find vacant places for tutors—a friar of Cordova, in Gil Blas, does the same.

6. The bachelor is obliged to leave Madrid because he is the favoured lover of Donna Lucia de Padilla—Gil Blas is obliged to leave the Marquise de Chaves for the same reason.

7. Bartolome, the comedian, encourages his wife’s intrigues—Melchier Zapata does the same.

8. The lover of Donna Francisca, in Granada, is a foreign nobleman kept there by important business—the situation of the Marquis de Marialva is the same.

9. The comedian abandons an old and liberal lover, for Fonseca, who is young and poor—Laura prefers Louis de Alaga to his rival, for the same reason.

10. Bartolome, to deceive Francisca, assumes the name of Don Pompeio de la Cueva—to deceive Laura, Gil Blas pretends to be Don Fernando de Ribera.

11. Le Bachelier contains repeated allusions to Dominican friars, and particularly to Cirilo Carambola—similar allusions abound in Gil Blas, where Louis de Aliaga, confessor of Philip III., is particularly mentioned.

12. The character of Diego Cintillo, in the Bachelier de Salamanque, is identical with that of Manuel OrdoÑez in Gil Blas.

13. An aunt of the Duke of Uzeda obtains for the bachelor the place of secretary in the minister’s office—Gil Blas obtains the same post by means of an uncle of the Count of Olivarez.

14. The bachelor, whilst secretary at Uzeda, assists in bringing about his patron’s daughter’s marriage—Gil Blas does the same whilst secretary of the Duke of Olivarez.

15. Francisca, the actress, is shut up in a convent at Carthagena, because the corregidor’s son falls in love with her—Laura, in Gil Blas, is shut up in a convent, because the corregidor’s only son falls in love with her.

16. The adventures of Francisca and Laura resemble each other.

17. So do those of Toston and Scipio.

18. Toston and Scipio both lose their wives; and both disbelieve in reality, though they think proper to accept, the excuses they make on their return.

19. Finally, in Gil Blas we find a vivid description of the habits and manners prevalent in the European dominions of Spain during the reigns of Philip III. and Philip IV. But in no part of Gil Blas do we find any allusion to the habits and manners of the viceroy’s canons, nuns, and monks of America; and yet Scipio is dispatched with a lucrative commission to New Spain. It may fairly be inferred, therefore, that so vast a portion of the Spanish monarchy did not escape the notice of the attentive critic who wrote Gil Blas; and the silence can only be accounted for by the fact, that the principal anecdotes relating to America, were reserved to make out the Bachelier de Salamanque, from the remainder of which Gil Blas was taken.

Now, the dates of Gil Blas and the Bachelier de Salamanque were these:—the two first volumes of Gil Blas were published in 1715, the third volume in 1724, which, it is clear, he intended to be the last. First, from the Latin verses with which it closes; and secondly, from the remark of the anachronism of Don Pompeyo de Castro, which he promises to correct if his work gets to a new edition. In 1735 he published a fourth volume of Gil Blas, and, in 1738, the two volumes of the Bachelier de Salamanque as a translation. Will it be said that Le Sage’s other works prove him to have been capable of inventing Gil Blas? It will be still without foundation. All his critics agree, that, though well qualified to embellish the ideas of others, and master of a flowing and agreeable style, he was not an inventive or original writer. Such is the language of Voltaire, M. de la MartiniÈre, and of Chardin, and even of M. Neufchateau himself; and yet, it is to a person of this description that the authorship of Gil Blas, second only to Don Quixote in prose works of fiction, has been attributed.

Among the topics insisted upon by the Comte de Neufchateau as most clearly establishing the French origin of Gil Blas, an intimate acquaintance with the court of Louis XIV., and frequent allusions to the most remarkable characters in it, are very conspicuous. But to him who really endeavours to discover the country of an anonymous writer, such an argument, unless reduced to very minute details, and contracted into a very narrow compass, will not appear satisfactory. He will recollect that the extremes of society are very uniform, that courts resemble each other as well as prisons; and that, as was once observed, if King Christophe’s courtiers were examined, the great features of their character would be found to correspond with those of their whiter brethren in Europe. The abuses of government, the wrong distribution of patronage, the effects of clandestine influence, the solicitations and intrigues of male and female favourites, the treachery of confidants, the petty jealousies and insignificant struggles of place-hunters, are the same, or nearly so, in every country; and it requires no great acuteness to detect, or courage to expose, their consequences—the name of Choiseul, or Uzeda, or Buckingham, or Bruhl, or Kaunitz, may be applied to such descriptions with equal probability and equal justice. But when the Tiers Etat are portrayed, when the satirist enters into detail, when he enumerates circumstances, when local manners, national habits, and individual peculiarities fall under his notice; when he describes the specific disease engendered in the atmosphere by which his characters are surrounded; when, to borrow a lawyer’s phrase, he condescends to particulars, then it is that close and intimate acquaintance with the scenes and persons he describes is requisite; and that a superficial critic falls, at every step into errors the most glaring and ridiculous. There are many passages of this description in Gil Blas to which we shall presently allude; in the mean time let us follow the advice of Count Hamilton, and begin with the beginning—

“Me voila donc hors d’OviÉdo, sur le chemin de PeÑaflor, au milieu de la campagne, maÎtre de mes actions, d’une mauvaise mule, et de quarante bons ducats, sans compter quelques rÉaux que j’avois volÉs À mon trÈs-honorÉ oncle.

“La premiÈre chose que je fis, fut de laisser ma mule aller À discrÉtion, c’est-À-dire au petit pas. Je lui mis la bride sur le cou, et, tirant mes ducats de ma poche, je commenÇai À les compter et recompter dans mon chapeau. Je n’Étois pas maÎtre de ma joie; je n’avois jamais vu tant d’argent; je ne pouvois me lasser de le regarder et de le manier. Je la comptois peut-Être pour la vingtiÈme fois, quand tout-À-coup ma mule, levant la tÊte et les oreilles, s’arrÊta au milieu du grand chemin. Je jugeai que quelque chose l’effrayoit; je regardai ce que ce pouvoit Être. J’aperÇus sur la terre un chapeau renversÉ sur lequel il y avoit un rosaire À gros grains, et en meme temps j’entendis une voix lamentable qui prononÇa ces paroles: Seigneur passant, ayez pitiÉ, de grace, d’un pauvre soldat estropiÉ: jetez, s’il vous plait, quelques piÈces d’argent dans ce chapeau; vous en serez recompensÉ dans l’autre monde. Je tournai aussitÔt les yeux du cÔtÉ d’oÙ partoit la voix. Je vis au pied d’un buisson, À vingt ou trente pas de moi, une espÈce de soldat qui, sur deux batons croisÉs, appuyoit le bout d’une escopette, qui me parut plus longue qu’une pique, et avec laquelle il me couchoit en joue. A cette vue, qui me fit trembler pour le bien de l’Église, je m’arretai tout court; je serrai promptement mes ducats; je tirai quelques reaux, et, m’approchant du chapeau, disposÉ À recevoir la charitÉ des fidÈles effrayÉs, je les jetai dedans l’un aprÈs l’autre, pour montrer au soldat que j’en usois noblement. Il fut satisfait de ma generositÉ, et me donna autant de bÉnÉdictions que je donnia de coups de pieds dans les flancs de ma mule, pour m’eloigner promptement de lui; mais la maudite bÊte, trompant mon impatience, n’en alla pas plus vite; la longue habitude qu’elle avoit de marcher pas À pas sous mon oncle lui avoit fait perdre l’usage du galop.”

In France, the custom of travelling on mules was unknown, so was the coin ducats, so was that of begging with a rosary, and of extorting money in the manner in which Gil Blas describes. In fact, the “useful magnificence,” as Mr Burke terms it, of the spacious roads in France, and the traffic carried on upon them, would render such a manner of robbing impossible. How then could Le Sage, who had never set his foot in Spain, hit upon so accurate a description? Again, Rolando explains to Gil Blas the origin of the subterraneous passages, to which an allusion is also made by Raphael; now such are in France utterly unknown.

Rolando, giving an account of his proceedings, says, that his grandfather, who could only “dire son rosaire,” “rezar su rosario.” This is as foreign to the habits of a “vieux militaire FranÇois,” as any thing that can be imagined; and, on the other hand, exactly conformable to those of a Spanish veteran:—

“Nous demeurÂmes dans le bois la plus grande partie de la journÉe, sans apercevoir aucun voyageur qui pÛt payer pour le religieux. Enfin nous en sortÎmes pour retourner an souterrain, bornant nos exploits À ce risible ÉvÉnement, qui faisoit encore le sujet de notre entretien, lorsque nous decouvrÎmes de loin un carrosse À quatre mules. Il venoit À nous au grand trot, et il Étoit accompagnÉ de trois hommes À cheval qui nous parurent bien armÉs.”

In this statement are many circumstances irreconcilable with French habits. 1st, A whole day passing without meeting a traveller on the high-road of Leon, an event common enough in Spain, but in France almost impossible; 2d, the escort of the coach, a common precaution of the Spanish ladies against violence—the fact that the coach is drawn by mules, not horses, of which national trait six other instances may be found in the same story:—

“Plusieurs personnes me voulurent voir par curiositÉ. Ils venoient l’un aprÈs l’autre se prÉsenter À une petite fenÊtre par oÙ le jour entroit dans ma prison; et lorsqu’ils m’avoient considÉrÉ quelque temps, ils s’en alloient. Je fus surpris de cette nouveautÉ: depuis que j’Étois prisonnier, je n’avois pas vu un seul homme se montrer À cette fenÊtre, qui donnoit sur une cour oÙ regnoient le silence et l’horreur. Je compris par lÀ que je faisois du bruit dans la ville, mais je ne savois si j’en devois concevoir un bon ou mauvais presage.” ... “LÀ dessus le juge se retira, en disant qu’il alloit ordonner au concierge de m’ouvrir les portes. En effet, un moment aprÈs, le geolier vint dans mon cachot avec un de ses guichetiers qui portoit un paquet de toile. Ils m’otÈrent tous deux, d’un air grave et sans me dire un seul mot, mon pourpoint et mon haut-de-chausses, qui Étoit d’un drap fin et presque neuf; puis, m’ayant revÊtu d’une vieille souquenille, ils me mirent dehors par les Épaules.”

This is an exact description of the manner in which prisoners were treated in Spain, but bears not the slightest resemblance to any abuse that prevailed at that time in France:—

“Une fille de dix ans, que la gouvernante faisoit passer pour sa niÈce, en depit de la mÉdisance, vint ouvrir; et comme nous lui demandions si l’on pouvoit parler au chanoine, la dame Jacinte parut. C’Étoit une personne deja parvenue À l’Âge de discretion, mais belle encore; et j’admirai particuliÈrement la fraÎcheur de son teint. Elle portoit une longue robe d’un Étoffe de laine la plus commune, avec une large ceinture de cuir, d’oÙ pendoit d un cÔtÉ un trousseau de clefs, et de l’autre un chapelet À gros grains”—“Rosario de cuentas gordas.”—Lib. II. c. 1.

This is an exact description of a class of women well known in Spain by the name Beata, but utterly unknown in France till the Soeurs de CharitÉ were instituted:—

“Pendant qu’ils Étoient ensemble j’entendis sonner midi. Comme je savois que les secretaires et les commis quittoient À cette heure la leurs bureaux, pour aller diner oÙ il leur plaisoit, je laissai lÀ mon chef-d’oeuvre, et sortis pour me rendre, non chez Monteser, parcequ’il m’avoit payÉ mes appointemens, et que j’avois pris congÉ de lui, mais chez le plus fameux traiteur du quartier de la cour.”-Lib. III.

During the reign of Philip III. and Philip IV., and even till the time of Charles IV., twelve was the common hour of dinner, and all the public offices were closed: this is very unlike the state of things in Paris during the reign of Louis XV., when this romance was published.

In Spain, owing in part to the hospitality natural to unsettled times and a simple people, in part to the few strangers who visited the Peninsula, inns were for a long time almost unknown, and the occupation of an innkeeper, who sold what his countrymen were delighted to give, was considered degrading: so dishonourable indeed was it looked upon, that where an executioner could not be found to carry the sentence of the law into effect upon a criminal, the innkeeper was compelled to perform his functions: therefore the innkeepers, like usurers and other persons, who follow a pursuit hostile to public opinion, were profligate and rapacious. Don Quixote teems with instances to this effect; and there are other allusions to the same circumstance in Gil Blas. It must be observed that if M. Le Sage stumbled by accident upon so great a peculiarity, he was fortunate; and if it was suggested to him by his own enquiries, they were more profound in this than in most other instances. The Barber, describing his visit to his uncle’s, (1, 2, 7,) mentions the narrow staircase by which he ascended to his relation’s abode. Here, again, is a proof of an intimate acquaintance with the structure of the hotels of the Spanish grandees: in all of them are to be found a large and spacious staircase leading to the apartments of the master, and a small one leading to those of his dependents. So the hotel in which Fabricio lives, (3, 7, 13,) and that inhabited by Count Olivarez, are severally described as possessing this appurtenance. It is singular that Le Sage, who seems to have been almost as fond of Paris as Socrates was of Athens, should have picked up this intimate knowledge of the hotels of Madrid. The knowledge of music and habit of playing upon the guitar in the front of their houses, is another stroke of Spanish manners which no Frenchman is likely to have thought of adding to his work (1, 2, 7.) Marcelina puts on her mantle to go to mass. This custom prevailed in Spain till the sceptre passed to the Bourbons—in many towns till the time of Charles III., and in small villages till the reign of Charles IV. Gil Blas joins a muleteer, (1, 3, 1,) with four mules which had transported merchandise to Valladolid—this method of carrying goods is not known in France. The same observation applies to 3, 3, 7. Rolando informs Gil Blas, (1, 3, 2,) “Lorsqu’il eut parlÉ de cette sorte, il nous fit enfermer dans un cachot, oÙ il ne laissa pas languir mes compagnons; ils en sortirent au bout de trois jours pour aller jouer un rÔle tragique dans la grande place.”

This exactly corresponds with the Spanish custom, which was to allow prisoners, capitally convicted, three days to prepare for a Christian death. Rolando continues, “Oh! je regrette mon premier metier, j’avoue qu’il y a plus de sÛretÉ dans le nouveau; mais il y a plus d’agrÉment dans l’autre, et j’aime la libertÉ. J’ai bien la mine de me defaire de ma charge, et de partir un beau matin pour aller gagner les montagnes qui sont aux sources du Tage. Je sais qu’il y a dans cet endroit une retraite habitÉe par une troupe nombreuse, et remplie de sujets Catalans: c’est faire son Éloge en un mot. Si tu veux m’accompagner, nous irons grosser le nombre de ces grands hommes. Je serai dans leur compagnie capitaine en second; et pour t’y faire recevoir avec agrÉment, j’assurerai que je t’ai vu dix fois combattre À mes cÔtÉs.”

The chain of mountains of CuenÇa Requena Aragon y Abaracin, in which the Tagus rises, does contain such excavations as Rolando employed for such purposes as Rolando mentions, (1, 3, 11.) The grace of Carlos Alfonso de la Ventolera in managing his cloak, was an Andalusian accomplishment, and an accomplishment which ceased to prevail when the Bourbons entered Spain. It could not have been applied to describe a Castilian, as it was confined to the inhabitants of Murcia, Andalusia, Valencia, and la Mancha. How could Le Sage have known this? When the Count Azumar dines with Don Gonzalo Pacheco, the conversation turns on bull-fights, (2, 4, 7.)

“Leur conversation roula d’abord sur une course de taureaux qui s’Étoit faite depuis peu de jours. Ils parlÈrent des cavaliers qui y avoient montrÉ le plus d’adresse et de vigueur; et la-dessus le vieux comte, tel que Nestor, À qui toutes les choses presentes donnoient occasion de louer les choses passÉes, dit en soupirant—HÉlas! je ne vois point aujourd’hui d’hommes comparables À ceux que j’ai vus autrefois, ni les tournois ne se font pas avec autant de magnificence qu’on les faisoit dans ma jeunesse.”

This alludes to the “Caballeros de Plaza,” as they were called, gentlemen by birth animated by the love of glory, very different from the hired Picadors. This custom of the Spanish gentlemen, which many of our fox-hunting and pheasant-shooting squires will condemn for its cruelty, was very common during the reigns of Philip III. and IV., but gradually declined, and was at last only prevalent at the Fiestas Reales. The last example was known in 1789, to celebrate the jura of the Prince of Asturia, afterwards the pious and exemplary Ferdinand VII. This must have been before his attempted parricide. Ambrosio de Lamela, in order to accomplish his designs on Simon, (2, 6, 1,) purchases articles at Chelva in Valencia, among others—

“Il nous fit voir un manteau et une robe noire fort longue, deux pourpoints avec leurs hauts-de-chausses, une de ces Écritoires composÉes de deux piÈces liÉes par un cordon, et dont le cornet est sÉparÉ de l’etui oÙ l’on met les plumes; une main de beau papier blanc un cadenas avec un gros cachet, et de la cire verte; et lorsqu’il nous eut enfin exhibÉ toutes ses emplettes, Don Raphael lui dit en plaisantant: Vive Dieu! Monsieur Ambroise, il faut avouer que vous avez fait lÀ un bon achat.”

Now this is a faithful portrait of the inkstand, called Tintero de Escribano, which the Spanish scriveners always carry about with them, and which it is most improbable that M. Le Sage should ever have seen in his life, or indeed have heard of but through the medium of a Spanish manuscript. The account proceeds; and the distinction, which the reader will find taken with so much accuracy, between the inquisitor and familiar of the holy office, is one which, however familiar to every Spaniard, it is not likely a Frenchman should be acquainted with. In France the inquisitor was confounded with the commissary, and all were supposed to be Dominican friars.

“LÀ, mon garÇon barbier Étala ses vivres, qui consistoient das cinq ou six oignons, avec quelques morceaux de pain et de fromage: mais ce qu’il produisit comme la meilleure piÈce du sac, fut une petite outre, remplie, disoit-il, d’un vin delicat et friand,” (2, 6.)

This custom of carrying wine in a leathern bag, is a peculiar trait of Spanish manners.

Catalena, the chambermaid of Guevarra, nurse of Philip IV., obtains from her mistress, for Ignatio, the archdeaconry of Granada, which, as “pais de conquista,” was subject to the crown’s disposal:—

“Cette soubrette, qui est la mÊme dont je me suis servi depuis pour tirer de la tour de Segovie le seigneur de Santillane, ayant envie de rendre service À Don Ignacio, engagea sa maÎtresse À demander pour lui un bÉnÉfice an Duc de Lerme. Ce ministre le fit nommer À l’archidiaconat de Granade, lequel Étant en pays conquis; est À la nomination du roi.”

Now, that Le Sage should have been acquainted with this fact, for fact it unquestionably is, does appear astonishing. Till the concordat of 1753, the kings of Spain could only present to dignities in churches subject to the royal privilege, among which was this of Granada, by virtue of particular bulls issued at the time of its conquest. This is a fact, however, with which very few Spaniards were acquainted. Antonio de Pulgar, in his Cronica de Los Reyes Catholicos, c. 22, tells us that Isabella, “En el proueer de las yglesias que vacaron en su tiempo, ouo respecto tan recto, que pospuesta toda afficion siempre supplico al Papa por hombres generosos, y grandes letrados, y de vida honesta; lo que no se lee que con tanta diligencia ouiesse guardado ningun rey de los passados.” Another remarkable passage, and to us almost conclusive, is the following—

“Je le menai au comte-duc, qui le reÇut trÈs poliment, et lui dit qu’il s’Étoit si bien conduit dans son gouvernement de la ville de Valence, que le roi, le jugeant propre À remplir une plus grande place, l’avoit nommÉ À la viceroyautÉ d’Aragon. D’ailleurs, ajouta-t-il, cette dignitÉ n’est point au-dessus de votre naissance, et la noblesse Aragonoise ne sauroit murmurer contre le choix de la cour.”

This alludes to a dispute between the Spanish government and the Aragonese, which had continued from the days of Charles V. The Aragonese claimed either that the king himself should reside among them, or be represented by some person of the royal blood. Charles V. appointed, as viceroy of Aragon, his uncle, the Archbishop of Zaragoza, and then Don Fernando de Aragon, his cousin. Philip II. appointed a Castilian to that dignity. This produced great disturbances in Aragon, and the dispute lasted till 1692, when the Aragonese settled the matter by putting the Castilian viceroy, Inigo de Mendoza, to death. His successor was an Aragonese, Don Miguel de Luna, Conde de Morata, and he was succeeded by Don John of Austria, his brother. It is most improbable that M. Le Sage, whose knowledge of Spanish literature was very superficial, and whose ignorance of Spanish history was complete, should have understood this allusion. This, therefore, leads to the conclusion that it must have been taken from a Spanish manuscript.

In conformity with this we find Mariana saying, in the days of Ferdinand and Isabella—“Los Aragoneses no querian recebir por Virrey a D. Ramon Folch, Conde de Cardona, que el rey tenia seÑalado para este cargo; decian era contra sus fueros poner en el gobierno de su reyno hombre extrangero. Hobo demandas y respuestas, mas al fin el rey temporizo con ellos, y nombro por Virrey a su hijo D. Alonso de Aragon, Arzobispo de Zaragoza.”

Can any one doubt that the writer of the following passage had seen the spot he describes?

“Il me fit traverser une cour, et monter par un escalier fort Étroit À une petite chambre qui Étoit tout an haut de la tour. Je ne fus pas peu surpris, en entrant dans cette chambre, de voir sur une table deux chandelles, qui bruloient dans des flambeaux de cuivre, et deux couverts assez propres. Dans un moment, me dit Tordesillas, on va nous apporter À manger: nous allons souper ici tous deux. C’est ce reduit que je vous ai destinÉ pour logement. Vous y serez mieux que dans votre cachot; vous verrez de votre fenÊtre les bords fleuris de l’ErÊma, et la vallÉe delicieuse qui, du pied des montagnes qui separent les deux Castilles, s’Étend jusqu’À Coca. Je suis bien que vous serez d’abord peu sensible À une si belle vue, mais quand le temps aura fait succeder une douce mÉlancolie À la vivacitÉ de votre douleur, vous prendrez plaisir À promener vos regards sur des objets si agrÉables.”

These notices of reference, taken at random, are all adapted to the places at which they are found—the narrative leads to them by regular approximation, or they are suggested by the subject and occasion which it draws forth. To introduce a given story into the body of a writing without abruptness, or marks of unnatural transition,

“Ut per lÆve moventes,
Effundat junctura ungues.”

is, as Paley observes, one of the most difficult artifices of composition; and here are upwards of a hundred Spanish names, circumstances, and allusions, incorporated with the story written, as M. Neufchateau assures us, by a Frenchman concerning the court of Louis XIV. A line touching on truth in so many points, could never have been drawn accidentally; it is the pencil thrown luckily full upon the horse’s mouth, and expressing the foam which the painter, with all his skill, could not represent without it. Let the reader observe how difficult Le Sage has found the task of connecting the anecdotes taken from Marcos de Obregon, and put into the mouth of Diego, with the main story. How awkward is this transition? “Le seigneur Diego de La Fuente me raconta d’autres aventures encore, qui lui Étoient arrivÉes depuis; mais elles me semblent si peu dignes d’Être rapportÉes, que je les passerai sous silence.”

The next branch of the argument which we are called upon to consider, relates to the Spanish words in Gil Blas, which imply the existence of a Spanish manuscript. The names Juan, Pedro, often occur in Le Sage’s work, and Pierre, Jean, are sometimes used in their stead. The word Don is prefixed by the Spaniards to the Christian, and never to the surname, as Don Juan, Don Antonio, not Don Mariana, Don Cervantes. In France, Dom, its synonyme, is, on the contrary, prefixed to the surname—as Dom Mabillon, Don Calmet. Le Sage always adheres to the Spanish custom. The robber who introduces Gil Blas to the cavern, says, “Tenez, Dame Leonarde, voici un jeune garÇon,” &c. Again, “On dressa dans le salon une grande table, et l’on me renvoya dans la cuisine, oÙ la Dame Leonarde m’instruisit de ce que j’avais a faire.... Et comme depuis sa mort c’Étoit la Senora Leonarda qui avoit l’honneur de prÉsenter le nectar À ces dieux infernaux,” &c. This expression “SeÑora Leonarda,” is much in favour of a Spanish original; why should not Le Sage have repeated the expression “Dame Leonarde,” on which we have a few observations to offer, had it not been that he thought the word under his eyes at the moment would lend grace and vivacity to the narrative. A French writer would have said, “Tenez, Leonarde,” or perhaps, “Tenez, Madame Leonarde;” but such a phrase as “Tenez, Dame Leonarde,” in a French writer, can be accounted for only by the translation of “seÑora.” So we have “la SeÑora Catalena,” (7, 12)—“la SeÑora Sirena,” (9, 7)—and “la SeÑora Mencia,” (8, 10) of the French version, and instead of “une demoiselle,” “une jeune dame,” which is a translation of “seÑorita.” In giving an account of his projected marriage with the daughter of Gabriel Salero, Gil Blas says, (9, 1)—“C’Étoit un bon bourgeois qui Étoit comme nous disons poli hasta porfiar. Il me prÉsenta la SeÑora Eugenia, sa femme, et la jeune Gabriela, sa fille.” Here are three Spanish idioms—“hasta porfiar,” which Le Sage thinks it necessary to explain, “la SeÑora Eugenia,” “Gabriela.” Diego de la Fuente tells his friend, “J’avois pour maÎtre de cet instrument un vieux ‘seÑor escudero,’ À qui je faisois la barbe. Il se nommoit Marcos DÔbregon.” A French author, instead of “seÑor escudero,” would have said, “vieux ecuyer;” a Spanish transcriber would have written “Marcos de Obregon.” We have (x. 3, 11) “SeÑor Caballero des plus lestes,” “romances” instead of “romans,” (1, 5,) “prado” instead of “prÉ,” twice, (4, 10; 7, 13.)

Laura says—“Un jour il nous vint en fantaisie À DorothÉe et À moi d’aller voir joner les comÉdiens de Seville. Ils avaient affichÉ qu’ils representaient la famosa comedia, et Embajador de si mismo, de Lope de Vega Carpio.... En fin le moment que j’attendais Étant arrivÉ, c’est-À-dire, la fin de la famosa comedia, nous nous en allÂmes.” We have “hidalgo” instead of “gentilhomme” three times; “contador mayor” twice, once used by Chinchillo, again by the innkeeper at Suescas, “oidor” instead of “juge” or “membre de la cour royale,” “escribano” instead of “notaire,” (8, 9.) “Hospital de niÑos” instead of “hospice des enfans orphelins,” “olla podrida” three times “marmalada de berengaria,” (9, 4,) and “picaro” instead of “fripon,” (4, 10, 12.) Scipio says, “un jour comme je passois auprÈs de l’Église de los reyes.” There is at Toledo a church named “San Juan de los Reyes.” How could Le Sage, who never had been in Spain, know this fact? Gil Blas thus relates an event at Valencia—“Je m’en approchai pour apprendre pourquoi je voyois lÀ un si grand concours d’hommes et de femmes, et bientÔt je fus au fait, en lisant ces paroles Écrites en lettres d’or sur une table de marbre noir, qu’il-y avait audessus de la porte, ‘La posada de los representantes,’ et les comÉdiens marquaient dans leur affiche qu’ils joueraient ce jour-lÀ pour la premiÈre fois une tragÉdie nouvelle de Don Gabriel Triaguero.” This passage is an attestation of the fact, that during the reign of Philip IV. the buildings of the Spanish provinces in which dramatic performances were represented were at the same time the residence, “posada,” of the actors—a custom even now not altogether extinguished; but which Le Sage could only know through the medium of a Spanish manuscript. Gil Blas, imprisoned in the tower of Segovia, hears Don Gaston de Cavallos sing the following verses—

“Ayde nie un aÑo felice
Parece un soplo ligero
Pero sin duda un instante
Es un siglo de tormento.”

Where did Le Sage find these verses, sweet, gracious, and idiomatic as they are? The use of the word “felice” for “feliz” is a poetical license, and displays more than a stranger’s knowledge of Spanish composition. It has been said that Smollett has left many French words in his translation of Gil Blas, and that too strong an inference ought not to be drawn from the employment of Spanish phrases by Le Sage. But what are the words? Are they words in the mouth of every one, and such as a superficial dilettante might easily pick up; or do they, either of themselves or from the conjunctures in which they are employed, exhibit a consummate acquaintance with the dialect and habits of the people to which they refer? Besides, it should be remembered that French is a language far more familiar to well-educated people in England, than Spanish ever was to the French, and that Smollett had lived much in France; whereas Le Sage knew from books alone the language which he has employed with so much colloquial elegance and facility. We now turn to the phrases and expressions in French which Le Sage has manifestly translated.

The first word which occurs in dealing with this part of the subject is “seigneur” as a translation for “seÑor;” “seigneur” in France was not a substitute for “monsieur,” which is the proper meaning of “seÑor.” On the use of the word “dame” we have already commented. Instead of Dame Leonarde and Dame Lorenzo Sephora, a French writer would have put “Madame” or “la cuisiniÈre,” or “la femme de chambre,” as the case might be. So the exclamation of the highwayman, “Seigneur passant,” &c., must be a translation of “SeÑor passagero.” Describing the parasite at PeÑaflor, Gil Blas says, “le cavalier portait une longue rapiÈre, et il s’approcha de moi d’un air empressÉ, Seigneur Écolier, me dit-il, je viens d’apprendre que vous Êtes le seigneur Gil Blas de Santillane. Je lui dis, seigneur cavalier, je ne croyois pas que mon nom fÛt connu À PenÁflor.” “Le cavalier” means a man on horseback, which is not a description applicable to the parasite; “chevalier” is the French word for the member of a military order. “Cet homme,” or “ce monsieur,” would have been the expression of Le Sage if “este caballero” had not been in the manuscript to be copied. “Carillo” for “Camillo,” “betancos” for “betangos,” “rodillas” for “revilla;” and yet M. Le Sage is not satisfied with making his hero walk towards the Prado of Madrid, but goes further, and describes it as the “prÉ de Saint Jerome”—Prado de S^te Geronimo, which is certainly more accurate. Again he speaks of “la Rue des Infantes” at Madrid, (8, 1)—“De los Infantos is the name of a street in that city—and in the same sentence names “une vieille dame Inesile Cantarille.” Inesilla is the Spanish diminutive of Ines, and Cantarilla of Cantaro. The last word alludes to the expression “mozas de Cantaro,” for women of inferior degree. Philip III. shuts up Sirena “dans la maison des repenties.” This is also the name of a convent at Madrid, called “casa de las arrepentidas.” But a still stronger argument in favour of the existence of a Spanish manuscript, is to be found in the passage which says that Lucretia, the repentant mistress of Philip IV., “quitte tout À coup le monde, et se ferme dans le monastÈre de la Incarnacion;” that having been founded by Philip III. in compliance with the will of DoÑa Margarita, his wife, it was reserved expressly for nuns connected in some way with the royal family of Spain; and that therefore Lucretia, having been the mistress of Philip IV., was entitled to become a member of it.

“Nous aperÇumes un rÉligieux de l’ordre de Saint Domingue, montÉ, contre l’ordinaire de ces bons pÈres, sur une mauvaise mule.A Dieu soit louÉ, s’Écria le capitaine.” In this sentence all the passages in Italics are of Spanish origin. “Seigneur cavalier, vous Êtes bien heureux qu’on se soit adressÉ À moi plutÔt qu’À un autre: je ne veux point dÉcrier mes confrÈres: À Dieu ne plaise que je fasse le moindre tort À leur rÉputation: mais, entre nous, il n’y en a pas un qui ait de la conscience—ils sont tous plus durs que des Juifs. Je suis le seul fripier qui ait de la morale: je ne borne À un prix raisonable; je me contente de la livre pour sou—je veux dire du sou pour livre. GrÂces au ciel, j’exerce rondement ma profession.” Here we find “Seigneur cavalier,” “À Dieu ne plaise,” which is the common Spanish phrase, “no permita Dios,” “GrÂces an ciel,” instead of “Dieu merci,” from “Gracias a Dios.” A little further we find the phrase “Seigneur gentilhomme,” which can only be accounted for as a translation of “SeÑor hidalgo;” “garÇon de famille,” (1, 17,) “bÉnÉfice simple,” (11, 17) are neither of them French expressions. “The virtuous Jacintha,” says Fabricio, “mÉrite d’Être la gouvernante du patriarche des Indes.” Now, it is impossible that the existence of such a dignity as this should have been known at Paris. It was of recent creation, and had been the subject of much conversation at Madrid. “GarÇon de bien et d’honneur,” (1, 2, 1,) “un mozo, hombre de bien y de honor.” “Je servis un potage qu’on auroit pu prÉsenter au plus fameux directeur de Madrid, et deux entrÉes qui auroient eu de quoi piquer la sensualitÉ d’un viceroi.” It is impossible not to see that the first of the phrases in italics is a translation “del director mas famoso de Madrid;” first, because a Frenchman would have used “cÉlÈbre,” and secondly, because the word “director” in a different sense from that of confessor was unknown at Madrid. The allusion to the Viceroy, a functionary unknown to the French government, also deserves notice. The notaire, hastening to Cedillo, takes up hastily “son manteau et son chapeau.” This infers a knowledge on the part of the writer that the Spanish scrivener never appeared, however urgent the occasion, without his “capa.” We have the word “laboureurs” applied to substantial farmers, (1, 2, 7.) This is a translation of “labradores,” to which the French word does not correspond, as it means properly, men dependent on daily labour for their daily bread. “J’ai fait ÉlÉver,” says the schoolmaster of Olmedo, “un thÉatre, sur lequel, Dieu aidant, je ferai rÉprÉsenter par mes disciples une piÈce que j’ai composÉe. Elle a pour titre les jeunes amours de Muley Bergentuf Roi de Moroi.” “Disciples” is a translation of “discipulos.” A French writer would have said “ÉlÈves.” Again, the title of the Pedant’s play is thoroughly Spanish. It was intended to ridicule the habit which prevailed in Spain, after the expulsion of the Moriscoes in 1610, of adapting for the stage Moorish habits and amusements, by making a stupid pedant in an obscure village, select them as the subject of his tragedy.

Describing the insolence of the actors, Gil Blas says, “Bien loin de traiter d’excellence les seigneurs, elles ne leur donnoient pas mÊme de la seigneurie.” This would hardly be applicable to the manners of the French. The principal of Lucinde’s creditors, “se nommoit Bernard Astuto, qui meritoit bien son nom.” The signification of the name is clear in Spanish; but in French the allusion is totally without meaning. This probably escaped Le Sage in the hurry of composition, or it would have been easy to have removed so clear a mark of translation. The following mark is still stronger. Speaking of Simon, the bourgeois of Chelva, he says—“Certain Juif, qui s’est fait Catholique, mais dans le fond de l’Âme il est encore Juif comme Pilate.” Now, the lower classes of Spain perpetually fall into this error of calling Pilate a Jew; and this is a trait which could hardly have occurred to a foreign writer, however well acquainted with Spain, much less to a writer who had never set his foot in that country. Here we cannot help observing, that the whole scene from which this passage is taken is eminently Spanish. In Spain only was such a proceeding possible as the scheme for deprecating Simon, executed by Lucinda and Raphael. The character of the victim, the nature of the fraud, the absence of all suspicion which such proceedings would necessarily provoke in any other country, are as conclusive proofs of Spanish origin as moral evidence can supply. Count Guliano is found playing with an ape, “pour dormir la siesta.” Lucretia says to Gil Blas, “Je vous rends de trÈs humbles grÂces,” “doy a usted muy umildes gracias.” A French writer would have said, “Je vous remercie infiniment.” Melendez is described as living “À la Porte du Soleil du coin de la Rue des BalustrÉes,” “esquina de la Calle de Cofreros.” There is such an alley as this, but it is unknown to ninety-nine Spaniards in a hundred. Beltran Moscada tells Gil Blas, “Je vous reconnois bien, moi—nous avons jouÉ mille fois tous deux À la Gallina ciega.” This Le Sage thinks it necessary to explain by a note, to inform his readers that it is the same as “Colin Maillard.” From all these various phrases and expressions, scattered about in different passages of Gil Blas, and taken almost at random from different parts of the work, the conclusion that it was copied from a Spanish manuscript appears inevitable.

Le Sage has named Sacedon, Buendia, Fuencarrat, Madrid, Campillo, Aragon, Penaflor, Castropot, Asturias; Salcedo, Alava; Villaflor, Cebreros, Avila; Tardajos, Kevilla, Puentedura, Burgos; Villar-de-saz; Almodovar, CuenÇa; Almoharin, Monroy, Estremadura; Adria, Gavia, Vera, Granada; Mondejar, Gualalajara; Vierzo, Ponferrada, Cacabelos, Leon; Calatrava, Castilblanco, Mancha; Chinchilla, Lorque, Murcia; Duenas, Palencia; Colmenar, Coca, Segovia; Carmona, Mairena, Sevilla; Cobisa, Galvez, Illescas, Loeches, Maqueda, Kodillas, Villarejo, Villarrubia, Toledo; Bunol, Chelva, Chiva; Gerica, Liria Paterna, Valencia; Ataquines, Benavente, Mansilla, Mojados, Olmedo, Penafiel, Puente de Duero, Valdestillas, Valladolid.

The story of Gil Blas contains the names of no less than one hundred and three Spanish villages and towns of inferior importance, many of them are unknown out of Spain—such as Albarracin, Antequera, Betanzos, Ciudad Real, Coria, Lucena, Molina, Mondonedo, Monzon, Solsona, Trujillo, Ubeda.

There are also cited the names of thirteen dukes—Alba, Almeida, Braganza, Frias (condestable de Castilia,) Lerma, Medina-celi, Medina de Rioseco, (almirante de Castilia,) Medina-Sidonia, Medina de las Tarres (Marques de Toral,) Mantua, Osuna, Sanlucar la Mayor y Uceda. Eleven marquises—De Almenara, Carpia, Chaves, Laguardia, Leganes, Priego, Santacruz, Toral, Velez, Villa-real y Zenete. Eight condes—De Azumar, Galiano, Lemos, Montanos, Niebla, Olivares, Pedrosa y Polan. Of these four only are fictitious. It is remarkable also, that one title cited in Gil Blas, that of Admirante de Castilia, did not exist when Le Sage published his romance—Felipe V. having abolished it, to punish the holder of that dignity for having embraced the cause of the house of Austria. Nor are there wanting the names of persons celebrated in their day among the inhabitants of the Peninsula. Such are Fray Luis Aliago, confessor of Philip III., Archimandrite of Sicily, and inquisitor-general, Don Rodrigo Calderon, secretary of the king, Calderon de la Barca, Antonio Carnero, secretary of the king, Philip IV., Cervantes, Geronimo de Florencia, Jesuit preacher of Philip IV., Fernando de Gamboa, one of the gentlemen of his bedchamber, Luis de Gongora, AÑa de Guevarra, his nurse, Maria de Guzman, only daughter of Olivarez, Henry Philip de Guzman, his adopted son, Baltasar de Zuniga, uncle of Olivarez, Lope de Vega Carpio, Luis Velez de Guevarra, Juana de Velasco, making in all nineteen persons. There are the names of not only thirty-one families of the highest class in Spain, as Guzman, Herrera, Mendoza, Acuna, Avila, Silva, &c., but twenty-five names belonging to less illustrious, but still distinguished families; and twenty-nine names really Spanish, but applied to imaginary characters. This makes a list of eighty-five names, which it seems impossible for any writer acquainted only with the lighter parts of Spanish literature to have accumulated. Nor should it be forgotten that there are forty-five names, intended to explain the character of those to whom they are given, like Mrs Slipslop and Parson Trulliber, retained by Gil Blas, notwithstanding the loss of their original signification. Doctor Andros don AÑibal de Chinchilla, Alcacer, Apuntador, Astuto, Azarini, Padre Alejos y Don Abel, Buenagarra, Brutandof, Campanario Chilindron, Chinchilla, Clarin, Colifichini, Cordel, Coscolina, Padre Crisostomo, Doctor Cuchillo, Descomulgado, Deslenguado, Escipion, Forero, Guyomar, Ligero, Majuelo, Mascarini, Melancia, Mogicon, Montalban, Muscada, Nisana, Doctor Oloroso, Doctor Oquetos, Penafiel, Pinares, Doctor Sangrado, Stheimbach, Samuel Simon, Salero, Talego, Touto, Toribio, Triaquero, Ventolera, Villaviciosa, are all names of this sort. Who but a Spaniard, then, was likely to invent them? Were there no other argument, the case for Spain might almost safely be rested on this issue. But this is not all, since the mistakes, orthographical and geographical, which abound in the French edition of Gil Blas, carry the argument still further, and place it beyond the reach of reasonable contradiction. The reader will observe, that much of the question depends upon the fact, admitted on all sides, that Le Sage did not transcribe his version from any printed work, but from a manuscript. Had Le Sage merely inserted stories here and there taken from Spanish romances, his claims as an original writer would hardly be much shaken by their discovery, supposing the plot, with which they were skilfully interwoven, and the main bulk and stamina of the story, to be his own. But where the errors are such as can only be accounted for by mistakes, not of the press, but of the copies of a manuscript, and are fully accounted for in that manner—where they are so thickly sown, as to show that they were not errors made by a person with a printed volume before his eyes, but by a person deciphering a manuscript written in a language of which he had only a superficial acquaintance, no candid enquirer will hesitate as to the inference to which such facts lead, and by which alone they can be reconciled with the profound and intimate knowledge of Spanish literature, habits, and manners, to which we have before adverted. The innkeeper of PeÑaflor is named Corcuelo in the French version, an appellation utterly without meaning. The real word was Corzuelo, a diminutive from corzo, which carries a very pointed allusion to the character of the person. It was usual to write instead of the zc with a cedilla, and this was probably the origin of the mistake. The innkeeper of Burgos is called in the French text Manjuelo, which is not Spanish, and is equally unmeaning. The original undoubtedly was Majuelo, the diminutive of Majo, which is very significant of the class to which the person bearing the name belonged. The person to whom Gil Blas applies for a situation at Valladolid, is called in the French text Londona. The real word is LondoÑo, the name of a village near OrduÑa, in Biscay. Inesile is the name given to the niece of Jacinta. This is instead of Inesilla, and corresponds with the French AgnÉs. Castel Blargo is used for Castel Blanco. Rodriguez says to his master, “Je ne touche pas un maravÉdis de vos finances.” The word in the manuscript was marivedi. Le Sage has used the plural for the singular. “Seguier,” a proper name, is used for “Seguiar.” “De la Ventileria” is the unmeaning name given to a frivolous coxcomb, instead of “De la Ventilera.” Le Sage, speaking of the same person, sometimes calls her “DoÑa Kimena de Guzman,” and sometimes “DoÑa Chimena,” a manifest proof that “DoÑa Ximena” was written in the work from which he transcribed; as the French substitute sometimes k and sometimes ch, for the Spanish x.
Pedros is used for Pedroga, (the name of a noble family.)
Moyades for Miagades, (a village.)
Zendero for Zenzano, (do.)
Salceda for Salcedo, (do.)
Calderone for Calderon.
Oliguera for Lahiguera.
Niebles for Niebla.
Jutella for Antella.
Leiva for Chiva.

After Gil Blas’s promotion, he says that his haughty colleague treated him with more respect; and this is expressed in such a way as to show that Le Sage was ignorant of Spanish etiquette, and did not understand thoroughly the meaning of what he transcribed. “Il Don Rodrigo de Calderone ne m’appela plus que Seigneur de Santillane, lui qui jusqu’alors ne m’avoit traitÉ que de vous, sans jamais se servir du terme de seigneurie,” supposing the meaning equivalent—whereas, in fact, though Gil Blas might complain of not being addressed in the third person, which would draw with it the use of seÑor, and was a common form of civility—it would have been ridiculous to represent him as addressed by a name, seÑoria, to which none but people of high station and illustrious rank were entitled. But Le Sage supposed that every one addressed as seÑor, might also be spoken of by the term seÑoria; a mistake against which a very moderate knowledge of Spanish usages would have guarded him. We may illustrate this by a quotation from Navarete:—

“En este estado enviaron a decir a Magallanes.... Que si se queria avenir a lo que cumpliese, al servicio de S. M. estarian a lo que les mandase, y que si hasta entonces le dieron tratamiento de merced, en adelante se lo darian de senoria, y le besarian pies y manos.”

This was intended as a proof of the greatest reverence by the mutineers, whom, notwithstanding this submission, Magallanes took an early opportunity to destroy.

Gil Blas relates the absurd resolution of the Conde Duque D’Olivarez, to adopt the son of a person with whom he, among others, had intrigued as his own. This anecdote was well known in Spain. The supposed father of this youth was an alcalde de corte, called Valcancel; and he had been rivaled by an alguazil. The son was called in the early part of his life Julian Valcancel. When adopted by Olivarez, he took the name of Eurique Felipe de Guzman, which the people said ought to be exchanged for that of Del Alguazil del Alcalde de Corte. Olivarez divorced him from the woman to whom he was certainly married, and obliged him to marry the daughter of the Duca de Frias. He was called by the people of Madrid a man with two names, the son of three fathers, and the husband of two wives. Le Sage, by substituting the name of Valdeasar for that of Valcancel, proves that he was ignorant of the whole transaction. In the auto da fÉ which Gil Blas sees at Toledo, and in which his old friends terminate their adventures in so tragical a manner—some of the guilty are represented as wearing carochas on their heads. This is a word altogether without meaning; the real word was corozas, a cap worn by criminals as a badge of degradation.

Another mistake deserves attention, as supplying the strongest proof of an inaccurate transcriber. “J’espÈre,” says MaÎtre Joachim to his master, “que je vous servirai tantÔt un ragout digne d’un cantador mayor.” The word was not “cantador,” but “contador mayor,” the “ministro de hacienda,” or chancellor of the exchequer; a situation under a despotic government of the highest dignity and opulence. So Don Annibal de Chinchilla exclaims—“Me croit-elle un contador mayor,” when repelling a demand of a rapacious prostitute. But Le Sage mistook the o of his manuscript for an a, and turned a phrase very intelligible into nonsense. We now come to the passage which M. Neufchateau quotes as decisive in favour of Le Sage’s claims. It certainly was to be found in no Spanish manuscript.

“Don Louis nous mena chez un jeune gentilhomme de ses amis, qu’on appeloit don Gabriel de Pedros. Nous y passÂmes le reste de la journÉe; nous y soupÂmes mÊme, et nous n’en sortÎmes que sur les deux heures aprÈs minuit pour nous en retourner au logis. Nous avions peut-Être fait la moitiÉ du chemin, lorsque nous rencontrÂmes sous nos pieds dans la rue deux hommes Étendus par terre. Nous jugeÂmes que c’Étoient des malheureux qu’on venoit d’assassiner, et nous nous arretÂmes pour les secourir, s’il en Étoit encore temps. Comme nous cherchions À nous instruire, autant que l’obscuritÉ de la nuit nous le pouvoit permettre, de l’État oÙ ils se trouvoient, la patrouille arriva. Le commandant nous prit d’abord pour des assassins, et nous fit environner par ses gens; mais il eut meilleure opinion de nous lorsqu’il nous eut entendus parler, et qu’À la faveur d’une lanterne sourde, il vit les traits de Mendoce et de Pacheco. Ses archers, par son ordre, examinÈrent les deux hommes que nous nous imaginions avoir ÉtÉ tuÉs; et il se trouva que c’Étoit un gros licencie avec son valet, tous deux pris de vin, ou plutÔt ivres-morts. ‘Messieurs,’ s’Écria un des archers, ‘je reconnois ce gros vivant. Eh! c’est le seigneur licencie Guyomar, recteur de notre universitÉ. Tel que vous le voyez, c’est un grand personnage, un gÉnie superieur. Il n’y a point de philosophe qu’il ne terrasse dans une dispute; il a un flux de bouche sans pareil. C’est dommage qu’il aime un peu trop de vin, le procÈs, et la grisette. Il revient de souper de chez son Isabella, oÙ, par malheur, son guide s’est enivre comme lui. Ils sont tombes l’un et l’autre dans le ruisseau. Avant que le bon licencie fut recteur, cela lui arrivoit assez souvent. Les honneurs, comme vous voyez, ne changent pas toujours les moeurs.’ Nous laissÂmes ces ivrognes entre les mains de la patrouille, qui eut soin de les porter chez eux. Nous regagnÂmes notre hÔtel, et chacun ne songea qu’À se reposer.”

Now this story pierces to the heart the theory which M. Neufchateau cites it in order to establish. It is an anecdote incorporated by Le Sage with the rest of the work; and how well it tallies with a Spanish story, and the delineation of Spanish manners, let the reader judge. The rector of the university of Salamanca was required to unite a great variety of qualifications. In the first place, his birth must have been noble for several generations; not perhaps as many as a canon of Strasburg was required to trace, but more than it was possible for the great majority even of well born gentlemen to produce. The situation, indeed, was generally conferred upon the members of the second class of nobility, and very often upon those of the first. He was a judge, with royal and pontifical privileges, exempt from the authority of the bishop in ecclesiastical, and from the royal tribunals in secular, matters. His morals were sifted with the strictest scrutiny; and yet this dignified ecclesiastic is the person whom Le Sage represents as lying in the streets stupefied with intoxication, and this not from accident, but from habitual indulgence in a vice which, throughout Spain, is considered infamous, and which none but those who are below the influence of public opinion, and even those but in rare instances, are ever known to practise. To call a man a drunkard in Spain, is considered a worse insult than to call him a thief; and the effect of the story is the same as if a person, pretending to describe English manners, were to represent the Lord Chancellor as often in custody on a charge of shoplifting, and permitted, in consideration of his abilities, still to remain in office and exercise the duties of his station.

The principal topographical errors are the following:—DoÑa Mencia names to Gil Blas two places on the road near Burgos—these she calls Gofal and Rodillas; the real names are Tardagal and Revilla, (1, 11;) Ponte de Mula is put for Puenta Duro, (1, 13;) Luceno for Luyego; Villardera for Villar del Sa, (5, 1;) Almerim for Almoharia, (5, 1;) Sliva for Chiva, (7, 1;) Obisa for Cobisa, (10, 10;) Sinas for Linas; Mililla for Melilla; Arragon for Aragon. Describing his journey from Madrid to Oviedo, Gil Blas says they slept the first night at Alcala of Henares, and the second at Segovia. Now Alcala is not on the road from Madrid to Segovia, nor is it possible to travel in one day from one of these cities to the other—probably Galapagar was the word mistaken. Penafiel is mentioned as lying on the road from Segovia to Valladolid, (10, 1;) this is for Portillo. Now, if Le Sage had invented the story, and clothed it with names of Spanish cities and villages, taken from printed books, can any one suppose that he could have fallen into all these errors?

A thread of Spanish history winds through the whole story of Gil Blas, and keeps every circumstance in its place; therefore the date of the hero’s birth may be fixed with the greatest precision. He tells us he was fifty-eight at the death of the Count Duke of Olivarez, that is, 1646; Gil Blas was therefore born 1588, and this corresponds altogether with different allusions, which show that when the romance was written the war between Spain and Portugal was present to the author’s mind, and the subject of his constant animadversion. Portugal, as our readers may recollect, became subject to the Spanish yoke in 1580, the Duke of Braganza was raised to the throne of that kingdom in 1640; and the war to which that event gave rise was not terminated till 1668; when Charles II. acknowledged Alphonso VI. as the legitimate ruler of Portugal. That when the work was written the war between Spain and Portugal continued, may be inferred from the fact, that the mention of Portugal is perpetually accompanied with some allusion to hostilities which were then carried on between the two countries. The romance must therefore have been written between the disgrace of the Count Duke, 1646, and the recognition of Portuguese independence, 1668. But we may contract the date of the work within still narrower limits. It could not have been written before 1654, as the works of Don Augustini Moreto, none of which were published before 1654, are cited in it—it is not of later date, because there is no allusion in any part of the work to the death of Philip IV., to the peace of the Pyrenees, or to any other ministers but Lerma, Uzeda, and Olivarez. Don Louis de Haro, Marquis of Carpio, and Duke of Montora, is not mentioned moreover. Gil Blas, describing himself to Laura, says that he is the only son of Fernando de Ribera, who fell in a battle on the frontiers of Portugal fifteen years before. This is a prolepsis; for the battle was fought in 1640. But this manifest anachronism, which entirely escaped Le Sage, was intended by the author as an autograph, a sort of “chien de Bassano,” to point out the real date of the work. Bearing in mind, then, that Gil Blas was born in 1588; that Portugal was annexed to Spain in 1580 without a struggle; and remained subject to its dominion till 1640; let us consider the anachronisms in which Le Sage has plunged himself, partly through his ignorance of Spanish history, partly from the attempt to interpolate other Spanish novels with the main body of the work he has translated. One of these is confessed by Le Sage himself, and occurs in the story of Don Pompeio de Castro, inserted in the first volume. Don Pompeio is supposed to relate this story at Madrid in 1607; in it a king of Portugal is spoken of at that time as being an independent sovereign. Now in the third volume of the seventh book, in the year 1608, Pedro Zamora tells Laura, with whom he has eloped, that they were in security in Portugal, a foreign kingdom, though actually subject to the crown of Spain. Now this is quite correct, and here Le Sage’s attention was called to the anachronism above cited in his preceding volume, which he undertakes to correct in another edition—a promise which he fulfilled by the clumsy expedient of transferring the scene from Portugal to Poland. But how comes it to pass that Le Sage, who singles out with such painful anxiety the error to which we have adverted, suffers others of equal importance to pass altogether unnoticed? For instance, in the twelfth book, eighth chapter, Olivarez speaks of a journey of Philip IV. to Zaragoza; which took place indeed, but not until two years after the disgrace of Olivarez. Cogollos, speaking in 1616, alludes to a circumstance connected with the revolt of Portugal in 1640; Olivarez, sixteen months afterwards, mentions the same circumstance, saying to Cogollos—“Your patron, though related to the Duke of Braganza, had, I am well assured, no share in his revolt.” In 1607, Gil Blas, being the servant of Don Bernardo de Castel Blanco, says, that some suppose his master to be a spy of the king of Portugal, a personage who at that time did not exist. Now, if Le Sage intended to leave to posterity a lasting and unequivocal proof of his plagiarism, how could he do so more effectually than by dwelling on one anachronism as an error which he intended to correct, in a work swarming in every part with others equally flagrant, of which he takes no notice? We have mentioned these mistakes, particularly as being mistakes into which the original author had fallen, and which, as his object was not to give an exact relation of facts, he probably disregarded altogether. And here again we must repeat our remark, that these perpetual allusions indicate a writer not afraid of exposing himself by irretrievable blunders, and certain of being understood by those whom he addressed. A Spaniard writing for Spaniards, would of course take it for granted that his countrymen were acquainted with those very facts and allusions which Le Sage sometimes formally endeavours to explain, and sometimes is unable to detect; while a writer conscious, as the French author was, of a very imperfect acquaintance with the language and usages of Spain, would never indulge in those little circumstantial touches which a Spaniard could not help inserting.

We now come to errors of Le Sage himself. DoÑa Mencia speaks of her first husband dying in the service of the king of Portugal, five or six years after the beginning of the seventeenth century. Events are described as taking place in the time of Philip II., under the title of Le Mariage de Vengeance, which happened three hundred years before, at the time of the Sicilian Vespers, 1283. Gil Blas, after his release from the tower of Segovia, tells his patron, Alonzo de Leyva, that four months before he held an important office under the Spanish crown; while he tells Philip IV. that he was six months in prison at Segovia. But the following very remarkable error almost determines the question, as it discovers demonstrably the mistake of a transcriber. Scipio, returning to his master in April 1621, informs Gil Blas that Philip III. is dead; and proceeds to say that it is rumoured that the Cardinal Duke of Lerma has lost his office, is forbidden to appear at court, and that Gaspar de Guzman, Count of Olivarez, is prime minister. Now, the Cardinal Duke of Lerma had lost his office since the 4th October 1618, three years before the death of Philip III. How is this mistake explained? By the transcriber’s omission of the words “Duke of Uzeda, son of,” which should precede the cardinal duke, &c., and which makes the sentence historically correct; for the Duke of Uzeda was the son of the Cardinal Duke of Lerma, did succeed his father, and was turned out of office at the death of Philip III., when he was succeeded by Olivarez. If there was no other argument but this, it would serve materially to invalidate Le Sage ’s claims to originality; as the omission of these words makes nonsense of a sentence perfectly intelligible when corrected, and causes the writer, in the very act of alluding to a most notorious fact in Spanish history, with which, even in its least details, he appears in other places familiar, to display the most unaccountable ignorance of the very fact he makes the basis of his narrative. Surely if plagiarism can ever be said “digito monstrari et dicier hic est,” it is here.

If we consider the effect of all these accumulated circumstances—the travelling on mules, the mode of extorting money, the plunder of the prisoners by the jailer, the rosary with its large beads carried by the Spanish Tartuffe, instead of the “haire and the discipline” mentioned by MoliÈre, the description of the hotels of Madrid, the inferior condition of surgeons, the graceful bearing of the cloak, the notary’s inkstand, the posada in which the actors slept as well as acted, the convent in which Philip’s mistress is placed with such minute propriety, the Gallina Ciega, the lane in Madrid, the dinner hour of the clerks in the minister’s office, the knowledge of the ecclesiastical rights of the crown over Granada, and of the Aragonese resistance to a foreign viceroy, the number of words left in the original Spanish, and of others which betray a Spanish origin, the names of cities, villages, and families, that rise spontaneously to the hand of the writer, and the perpetual mistakes which their enumeration occasions, among which we will only here specify that of Cantador for Contador, and the omission of the words “Duc d’Uzeda,” which can alone set right a flagrant anachronism—if we consider the effect of all these circumstances, we shall look in vain for any reason to doubt the result which such a complication of probabilities conspires to fortify.

The objections stated by M. Neufchateau to this overwhelming mass of evidence, utterly destructive as it is to the hypothesis of which he was the advocate, are so feeble and captious, that they hardly deserve the examination which Llorente, in the anxiety of his patriotism, has condescended to bestow on then. M. Neufchateau objects to the minute references on which many of Llorente’s arguments are built; but he should remember that, in an examination of this sort, it is “one thing to be minute, and another to be precarious;” one thing to be oblique, and another to be fantastical. On such occasions the more powerful the microscope is that the critic can employ, the better; not only because all suspicion of contrivance or design is thereby further removed, but because proofs, separately trifling, are, when united, irresistible; and the circumstantial evidence to which courts of justice are compelled, by the necessity of human affairs, to recur, in matters where the lives and fortunes of individuals are at stake, is not only legitimate, but indispensable, before tribunals which have not the same means of investigation at their command. In this, however, the evidence is as full, positive, and satisfactory as any evidence not appealing to the senses or mathematical demonstration for its truth, can possibly be; and any one in active life who was to forbear from acting upon it, would deserve to be treated as a lunatic. Let us, however, consider the admissions of M. Neufchateau. He admits, 1st, That Le Sage was never in Spain. 2dly, Le Sage, in 1735, acknowledged the chronological error into which he had fallen, from inserting the story of Don Pompeyo de Castro, and announced his intention to correct it. 3dly, He allows, in 1724, when the third volume of Gil Blas was published, Le Sage annexed to it the Latin distich, implying that the work was at an end—

“Inveni portum, spes et fortuna, valete;
Sat me lusistis, ludite nunc alios.”

He allows, therefore, that the publication of the fourth volume, eleven years after the third volume of Gil Blas was published, was as far from the original intention of the author as it was on the expectation of the public. 4thly, That, from the introduction of the Duke of Lerma on the stage at the close of the work, the history of Spain is adhered to with exact fidelity. 5thly, He allows that the description of Spanish inns, (10, 12,) is taken from the “Vida del Escudero Marcos de Obregon.” 6thly, He allows that the novel of “Le Mariage de Vengeance,” related by DoÑa Elvira, is inconsistent with all the rest of the story of Gil Blas. The anachronisms in which Le Sage is entangled, by applying a story to the seventeenth century that relates to the thirteenth, prove his ignorance of Spanish history. On this M. Neufchateau remarks as usual, that no Spaniard would have fallen into such an error. True; but how does it happen that the person making it is so intimately acquainted with the topography and habits of Spain? and how can this contradiction be solved, but by supposing that Le Sage incorporated a Spanish story which caught his fancy with the manuscript before him? 7thly, He allows that the story of DoÑa Laura de Guzman is taken from a Spanish comedy entitled, “Todo es enredos amor y el diablo son las mugeres.” 8thly, He allows that the expression, “et je promets de vous faire tirer pied ou aile du premier ministre,”B is not French; it is in fact the translation of a Spanish proverb, “Agarrar pata o alon.” 9thly, He admits that the intimate acquaintance with the personal history of the Count Duke, displayed by Le Sage, is astonishing. 10thly, He admits that the stories of—

DoÑa Mencia de Mosquera, contained in 1st book, 11th, 12th, 13th, and 14th chapters,

Of the story of Diego de la Fuente, contained in the 2d book, 7th chapter,

Don Bernardo de Castelblanco, contained in the 2d book, 1st chapter,

Don Pompeyo de Castro, contained in the 2d book, 7th chapter,

DoÑa Aurora de Guzman, contained in the 4th book, 2d, 3d, 5th, and 6th chapters,

Matrimonio por Venganza, contained in the 4th book, 4th chapter,

DoÑa Serafina de Polan and Don Alfonso de Leiva, contained in 10th book,

Rafael and Lucinda, contained in 5th book, 1st chapter,

Samuel Simon en Chelva, contained in 6th book, 1st chapter,

Laura, contained in 7th book, 7th chapter,

Don AÑibal de Chinchilla, contained in 7th book, 12th chapter,

Valerio de Luna and Inesilla Cantarilla, contained in 8th book, 1st chapter,

Andres de Tordesillas, Gaston de Cogollos, and Elena de Galisteo, contained in 9th book, 4th, 11th, and 13th chapters,

Scipio, contained in 10th book, 10th, 11th, and 12th chapters,

Laura and Lucrecia, contained in 12th book, 1st chapter,

And the Histories of Lerma and Olivarez, contained in 11th book, 5th, 6th, 8th, 9th, 11th, 12th, 13th; and 2d book, 3d, 4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th, 11th, 12th, and 13th chapters.

Composing more than two-thirds of Gil Blas—are taken from the Spanish. Such are the admissions of Le Sage’s advocates.

Even after these important deductions, there remains enough to found a brilliant reputation. To this remainder, however, Le Sage is not entitled. It is, we trust, proved to every candid reader, that, with the exception of one anecdote, entertaining in itself, but betraying the greatest ignorance of Spanish manners, two or three allusions to the current scandal and topics of the day, and the insertion of several novels avowedly translated from other Spanish writers; all the merit of Le Sage consists in dividing a manuscript placed by his friend, the AbbÉ de Lyonne, in his possession, into two stories—one of which was Gil Blas, and the other, confessed by himself to be a translation and published long after the former, was the Bachelier de Salamanque. To the argument of chronological error, the sole answer which M. Neufchateau condescends to give is, that they are incomprehensible; and on his hypothesis he is right. As to the Spanish words and phrases employed in Gil Blas, the names of villages, towns, and families which occur in it, he observes that these are petty circumstances—so they are, and for that very reason the argument they imply is irresistible. The story of the examination of Gaspar, the servant of Simon, in the Inquisition scene, is gravely urged by M. Neufchateau as a proof that the writer was a Frenchman, as no Spaniard would dare to attack the Inquisition. This is strange confusion. Not a word is uttered against the Inquisition in the scene. Some impostors disguise themselves in the dress of inquisitors to perpetrate a fraud. If a French novel describe two or three swindlers, assuming the garb of members of the old Parliament of Paris in execution of their design, is this an attack on the Parliament of Paris? Is the “Beaux’ Stratagem” an attack on our army and peerage? The argument, however, may be retorted; for had a Frenchman been the author of the story, it is more than probable that he would have introduced some attack upon the Inquisition, and quite certain that the characters brought forward would have deviated from the strict propriety they now preserve. Some confusion would have been made among them—an error which M. Neufchateau, in the few lines he has written upon the subject, has not been able to avoid. We may add that this whole scene was printed in Spanish, under the eye of the Inquisition, without any interference on the part of that venerable body, who, though tolerably quick-sighted in such matters, were not, it should seem, aware of the attack upon them which M. Neufchateau has been sagacious enough to discover. To the argument drawn from the geographical blunders, M. Neufchateau mutters that they are excusable in a writer who had never been in Spain. The question, how such a writer came wantonly to incur them, he leaves unanswered. M. Neufchateau asserts, that there is in Spanish no proverb that corresponds to the French saying, “A quelque chose le malheur est bon.” But a comedy was written in the time of Philip IV., entitled, “No hay man que por bien no venga.” He argues that Gil Blas is not the work of a Spaniard, because it does not, like Don Quixote, abound with proverbs; by a parity of reasoning, he might infer The Silent Lady was not written by an Englishman; as there is no allusion to Falstaff in it.

But it may be said, if Le Sage was so unscrupulous as to appropriate to himself the works of another writer in Gil Blas, how came he to acknowledge the Bachelier de Salamanque as a translation?

This is a fair question, but the answer we can give is satisfactory. The originals of all his translations, except Gil Blas and the Bachelier de Salamanque, were printed; and therefore any attempt at wholesale plagiarism must have been immediately detected. The Bachelier de Salamanque, it is true, was in manuscript; but it had been long in the possession of the Marquis de Lerma and his son, before it became the property of Le Sage; and although tolerably certain that it had never been diligently perused, Le Sage could not be sure that it had not attracted superficial notice, and that the name was not known to many people. Now, by eviscerating the Bachelier de Salamanque of its most entertaining anecdotes, and giving them a different title, and then publishing the mutilated copy of a work, the name of which, with the outline of its story, was known to many people as an acknowledged translation, he took the most obvious means of disarming all suspicion of plagiarism, and setting, as it seems he did, on a wrong track the curiosity of enquirers. How came the original manuscript not to be printed by its author? Because it could not be printed with impunity within the jurisdiction of the Spanish monarchy: the allusions to the abuses of the court and the favourites of the day are so obvious—the satire upon the imbecility of the Spanish government so keen and biting—the personal descriptions of Philip III. and Philip IV. so exact—the corruption of its ministers of justice, and the abuses practised in its prisons, branded in terms so lively and vehement—the attacks upon the influence of the clergy, their hypocrisy, their ambition, and their avarice, so frequent and severe—that while Philip IV. and Don John of Austria, the fruit of his intrigue with the actress Marie Calderon, so carefully pointed out, were still alive, and before the generation to which it alludes had passed away, its publication, in Spain at least, was impossible. The Bachelier de Salamanque was not published for the same reason; and for the same reason, even in a country with perhaps more pretensions to freedom than Spain possessed, no one has yet acknowledged himself the writer of Junius. But why do you not produce the Spanish manuscript, and set the question at rest? exclaims with much naÏvetÉ M. Neufchateau. Does such an argument deserve serious refutation? That is, why do not you Spaniards produce a manuscript given to one Frenchman by another at Paris, in the 18th century, which of course, if our theory be true, he had the strongest temptation to destroy? Rather may the Spaniards ask, why do not you produce the original manuscript of the Bachelier de Salamanque, which would overthrow at least one portion of our hypothesis?

The object of Gil Blas is to exhibit a vivid representation of the follies and vices of the successive administrations of Lerma, Uzeda, and Olivarez; to point out the actual state of the drama in Spain under the reign of Philip IV., who, indolent as he was, possessed the taste of a true Spaniard for dramatic representation; to criticise the absurd system pursued by the physicians, abuses of subordinate officers of justice, the follies of false pretenders to philosophy, the disorders and corruptions which swarm in every department of a despotic and inefficient government, the multitude of sharpers and robbers in the towns and highways, the subterranean habitations in which they found shelter and security, the ingenuity of their frauds, and daring outrages of their violence—in short, to hold up every species of national error, and every weakness of national folly, to public obloquy and derision. In dwelling upon such topics the writer will, of course, describe scenes and characters common to every state of civilized society. The broad and general features of the time-serving courtier, of the servile coxcomb, of the rapacious mistress, of the expecting legatee, the frivolous man of fashion, and the still more frivolous pedant, will be the same, whatever be the country in which the scene is laid, and by whatever names they happen to be distinguished. France had, no doubt, her Sangrados and Ochetos, her Matthias de Silva and Rodrigo, her Lauras and her Archbishops of Granada.

“Pictures like these, dear madam, to design,
Asks no firm hand, and no unerring line;
Some wandering touches, some reflected light,
Some flying stroke, alone can hit ’em right.”

Where the touches are more exact and delicate, where the strokes are laid on with the painful labour of a Flemish pencil, where the business and the bosoms of men are addressed more directly, there it is we shall find proofs of the view and purpose of the author; such traits are the key with the leather strap that verified the judgment of Sancho’s kinsmen. To what purpose should a Frenchman, writing in the time of Louis XIV., censure the rapacity of innkeepers, and the wretchedness of their extorted accommodation, when France, from the time of Chaucer to the present hour, has been famous for the civility of the one and the convenience of the other? To what purpose, if the French government were to be criticised, enumerate the danger of high-roads, and the caverns unexplored by a negligent administration, in which bandits found a refuge? If France was aimed at, how does it happen that the literature of its golden age is the subject of attack, and a perverted and fantastic style of writing assigned to an epoch remarkable for the severity and precision of its taste? If Spain is meant, the attack is perfectly intelligible, as the epoch is exactly that when Spanish taste began to degenerate, and the style of Spanish writers to become vicious, inflated, and fantastic, in imitation of Gongora, who did so much to ruin the literature of his country; as other writers of much less ability, but who addressed themselves to a public far inferior in point of taste to that of Gongora, have recently done in England. Nothing could be worse chosen than such a topic. As well might England be attacked now for its disregard of commerce and its enthusiastic love of genius, or France for its contempt of military glory. When Gil Blas was published, France was undoubtedly the model of civilized Europe, the fountain from whence other stars drew light. To ridicule the bad taste of the age of Malebranche, the master of Addison, and of Boileau, the master of Pope, will appear ridiculous to an Englishman. To accuse the vicious style which prevailed in the age of Bossuet, FÉnÉlon, and Pascal, will appear monstrous to every one with the least tincture of European literature.

Let us apply this mode of reasoning to some instance in which national prejudice and interest cannot be concerned. Let us suppose that some one were to affirm that the Adelphi of Terence was not a translation from Menander; among the incorrigible pedants who think Niebuhr a greater authority on Roman history than Cicero, he would not want for proselytes. Let us see what he might allege—he might urge that Terence had acknowledged obligations to Menander on other occasions, and that on this he seemed rather studiously to disclaim it, pointing out Diphilus as his original—he might insist that Syrus could only have been the slave of a Roman master, that Sannio corresponded exactly with our notions of a Roman pander, that Æschinus was the picture of a dissolute young patrician—in short, that through the transparent veil of Grecian drapery it was easy to detect the sterner features of Roman manners and society; nay more, he might insist on the marriage of Micio at the close of the drama, as Neufchateau does upon the drunkenness of Guyomar, as alluding to some anecdote of the day, and at any rate as the admitted invention of Terence himself. He might challenge the advocates of Menander to produce the Greek original from which the play was borrowed; he might reject the Greek idioms which abound in that masterpiece of the Roman stage with contempt, as beneath his notice; and disregard the names which betray a Grecian origin, the allusions to the habits of Grecian women, to the state of popular feeling at Athens, and the administration of Athenian law, with supercilious indifference. All this such a reasoner might do, and all this M. Neufchateau has done. But would such a tissue of cobweb fallacies disguise the truth from any man of ordinary taste and understanding? Such a man would appeal to the whole history of Terence; he would show that he was a diligent translator of the Greek writers of the middle comedy, that his language in every other line betrayed a Grecian origin, that the plot was not Roman, that the scene was not Roman, that the customs were not Roman; he would say, if he had patience to reason with his antagonist, that a fashionable rake, a grasping father, an indulgent uncle, a knavish servant, an impudent ruffian, and a timid clown, were the same at Rome, at Thebes, and at Athens, in London, Paris, or Madrid. He would ask, of what value were such broad and general features common to a species, when the fidelity of an individual likeness was in question? He would say, that the incident quoted as a proof of originality, served only, by its repugnance to Grecian manners, and its inferiority to the work in which it was inserted, to prove that the rest was the production of another writer. He would quote the translations from fragments still extant, which the work, exquisite as it is, contains, as proofs of a still more beautiful original. Lastly, he would cite the “Dimidiate Menander” of CÆsar, as a proof of the opinion entertained of his genius by the great writers of his own country; and when he had done this, he might enquire with confidence whether any one existed capable of forming a judgment upon style, or of distinguishing one author from another, who would dispute the position for which he contended.

The sum and substance of all M. Neufchateau’s argument is the slight assumption, that every allusion to a man eminent for wit and genius, must be intended for a Frenchman. Of this nature is the affirmation that Triaquero is meant for Voltaire; and the still more intrepid declaration, that Lope de Vega and Calderon de la Barca are cited, not as Spanish authors, but as types by which Corneille and Racine are shadowed out. It is true that the passage is exactly applicable to Calderon and Lope de Vega; and for that reason, as they are great comic writers, can hardly apply equally well to Corneille and Racine. But such trifling difficulties are as dust when placed in the balance with the inveterate opinion to which we have already alluded.

According to the principles adopted by M. Neufchateau, Gil Blas might be adapted to any court, or age, or country. For instance, if Triaquero, meaning a charlatan, (which, by the way, it does not,) refers of necessity to Voltaire, might not any Englishman, if the work had been published recently, insist that the work must have been written by an Englishman, as the allusion could apply to no one so well as him, who, having been a judge without law, and a translator of Demosthenes without Greek, had, to his other titles to public esteem, added that of being an historian without research?

The difference between Dr Sangrado and our hydropathists is merely that between hot and cold water, by no means excluding an allusion to the latter, under the veil, as M. Neufchateau has it, of Spanish manners. Would it be quite impossible to find in St James’s Street, or in certain buildings at no great distance from the Thames, the exact counterparts of Don Matthias de Silva and his companions? Gongora, indeed, in spite of his detestable taste, was a man of genius; and therefore to find his type among us would be difficult, if not impossible, unless an excess of the former quality, for which he was conspicuous, might counterbalance a deficiency in the latter. Are our employÉs less pompous and empty than Gil Blas and his companions? our squires less absurd and ignorant than the hidalgoes of Valencia? Let any one read some of the pamphlets on Archbishop Whately’s Logic, or attend an examination in the schools at Oxford, and then say if the race of those who plume themselves on the discovery, that Greek children cried when they were whipped is extinct? To be sure, as the purseproud insolence of a nouveau riche, and indeed of parvenus generally, is quite unknown among us, nobody could rely on those points of resemblance. But with regard to the other topics, would it not be fair to say, in answer to such an argument—All this is mere commonplace generality; such are the characters of every country where European institutions exist, or European habits are to be found? Something more tangible and specific is requisite to support your claim. You are to prove that the picture is a portrait of a particular person—and you say it has eyes and a nose; so have all portraits. But where are the strokes that constitute identity, and determine the original?—There is no mention of Crockford’s or of the Missionary Society, of the Old Bailey or the Foundling Hospital; and if Ordonez is named, who gets rich by managing the affairs of the poor, this can never be meant for a satire on the blundering pedantry of your Somerset-house commissioners.—Here is no hint that can be tortured into a glance at fox-hunters, or game-preservers, of the society for promoting rural deans, at your double system of contradictory law, at special pleading at quarter-sessions,C at the technical rigour of your institutions, at the delay, chicanery, and expense of your judicial proceedings, at the refinement, ease, wit, gayety, and disinterested respect for merit, which, as every body knows, distinguish your social character; nothing is said of the annual meeting of chemists, geologists, and mathematicians, so beneficial to the real interests of science, by making a turn for tumid metaphor and the love of display necessary ingredients in the character of its votaries, extirpating from among them that simplicity which was so fatal an obstacle to the progress of Newton,—and turning the newly discovered joint of an antediluvian reptile into a theme of perennial and ambitious declamation; nothing is said about those discussions on baptismal fonts, those discoveries of trochees for iambics, or the invention of new potatoe boilers, which in the days of Hegel, Berryer, Schlosser, Savigny, and Cousin, are the glory and delight of England; in short, there is nothing to fix the allusions on which you rely on to distinguish them from those which might be applicable to Paris, Vienna, or Madrid.

There are no people less disposed than ourselves to detract from the merit of eminent French writers; they are always clear, elegant, and judicious; often acute, eloquent, and profound. There is no department of prose literature in which they do not equal us; there are many in which they are unquestionably our superiors. Unlike our authors, who, on those subjects which address the heart and reason jointly, adopt the style of a treatise on the differential calculus; and when pure science is their topic, lead us to suppose (if it were not for their disgusting pomposity) they had chosen for their model the florid confusion of a tenth-rate novel;—the French write on scientific subjects with simplicity and precision, and on moral, Æsthetic, and theoretical questions with spirit, earnestness, and sensibility. Having said so much, we must however add, that a liberal and ingenious acknowledgment of error is not among the shining qualities of our neighbours. When a question is at issue in which they imagine the literary reputation of their country to be at stake, it is the dexterity of the advocate, rather than the candour of the judge, that we must look for in their dissertations. He who has argued on the guilt of Mary with a Scotchman, or the authenticity of the three witnesses with a newly made archdeacon, and with a squire smarting under an increasing poor-rate or the corn-laws, may form a just conception of the task he will undertake in endeavouring to persuade a French critic that his countrymen are in the wrong. The patient, if he does not, as it has sometimes happened in the cases to which we have referred, become “pugil et medicum urget,” is sure, as in those instances, to triumph over all the proofs which reason can suggest, or that the hellebore of nine Anticyras could furnish him with capacity to understand. Of this the work of M. Neufchateau is a striking proof. Truth is on one side, Le Sage’s claim to originality on the other; and he supports the latter: we do not say that he is willing, rather than abandon his client, to assert a falsehood; but we are sure that, in order to defend him, he is ready to believe absurdities.

The degree of moral guilt annexed to such conduct as that which we attribute to Le Sage, is an invidious topic, not necessarily connected with our subject, and upon which we enter with regret.

Lessing accused Wieland of having destroyed a palace, that he might build a cottage with its materials. However highly we may think of the original, we can hardly suppose such an expression applicable to Gil Blas. Of the name of the author whose toil Le Sage thus appropriated, charity obliges us to suppose that he was ignorant; but we should not forget that the case of Le Sage is not precisely that of a person who publishes, as an original, a translation from a printed work, as Wieland did with his copy of Rowe’s Lady Jane Grey, and Lord Byron with his copy of the most musical lines in Goethe. The offence of Le Sage more resembles that imputed (we sincerely believe without foundation) to Raphael; namely, that after the diligent study of some ancient frescoes, he suffered them to perish, in order to conceal his imitation. But we hasten to close these reflections, which tenderness to the friend and companion of our boyhood, and gratitude to him who has enlivened many an hour, and added so much to our stock of intellectual happiness, forbid us to prolong. Let those who feel that they could spurn the temptation, in comparison with which every other that besets our miserable nature is as dross—the praise yielded by a polished and fastidious nation to rare and acknowledged genius—denounce as they will the infirmity of Le Sage. But let them be quite sure, that instead of being above a motive to which none but minds of some refinement are accessible, they are not below it. Let them be sure that they do not take dulness for integrity, and that the virtue, proof to intellectual triumphs, and disdaining “the last infirmity of noble minds,” would not sink if exposed to the ordeal of a service of plate, or admission in some frivolous coterie. For ourselves we will only say, “Amicus Plato sed magis amica veritas.”

For these reasons, then, which depend on the nature of the thing, and which no testimony can alter—reasons which we cannot reject without abandoning all those principles which carry with them the most certain instruction, and are the surest guides of human life—we think the main fact contended for by M. Llorente, that is, the Spanish origin of Gil Blas, undeniable; and the subordinate and collateral points of his system invested with a high degree of probability; the falsehood of a conclusion fairly drawn from such premises as we have pointed out would be nearer akin to a metaphysical impossibility; and so long as the light of every other gem that glitters in a nation’s diadem is faint and feeble when compared with the splendour of intellectual glory, Spain will owe a debt of gratitude to him among her sons who has placed upon her brow the jewel which France (as if aggression for more material objects could not fill up the measure of her injustice towards that unhappy land) has kept so long, and worn so ostentatiously.

FOOTNOTES:

A So in Don Quixote the friars are described “Estando en estas razones, aslomaron por el camino dos Frayles de la Orden de san Benito, Cavalleros sobre dos Dromedarios, que no eran mas pequneas dos mulas en que venian.”

B It occurs, however, in Madame de SevignÉ’s letters. But that most charming of letter-writers understood Spanish, which Anne of Austria had probably made a fashionable accomplishment at the court of France. The intrigue for which Vardes was exiled, shows, that to write in Spanish was an attainment common among the courtiers of Louis XIV.

C We call ourselves a practical people! A man incurred, a few months ago, an expense of £70, for saying that he was “ready,” instead of saying that he was “ready and willing” to do a certain act. The man’s name was Granger. Another unfortunate creature incurred costs to the amount of £3000, by one of the most ordinary proceedings in our courts, called a motion, of course, and usually settled for a guinea. A clergyman libelled two of his parishioners in a Bishop’s Court. The matter never came to be heard, and the expense of the written proceedings was upwards of £800! Can any system be more abominable than one which leads to such results?

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page