Origin and translation of the word from the Arabian into various languages—Views of many writers The history of the word coffee involves several phonetic difficulties. The European languages got the name of the beverage about 1600 from the original Arabic qahwah qahwah, not directly, but through its Turkish form, kahveh. This was the name, not of the plant, but the beverage made from its infusion, being originally one of the names employed for wine in Arabic. Sir James Murray, in the New English Dictionary, says that some have conjectured that the word is a foreign, perhaps African, word disguised, and have thought it connected with the name Kaffa, a town in Shoa, southwest Abyssinia, reputed native place of the coffee plant, but that of this there is no evidence, and the name qahwah is not given to the berry or plant, which is called bunn bunn, the native name in Shoa being bun. Contributing to a symposium on the etymology of the word coffee in Notes and Queries, 1909, James Platt, Jr., said: The Turkish form might have been written kahvÉ, as its final h was never sounded at any time. Sir James Murray draws attention to the existence of two European types, one like the French cafÉ, Italian caffÈ, the other like the English coffee, Dutch koffie. He explains the vowel o in the second series as apparently representing au, from Turkish ahv. This seems unsupported by evidence, and the v is already represented by the ff, so on Sir James's assumption coffee must stand for kahv-ve, which is unlikely. The change from a to o, in my opinion, is better accounted for as an imperfect appreciation. The exact sound of a in Arabic and other Oriental languages is that of the English short u, as in "cuff." This sound, so easy to us, is a great stumbling-block to other nations. I judge that Dutch koffie and kindred forms are imperfect attempts at the notation of a vowel which the writers could not grasp. It is clear that the French type is more correct. The Germans have corrected their koffee, which they may have got from the Dutch, into kaffee. The Scandinavian languages have adopted the French form. Many must wonder how the hv of the original so persistently becomes ff in the European equivalents. Sir James Murray makes no attempt to solve this problem. Virendranath ChattopÁdhyÁya, who also contributed to the Notes and Queries symposium, argued that the hw of the Arabic qahwah becomes sometimes ff and sometimes only f or v in European translations because some languages, such as English, have strong syllabic accents (stresses), while others, as French, have none. Again, he points out that the surd aspirate h is heard in some languages, but is hardly audible in others. Most Europeans tend to leave it out altogether. Col. W.F. Prideaux, another contributor, argued that the European languages got one form of the word coffee directly from the Arabic qahwah, and quoted from Hobson-Jobson in support of this: Chaoua in 1598, Cahoa in 1610, Cahue in 1615; while Sir Thomas Herbert (1638) expressly states that "they drink (in Persia) ... above all the rest, Coho or Copha: by Turk and Arab called Caphe and Cahua." Here the Persian, Turkish, and Arabic pronunciations are clearly differentiated. Col. Prideaux then calls, as a witness to the Anglo-Arabic pronunciation, one whose evidence was not available when the New English Dictionary and Hobson-Jobson articles were written. This is John Jourdain, a Dorsetshire seaman, whose Diary was printed by the Hakluyt Society in 1905. On May 28, 1609, he records that "in the Mr. ChattopÁdhyÁya, discussing Col. Prideaux's views as expressed above, said: Col. Prideaux may doubt "if the worthy mariner, in entering the word in his log, was influenced by the abstruse principles of phonetics enunciated" by me, but he will admit that the change from kahvah to coffee is a phonetic change, and must be due to the operation of some phonetic principle. The average man, when he endeavours to write a foreign word in his own tongue, is handicapped considerably by his inherited and acquired phonetic capacity. And, in fact, if we take the quotations made in "Hobson-Jobson," and classify the various forms of the word coffee according to the nationality of the writer, we obtain very interesting results. Let us take Englishmen and Dutchmen first. In Danvers's Letters (1611) we have both "coho pots" and "coffao pots"; Sir T. Roe (1615) and Terry (1616) have cohu; Sir T. Herbert (1638) has coho and copha; Evelyn (1637), coffee; Fryer (1673) coho; Ovington (1690), coffee; and Valentijn (1726), coffi. And from the two examples given by Col. Prideaux, we see that Jourdain (1609) has cohoo, and Revett (1609) has coffe. To the above should be added the following by English writers, given in Foster's English Factories in India (1618–21, 1622–23, 1624–29): cowha (1619), cowhe, couha (1621), coffa (1628). Let us now see what foreigners (chiefly French and Italian) write. The earliest European mention is by Rauwolf, who knew it in Aleppo in 1573. He has the form chaube. Prospero Alpini (1580) has caova; Paludanus (1598) chaoua; Pyrard de Laval (1610) cahoa; P. Della Valle (1615) cahue; Jac. Bontius (1631) caveah; and the Journal d'Antoine Galland (1673) cave. That is, Englishmen use forms of a certain distinct type, viz., cohu, coho, coffao, coffe, copha, coffee, which differ from the more correct transliteration of foreigners. In 1610 the Portuguese Jew, Pedro Teixeira (in the Hakluyt Society's edition of his Travels) used the word kavÀh. The inferences from these transitional forms seem to be: 1. The word found its way into the languages of Europe both from the Turkish and from the Arabic. 2. The English forms (which have strong stress on the first syllable) have o instead of a, and f instead of h. 3. The foreign forms are unstressed and have no h. The original v or w (or labialized u) is retained or changed into f. It may be stated, accordingly, that the chief reason for the existence of two distinct types of spelling is the omission of h in unstressed languages, and the conversion of h into f under strong stress in stressed languages. Such conversion often takes place in Turkish; for example, silah dar in Persian (which is a highly stressed language) becomes zilif dar in Turkish. In the languages of India, on the other hand, in spite of the fact that the aspirate is usually very clearly sounded, the word qahvah is pronounced kaiva by the less educated classes, owing to the syllables being equally stressed. Now for the French viewpoint. Jardin French, cafÉ; Breton, kafe; German, kaffee (coffee tree, kaffeebaum); Dutch, koffie (coffee tree, koffieboonen); Danish, kaffe; Finnish, kahvi; Hungarian, kavÉ; Bohemian, kava; Polish, kawa; Roumanian, cafea; Croatian, kafa; Servian, kava; Russian, kophe; Swedish, kaffe; Spanish, cafÉ; Basque, kaffia; Italian, caffÈ; Portuguese, cafÉ; Latin (scientific), coffea; Turkish, kahuÉ; Greek, kafÉo; Arabic, qahwah (coffee berry, bun); Persian, qÉhvÉ (coffee berry, bun Coffee Pot |