PREFACE.

Previous

In placing the present translation of Leonora Christina Ulfeldt’s Memoirs before the English reading public, a few words are due from the Publishers, in order to explain the relation between this edition and those which have been brought out in Denmark and in Germany.

The original autograph manuscript of Leonora Christina’s record of her sufferings in her prison, written between the years 1674 and 1685, belongs to her descendant the Austrian Count Joh. Waldstein, and it was discovered only a few years ago. It was then, at the desire of Count Waldstein, brought to Copenhagen by the Danish Minister at Vienna, M. Falbe, in order that its authenticity might be thoroughly verified by comparison with documents preserved in the Danish archives and libraries, and known to be in the hand-writing of the illustrious authoress. When the existence of this interesting historic and literary relic had become known in Denmark, a desire to see it published was naturally expressed on all sides, and to this the noble owner most readily acceded.

Thus the first Danish edition came to light in 1869, promoted in every way by Count Waldstein. The editor was Mr. Sophus Birket-Smith, assistant librarian of the University Library at Copenhagen, who enriched the edition with a historical introduction and copious notes. A second Danish edition appeared a few months later; and in 1871 a German translation of the Memoir was edited by M. Ziegler, with a new introduction and notes, founded partly on the first Danish edition, partly on other printed sources, to which were added extracts from some papers found in the family archives of Count Waldstein, and which were supposed to possess the interest of novelty.

The applause with which this edition was received in Germany suggested the idea of an English version, and it was at first intended merely to translate M. Ziegler’s book into English. During the progress of the work, however, it was found preferable to adopt the second Danish edition as the basis of the English edition. The translation which had been made from M. Ziegler’s German, has been carefully compared with the Danish original, so as to remove any defects arising from the use of the German translation, and give it the same value as a translation made direct from the Danish; a new introduction and notes have been added, for which the Danish editor, Mr. Birket-Smith has supplied the materials; and instead of the fragments of Ulfeldt’s Apology and of an extract from Leonora Christina’s Autobiography found in the German edition, a complete translation of the Autobiography to the point where Leonora’s Memoir of her sufferings in prison takes up the thread of the narrative, has been inserted, made from the original French text, recently published by Mr. S. Birket-Smith. As a matter of course the preface of Count Waldstein, which appears in this edition, is the one prefixed to the Danish edition. The manuscript itself of the record of Leonora Christina’s sufferings in prison was commenced in 1674, and was at first intended to commemorate only what had happened during the preceding ten years of her captivity; it was afterwards extended to embrace the whole period down to 1685, and subjected to a revision which resulted in numerous additions and alterations. As, however, these do not seem to have been properly worked in by the authoress herself, the Memoir is here rendered, as in the Danish edition, in its original, more perfect shape, and the subsequent alterations made the subject of foot notes.



                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page