Several sources out of which to draw information and seek guidance as to Ibn SÎnÂ’s biography and writings, and his systems of medicine and philosophy, are nowadays easily accessible to nearly every one. Among such sources the following are the best for Egyptian students:
The “Offering to the Prince in the Form of a Compendium on the Soul,” of which the present Pamphlet is my attempt at an English Translation, is the least known throughout Egypt and Syria of all Ibn SÎnÂ’s many and able literary works: indeed I have failed, after repeated and prolonged enquiry, to come across so much as one, among my many Egyptian acquaintances, that had even heard of it. Doctor Samuel Landauer of the University of Strassburg published both the Arabic text, and his own concise German translation, of this Research into the Faculties of the Soul, in volume 29 for the year 1875 of the Z.d.D.M.G., together with his critical notes and exhaustively erudite confrontations of the original Arabic with many Greek passages from Plato, Aristotle, Alexander Aphrodisias, and others, that Ibn SÎn had access to, it would appear, second hand, i.e. through translations. Doctor Landauer made use also of a very rare Latin translation by Andreas Alpagus, printed at Venice in 1546; and of the Cassel second edition of Jehuda HallÉvy’s religious Dialogue entitled Khusari, which is in rabbinical Hebrew, and on pages 385 to 400 of which the views of “philosophers” on the Soul are set forth, Doctor Landauer having discovered to his agreeable surprise that those 15 pages are simply a word for word excerpt from this Research by Ibn SÎnÂ. For the Arabic text itself, he had at This text was reprinted talis qualis, but with omission of every kind of note, in 1884 at BeirÛt, Syria, by KhalÎl SarkÎs: this reprint is very hard to find. James Middleton MacDonald, M.A., made a studiedly literal English translation or rather a construe of it in 1884, of which he got a small number printed in pamphlet form at BeirÛt, and by KhalÎl SarkÎs also: this English Version too is very rare, and almost unknown. My present English rendering of this Essay by Avicena on the Powers of the Soul has been made directly and finally from the Arabic Original as given in the Landauer Text, with constant consultation however of both the Landauer German translation and the MacDonald English construe: it has been made not for European scholars and Arabists but solely for pupil students in Egypt, which circumstance called in a great measure for the use of two or more nearly synonymous words where the Arabic original often has but one only. Indeed I am not ashamed to say further that in some places I have failed to Those for whom I have made it now know why this my English version is often timid and wavering, nay sometimes even wordy and hazy. The end of the next year’s session will in all likelihood bring with it the cessation of my connection with the Khedivial School of Law. More than this: I am getting well on in life, so that this translation will most likely be the last serious work that I shall ever perform in the service of Young Egypt. Such reflections awaken in my inmost soul all sorts of feelings and thoughts about the shortness and fleetingness of this earthly life, the happiness of childhood and youth, the darkness of the grave, and the utter despair EDWARD ABBOTT van DYCK. Verona, August, 1906. Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen: Ein werdender wird immer dankbar sein. [Lustige Person, in Goethe’s Faust] FOOTNOTES:And the Human Soul possessing the nobility of the highest power, which is Reason, participates in the Divine Nature, after the manner of an eternal Intelligence: for the Soul is ennobled and denuded of matter by that Sovereign Power in proportion as the Divine Light of Truth shines into it, as into an Angel; and Man is therefore called by the Philosophers the Divine Animal. [Funny Person, in Goethe’s Faust] |