The home at Schweinfurth. "An obscure town; situated at the extremity of Bavaria, and watered by an unknown river—such, then was to be the asylum of this young woman," Far from being an obscure town, it was a free imperial city, celebrated and important as the greatest corn–market in all central Germany. Far from being situated at the extremity of Bavaria, it was in the midst of the most central district of German civilisation and progress, and the Maine was not in the sixteenth, or, unless on the banks of the Seine, is it in the nineteenth century, by any means an unknown river. Nor were "silence" and "isolation" the doom of Olympia in her home at Schweinfurth. Writing thence soon after her arrival to an Italian friend, she says: "Besides, there are several good men in this place, for whose sake we are glad to be here; and most gladly resign to you your flesh–pots of Egypt; It may be admitted, however, that the contrast between life at Ferrara and life at Schweinfurth was LETTER TO CURIONE. The martyrdom of Fannio had dissipated the last hope that Rome might be induced to adopt a more moderate policy towards those who dissented from her doctrine. Soon after this event, and after being settled in her new home, Olympia writes to Celio Curione at BÂle as follows:— "You invite us to take BÂle on our way, in case we should be returning to Italy. Alas! it is but too probable that we shall never return! Indeed, we did not come into Germany with any hope of soon seeing again my unfortunate country. You must know well all the dangers of a residence in a land where the great enemy of our faith is all powerful. The Pope is now so furiously persecuting our brothers in the faith, and hunting them down so cruelly, that the sufferings of the reformers under the last Pontiff were nothing in comparison to the persecutions of the present one. He has filled all the cities of Italy with his spies, and turns a deaf ear to all applications for mercy. I would far rather seek a refuge at the most distant shore of the far west, than return to a country so afflicted. Should, however, anything cause us to quit my husband's native city, there is no place in the world I should prefer to BÂle. Living near you, I should fancy myself once more among my own people. I should at least be In another letter of this period from Olympia to the same Italian friend, In a letter to Thomas of Lucca, LETTER TO LAVINIA. One of the first letters Olympia wrote from Schweinfurth was to Lavinia della Rovere. It must have been by a right trusty and devoted messenger that writings of Luther's could then be sent into Italy. The task of carrying them thither was very far from being either an easy or a safe one. It is satisfactory to observe, however, that Olympia's Calvinism was not so strict as to prevent her from finding profit in the study of the works of Luther: and still more so to note, that from the closeness of her intimacy with Curione, and the high respect she frequently testifies for his authority, she probably shared his opinions on a subject on which they were diametrically opposed to those of the Swiss theologians. In a work entitled "De Amplitudine LETTER TO M. FLACH. Leaving, then, to the pious Dutchmen all the satisfaction derivable from the "orthodox reformed" doctrine, we may reserve to ourselves that of believing, that a pure and noble womanly heart dared to be heretical and human at least thus far. In another letter, written about this time from Schweinfurth, she noticeably recurs to Luther rather than to Calvin for the means of converting Romanists to Protestantism. It is addressed to Flacius Illyricus, the classical alias of Mathias Flach, who was one of the writers of the centuries of Magdeburg, and author of a vast number of controversial works. Olympia had never seen him; and writes to him merely on the strength of his literary reputation. Having long been anxious, she says, to find the means of providing for her beloved Italy some share of that religious instruction so abundantly possessed by Germany, she had at length determined on applying to him, whose works were well known to her, to undertake the task. "No more would be needed," she writes, "than to translate from German into Italian some one of the writings of Martin Luther, in which the errors of the Roman The dialogue mentioned in the letter to Lavinia della Rovere, cited a few pages back, is one of the few compositions by Olympia which have been preserved. Thereupon Theophila, who is, of course, Olympia, lectures her friend at considerable length, referring her to "the holy women in the Bible, who sought not in marriage the realisation of their dreams of earthly happiness, but the glory of God;" with several pages more in the usual strain of those writers, whose ethical Then there are letters indicating that the Scheinfurth dwelling was beginning to take the semblance of a home, with the means and appliances of a scholarly life about it. Thanks to the intervention of good George Hermann, the box of books has arrived from Italy. The dear old books from the little library at Ferrara, where Olympia had passed among them so many, many solitary hours of ambitious girlhood; where Curione had been invited to enjoy "the blessings of solitude and peaceful study;" and in whose safe shelter many a dangerous talk on grace, free–will, and absolute decrees, had been prolonged far into the night! The dear old books, each individual of them bringing with it the well–remembered physiognomy of a familiar friend! In these days of unlimited literary supply, when books are made to be used like oranges, hastily SHE RECEIVES SINAPI'S DAUGHTER. All the books came safely to their far northern home, except Avicenna, which was no where to be found in the box! And Olympia writes to a German friend at Padua, Another indication that the home of GrÜnthler and Olympia had assumed a certain amount of comfortable stability, as also of the high estimation in which they were held by their friends, may be found in the presence of Theodora, the daughter of John Sinapi, as an inmate of it. The learned physician had begged his former pupil to receive her to be educated together with Olympia's young brother, Emilio. The occupation was one particularly well suited to her. Her whole life, and all her associations, had been scholastic; and if, in the general tenor of her compositions,—putting aside, of course, questions of religious doctrine,—any tone grates possibly a little upon the ear of one who has pictured her to himself as a young, lovely, and fascinating woman, it is an occasional slight echo of In one of her letters to Sinapi, she reports favourably of Theodora's progress. "Your daughter," she writes, "every day learns something, and is thus, little by little, putting together her riches." Look, reader; see, if by putting your eye to the magic glass, you cannot discern the little party framed there in that autumn of the year 1552, in a rather large, but very low, wainscoted room of one of those narrow high–peaked houses, with quaint gables, seeming to be almost endowed with physiognomical expression, that wink and nod at each other across the narrow German street. Doctissimus dominus Andreas is abroad among his patients, of whom he has only too many, much disease being generated, as usual, by the cramming of a number of ill–paid, ill–fed, ill–lodged, and ill–lived soldiers into the narrow quarters of a close–walled town. Olympia and her two pupils are sitting near the small first–floor window which projects over the street, that they may have all the little pale light there is, as the three heads bend together over the small, but well–cut, type of that octavo volume of the Iliad which Luke Anthony Giunta printed at Venice in the year 1537, and which poor Peregrino Morato, being an exile in that city at the time, bought with so much difficulty. The precious volume is not endangered by any easy–chair fashion of holding it in the hand, or letting it lie on the lap, but THE FAMILY GROUP. At the other of these sits, occupied in some household task, our maid Barbara,—she alone of all the other maids–of–all–work, mending hose, washing windows, or stewing saur–kraut, that day in wide Germany, still extant,—a good servant enough, if "ipsius mores" could be tolerated. In the background of the large room are two heavy wooden closed bedsteads, looking more like huge chests of drawers than any other modern piece of furniture, in which repose Olympia and her husband. For this, the best and only good room in the house, is the lady's bower and bedchamber. The two little damp rooms below serve, the one as a kitchen, and the other as the family refectory. Above, in the huge roof, two little narrow–windowed chambers held the pallet beds of Theodora and Emilio; and above these, squeezed into Something like this, I fancy, must have been that quiet home, and the way of life in that pine–wood furnished low–roofed chamber, where the daily lessons occupied the morning; and where, in the evening, when the good doctor had returned from his work, some one or two of those "viri boni," for whose sake a residence at Schweinfurth was agreeable,—learned Dominus Johannes Cremer, or learned Magister Andreas Roser, the schoolmaster,—fortis Gyas, fortisque Cloanthus,—grave men in stiff ruffles, large dark–coloured cloaks, and flat wide hats, which they retained as they sat in the somewhat bleak room,—would come in and hold sober discourse in Latin—(Olympia did not understand German)—on the last new controversial work of some shining light, on the probability of the provisions of the Interim being enforced, on the certainty of the doctrine of election, or the uncertainty of the movements of the Emperor, or other such topics; and finish the evening by singing together one of Olympia's Greek Psalms, set to music by her husband; wherein one may fancy that the pure Italian soprano of Olympia, the childish treble of the two children, and the deep voices of the musical German guests, as they joined in the sonorous Greek syllables, under the guidance of GrÜnthler's bÂton, produced a performance altogether sui generis. And all is well, if only that slippery ancilla, Barbara, had not taken the opportunity of running out into the street, and left perchance the door on the latch. SCHOOLS A PREACHER. A pale life, vulgar cares, and monotonous duties for Sometimes the perfect adaptation to her new position, as the learned wife of a distinguished professor, not without authority in her circle, shows itself amusingly in a little assumption of the birched Minerva attitude, to which, it has been hinted, she had a slight leaning. As when we find her writing to a divine, "As I have good information that your backslidings are frequent, I have thought it right to admonish you that you are acting in a manner at variance with the high dignity of your office, and disgraceful to your gray hairs, in giving way to your appetite as grossly as any Epicurus could do!" The gray–haired preacher, it would seem, was addicted to excessive potations; and Olympia's letter is long and eloquent enough on the subject to have mended his habits, if it was in the power of lecturing to do so. GrÜnthler and his wife had hardly got settled at Schweinfurth before a very eligible appointment to a Professor's chair at Lintz was offered to him, through The answer on this point was unfavourable. All thoughts, therefore, of the Lintz professorship were abandoned: and GrÜnthler and his wife were contented to remain in their humble home in the free city of Schweinfurth. But the little family circle there was in the beginning of 1553, broken by the recall of Theodora to the death–bed of her mother. The premature death of Francesca Bucyronia, who had been Olympia's friend at the court of Ferrara, and whose destiny in life had been so singularly the counterpart of her own, was almost as deeply felt in the home at Schweinfurth as in her own at WÜrzburg. There is a letter from Sinapi to Calvin, "I had been absent," he writes, "from WÜrzburg; and my return, and that of Theodora, our beloved daughter (whom we had confided to the care of a matron as pious as she is erudite, Olympia Morata, whose name is no doubt known to you), seemed to restore her" (his wife) "in some degree. But soon all hope was gone * * * Oh! what a faithful and tender friend I have lost in my Francesca. She had joyfully followed HAPPY AT SCHWEINFURTH. This intimation that Francesca also had suffered from the displeasure of the Court of Ferrara, at the same time that Olympia had fallen into disgrace, would seem to add probability to the supposition, that the same cause, their common Protestantism, was the motive of the Court hostility in either case. Olympia's French biographer If only the simple home, with its quiet round of congenial duties and congenial pleasures could have been preserved to the physician and his wife, their story might have ended more in the idyllic than the tragic tone. From lyric girlhood to idyllic matronhood the progress is normal, and need excite no pity for its "isolation and obscurity." But the sequel of the tale, which remains to be told, renders it indeed a tragedy. |