I ENGLISH A COMPOSITE LANGUAGE

Previous

“A very slight acquaintance with the history of our own language will teach us that the speech of Chaucer’s age is not the speech of Skelton’s, that there is a great difference between the language under Elizabeth and that under Charles the First, between that under Charles the First and Charles the Second, between that under Charles the Second and Queen Anne; that considerable changes had taken place between the beginning and the middle of the last century, and that Johnson and Fielding did not write altogether as we do now. For in the course of a nation’s progress new ideas are evermore mounting above the horizon, while others are lost sight of and sink below it: others again change their form and aspect: others which seemed united, split into parts. And as it is with ideas, so it is with their symbols, words. New ones are perpetually coined to meet the demand of an advanced understanding, of new feelings that have sprung out of the decay of old ones, of ideas that have shot forth from the summit of the tree of our knowledge; old words meanwhile fall into disuse and become obsolete; others have their meaning narrowed and defined; synonyms diverge from each other and their property is parted between them; nay, whole classes of words will now and then be thrown overboard, as new feelings or perceptions of analogy gain ground. A history of the language in which all these vicissitudes should be pointed out, in which the introduction of every new word should be noted, so far as it is possible—and much may be done in this way by laborious and diligent and judicious research—in which such words as have become obsolete should be followed down to their final extinction, in which all the most remarkable words should be traced through their successive phases of meaning, and in which moreover the causes and occasions of these changes should be explained, such a work would not only abound in entertainment, but would throw more light on the development of the human mind than all the brainspun systems of metaphysics that ever were written”.


These words, which thus far are not my own, but the words of a greatly honoured friend and teacher, who, though we behold him now no more, still teaches, and will teach, by the wisdom of his writings, and the nobleness of his life (they are words of Archdeacon Hare), I have put in the forefront of my lectures; seeing that they anticipate in the way of masterly sketch all which I shall attempt to accomplish, and indeed draw out the lines of much more, to which I shall not venture so much as to put my hand. They are the more welcome to me, because they encourage me to believe that if, in choosing the English language, its past and its present, as the subject of that brief course of lectures which I am to deliver in this place, I have chosen a subject which in many ways transcends my powers, and lies beyond the range of my knowledge, it is yet one in itself of deepest interest, and of fully recognized value. Nor can I refrain from hoping that even with my imperfect handling, it is an argument which will find an answer and an echo in the hearts of all who hear me; which would have found this at any time; which will do so especially at the present. For these are times which naturally rouse into liveliest activity all our latent affections for the land of our birth. It is one of the compensations, indeed the greatest of all, for the wastefulness, the woe, the cruel losses of war[1], that it causes and indeed compels a people to know itself a people; leading each one to esteem and prize most that which he has in common with his fellow countrymen, and not now any longer those things which separate and divide him from them.

Love of our own Tongue

And the love of our own language, what is it in fact, but the love of our country expressing itself in one particular direction? If the great acts of that nation to which we belong are precious to us, if we feel ourselves made greater by their greatness, summoned to a nobler life by the nobleness of Englishmen who have already lived and died, and have bequeathed to us a name which must not by us be made less, what exploits of theirs can well be nobler, what can more clearly point out their native land and ours as having fulfilled a glorious past, as being destined for a glorious future, than that they should have acquired for themselves and for those who come after them a clear, a strong, an harmonious, a noble language? For all this bears witness to corresponding merits in those that speak it, to clearness of mental vision, to strength, to harmony, to nobleness in them that have gradually formed and shaped it to be the utterance of their inmost life and being.

To know of this language, the stages which it has gone through, the sources from which its riches have been derived, the gains which it is now making, the perils which have threatened or are threatening it, the losses which it has sustained, the capacities which may be yet latent in it, waiting to be evoked, the points in which it transcends other tongues, in which it comes short of them, all this may well be the object of worthy ambition to every one of us. So may we hope to be ourselves guardians of its purity, and not corrupters of it; to introduce, it may be, others into an intelligent knowledge of that, with which we shall have ourselves more than a merely superficial acquaintance; to bequeath it to those who come after us not worse than we received it ourselves. “Spartam nactus es; hanc exorna”,—this should be our motto in respect at once of our country, and of our country’s tongue.

Duty to our own Tongue

Nor shall we, I trust, any of us feel this subject to be alien or remote from the purposes which have brought us to study within these walls. It is true that we are mainly occupied here in studying other tongues than our own. The time we bestow upon it is small as compared with that bestowed on those others. And yet one of our main purposes in learning them is that we may better understand this. Nor ought any other to dispute with it the first and foremost place in our reverence, our gratitude, and our love. It has been well and worthily said by an illustrious German scholar: “The care of the national language I consider as at all times a sacred trust and a most important privilege of the higher orders of society. Every man of education should make it the object of his unceasing concern, to preserve his language pure and entire, to speak it, so far as is in his power, in all its beauty and perfection.... A nation whose language becomes rude and barbarous, must be on the brink of barbarism in regard to everything else. A nation which allows her language to go to ruin, is parting with the last half of her intellectual independence, and testifies her willingness to cease to exist”[2].

But this knowledge, like all other knowledge which is worth attaining, is only to be attained at the price of labour and pains. The language which at this day we speak is the result of processes which have been going forward for hundreds and for thousands of years. Nay more, it is not too much to affirm that processes modifying the English which at the present day we write and speak have been at work from the first day that man, being gifted with discourse of reason, projected his thought from out himself, and embodied and contemplated it in his word. Which things being so, if we would understand this language as it now is, we must know something of it as it has been; we must be able to measure, however roughly, the forces, which have been at work upon it, moulding and shaping it into the forms which it now wears.

At the same time various prudential considerations must determine for us how far up we will endeavour to trace the course of its history. There are those who may seek to trace our language to the forests of Germany and Scandinavia, to investigate its relation to all the kindred tongues that were there spoken; again, to follow it up, till it and they are seen descending from an elder stock; nor once to pause, till they have assigned to it its place not merely in respect of that small group of languages which are immediately round it, but in respect of all the tongues and languages of the earth. I can imagine few studies of a more surpassing interest than this. Others, however, must be content with seeking such insight into their native language as may be within the reach of all who, unable to make this the subject of especial research, possessing neither that vast compass of knowledge, nor that immense apparatus of books, not being at liberty to dedicate to it that devotion almost of a life which, followed out to the full, it would require, have yet an intelligent interest in their mother tongue, and desire to learn as much of its growth and history and construction as may be reasonably deemed within their reach. To such as these I shall suppose myself to be speaking. It would be a piece of great presumption in me to undertake to speak to any other, or to assume any other ground than this for myself.

The Past explains the Present

I know there are some, who, when they are invited to enter at all upon the past history of the language, are inclined to make answer—“To what end such studies to us? Why cannot we leave them to a few antiquaries and grammarians? Sufficient to us to know the laws of our present English, to obtain an accurate acquaintance with the language as we now find it, without concerning ourselves with the phases through which it has previously past”. This may sound plausible enough; and I can quite understand a real lover of his native tongue, who has not bestowed much thought upon the subject, arguing in this manner. And yet indeed such argument proceeds altogether on a mistake. One sufficient reason why we should occupy ourselves with the past of our language is, because the present is only intelligible in the light of the past, often of a very remote past indeed. There are anomalies out of number now existing in our language, which the pure logic of grammar is quite incapable of explaining; which nothing but a knowledge of its historic evolutions, and of the disturbing forces which have made themselves felt therein, will ever enable us to understand. Even as, again, unless we possess some knowledge of the past, it is impossible that we can ourselves advance a single step in the unfolding of the latent capabilities of the language, without the danger of committing some barbarous violation of its very primary laws.


The plan which I have laid down for myself, and to which I shall adhere, in this lecture and in those which will succeed it, is as follows. In this my first lecture I will ask you to consider the language as now it is, to decompose with me some specimens of it, to prove by these means, of what elements it is compact, and what functions in it these elements or component parts severally fulfil; nor shall I leave this subject without asking you to admire the happy marriage in our tongue of the languages of the north and south, an advantage which it alone among all the languages of Europe enjoys. Having thus presented to ourselves the body which we wish to submit to scrutiny, and having become acquainted, however slightly, with its composition, I shall invite you to go back with me, and trace some of the leading changes to which in time past it has been submitted, and through which it has arrived at what it now is; and these changes I shall contemplate under four aspects, dedicating a lecture to each;—changes which have resulted from the birth of new, or the reception of foreign, words;—changes consequent on the rejection or extinction of words or powers once possessed by the language;—changes through the altered meaning of words;—and lastly, as not unworthy of our attention, but often growing out of very deep roots, changes in the orthography of words.

Alterations unobserved

I shall everywhere seek to bring the subject down to our present time, and not merely call your attention to the changes which have been, but to those also which are now being, effected. I shall not account the fact that some are going on, so to speak, before our own eyes, a sufficient ground to excuse me from noticing them, but rather an additional reason for doing this. For indeed changes which are actually proceeding in our own time, and which we are ourselves helping to bring about, are the very ones which we are most likely to fail in observing. There is so much to hide the nature of them, and indeed their very existence, that, except it may be by a very few, they will often pass wholly unobserved. Loud and sudden revolutions attract and compel notice; but silent and gradual, although with issues far vaster in store, run their course, and it is only when their cycle is completed or nearly so, that men perceive what mighty transforming forces have been at work unnoticed in the very midst of themselves.

Thus, to apply what I have just affirmed to this matter of language—how few aged persons, let them retain the fullest possession of their faculties, are conscious of any difference between the spoken language of their early youth, and that of their old age; that words and ways of using words are obsolete now, which were usual then; that many words are current now, which had no existence at that time. And yet it is certain that so it must be. A man may fairly be supposed to remember clearly and well for sixty years back; and it needs less than five of these sixties to bring us to the period of Spenser, and not more than eight to set us in the time of Chaucer and Wiclif. How great a change, what vast modifications in our language, within eight memories. No one, contemplating this whole term, will deny the immensity of the change. For all this, we may be tolerably sure that, had it been possible to interrogate a series of eight persons, such as together had filled up this time, intelligent men, but men whose attention had not been especially roused to this subject, each in his turn would have denied that there had been any change worth speaking of, perhaps any change at all, during his lifetime. And yet, having regard to the multitude of words which have fallen into disuse during these four or five hundred years, we are sure that there must have been some lives in this chain which saw those words in use at their commencement, and out of use before their close. And so too, of the multitude of words which have sprung up in this period, some, nay, a vast number, must have come into being within the limits of each of these lives. It cannot then be superfluous to direct attention to that which is actually going forward in our language. It is indeed that, which of all is most likely to be unobserved by us.


With these preliminary remarks I proceed at once to the special subject of my lecture of to-day. And first, starting from the recognized fact that the English is not a simple but a composite language, made up of several elements, as are the people who speak it, I would suggest to you the profit and instruction which we might derive from seeking to resolve it into its component parts—from taking, that is, any passage of an English author, distributing the words of which it is made up according to the languages from which they are drawn; estimating the relative numbers and proportions, which these languages have severally lent us; as well as the character of the words which they have thrown into the common stock of our tongue.

Proportions in English

Thus, suppose the English language to be divided into a hundred parts; of these, to make a rough distribution, sixty would be Saxon; thirty would be Latin (including of course the Latin which has come to us through the French); five would be Greek. We should thus have assigned ninety-five parts, leaving the other five, perhaps too large a residue, to be divided among all the other languages from which we have adopted isolated words[3]. And yet these are not few; from our wide extended colonial empire we come in contact with half the world; we have picked up words in every quarter, and, the English language possessing a singular power of incorporating foreign elements into itself, have not scrupled to make many of these our own[4].

Oriental Words

Thus we have a certain number of Hebrew words, mostly, if not entirely, belonging to religious matters, as ‘amen’, ‘cabala’, ‘cherub’, ‘ephod’, ‘gehenna’, ‘hallelujah’, ‘hosanna’, ‘jubilee’, ‘leviathan’, ‘manna’, ‘Messiah’, ‘sabbath’, ‘Satan’, ‘seraph’, ‘shibboleth’, ‘talmud’. The Arabic words in our language are more numerous; we have several arithmetical and astronomical terms, as ‘algebra’, ‘almanack’, ‘azimuth’, ‘cypher’[5], ‘nadir’, ‘talisman’, ‘zenith’, ‘zero’; and chemical, for the Arabs were the chemists, no less than the astronomers and arithmeticians of the middle ages; as ‘alcohol’, ‘alembic’, ‘alkali’, ‘elixir’. Add to these the names of animals, plants, fruits, or articles of merchandize first introduced by them to the notice of Western Europe; as ‘amber’, ‘artichoke’, ‘barragan’, ‘camphor’, ‘coffee’, ‘cotton’, ‘crimson’, ‘gazelle’, ‘giraffe’, ‘jar’, ‘jasmin’, ‘lake’ (lacca), ‘lemon’, ‘lime’, ‘lute’, ‘mattress’, ‘mummy’, ‘saffron’, ‘sherbet’, ‘shrub’, ‘sofa’, ‘sugar’, ‘syrup’, ‘tamarind’; and some further terms, ‘admiral’, ‘amulet’, ‘arsenal’, ‘assassin’, ‘barbican’, ‘caliph’, ‘caffre’, ‘carat’, ‘divan’, ‘dragoman’[6], ‘emir’, ‘fakir’, ‘firman’, ‘harem’, ‘hazard’, ‘houri’, ‘magazine’, ‘mamaluke’, ‘minaret’, ‘monsoon’, ‘mosque’, ‘nabob’, ‘razzia’, ‘sahara’, ‘simoom’, ‘sirocco’, ‘sultan’, ‘tarif’, ‘vizier’; and I believe we shall have nearly completed the list. We have moreover a few Persian words, as ‘azure’, ‘bazaar’, ‘bezoar’, ‘caravan’, ‘caravanserai’, ‘chess’, ‘dervish’, ‘lilac’, ‘orange’, ‘saraband’, ‘taffeta’, ‘tambour’, ‘turban’; this last appearing in strange forms at its first introduction into the language, thus ‘tolibant’ (Puttenham), ‘tulipant’ (Herbert’s Travels), ‘turribant’ (Spenser), ‘turbat’, ‘turbant’, and at length ‘turban’. We have also a few Turkish, such as ‘chouse’, ‘janisary’, ‘odalisque’, ‘sash’, ‘tulip’[7]. Of ‘civet’[8] and ‘scimitar’[9] I believe it can only be asserted that they are Eastern. The following are Hindostanee, ‘avatar’, ‘bungalow’, ‘calico’, ‘chintz’, ‘cowrie’, ‘lac’, ‘muslin’, ‘punch’, ‘rupee’, ‘toddy’. ‘Tea’, or ‘tcha’, as it was spelt at first, of course is Chinese, so too are ‘junk’ and ‘satin’[10].

The New World has given us a certain number of words, Indian and other—‘cacique’ (‘cassique’, in Ralegh’s Guiana), ‘canoo’, ‘chocolate’, ‘cocoa’[11], ‘condor’, ‘hamoc’ (‘hamaca’ in Ralegh), ‘jalap’, ‘lama’, ‘maize’ (Haytian), ‘pampas’, ‘pemmican’, ‘potato’ (‘batata’ in our earlier voyagers), ‘raccoon’, ‘sachem’, ‘squaw’, ‘tobacco’, ‘tomahawk’, ‘tomata’ (Mexican), ‘wigwam’. If ‘hurricane’ is a word which Europe originally obtained from the Caribbean islanders[12], it should of course be included in this list[13]. A certain number of words also we have received, one by one, from various languages, which sometimes have not bestowed on us more than this single one. Thus ‘hussar’ is Hungarian; ‘caloyer’, Romaic; ‘mammoth’, of some Siberian language;[14] ‘tattoo’, Polynesian; ‘steppe’, Tartarian; ‘sago’, ‘bamboo’, ‘rattan’, ‘ourang outang’, are all, I believe, Malay words; ‘assegai’[15] ‘zebra’, ‘chimpanzee’, ‘fetisch’, belong to different African dialects; the last, however, having reached Europe through the channel of the Portuguese[16].

Italian Words

To come nearer home—we have a certain number of Italian words, as ‘balcony’, ‘baldachin’, ‘balustrade’, ‘bandit’, ‘bravo’, ‘bust’ (it was ‘busto’ as first used in English, and therefore from the Italian, not from the French), ‘cameo’, ‘canto’, ‘caricature’, ‘carnival’, ‘cartoon’, ‘charlatan’, ‘concert’, ‘conversazione’, ‘cupola’, ‘ditto’, ‘doge’, ‘domino’[17], ‘felucca’, ‘fresco’, ‘gazette’, ‘generalissimo’, ‘gondola’, ‘gonfalon’, ‘grotto’, (‘grotta’ is the earliest form in which we have it in English), ‘gusto’, ‘harlequin’[18], ‘imbroglio’, ‘inamorato’, ‘influenza’, ‘lava’, ‘malaria’, ‘manifesto’, ‘masquerade’ (‘mascarata’ in Hacket), ‘motto’, ‘nuncio’, ‘opera’, ‘oratorio’, ‘pantaloon’, ‘parapet’, ‘pedantry’, ‘pianoforte’, ‘piazza’, ‘portico’, ‘proviso’, ‘regatta’, ‘ruffian’, ‘scaramouch’, ‘sequin’, ‘seraglio’, ‘sirocco’, ‘sonnet’, ‘stanza’, ‘stiletto’, ‘stucco’, ‘studio’, ‘terra-cotta’, ‘umbrella’, ‘virtuoso’, ‘vista’, ‘volcano’, ‘zany’. ‘Becco’, and ‘cornuto’, ‘fantastico’, ‘magnifico’, ‘impress’ (the armorial device upon shields, and appearing constantly in its Italian form ‘impresa’), ‘saltimbanco’ (=mountebank), all once common enough, are now obsolete. Sylvester uses often ‘farfalla’ for butterfly, but, as far as I know, this use is peculiar to him. Spanish, Dutch and Celtic Words If these are at all the whole number of our Italian words, and I cannot call to mind any other, the Spanish in the language are nearly as numerous; nor indeed would it be wonderful if they were more so; our points of contact with Spain, friendly and hostile, have been much more real than with Italy. Thus we have from the Spanish ‘albino’, ‘alligator’ (el lagarto), ‘alcove’[19], ‘armada’, ‘armadillo’, ‘barricade’, ‘bastinado’, ‘bravado’, ‘caiman’, ‘cambist’, ‘camisado’, ‘carbonado’, ‘cargo’, ‘cigar’, ‘cochineal’, ‘Creole’, ‘desperado’, ‘don’, ‘duenna’, ‘eldorado’, ‘embargo’, ‘flotilla’, ‘gala’, ‘grandee’, ‘grenade’, ‘guerilla’, ‘hooker’[20], ‘infanta’, ‘jennet’, ‘junto’, ‘merino’, ‘mosquito’, ‘mulatto’, ‘negro’, ‘olio’, ‘ombre’, ‘palaver’, ‘parade’, ‘parasol’, ‘parroquet’, ‘peccadillo’, ‘picaroon’, ‘platina’, ‘poncho’, ‘punctilio’, (for a long time spelt ‘puntillo’, in English books), ‘quinine’, ‘reformado’, ‘savannah’, ‘serenade’, ‘sherry’, ‘stampede’, ‘stoccado’, ‘strappado’, ‘tornado’, ‘vanilla’, ‘verandah’. ‘Buffalo’ also is Spanish; ‘buff’ or ‘buffle’ being the proper English word; ‘caprice’ too we probably obtained rather from Spain than Italy, as we find it written ‘capricho’ by those who used it first. Other Spanish words, once familiar, are now extinct. ‘Punctilio’ lives on, but not ‘punto’, which occurs in Bacon. ‘Privado’, signifying a prince’s favourite, one admitted to his privacy (no uncommon word in Jeremy Taylor and Fuller), has quite disappeared; so too has ‘quirpo’ (cuerpo), the name given to a jacket fitting close to the body; ‘quellio’ (cuello), a ruff or neck-collar; and ‘matachin’, the title of a sword-dance; these are all frequent in our early dramatists; and ‘flota’ was the constant name of the treasure-fleet from the Indies. ‘Intermess’ is employed by Evelyn, and is the Spanish ‘entremes’, though not recognized as such in our dictionaries. ‘Mandarin’ and ‘marmalade’ are our only Portuguese words I can call to mind. A good many of our sea-terms are Dutch, as ‘sloop’, ‘schooner’, ‘yacht’, ‘boom’, ‘skipper’, ‘tafferel’, ‘to smuggle’; ‘to wear’, in the sense of veer, as when we say ‘to wear a ship’; ‘skates’, too, and ‘stiver’, are Dutch. Celtic things are for the most part designated among us by Celtic words; such as ‘bard’, ‘kilt’, ‘clan’, ‘pibroch’, ‘plaid’, ‘reel’. Nor only such as these, which are all of them comparatively of modern introduction, but a considerable number, how large a number is yet a very unsettled question, of words which at a much earlier date found admission into our tongue, are derived from this quarter.

Now, of course, I have no right to presume that any among us are equipped with that knowledge of other tongues, which shall enable us to detect of ourselves and at once the nationality of all or most of the words which we may meet—some of them greatly disguised, and having undergone manifold transformations in the process of their adoption among us; but only that we have such helps at command in the shape of dictionaries and the like, and so much diligence in their use, as will enable us to discover the quarter from which the words we may encounter have reached us; and I will confidently say that few studies of the kind will be more fruitful, will suggest more various matter of reflection, will more lead you into the secrets of the English tongue, than an analysis of a certain number of passages drawn from different authors, such as I have just now proposed. For this analysis you will take some passage of English verse or prose—say the first ten lines of Paradise Lost—or the Lord’s Prayer—or the 23rd Psalm; you will distribute the whole body of words contained in that passage, of course not omitting the smallest, according to their nationalities—writing, it may be, A over every Anglo-Saxon word, L over every Latin, and so on with the others, if any other should occur in the portion which you have submitted to this examination. When this is done, you will count up the number of those which each language contributes; again, you will note the character of the words derived from each quarter.

Two Shapes of Words

Yet here, before I pass further, I would observe in respect of those which come from the Latin, that it will be desirable further to mark whether they are directly from it, and such might be marked L¹, or only mediately from it, and to us directly from the French, which would be L², or L at second hand—our English word being only in the second generation descended from the Latin, not the child, but the child’s child. There is a rule that holds pretty constantly good, by which you may determine this point. It is this,—that if a word be directly from the Latin, it will not have undergone any alteration or modification in its form and shape, save only in the termination—‘innocentia’ will have become ‘innocency’, ‘natio’ will have become ‘nation’, ‘firmamentum’ ‘firmament’, but nothing more. On the other hand, if it comes through the French, it will generally be considerably altered in its passage. It will have undergone a process of lubrication; its sharply defined Latin outline will in good part have departed from it; thus ‘crown’ is from ‘corona’, but though ‘couronne’, and itself a dissyllable, ‘coroune’, in our earlier English; ‘treasure’ is from ‘thesaurus’, but through ‘trÉsor’; ‘emperor’ is the Latin ‘imperator’, but it was first ‘empereur’. It will often happen that the substantive has past through this process, having reached us through the intervention of the French; while we have only felt at a later period our want of the adjective also, which we have proceeded to borrow direct from the Latin. Thus, ‘people’ is indeed ‘populus’, but it was ‘peuple’ first, while ‘popular’ is a direct transfer of a Latin vocable into our English glossary. So too ‘enemy’ is ‘inimicus’, but it was first softened in the French, and had its Latin physiognomy to a great degree obliterated, while ‘inimical’ is Latin throughout; ‘parish’ is ‘paroisse’, but ‘parochial’ is ‘parochialis’; ‘chapter’ is ‘chapitre’, but ‘capitular’ is ‘capitularis’.

Doublets

Sometimes you will find in English what I may call the double adoption of a Latin word; which now makes part of our vocabulary in two shapes; ‘doppelgÄngers’ the Germans would call such words[21]. There is first the elder word, which the French has given us; but which, before it gave, it had fashioned and moulded, cutting it short, it may be, by a syllable or more, for the French devours letters and syllables; and there is the later word which we borrowed immediately from the Latin. I will mention a few examples; ‘secure’ and ‘sure’, both from ‘securus’, but one directly, the other through the French; ‘fidelity’ and ‘fealty’, both from ‘fidelitas’, but one directly, the other at second-hand; ‘species’ and ‘spice’, both from ‘species’, spices being properly only kinds of aromatic drugs; ‘blaspheme’ and ‘blame’, both from ‘blasphemare’[22], but ‘blame’ immediately from ‘blÂmer’. Add to these ‘granary’ and ‘garner’; ‘captain’ (capitaneus) and ‘chieftain’; ‘tradition’ and ‘treason’; ‘abyss’ and ‘abysm’; ‘regal’ and ‘royal’; ‘legal’ and ‘loyal’; ‘cadence’ and ‘chance’; ‘balsam’ and ‘balm’; ‘hospital’ and ‘hotel’; ‘digit’ and ‘doit’[23]; ‘pagan’ and ‘paynim’; ‘captive’ and ‘caitiff’; ‘persecute’ and ‘pursue’; ‘superficies’ and ‘surface’; ‘faction’ and ‘fashion’; ‘particle’ and ‘parcel’; ‘redemption’ and ‘ransom’; ‘probe’ and ‘prove’; ‘abbreviate’ and ‘abridge’; ‘dormitory’ and ‘dortoir’ or ‘dorter’ (this last now obsolete, but not uncommon in Jeremy Taylor); ‘desiderate’ and ‘desire’; ‘fact’ and ‘feat’; ‘major’ and ‘mayor’; ‘radius’ and ‘ray’; ‘pauper’ and ‘poor’; ‘potion’ and ‘poison’; ‘ration’ and ‘reason’; ‘oration’ and ‘orison’[24]. I have, in the instancing of these named always the Latin form before the French; but the reverse I suppose in every instance is the order in which the words were adopted by us; we had ‘pursue’ before ‘persecute’, ‘spice’ before ‘species’, ‘royalty’ before ‘regality’, and so with the others[25].

The explanation of this greater change which the earlier form of the word has undergone, is not far to seek. Words which have been introduced into a language at an early period, when as yet writing is rare, and books are few or none, when therefore orthography is unfixed, or being purely phonetic, cannot properly be said to exist at all, such words for a long while live orally on the lips of men, before they are set down in writing; and out of this fact it is that we shall for the most part find them reshaped and remoulded by the people who have adopted them, entirely assimilated to their language in form and termination, so as in a little while to be almost or quite indistinguishable from natives. On the other hand a most effectual check to this process, a process sometimes barbarizing and defacing, however it may be the only one which will make the newly brought in entirely homogeneous with the old and already existing, is imposed by the existence of a much written language and a full formed literature. The foreign word, being once adopted into these, can no longer undergo a thorough transformation. For the most part the utmost which use and familiarity can do with it now, is to cause the gradual dropping of the foreign termination. Yet this too is not unimportant; it often goes far to making a home for a word, and hindering it from wearing the appearance of a foreigner and stranger[26].

But to return from this digression—I said just now that you would learn very much from observing and calculating the proportions in which the words of one descent and those of another occur in any passage which you analyse. Thus examine the Lord’s Prayer. It consists of exactly seventy words. You will find that only the following six claim the rights of Latin citizenship—‘trespasses’, ‘trespass’, ‘temptation’, ‘deliver’, ‘power’, ‘glory’. Nor would it be very difficult to substitute for any one of these a Saxon word. Thus for ‘trespasses’ might be substituted ‘sins’; for ‘deliver’ ‘free’; for ‘power’ ‘might’; for ‘glory’ ‘brightness’; which would only leave ‘temptation’, about which there could be the slightest difficulty, and ‘trials’, though we now ascribe to the word a somewhat different sense, would in fact exactly correspond to it. This is but a small percentage, six words in seventy, or less than ten in the hundred; and we often light upon a still smaller proportion. Thus take the first three verses of the 23rd Psalm:—“The Lord is my Shepherd; therefore can I lack nothing; He shall feed me in a green pasture, and lead me forth beside the waters of comfort; He shall convert my soul, and bring me forth in the paths of righteousness for his Name’s sake”. Here are forty-five words, and only the three in italics are Latin; and for every one of these too it would be easy to substitute a word of Saxon origin; little more, that is, than the proportion of seven in the hundred; while, still stronger than this, in five verses out of Genesis, containing one hundred and thirty words, there are only five not Saxon, less, that is, than four in the hundred.

Shall we therefore conclude that these are the proportions in which the Anglo-Saxon and Latin elements of the language stand to one another? If they are so, then my former proposal to express their relations by sixty and thirty was greatly at fault; and seventy and twenty, or even eighty and ten, would fall short of adequately representing the real predominance of the Saxon over the Latin element of the language. But it is not so; the Anglo-Saxon words by no means outnumber the Latin in the degree which the analysis of those passages would seem to imply. It is not that there are so many more Anglo-Saxon words, but that the words which there are, being words of more primary necessity, do therefore so much more frequently recur. The proportions which the analysis of the dictionary that is, of the language at rest, would furnish, are very different from these which I have just instanced, and which the analysis of sentences, or of the language in motion, gives. Thus if we examine the total vocabulary of the English Bible, not more than sixty per cent. of the words are native; such are the results which the Concordance gives; but in the actual translation the native words are from ninety in some passages to ninety-six in others per cent[27].

Anglo-Saxon the Base of English

The notice of this fact will lead us to some very important conclusions as to the character of the words which the Saxon and the Latin severally furnish; and principally to this:—that while the English language is thus compact in the main of these two elements, we must not for all this regard these two as making, one and the other, exactly the same kind of contributions to it. On the contrary their contributions are of very different character. The Anglo-Saxon is not so much, as I have just called it, one element of the English language, as the foundation of it, the basis. All its joints, its whole articulation, its sinews and its ligaments, the great body of articles, pronouns, conjunctions, prepositions, numerals, auxiliary verbs, all smaller words which serve to knit together and bind the larger into sentences, these, not to speak of the grammatical structure of the language, are exclusively Saxon. The Latin may contribute its tale of bricks, yea, of goodly and polished hewn stones, to the spiritual building; but the mortar, with all that holds and binds the different parts of it together, and constitutes them into a house, is Saxon throughout. I remember Selden in his Table Talk using another comparison; but to the same effect: “If you look upon the language spoken in the Saxon time, and the language spoken now, you will find the difference to be just as if a man had a cloak which he wore plain in Queen Elizabeth’s days, and since, here has put in a piece of red, and there a piece of blue, and here a piece of green, and there a piece of orange-tawny. We borrow words from the French, Italian, Latin, as every pedantic man pleases”.

Composite Languages

I believe this to be the law which holds good in respect of all composite languages. However composite they may be, yet they are only so in regard of their words. There may be a medley in respect of these, some coming from one quarter, some from another; but there is never a mixture of grammatical forms and inflections. One or other language entirely predominates here, and everything has to conform and subordinate itself to the laws of this ruling and ascendant language. The Anglo-Saxon is the ruling language in our present English. Thus while it has thought good to drop its genders, even so the French substantives which come among us, must also leave theirs behind them; as in like manner the French verbs must renounce their own conjugations, and adapt themselves to ours[28]. I believe that a remarkable parallel to this might be found in the language of Persia, since the conquest of that country by the Arabs. The ancient Persian religion fell with the government, but the language remained totally unaffected by the revolution, in its grammatical structure and character. Arabic vocables, the only exotic words in Persian, are found in numbers varying with the object and quality, style and taste of the writers, but pages of pure idiomatic Persian may be written without employing a single word from the Arabic.

At the same time the secondary or superinduced language, even while it is quite unable to force any of its forms on the language which receives its words, may yet compel that to renounce a portion of its own forms, by the impossibility which is practically found to exist of making them fit the new comers; and thus it may exert although not a positive, yet a negative, influence on the grammar of the other tongue. It has been so, as is generally admitted, in the instance of our own. “When the English language was inundated by a vast influx of French words, few, if any, French forms were received into its grammar; but the Saxon forms soon dropped away, because they did not suit the new roots; and the genius of the language, from having to deal with the newly imported words in a rude state, was induced to neglect the inflections of the native ones. This for instance led to the introduction of the s as the universal termination of all plural nouns, which agreed with the usage of the French language, and was not alien from that of the Saxon, but was merely an extension of the termination of the ancient masculine to other classes of nouns”[29].

The Anglo-Saxon Element

If you wish to convince yourselves by actual experience, of the fact which I just now asserted, namely, that the radical constitution of the language is Saxon, I would say, Try to compose a sentence, let it be only of ten or a dozen words, and the subject entirely of your choice, employing therein only words which are of a Latin derivation. I venture to say you will find it impossible, or next to impossible to do it; whichever way you turn, some obstacle will meet you in the face. And while it is thus with the Latin, whole pages might be written, I do not say in philosophy or theology or upon any abstruser subject, but on familiar matters of common everyday life, in which every word should be of Saxon extraction, not one of Latin; and these, pages in which, with the exercise of a little patience and ingenuity, all appearance of awkwardness and constraint should be avoided, so that it should never occur to the reader, unless otherwise informed, that the writer had submitted himself to this restraint and limitation in the words which he employed, and was only drawing them from one section of the English language. Sir Thomas Browne has given several long paragraphs so constructed. Take for instance the following, which is only a little fragment of one of them: “The first and foremost step to all good works is the dread and fear of the Lord of heaven and earth, which through the Holy Ghost enlighteneth the blindness of our sinful hearts to tread the ways of wisdom, and lead our feet into the land of blessing”[30]. This is not stiffer than the ordinary English of his time. I would suggest to you at your leisure to make these two experiments; you will find it, I think, exactly as I have here affirmed.

While thus I bring before you the fact that it would be quite possible to write English, forgoing altogether the use of the Latin portion of the language, I would not have you therefore to conclude that this portion of the language is of little value, or that we could draw from the resources of our Teutonic tongue efficient substitutes for all the words which it has contributed to our glossary. I am persuaded that we could not; and, if we could, that it would not be desirable. I mention this, because there is sometimes a regret expressed that we have not kept our language more free from the admixture of Latin, a suggestion made that we should even now endeavour to keep under the Latin element of it, and as little as possible avail ourselves of it. I remember Lord Brougham urging upon the students at Glasgow as a help to writing good English, that they should do their best to rid their diction of long-tailed words in ‘osity’ and ‘ation’[31]. He plainly intended to indicate by this phrase all learned Latin words, or words derived from the Latin. This exhortation is by no means superfluous; for doubtless there were writers of a former age, Samuel Johnson in the last century, Henry More and Sir Thomas Browne in the century preceding, who gave undue preponderance to the learned, or Latin, portion in our language; and very much of its charm, of its homely strength and beauty, of its most popular and truest idioms, would have perished from it, had they succeeded in persuading others to write as they had written.

Anglo-Saxon Aboriginal

But for all this we could almost as ill spare this side of the language as the other. It represents and supplies needs not less real than the other does. Philosophy and science and the arts of a high civilization find their utterance in the Latin words of our language, or, if not in the Latin, in the Greek, which for present purposes may be grouped with them. How they should have found utterance in the speech of rude tribes, which, never having cultivated the things, must needs have been without the words which should express those things. Granting too that, coeteris paribus, when a Latin and a Saxon word offer themselves to our choice, we shall generally do best to employ the Saxon, to speak of ‘happiness’ rather than ‘felicity’, ‘almighty’ rather than ‘omnipotent’, a ‘forerunner’ rather than a ‘precursor’, still these latter must be regarded as much denizens in the language as the former, no alien interlopers, but possessing the rights of citizenship as fully as the most Saxon word of them all. One part of the language is not to be favoured at the expense of the other; the Saxon at the cost of the Latin, as little as the Latin at the cost of the Saxon. “Both are indispensable; and speaking generally without stopping to distinguish as to subject, both are equally indispensable. Pathos, in situations which are homely, or at all connected with domestic affections, naturally moves by Saxon words. Lyrical emotion of every kind, which (to merit the name of lyrical) must be in the state of flux and reflux, or, generally, of agitation, also requires the Saxon element of our language. And why? Because the Saxon is the aboriginal element; the basis and not the superstructure: consequently it comprehends all the ideas which are natural to the heart of man and to the elementary situations of life. And although the Latin often furnishes us with duplicates of these ideas, yet the Saxon, or monosyllabic part, has the advantage of precedency in our use and knowledge; for it is the language of the nursery whether for rich or poor, in which great philological academy no toleration is given to words in ‘osity’ or ‘ation’. There is therefore a great advantage, as regards the consecration to our feelings, settled by usage and custom upon the Saxon strands in the mixed yarn of our native tongue. And universally, this may be remarked—that wherever the passion of a poem is of that sort which uses, presumes, or postulates the ideas, without seeking to extend them, Saxon will be the ‘cocoon’ (to speak by the language applied to silk-worms), which the poem spins for itself. But on the other hand, where the motion of the feeling is by and through the ideas, where (as in religious or meditative poetry—Young’s, for instance, or Cowper’s), the pathos creeps and kindles underneath the very tissues of the thinking, there the Latin will predominate; and so much so that, whilst the flesh, the blood, and the muscle, will be often almost exclusively Latin, the articulations only, or hinges of connection, will be the Anglo-Saxon”.

These words which I have just quoted are De Quincey’s—whom I must needs esteem the greatest living master of our English tongue. And on the same matter Sir Francis Palgrave has expressed himself thus: “Upon the languages of Teutonic origin the Latin has exercised great influence, but most energetically on our own. The very early admixture of the Langue d’Oil, the never interrupted employment of the French as the language of education, and the nomenclature created by the scientific and literary cultivation of advancing and civilized society, have Romanized our speech; the warp may be Anglo-Saxon, but the woof is Roman as well as the embroidery, and these foreign materials have so entered into the texture, that were they plucked out, the web would be torn to rags, unravelled and destroyed”[32].

The English Bible

I do not know where we could find a happier example of the preservation of the golden mean in this matter than in our Authorized Version of the Bible. One of the chief among the minor and secondary blessings which that Version has conferred on the nation or nations drawing spiritual life from it,—a blessing not small in itself, but only small by comparison with the infinitely higher blessings whereof it is the vehicle to them,—is the happy wisdom, the instinctive tact, with which its authors have steered between any futile mischievous attempt to ignore the full rights of the Latin part of the language on the one side, and on the other any burdening of their Version with such a multitude of learned Latin terms as should cause it to forfeit its homely character, and shut up large portions of it from the understanding of plain and unlearned men. There is a remarkable confession to this effect, to the wisdom, in fact, which guided them from above, to the providence that overruled their work, an honourable acknowledgement of the immense superiority in this respect of our English Version over the Romish, made by one now, unhappily, familiar with the latter, as once he was with our own. Among those who have recently abandoned the communion of the English Church one has exprest himself in deeply touching tones of lamentation over all, which in renouncing our translation, he feels himself to have forgone and lost. These are his words: “Who will not say that the uncommon beauty and marvellous English of the Protestant Bible is not one of the great strongholds of heresy in this country? It lives on the ear, like a music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forgo. Its felicities often seem to be almost things rather than mere words. It is part of the national mind, and the anchor of national seriousness.... The memory of the dead passes into it. The potent traditions of childhood are stereotyped in its verses. The power of all the griefs and trials of a man is hidden beneath its words. It is the representative of his best moments, and all that there has been about him of soft and gentle and pure and penitent and good speaks to him for ever out of his English Bible.... It is his sacred thing, which doubt has never dimmed, and controversy never soiled. In the length and breadth of the land there is not a Protestant with one spark of religiousness about him, whose spiritual biography is not in his Saxon Bible”[33].

The Rhemish Bible

Such are his touching words; and certainly one has only to compare this version of ours with the Rhemish, and the transcendent excellence of our own reveals itself at once. I am not extolling now its superior scholarship; its greater freedom from by-ends; as little would I urge the fact that one translation is from the original Greek, the other from the Latin Vulgate, and thus the translation of a translation, often reproducing the mistakes of that translation; but, putting aside all considerations such as these, I speak only here of the superiority of the diction in which the meaning, be it correct or incorrect, is conveyed to English readers. Thus I open the Rhemish version at Galatians v. 19, where the long list of the “works of the flesh”, and of the “fruit of the Spirit”, is given. But what could a mere English reader make of words such as these—‘impudicity’, ‘ebrieties’, ‘comessations’, ‘longanimity’, all which occur in that passage? while our Version for ‘ebrieties’ has ‘drunkenness’, for ‘comessations’ has ‘revellings’, and so also for ‘longanimity’ ‘longsuffering’. Or set over against one another such phrases as these,—in the Rhemish, “the exemplars of the celestials” (Heb. ix. 23), but in ours, “the patterns of things in the heavens”. Or suppose if, instead of the words we read at Heb. xiii. 16, namely “To do good and to communicate forget not; for with such sacrifices God is well pleased”, we read as follows, which are the words of the Rhemish, “Beneficence and communication do not forget; for with such hosts God is promerited”!—Who does not feel that if our Version had been composed in such Latin-English as this, had abounded in words like ‘odible’, ‘suasible’, ‘exinanite’, ‘contristate’, ‘postulations’, ‘coinquinations’, ‘agnition’, ‘zealatour’, all, with many more of the same mint, in the Rhemish Version, our loss would have been great and enduring, one which would have searched into the whole religious life of our people, and been felt in the very depths of the national mind[34]?

There was indeed something still deeper than love of sound and genuine English at work in our Translators, whether they were conscious of it or not, which hindered them from presenting the Scriptures to their fellow-countrymen dressed out in such a semi-Latin garb as this. The Reformation, which they were in this translation so mightily strengthening and confirming, was just a throwing off, on the part of the Teutonic nations, of that everlasting pupilage in which Rome would have held them; an assertion at length that they were come to full age, and that not through her, but directly through Christ, they would address themselves unto God. The use of the Latin language as the language of worship, as the language in which the Scriptures might alone be read, had been the great badge of servitude, even as the Latin habits of thought and feeling which it promoted had been the great helps to the continuance of this servitude, through long ages. It lay deep then in the very nature of their cause that the Reformers should develop the Saxon, or essentially national, element in the language; while it was just as natural that the Roman Catholic translators, if they must translate the Scriptures into English at all, should yet translate them into such English as should bear the nearest possible resemblance to the Latin Vulgate, which Rome with a very deep wisdom of this world would gladly have seen as the only one in the hands of the faithful.

Future of the English Language

Let me again, however, recur to the fact that what our Reformers did in this matter, they did without exaggeration; even as they had shown the same wise moderation in still higher matters. They gave to the Latin side of the language its rights, though they would not suffer it to encroach upon and usurp those of the Teutonic part of the language. It would be difficult not to believe, even if many outward signs said not the same, that great things are in store for the one language of Europe which thus serves as connecting link between the North and the South, between the languages spoken by the Teutonic nations of the North and by the Romance nations of the South; which holds on to and partakes of both; which is as a middle term between them[35]. There are who venture to hope that the English Church, being in like manner double-fronted, looking on the one side toward Rome, being herself truly Catholic, looking on the other towards the Protestant communions, being herself also protesting and reforming, may yet in the providence of God have an important part to play for the reconciling of a divided Christendom. And if this ever should be so, if, notwithstanding our sins and unworthiness, so blessed a task should be in store for her, it will not be a small help and assistance thereunto, that the language in which her mediation will be effected is one wherein both parties may claim their own, in which neither will feel that it is receiving the adjudication of a stranger, of one who must be an alien from its deeper thoughts and habits, because an alien from its words, but a language in which both must recognize very much of that which is deepest and most precious of their own.

Jacob Grimm on English

Nor is this prerogative which I have just claimed for our English the mere dream and fancy of patriotic vanity. The scholar who in our days is most profoundly acquainted with the great group of the Gothic languages in Europe, and a devoted lover, if ever there was such, of his native German, I mean Jacob Grimm, has expressed himself very nearly to the same effect, and given the palm over all to our English in words which you will not grudge to hear quoted, and with which I shall bring this lecture to a close. After ascribing to our language “a veritable power of expression, such as perhaps never stood at the command of any other language of men”, he goes on to say, “Its highly spiritual genius, and wonderfully happy development and condition, have been the result of a surprisingly intimate union of the two noblest languages in modern Europe, the Teutonic and the Romance—It is well known in what relation these two stand to one another in the English tongue; the former supplying in far larger proportion the material groundwork, the latter the spiritual conceptions. In truth the English language, which by no mere accident has produced and upborne the greatest and most predominant poet of modern times, as distinguished from the ancient classical poetry (I can, of course, only mean Shakespeare), may with all right be called a world-language; and like the English people, appears destined hereafter to prevail with a sway more extensive even than its present over all the portions of the globe[36]. For in wealth, good sense, and closeness of structure no other of the languages at this day spoken deserves to be compared with it—not even our German, which is torn, even as we are torn, and must first rid itself of many defects, before it can enter boldly into the lists, as a competitor with the English”[37].

FOOTNOTES

[1] These lectures were first delivered during the Russian War. [See De Quincey to the same effect, Works, 1862, vol. iv. pp. vii, 286.]

[2] F. Schlegel, History of Literature, Lecture 10.

[3] [If dictionary words be counted as apart from the spoken language, the proportion of the component elements of English is very different. M. MÜller quotes a calculation which makes the classical element about 68 per cent, the Teutonic about 30, and miscellaneous about 2 (Science of Language, 8th ed. i, 89). See Skeat, Principles of Eng. Etymology, ii, 15 seq., and infra p. 25.]

[4] [What here follows should be compared with the fuller and more accurate lists of words borrowed from foreign sources given by Prof. Skeat in his larger Etymolog. Dictionary, 759 seq.; and more completely in his Principles of Eng. Etymology, 2nd ser. 294-440.]

[5] Yet see J. Grimm, Deutsche Mythologie, p. 985.

[6] The word hardly deserves to be called English, yet in Pope’s time it had made some progress toward naturalization. Of a real or pretended polyglottist, who might thus have served as an universal interpreter, he says:

“Pity you was not druggerman at Babel”.

‘Truckman’, or more commonly ‘truchman’, familiar to all readers of our early literature, is only another form of this, one which probably has come to us through ‘turcimanno’, the Italian form of the word. [See my Folk and their Word-Lore, p. 19].

[7] [‘Tulip’, at first spelt tulipan, is really the same word as turban (tulipant just above), which the flower was thought to resemble (Persian dulband).]

[8] [Ultimately from the Arabic zabād (N.E.D.).]

[9] [Apparently to be traced to the Persian shim-shÍr or sham-shÍr (“lion’s-nail”), a crooked sword (Skeat).]

[10] [Rather through the French from low Latin satinus or setinus, a fabric made of seta, silk. But Yule holds that it may be from Zayton or Zaitun (in Fokien, China), an important emporium of Western trade in the Middle Ages (Hobson-Jobson, 602).]

[11] [Probably intended for cacao, which is Mexican. Cocoa, the nut, is from Portuguese coco.]

[12] See Washington Irving, Life and Voyages of Columbus, b. 8, c. 9.

[13] [It is from the Haytian Hurakan, the storm-god (The Folk and their Word-Lore, 90).]

[14] [From old Russian mammot, whence modern Russian mamant.]

[15] [‘Assagai’ is from the Arabic az- (al-) zaghāyah, ‘the zagāyah’, a Berber name for a lance (N.E.D.).]

[16] [This puts the cart before the horse. ‘Fetish’ is really the Portuguese word feitiÇo, artificial, made-up, factitious (Latin factitius), applied to African amulets or idols.]

[17] [‘Domino’ is Spanish rather than Italian (Skeat, Principles, ii, 312).]

[18] [‘Harlequin’ appears to be an older word in French than in Italian (ibid.).]

[19] On the question whether this ought to have been included among the Arabic, see Diez, WÖrterbuch d. Roman. Sprachen, p. 10.

[20] Not in our dictionaries; but a kind of coasting vessel well known to seafaring men, the Spanish ‘urca’; thus in Oldys’ Life of Raleigh: “Their galleons, galleasses, gallies, urcas, and zabras were miserably shattered”.

[21] [A valuable list of such doublets is given by Prof. Skeat in his large Etymological Dictionary, p. 772 seq.]

[22] This particular instance of double adoption, of ‘dimorphism’ as Latham calls it, ‘dittology’ as Heyse, recurs in Italian, ‘bestemmiare’ and ‘biasimare’; and in Spanish, ‘blasfemar’ and ‘lastimar’.

[23] [‘Doit’, a small coin (Dutch duit) has no relation to, ‘digit’. Was the author thinking of old French doit, a finger, from Latin digitus?]

[24] Somewhat different from this, yet itself also curious, is the passing of an Anglo-Saxon word in two different forms into English, and continuing in both; thus ‘desk’ and ‘dish’, both the Anglo-Saxon ‘disc’ [a loan-word from Latin discus, Greek diskos] the German ‘tisch’; ‘beech’ and ‘book’, both the Anglo-Saxon ‘boc’, our first books being beechen tablets (see Grimm, WÖrterbuch, s. vv. ‘Buch’, ‘Buche’); ‘girdle’ and ‘kirtle’; both of them corresponding to the German ‘gÜrtel’; already in Anglo-Saxon a double spelling, ‘gyrdel’, ‘cyrtel’, had prepared for the double words; so too ‘haunch’ and ‘hinge’; ‘lady’ and ‘lofty’ [these last three instances are not doublets at all, being quite unrelated; see Skeat, s. vv.]; ‘shirt’, and ‘skirt’; ‘black’ and ‘bleak’; ‘pond’ and ‘pound’; ‘deck’ and ‘thatch’; ‘deal’ and ‘dole’; ‘weald’ and ‘wood’†; ‘dew’ and ‘thaw’†; ‘wayward’ and ‘awkward’†; ‘dune’ and ‘down’; ‘hood’ and ‘hat’†; ‘ghost’ and ‘gust’†; ‘evil’ and ‘ill’†; ‘mouth’ and ‘moth’†; ‘hedge’ and ‘hay’.

[All these suggested doublets which I have obelized must be dismissed as untenable.]

[25] We have in the same way double adoptions from the Greek, one direct, at least as regards the forms; one modified by its passage through some other language; thus, ‘adamant’ and ‘diamond’; ‘monastery’ and ‘minster’; ‘scandal’ and ‘slander’; ‘theriac’ and ‘treacle’; ‘asphodel’ and ‘daffodil’; ‘presbyter’ and ‘priest’.

[26] The French itself has also a double adoption, or as perhaps we should more accurately call it there, a double formation, from the Latin, and such as quite bears out what has been said above: one going far back in the history of the language, the other belonging to a later and more literary period; on which subject there are some admirable remarks by GÉnin, RÉcrÉations Philologiques, vol. i. pp. 162-66; and see Fuchs, Die Roman. Sprachen, p. 125. Thus from ‘separare’ is derived ‘sevrer’, to separate the child from its mother’s breast, to wean, but also ‘sÉparer’, without this special sense; from ‘pastor’, ‘pÂtre’, a shepherd in the literal, and ‘pasteur’ the same in a tropical, sense; from ‘catena’, ‘chaÎne’ and ‘cadÈne’; from ‘fragilis’, ‘frÊle’ and ‘fragile’; from ‘pensare’, ‘peser’ and ‘penser’; from ‘gehenna’, ‘gÊne’ and ‘gÉhenne’; from ‘captivus’, ‘chÉtif’ and ‘captif’; from ‘nativus’, ‘naÏf’ and ‘natif’; from ‘designare’, ‘dessiner’ and ‘designer’; from ‘decimare’, ‘dÎmer’ and ‘dÉcimer’; from ‘consumere’, ‘consommer’ and ‘consumer’; from ‘simulare’, ‘sembler’ and ‘simuler’; from the low Latin, ‘disjejunare’, ‘dÎner’ and ‘dÉjeÛner’; from ‘acceptare’, ‘acheter’ and ‘accepter’; from ‘homo’, ‘on’ and ‘homme’; from ‘paganus’, ‘payen’ and ‘paysan’ [the latter from ‘pagensis’]; from ‘obedientia’, ‘obÉissance’ and ‘obÉdience’; from ‘strictus’, ‘Étroit’ and ‘strict’; from ‘sacramentum’, ‘serment’ and ‘sacrement’; from ‘ministerium’, ‘mÉtier’ and ‘ministÈre’; from ‘parabola’, ‘parole’ and ‘parabole’; from ‘peregrinus’, ‘pÉlerin’ and ‘pÉrÉgrin’; from ‘factio’, ‘faÇon’ and ‘faction’, and it has now adopted ‘factio’ in a third shape, that is, in our English ‘fashion’; from ‘pietas’, ‘pitiÉ’ and ‘piÉtÉ’; from ‘capitulum’, ‘chapitre’ and ‘capitule’, a botanical term. So, too, in Italian, ‘manco’, maimed, and ‘monco’, maimed of a hand; ‘rifutÁre’, to refute, and ‘rifiutÁre’, to refuse; ‘dama’ and ‘donna’, both forms of ‘domina’.

[27] See Marsh, Manual of the English Language, Engl. Ed. p. 88 seq.

[28] W. Schlegel (Indische Bibliothek, vol. i. p. 284): Coeunt quidem paullatim in novum corpus peregrina vocabula, sed grammatica linguarum, unde petitÆ sunt, ratio perit.

[29] J. Grimm, quoted in The Philological Museum vol. i. p. 667.

[30] Works, vol. iv. p. 202.

[31] [These words are taken from the ‘Whistlecraft’ of John Hookham Frere:—

“Don’t confound the language of the nation
With long-tail’d words in osity and ation”.

(Works, 1872, vol. 1, p. 206).]

[32] History of Normandy and England, vol. i, p. 78.

[33] [F.W. Faber,] Dublin Review, June, 1853.

[34] There is more on this matter in my book On the Authorized Version of the New Testament, pp. 33-35.

[35] See a paper On the Probable Future Position of the English Language, by T. Watts, Esq., in the Proceedings of the Philological Society, vol. iv, p. 207.

[36] A little more than two centuries ago a poet, himself abundantly deserving the title of ‘well-languaged’; which a cotemporary or near successor gave him, ventured in some remarkable lines timidly to anticipate this. Speaking of his native tongue, which he himself wrote with such vigour and purity, though wanting in the fiery impulses which go to the making of a first-rate poet, Daniel exclaims:—

“And who, in time, knows whither we may vent
The treasure of our tongue, to what strange shores
This gain of our best glory shall be sent,
To enrich unknowing nations with our stores?
What worlds in the yet unformÈd Occident
May come refined with the accents that are ours?
Or who can tell for what great work in hand
The greatness of our style is now ordained?
What powers it shall bring in, what spirits command,
What thoughts let out, what humours keep restrained,
What mischief it may powerfully withstand,
And what fair ends may thereby be attained”?

[37] Ueber den Ursprung der Sprache, Berlin, 1832, p. 5.


hat Englishmen at their first coming over often found it hard or impossible to comprehend. We have another example of the same in what took place after the revocation of the Edict of Nantes, and the consequent formation of colonies of Protestant French emigrants in various places, especially in Amsterdam and other chief cities of Holland. There gradually grew up among these what came to be called ‘refugee French’, which within a generation or two diverged in several particulars from the classical language of France; its divergence being mainly occasioned by this, that it remained stationary, while the classical language was in motion; it retained usages and words, which the latter had dismissed[137].

Provincial English

Nor is it otherwise in respect of our English provincialisms. It is true that our country people who in the main employ them, have not been separated by distance of space, nor yet by insurmountable obstacles intervening, from the main body of their fellow-countrymen; but they have been quite as effectually divided by deficient education. They have been, if not locally, yet intellectually, kept at a distance from the onward march of the nation’s mind; and of them also it is true that many of their words, idioms, turns of speech, which we are ready to set down as vulgarisms, solecisms of speech, violations of the primary rules of grammar, do merely attest that those who employ them have not kept abreast with the advance of the language and nation, but have been left behind by it. The usages are only local in the fact that, having once been employed by the whole body of the English people, they have now receded from the lips of all except those in some certain country districts, who have been more faithful than others to the tradition of the past[138].

It is thus in respect of a multitude of isolated words, which were excellent Anglo-Saxon, which were excellent early English, and which only are not excellent present English, because use, which is the supreme arbiter in these matters, has decided against their further employment. Several of these I enumerated just now. It is thus also with several grammatical forms and flexions. For instance, where we decline the plural of “I sing”, “we sing”, “ye sing”, “they sing”, there are parts of England in which they would decline, “we singen”, “ye singen”, “they singen”. This is not indeed the original form of the plural, but it is that form of it which, coming up about Chaucer’s time, was just going out in Spenser’s; he, though we must ever keep in mind that he does not fairly represent the language of his time, or indeed of any time, affecting a certain artificial archaism both in words and forms, continually uses it[139]. After him it becomes ever rarer, the last of whom I am aware as occasionally using it being Fuller, until it quite disappears.

Earlier and Later English

Of such as may now employ forms like these we must say, not that they violate the laws of the language, but only that they have taken their permanent stand at a point which was only a point of transition, and which it has now left behind, and overlived. Thus, to take examples which you may hear at the present day in almost any part of England—a countryman will say, “He made me afeard”; or “The price of corn ris last market day”; or “I will axe him his name”; or “I tell ye”. You would probably set these phrases down for barbarous English. They are not so at all; in one sense they are quite as good English as “He made me afraid”; or “The price of corn rose last market day”; or “I will ask him his name”. ‘Afeard’, used by Spenser, is the regular participle of the old verb to ‘affear’, still existing as a law term, as ‘afraid’ is of to ‘affray’, and just as good English[140]; ‘ris’ or ‘risse’ is an old prÆterite of ‘to rise’; to ‘axe’ is not a mispronunciation of ‘to ask’, but a genuine English form of the word, the form which in the earlier English it constantly assumed; in Wiclif’s Bible almost without exception; and indeed ‘axe’ occurs continually, I know not whether invariably, in Tyndale’s translation of the Scriptures; there was a time when ‘ye’ was an accusative, and to have used it as a nominative or vocative, the only permitted uses at present, would have been incorrect. Even such phrases as “Put them things away”; or “The man what owns the horse” are not bad, but only antiquated English[141]. Saying this, I would not in the least imply that these forms are open to you to employ, or that they would be good English for you. They would not; inasmuch as they are contrary to present use and custom, and these must be our standards in what we speak, and in what we write; just as in our buying and selling we are bound to employ the current coin of the realm, must not attempt to pass that which long since has been called in, whatever merits or intrinsic value it may possess. All which I affirm is that the phrases just brought forward represent past stages of the language, and are not barbarous violations of it.

The same may be asserted of certain ways of pronouncing words, which are now in use among the lower classes, but not among the higher; as, for example, ‘contrāry’, ‘mischiēvous’, ‘blasphēmous’, instead of ‘contrăry’, ‘mischiĕvous’, ‘blasphĕmous’. It would be abundantly easy to show by a multitude of quotations from our poets, and those reaching very far down, that these are merely the retention of the earlier pronunciation by the people, after the higher classes have abandoned it[142]. And on the strength of what has just been spoken, let me here suggest to you how well worth your while it will prove to be on the watch for provincial words and inflexions, local idioms and modes of pronunciation, and to take note of these. Count nothing in this kind beneath your notice. Luncheon, Nuncheon Do not at once ascribe anything which you hear to the ignorance or stupidity of the speaker. Thus if you hear ‘nuncheon’, do not at once set it down for a malformation of ‘luncheon’[143], nor ‘yeel’[144], of ‘eel’. Lists and collections of provincial usage, such as I have suggested, always have their value. If you are not able to turn them to any profit yourselves, and they may not stand in close enough connexion with your own studies for this, yet there always are those who will thank you for them; and to whom the humblest of these collections, carefully and intelligently made, will be in one way or another of real assistance[145]. And there is the more need to urge this at the present, because, notwithstanding the tenacity with which our country folk cling to their old forms and usages, still these forms and usages must now be rapidly growing fewer; and there are forces, moral and material, at work in England, which will probably cause that of those which now survive the greater part will within the next fifty years have disappeared[146].

Before quitting this subject, let me instance one example more of that which is commonly accounted ungrammatical usage, but which is really the retention of old grammar by some, where others have substituted new; I mean the constant application by our rustic population in the south, and I dare say through all parts of England, of ‘his’ to inanimate objects, and to these not personified, no less than to persons; where ‘its’ would be employed by others. This was once the manner of speech among all; for ‘its’ is a word of very recent introduction, many would be surprised to learn of how recent introduction, into the language. You will look for it in vain through the whole of our Authorized Version of the Bible; the office which it now fulfils being there accomplished, as our rustics accomplish it at the present, by ‘his’ (Gen. i. 11; Exod. xxxvii. 17; Matt. v. 15) or ‘her’ (Jon. i. 15; Rev. xxii. 2) applied as freely to inanimate things as to persons, or else by ‘thereof’ (Ps. lxv. 10) or ‘of it’ (Dan. vii. 5). Nor may Lev. xx. 5 be urged as invalidating this assertion; for reference to the exemplar edition of 1611, or indeed to any earlier editions of King James’ Bible, will show that in them the passage stood, “of it own accord”[147]. ‘Its’ occurs very rarely in Shakespeare, in many of his plays it will not once be found. Milton also for the most part avoids it, and this, though in his time others freely allowed it. How soon all this was forgotten we have striking evidence in the fact that when Dryden, in one of his fault-finding moods with the great men of the preceding generation, is taking Ben Jonson to task for general inaccuracy in his English diction, among other counts of his indictment, he quotes this line from Catiline

“Though heaven should speak with all his wrath at once”,

and proceeds, “heaven is ill syntax with his”; while in fact up to within forty or fifty years of the time when Dryden began to write, no other syntax was known; and to a much later date was exceedingly rare. Curious also, is it to note that in the earnest controversy which followed on Chatterton’s publication of the poems ascribed by him to a monk Rowlie, who should have lived in the fifteenth century, no one appealed to such lines as the following,

“Life and all its goods I scorn”,

as at once deciding that the poems were not of the age which they pretended. Warton, who denied, though with some hesitation, the antiquity of the poems, giving many and sufficient reasons for this denial, failed to take note of this little word; while yet there needed no more than to point it out, for the disposing of the whole question; the forgery at once was betrayed.

American English

What has been here affirmed concerning our provincial English, namely that it is often old English rather than bad English, may be affirmed with equal right of many so-called Americanisms. There are parts of America where ‘het’ is used, or was used a few years since, as the perfect of ‘to heat’; ‘holp’ as the perfect of ‘to help’; ‘stricken’ as the participle of ‘to strike’. Again there are the words which have become obsolete during the last two hundred years, which have not become obsolete there, although many of them probably retain only a provincial existence. Thus ‘slick’, which indeed is only another form of ‘sleek’, was employed by our good writers of the seventeenth century[148]. Other words again, which have remained current on both sides of the Atlantic, have yet on our side receded from their original use, while they have remained true to it on the other. ‘Plunder’ is a word in point[149].

In the contemplation of facts like these it has been sometimes asked, whether a day will ever arrive when the language spoken on this side of the Atlantic and on the other, will divide into two languages, an old English and a new. We may confidently answer, No. Doubtless, if those who went out from us to people and subdue a new continent, had left our shores two or three centuries earlier than they did, when the language was very much farther removed from that ideal after which it was unconsciously striving, and in which, once reached, it has in great measure acquiesced; if they had not carried with them to their distant homes their English Bible, and what else of worth had been already uttered in the English tongue; if, having once left us, the intercourse between Old and New England had been entirely broken off, or only rare and partial; there would then have unfolded themselves differences between the language spoken here and there, which in tract of time accumulating and multiplying, might in the end have justified the regarding of the languages as no longer one and the same. It could not have failed but that such differences should have displayed themselves; for while there is a law of necessity in the evolution of languages, while they pursue certain courses and in certain directions, from which they can be no more turned aside by the will of men than one of the heavenly bodies could be pushed from its orbit by any engines of ours, there is a law of liberty no less; and this liberty must inevitably have made itself in many ways felt. In the political and social condition of America, so far removed from our own, in the many natural objects which are not the same with those which surround us here, in efforts independently carried out to rid the language of imperfections, or to unfold its latent powers, even in the different effects of soil and climate on the organs of speech, there would have been causes enough to have provoked in the course of time not immaterial divergencies of language.

As it is, however, the joint operation of those three causes referred to already, namely, that the separation did not take place in the infancy or youth of the language, but only in its ripe manhood, that England and America owned a body of literature, to which they alike looked up and appealed as containing the authoritative standards of the language, that the intercourse between the one people and the other has been large and frequent, hereafter probably to be larger and more frequent still, has effectually wrought. It has been strong enough so to traverse, repress, and check all those causes which tended to divergence, that the written language of educated men on both sides of the water remains precisely the same, their spoken manifesting a few trivial differences of idiom; while even among those classes which do not consciously acknowledge any ideal standard of language, there are scarcely greater differences, in some respects far smaller, than exist between inhabitants of different provinces in this one island of England; and in the future we may reasonably anticipate that these differences, so far from multiplying, will rather diminish and disappear.

Extinct English

But I must return from this long digression. It seems often as if an almost unaccountable caprice presided over the fortunes of words, and determined which should live and which die. Thus in instances out of number a word lives on as a verb, but has ceased to be employed as a noun; we say ‘to embarrass’, but no longer an ‘embarrass’; ‘to revile’, but not, with Chapman and Milton, a ‘revile’; ‘to dispose’, but not a ‘dispose’[150]; ‘to retire’ but not a ‘retire’; ‘to wed’, but not a ‘wed’; we say ‘to infest’, but use no longer the adjective ‘infest’. Or with a reversed fortune a word lives on as a noun, but has perished as a verb—thus as a noun substantive, a ‘slug’, but no longer ‘to slug’ or render slothful; a ‘child’, but no longer ‘to child’, (“childing autumn”, Shakespeare); a ‘rape’, but not ‘to rape’ (South); a ‘rogue’, but not ‘to rogue’; ‘malice’, but not ‘to malice’; a ‘path’, but not ‘to path’; or as a noun adjective, ‘serene’, but not ‘to serene’, a beautiful word, which we have let go, as the French have ‘sereiner’[151]; ‘meek’, but not ‘to meek’ (Wiclif); ‘fond’, but not ‘to fond’ (Dryden); ‘dead’, but not ‘to dead’; ‘intricate’, but ‘to intricate’ (Jeremy Taylor) no longer.

Or again, the affirmative remains, but the negative is gone; thus ‘wisdom’, ‘bold’, ‘sad’, but not any more ‘unwisdom’, ‘unbold’, ‘unsad’ (all in Wiclif); ‘cunning’, but not ‘uncunning’; ‘manhood’, ‘wit’, ‘mighty’, ‘tall’, but not ‘unmanhood’, ‘unwit’, ‘unmighty’, ‘untall’ (all in Chaucer); ‘buxom’, but not ‘unbuxom’ (Dryden); ‘hasty’, but not ‘unhasty’ (Spenser); ‘blithe’, but not ‘unblithe’; ‘ease’, but not ‘unease’ (Hacket); ‘repentance’, but not ‘unrepentance’; ‘remission’, but not ‘irremission’ (Donne); ‘science’, but not ‘nescience’ (Glanvill)[152]; ‘to know’, but not ‘to unknow’ (Wiclif); ‘to give’, but not ‘to ungive’. Or once more, with a curious variation from this, the negative survives, while the affirmative is gone; thus ‘wieldy’ (Chaucer) survives only in ‘unwieldy’; ‘couth’ and ‘couthly’ (both in Spenser), only in ‘uncouth’ and ‘uncouthly’; ‘rule’ (Foxe) only in ‘unruly’; ‘gainly’ (Henry More) in ‘ungainly’; these last two were both of them serviceable words, and have been ill lost[153]; ‘gainly’ is indeed still common in the West Riding of Yorkshire; ‘exorable’ (Holland) and ‘evitable’ only in ‘inexorable’ and ‘inevitable’; ‘faultless’ remains, but hardly ‘faultful’ (Shakespeare). In like manner ‘semble’ (Foxe) has, except as a technical law term, disappeared; while ‘dissemble’ continues. So also of other pairs one has been taken and one left; ‘height’, or ‘highth’, as Milton better spelt it, remains, but ‘lowth’ (Becon) is gone; ‘righteousness’, or ‘rightwiseness’, as it would once more accurately have been written, for ‘righteous’ is a corruption of ‘rightwise’, remains, but its correspondent ‘wrongwiseness’ has been taken; ‘inroad’ continues, but ‘outroad’ (Holland) has disappeared; ‘levant’ lives, but ‘ponent’ (Holland) has died; ‘to extricate’ continues, but, as we saw just now, ‘to intricate’ does not; ‘parricide’, but not ‘filicide’ (Holland). Again, of whole groups of words formed on some particular scheme it may be only a single specimen will survive. Thus ‘gainsay’, that is, again say, survives; but ‘gainstrive’ (Foxe), ‘gainstand’, ‘gaincope’ (Golding), and other similarly formed words exist no longer. It is the same with ‘foolhardy’, which is but one, though now indeed the only one remaining, of at least five adjectives formed on the same principle; thus ‘foollarge’, quite as expressive a word as prodigal, occurs in Chaucer, and ‘foolhasty’, found also in him, lived on to the time of Holland; while ‘foolhappy’ is in Spencer; and ‘foolbold’ in Bale. ‘Steadfast’ remains, but ‘shamefast’, ‘rootfast’, ‘bedfast’ (=bedridden), ‘homefast’, ‘housefast’, ‘masterfast’ (Skelton), with others, are all gone. ‘Exhort’ remains; but ‘dehort’ a word whose place neither ‘dissuade’ nor any other exactly supplies, has escaped us[154]. We have ‘twilight’, but ‘twibill’ = bipennis (Chapman) is extinct.

Let me mention another real loss, where in like manner there remains in the present language something to remind us of that which is gone. The comparative ‘rather’ stands alone, having dropped on one side its positive ‘rathe’[155], and on the other its superlative ‘rathest’. ‘Rathe’, having the sense of early, though a graceful word, and not fallen quite out of popular remembrance, inasmuch as it is embalmed in the Lycidas of Milton,

“And the rathe primrose, which forsaken dies”,

might still be suffered without remark to share the common lot of so many words which have perished, though worthy to have lived; but the disuse of ‘rathest’ has left a real gap in the language, and the more so, seeing that ‘liefest’ is gone too. ‘Rather’ expresses the Latin ‘potius’; but ‘rathest’ being out of use, we have no word, unless ‘soonest’ may be accepted as such, to express ‘potissimum’, or the preference not of one way over another or over certain others, but of one over all; which we therefore effect by aid of various circumlocutions. Nor has ‘rathest’ been so long out of use, that it would be playing the antic to attempt to revive it. It occurs in the Sermons of Bishop Sanderson, who in the opening of that beautiful sermon from the text, “When my father and my mother forsake me, the Lord taketh me up”, puts the consideration, “why these”, that is, father and mother, “are named the rathest, and the rest to be included in them”[156].

It is sometimes easy enough, but indeed oftener hard, and not seldom quite impossible, to trace the causes which have been at work to bring about that certain words, little by little, drop out of the language of men, come to be heard more and more rarely, and finally are not heard any more at all—to trace the motives which have induced a whole people thus to arrive at a tacit consent not to employ them any longer; for without this tacit consent they could never have thus become obsolete. That it is not accident, that there is a law here at work, however hidden it may be from us, is plain from the fact that certain families of words, words formed on certain patterns, have a tendency thus to fall into desuetude.

Words in ‘-some’

Thus, I think, we may trace a tendency in words ending in ‘some’, the Anglo-Saxon and early English ‘sum’, the German ‘sam’ (‘friedsam’, ‘seltsam’) to fall out of use. It is true that a vast number of these survive, as ‘gladsome’, ‘handsome’, ‘wearisome’, ‘buxom’ (this last spelt better ‘bucksome’, by our earlier writers, for its present spelling altogether disguises its true character, and the family to which it belongs); being the same word as the German ‘beugsam’ or ‘biegsam’, bendable, compliant[157]; but a larger number of these words than can be ascribed to accident, many more than the due proportion of them, are either quite or nearly extinct. Thus in Wiclif’s Bible alone you might note the following, ‘lovesum’, ‘hatesum’, ‘lustsum’, ‘gilsum’ (guilesome), ‘wealsum’, ‘heavysum’, ‘lightsum’, ‘delightsum’; of these ‘lightsome’ long survived, and indeed still survives in provincial dialects; but of the others all save ‘delightsome’ are gone; and that, although used in our Authorized Version (Mal. iii, 12), is now only employed in poetry. So too ‘mightsome’ (see Coleridge’s Glossary), ‘brightsome’ (Marlowe), ‘wieldsome’, and ‘unwieldsome’ (Golding), ‘unlightsome’ (Milton), ‘healthsome’ (Homilies), ‘ugsome’ and ‘ugglesome’ (both in Foxe), ‘laboursome’ (Shakespeare), ‘friendsome’, ‘longsome’ (Bacon), ‘quietsome’, ‘mirksome’ (both in Spenser), ‘toothsome’ (Beaumont and Fletcher), ‘gleesome’, ‘joysome’ (both in Browne’s Pastorals), ‘gaysome’ (Mirror for Magistrates), ‘roomsome’, ‘bigsome’, ‘awesome’, ‘timersome’, ‘winsome’, ‘viewsome’, ‘dosome’ (=prosperous), ‘flaysome’ (=fearful), ‘auntersome’ (=adventurous), ‘clamorsome’ (all these still surviving in the North), ‘playsome’ (employed by the historian Hume), ‘lissome’[158], have nearly or quite disappeared from our English speech. They seem to have held their ground in Scotland in considerably larger numbers than in the south of the Island[159].

Words in ‘-ard’

Neither can I esteem it a mere accident that of a group of depreciatory and contemptuous words ending in ‘ard’, at least one half should have dropped out of use; I refer to that group of which ‘dotard’, ‘laggard’, ‘braggard’, now spelt ‘braggart’, ‘sluggard’, ‘buzzard’, ‘bastard’, ‘wizard’, may be taken as surviving specimens; ‘blinkard’ (Homilies), ‘dizzard’ (Burton), ‘dullard’ (Udal), ‘musard’ (Chaucer), ‘trichard’ (Political Songs), ‘shreward’ (Robert of Gloucester), ‘ballard’ (a bald-headed man, Wiclif); ‘puggard’, ‘stinkard’ (Ben Jonson), ‘haggard’, a worthless hawk, as extinct.

Thus too there is a very curious province of our language, in which we were once so rich, that extensive losses here have failed to make us poor; so many of its words still surviving, even after as many or more have disappeared. I refer to those double words which either contain within themselves a strong rhyming modulation, such for example as ‘willy-nilly’, ‘hocus-pocus’, ‘helter-skelter’, ‘tag-rag’, ‘namby-pamby’, ‘pell-mell’, ‘hodge-podge’; or with a slight difference from this, though belonging to the same group, those of which the characteristic feature is not this internal likeness with initial unlikeness, but initial likeness with internal unlikeness; not rhyming, but strongly alliterative, and in every case with a change of the interior vowel from a weak into a strong, generally from i into a or o; as ‘shilly-shally’, ‘mingle-mangle’, ‘tittle-tattle’, ‘prittle-prattle’, ‘riff-raff’, ‘see-saw’, ‘slip-slop’. No one who is not quite out of love with the homelier yet more vigorous portions of the language, but will acknowledge the life and strength which there is often in these and in others still current among us. But of the same sort what vast numbers have fallen out of use, some so fallen out of all remembrance that it may be difficult almost to find credence for them. Thus take of rhyming the following: ‘hugger-mugger’, ‘hurly-burly’, ‘kicksy-wicksy’ (all in Shakespeare); ‘hibber-gibber’, ‘rusty-dusty’, ‘horrel-lorrel’, ‘slaump paump’ (all in Gabriel Harvey), ‘royster-doyster’ (Old Play), ‘hoddy-doddy’ (Ben Jonson); while of alliterative might be instanced these: ‘skimble-skamble’, ‘bibble-babble’ (both in Shakespeare), ‘twittle-twattle’, ‘kim-kam’ (both in Holland), ‘hab-nab’ (Lilly), ‘trim-tram’, ‘trish-trash’, ‘swish-swash’ (all in Gabriel Harvey), ‘whim-wham’ (Beaumont and Fletcher), ‘mizz-mazz’ (Locke), ‘snip-snap’ (Pope), ‘flim-flam’ (Swift), ‘tric-trac’, and others[160].

Words under Ban

Again, there was once a whole family of words whereof the greater number are now under ban; which seemed at one time to have been formed almost at pleasure, the only condition being that the combination should be a happy one—I mean all those singularly expressive words formed by a combination of verb and substantive, the former governing the latter; as ‘telltale’, ‘scapegrace’, ‘turncoat’, ‘turntail’, ‘skinflint’, ‘spendthrift’, ‘spitfire’, ‘lickspittle’, ‘daredevil’ (=wagehals), ‘makebate’ (=stÖrenfried), ‘marplot’, ‘killjoy’. These with a certain number of others, have held their ground, and may be said to be still more or less in use; but what a number more are forgotten; and yet, though not always elegant, they constituted a very vigorous portion of our language, and preserved some of its most genuine idioms[161]. It could not well be otherwise; they are almost all words of abuse, and the abusive words of a language are always among the most picturesque and vigorous and imaginative which it possesses. The whole man speaks out in them, and often the man under the influence of passion and excitement, which always lend force and fire to his speech. Let me remind you of a few of them; ‘smellfeast’, if not a better, is yet a more graphic, word than our foreign parasite; as graphic indeed for us as τρεχέδειπνος to Greek ears; ‘clawback’ (Hackett) is a stronger, if not a more graceful, word than flatterer or sycophant; ‘tosspot’ (Fuller), or less frequently ‘reel-pot’ (Middleton), tells its own tale as well as drunkard; and ‘pinchpenny’ (Holland), or ‘nipfarthing’ (Drant), as well as or better than miser. And then what a multitude more there are in like kind; ‘spintext’, ‘lacklatin’, ‘mumblematins’, all applied to ignorant clerics; ‘bitesheep’ (a favourite word with Foxe) to such of these as were rather wolves tearing, than shepherds feeding, the flock; ‘slip-string’ = pendard (Beaumont and Fletcher), ‘slip-gibbet’, ‘scapegallows’; all names given to those who, however they might have escaped, were justly owed to the gallows, and might still “go upstairs to bed”.

Obsolete Compounds

How many of these words occur in Shakespeare. The following list makes no pretence to completeness; ‘martext’, ‘carrytale’, ‘pleaseman’, ‘sneakcup’, ‘mumblenews’, ‘wantwit’, ‘lackbrain’, ‘lackbeard’, ‘lacklove’, ‘ticklebrain’, ‘cutpurse’, ‘cutthroat’, ‘crackhemp’, ‘breedbate’, ‘swinge-buckler’, ‘pickpurse’, ‘pickthank’, ‘picklock’, ‘scarecrow’, ‘breakvow’, ‘breakpromise’, ‘makepeace’—this last and ‘telltruth’ (Fuller) being the only ones in the whole collection wherein reprobation or contempt is not implied. Nor is the list exhausted yet; there are further ‘dingthrift’ = prodigal (Herrick), ‘wastegood’ (Cotgrave), ‘stroygood’ (Golding), ‘wastethrift’ (Beaumont and Fletcher), ‘scapethrift’, ‘swashbuckler’ (both in Holinshed), ‘shakebuckler’, ‘rinsepitcher’ (both in Bacon), ‘crackrope’ (Howell), ‘waghalter’, ‘wagfeather’ (both in Cotgrave), ‘blabtale’ (Racket), ‘getnothing’ (Adams), ‘findfault’ (Florio), ‘tearthroat’ (Gayton), ‘marprelate’, ‘spitvenom’, ‘nipcheese’, ‘nipscreed’, ‘killman’ (Chapman), ‘lackland’, ‘pickquarrel’, ‘pickfaults’, ‘pickpenny’ (Henry More), ‘makefray’ (Bishop Hall), ‘make-debate’ (Richardson’s Letters), ‘kindlecoal’ (attise feu), ‘kindlefire’ (both in Gurnall), ‘turntippet’ (Cranmer), ‘swillbowl’ (Stubbs), ‘smell-smock’, ‘cumberwold’ (Drayton), ‘curryfavor’, ‘pinchfist’, ‘suckfist’, ‘hatepeace’ (Sylvester), ‘hategood’ (Bunyan), ‘clutchfist’, ‘sharkgull’ (both in Middleton), ‘makesport’ (Fuller), ‘hangdog’ (“Herod’s hangdogs in the tapestry”, Pope), ‘catchpoll’, ‘makeshift’ (used not impersonally as now), ‘pickgoose’ (“the bookworm was never but a pickgoose”)[162], ‘killcow’ (these three last in Gabriel Harvey), ‘rakeshame’ (Milton, prose), with others which it will be convenient to omit. ‘Rakehell’, which used to be spelt ‘rakel’ or ‘rakle’ (Chaucer), a good English word, would be only through an error included in this list, although Cowper, when he writes ‘rakehell’ (“rake-hell baronet”) evidently regarded it as belonging to this group[163].

Words become Vulgar

Perhaps one of the most frequent causes which leads to the disuse of words is this: in some inexplicable way there comes to be attached something of ludicrous, or coarse, or vulgar to them, out of a feeling of which they are no longer used in earnest serious writing, and at the same time fall out of the discourse of those who desire to speak elegantly. Not indeed that this degradation which overtakes words is in all cases inexplicable. The unheroic character of most men’s minds, with their consequent intolerance of that heroic which they cannot understand, is constantly at work, too often with success, in taking down words of nobleness from their high pitch; and, as the most effectual way of doing this, in casting an air of mock-heroic about them. Thus ‘to dub’, a word resting on one of the noblest usages of chivalry, has now something of ludicrous about it; so too has ‘doughty’; they belong to that serio-comic, mock-heroic diction, the multiplication of which, as of all parodies on greatness, and the favour with which it is received, is always a sign of evil augury for a nation, is at present a sign of evil augury for our own.

‘Pate’ in the sense of head is now comic or ignoble; it was not so once; as is plain from its occurrence in the Prayer Book Version of the Psalms (Ps. vii. 17); as little was ‘noddle’, which occurs in one of the few poetical passages in Hawes. The same may be said of ‘sconce’, in this sense at least; of ‘nowl’ or ‘noll’, which Wiclif uses; of ‘slops’ for trousers (Marlowe’s Lucan); of ‘cocksure’ (Rogers), of ‘smug’, which once meant no more than adorned (“the smug bridegroom”, Shakespeare). ‘To nap’ is now a word without dignity; while yet in Wiclif’s Bible it is said, “Lo he schall not nappe, nether slepe that kepeth Israel” (Ps. cxxi. 4). ‘To punch’, ‘to thump’, both of which, and in serious writing, occur in Spenser, could not now obtain the same use, nor yet ‘to wag’, or ‘to buss’. Neither would any one now say that at Lystra Barnabas and Paul “rent their clothes and skipped out among the people” (Acts xiv. 14), which is the language that Wiclif employs; nor yet that “the Lord trounced Sisera and all his host” as it stands in the Bible of 1551. “A sight of angels”, for which phrase see Cranmer’s Bible (Heb. xii. 22), would be felt as a vulgarism now. We should scarcely call now a delusion of Satan a “flam of the devil” (Henry More). It is not otherwise in regard of phrases. “Through thick and thin”, occurring in Spenser, “cheek by jowl” in Dubartas[164], do not now belong to serious poetry. In the glorious ballad of Chevy Chase, a noble warrior whose legs are hewn off, is described as being “in doleful dumps”; just as, in Holland’s Livy, the Romans are set forth as being “in the dumps” as a consequence of their disastrous defeat at CannÆ. In Golding’s Ovid, one fears that he will “go to pot”. In one of the beautiful letters of John Careless, preserved in Foxe’s Martyrs, a persecutor, who expects a recantation from him, is described as “in the wrong box”. And in the sermons of Barrow, who certainly intended to write an elevated style, and did not seek familiar, still less vulgar, expressions, we constantly meet such terms as ‘to rate’, ‘to snub’, ‘to gull’, ‘to pudder’, ‘dumpish’, and the like; which we may confidently affirm were not vulgar when he used them.

Then too the advance of refinement causes words to be forgone, which are felt to speak too plainly. It is not here merely that one age has more delicate ears than another; and that matters are freely spoken of at one time which at another are withdrawn from conversation. This is something; but besides this, and even if this delicacy were at a standstill, there would still be a continual process going on, by which the words, which for a certain while have been employed to designate coarse or disagreeable facts or things, would be disallowed, or at all events relinquished to the lower class of society, and others adopted in their place. The former by long use being felt to have come into too direct and close relation with that which they designate, to summon it up too distinctly before the mind’s eye, they are thereupon exchanged for others, which, at first at least, indicate more lightly and allusively the offensive thing, rather hint and suggest than paint and describe it: although by and by these new will also in their turn be discarded, and for exactly the same reasons which brought about the dismissal of those which they themselves superseded. It lies in the necessity of things that I must leave this part of my subject, very curious as it is, without illustration[165]. But no one, even moderately acquainted with the early literature of the Reformation, can be ignorant of words freely used in it, which now are not merely coarse and as such under ban, but which no one would employ who did not mean to speak impurely and vilely.


Lost Powers of a Language

Thus much in respect of the words, and the character of the words, which we have lost or let go. Of these, indeed, if a language, as it travels onwards, loses some, it also acquires others, and probably many more than it loses; they are leaves on the tree of language, of which if some fall away, a new succession takes their place. But it is not so, as I already observed, with the forms or powers of a language, that is, with the various inflections, moods, duplicate or triplicate formation of tenses; which the speakers of a language come gradually to perceive that they can do without, and therefore cease to employ; seeking to suppress grammatical intricacies, and to obtain grammatical simplicity and so far as possible a pervading uniformity, sometimes even at the hazard of letting go what had real worth, and contributed to the more lively, if not to the clearer, setting forth of the inner thought or feeling of the mind. Here there is only loss, with no compensating gain; or, at all events, diminution only, and never addition. In regard of these inner forces and potencies of a language, there is no creative energy at work in its later periods, in any, indeed, but quite the earliest. They are not as the leaves, but may be likened to the stem and leading branches of a tree, whose shape, mould and direction are determined at a very early stage of its growth; and which age, or accident, or violence may diminish, but which can never be multiplied. I have already slightly referred to a notable example of this, namely, to the dropping of the dual number in the Greek language. Thus in all the New Testament it does not once occur, having quite fallen out of the common dialect in which that is composed. Elsewhere too it has been felt that the dual was not worth preserving, or at any rate, that no serious inconvenience would follow on its loss. There is no such number in the modern German, Danish or Swedish; in the old German and Norse there was.

Extinction of Powers

How many niceties, delicacies, subtleties of language, we, speakers of the English tongue, in the course of centuries have got rid of; how bare (whether too bare is another question) we have stripped ourselves; what simplicity for better or for worse reigns in the present English, as compared with the old Anglo-Saxon. That had six declensions, our present English but one; that had three genders, English, if we except one or two words, has none; that formed the genitive in a variety of ways, we only in one; and the same fact meets us, wherever we compare the grammars of the two languages. At the same time, it can scarcely be repeated too often, that in the estimate of the gain or loss thereupon ensuing, we must by no means put certainly to loss everything which the language has dismissed, any more than everything to gain which it has acquired. It is no real wealth in a language to have needless and superfluous forms. They are often an embarrassment and an encumbrance to it rather than a help. The Finnish language has fourteen cases. Without pretending to know exactly what it is able to effect, I yet feel confident that it cannot effect more, nor indeed so much, with its fourteen as the Greek is able to do with its five. It therefore seems to me that some words of Otfried MÜller, in many ways admirable, do yet exaggerate the losses consequent on the reduction of the forms of a language. “It may be observed”, he says, “that in the lapse of ages, from the time that the progress of language can be observed, grammatical forms, such as the signs of cases, moods and tenses have never been increased in number, but have been constantly diminishing. The history of the Romance, as well as of the Germanic, languages shows in the clearest manner how a grammar, once powerful and copious, has been gradually weakened and impoverished, until at last it preserves only a few fragments of its ancient inflections. Now there is no doubt that this luxuriance of grammatical forms is not an essential part of a language, considered merely as a vehicle of thought. It is well known that the Chinese language, which is merely a collection of radical words destitute of grammatical forms, can express even philosophical ideas with tolerable precision; and the English, which, from the mode of its formation by a mixture of different tongues, has been stripped of its grammatical inflections more completely than any other European language, seems, nevertheless, even to a foreigner, to be distinguished by its energetic eloquence. All this must be admitted by every unprejudiced inquirer; but yet it cannot be overlooked, that this copiousness of grammatical forms, and the fine shades of meaning which they express, evince a nicety of observation, and a faculty of distinguishing, which unquestionably prove that the race of mankind among whom these languages arose was characterized by a remarkable correctness and subtlety of thought. Nor can any modern European, who forms in his mind a lively image of the classical languages in their ancient grammatical luxuriance, and compares them with his mother tongue, conceal from himself that in the ancient languages the words, with their inflections, clothed as it were with muscles and sinews, come forward like living bodies, full of expression and character, while in the modern tongues the words seem shrunk up into mere skeletons”[166].

Words in ‘-ess’

Whether languages are as much impoverished by this process as is here assumed, may, I think, be a question. I will endeavour to give you some materials which shall assist you in forming your own judgment in the matter. And here I am sure that I shall do best in considering not forms which the language has relinquished long ago, but mainly such as it is relinquishing now; which, touching us more nearly, will have a far more lively interest for us all. For example, the female termination which we employ in certain words, such as from ‘heir’ ‘heiress’, from ‘prophet’ ‘prophetess’, from ‘sorcerer’ ‘sorceress’, was once far more widely extended than at present; the words which retain it are daily becoming fewer. It has already fallen away in so many, and is evidently becoming of less frequent use in so many others, that, if we may augur of the future from the analogy of the past, it will one day altogether vanish from our tongue. Thus all these occur in Wiclif’s Bible; ‘techeress’ as the female teacher (2 Chron. xxxv. 25); ‘friendess’ (Prov. vii. 4); ‘servantess’ (Gen. xvi. 2); ‘leperess’ (=saltatrix, Ecclus. ix. 4); ‘daunceress’ (Ecclus. ix. 4); ‘neighbouress’ (Exod. iii. 22); ‘sinneress’ (Luke vii. 37); ‘purpuress’ (Acts xvi. 14); ‘cousiness’ (Luke i. 36); ‘slayeress’ (Tob. iii. 9); ‘devouress’ (Ezek. xxxvi. 13); ‘spousess’ (Prov. v. 19); ‘thralless’ (Jer. xxxiv. 16); ‘dwelleress’ (Jer. xxi. 13); ‘waileress’ (Jer. ix. 17); ‘cheseress’ (=electrix, Wisd. viii. 4); ‘singeress’, ‘breakeress’, ‘waiteress’, this last indeed having recently come up again. Add to these ‘chideress’, the female chider, ‘herdess’, ‘constabless’, ‘moveress’, ‘jangleress’, ‘soudaness’ (=sultana), ‘guideress’, ‘charmeress’ (all in Chaucer); and others, which however we may have now let them fall, reached to far later periods of the language; thus ‘vanqueress’ (Fabyan); ‘poisoneress’ (Greneway); ‘knightess’ (Udal); ‘pedleress’, ‘championess’, ‘vassaless’, ‘avengeress’, ‘warriouress’, ‘victoress’, ‘creatress’ (all in Spenser); ‘fornicatress’, ‘cloistress’, ‘jointress’ (all in Shakespeare); ‘vowess’ (Holinshed); ‘ministress’, ‘flatteress’ (both in Holland); ‘captainess’ (Sidney); ‘saintess’ (Sir T. Urquhart); ‘heroess’, ‘dragoness’, ‘butleress’, ‘contendress’, ‘waggoness’, ‘rectress’ (all in Chapman); ‘shootress’ (Fairfax); ‘archeress’ (Fanshawe); ‘clientess’, ‘pandress’ (both in Middleton); ‘papess’, ‘Jesuitess’ (Bishop Hall); ‘incitress’ (Gayton); ‘soldieress’, ‘guardianess’, ‘votaress’ (all in Beaumont and Fletcher); ‘comfortress’, ‘fosteress’ (Ben Jonson); ‘soveraintess’ (Sylvester); ‘preserveress’ (Daniel); ‘solicitress’, ‘impostress’, ‘buildress’, ‘intrudress’ (all in Fuller); ‘favouress’ (Hakewell); ‘commandress’ (Burton); ‘monarchess’, ‘discipless’ (Speed); ‘auditress’, ‘cateress’, ‘chantress’, ‘tyranness’ (all in Milton); ‘citess’, ‘divineress’ (both in Dryden); ‘deaness’ (Sterne); ‘detractress’ (Addison); ‘hucksteress’ (Howell); ‘tutoress’ (Shaftesbury); ‘farmeress’ (Lord Peterborough, Letter to Pope); ‘laddess’, which however still survives in the contracted form of ‘lass’[167]; with more which, I doubt not, it would not be very hard to bring together[168].

Words in ‘-ster’

Exactly the same thing has happened with another feminine affix. I refer to ‘ster’, taking the place of ‘er’ where a feminine doer is intended[169]. ‘Spinner’ and ‘spinster’ are the only pair of such words, which still survive. There were formerly many such; thus ‘baker’ had ‘bakester’, being the female who baked: ‘brewer’ ‘brewster’; ‘sewer’ ‘sewster’; ‘reader’ ‘readster’; ‘seamer’ ‘seamster’; ‘fruiterer’ ‘fruitester’; ‘tumbler’ ‘tumblester’; ‘hopper’ ‘hoppester’ (these last three in Chaucer; “the shippes hoppesteres”, about which so much difficulty has been made, are the ships dancing, i.e., on the waves)[170], ‘knitter’ ‘knitster’ (a word, I am told, still alive in Devon). Add to these ‘whitster’ (female bleacher, Shakespeare), ‘kempster’ (pectrix), ‘dryster’ (siccatrix), ‘brawdster’, (I suppose embroideress)[171], and ‘salster’ (salinaria)[172]. It is a singular example of the richness of a language in forms at the earlier stages of its existence, that not a few of the words which had, as we have just seen, a feminine termination in ‘ess’, had also a second in ‘ster’. Thus ‘daunser’, beside ‘daunseress’, had also ‘daunster’ (Ecclus. ix. 4); ‘wailer’, beside ‘waileress’, had ‘wailster’ (Jer. ix. 17); ‘dweller’ ‘dwelster’ (Jer. xxi. 13); and ‘singer’ ‘singster’ (2 Kin. xix. 35); so too, ‘chider’ had ‘chidester’ (Chaucer), as well as ‘chideress’, ‘slayer’ ‘slayster’ (Tob. iii. 9), as well as ‘slayeress’, ‘chooser’ ‘chesister’, (Wisd. viii. 4), as well as ‘cheseress’, with others that might be named.

It is difficult to understand how Marsh, with these examples before him should affirm, “I find no positive evidence to show that the termination ‘ster’ was ever regarded as a feminine termination in English”. It may be, and indeed has been, urged that the existence of such words as ‘seamstress’, ‘songstress’, is decisive proof that the ending ‘ster’ of itself was not counted sufficient to designate persons as female; for if, it has been said, ‘seamster’ and ‘songster’ had been felt to be already feminine, no one would have ever thought of doubling on this, and adding a second female termination; ‘seamstress’, ‘songstress’. But all which can justly be concluded from hence is, that when this final ‘ess’ was added to these already feminine forms, and examples of it will not, I think, be found till a comparatively late period of the language, the true principle and law of the words had been lost sight of and forgotten[173]. The same may be affirmed of such other of these feminine forms as are now applied to men, such as ‘gamester’, ‘youngster’, ‘oldster’, ‘drugster’ (South), ‘huckster’, ‘hackster’, (=swordsman, Milton, prose), ‘teamster’, ‘throwster’, ‘rhymester’, ‘punster’ (Spectator), ‘tapster’, ‘whipster’ (Shakespeare), ‘trickster’. Either, like ‘teamster’, and ‘punster’, the words first came into being, when the true significance of this form was altogether lost[174]; or like ‘tapster’, which was female in Chaucer (“the gay tapstere”), as it is still in Dutch and Frisian, and distinguished from ‘tapper’, the man who keeps the inn, or has charge of the tap, or as ‘bakester’, at this day used in Scotland for ‘baker’, as ‘dyester’ for ‘dyer’, the word did originally belong of right and exclusively to women; but with the gradual transfer of the occupation to men, and an increasing forgetfulness of what this termination implied, there went also a transfer of the name[175], just as in other words, and out of the same causes, the exact converse has found place; and ‘baker’ or ‘brewer’, not ‘bakester’ or ‘brewster’[176], would be now in England applied to the woman baking or brewing. So entirely has this power of the language died out, that it survives more apparently than really even in ‘spinner’ and ‘spinster’; seeing that ‘spinster’ has obtained now quite another meaning than that of a woman spinning, whom, as well as the man, we should call not a ‘spinster’, but a ‘spinner’[177]. Deceptive Analogies It would indeed be hard to believe, if we had not constant experience of the fact, how soon and how easily the true law and significance of some form, which has never ceased to be in everybody’s mouth, may yet be lost sight of by all. No more curious chapter in the history of language could be written than one which should trace the violations of analogy, the transgressions of the most primary laws of a language, which follow hereupon; the plurals like ‘welkin’ (=wolken, the clouds)[178], ‘chicken’[179], which are dealt with as singulars, the singulars, like ‘riches’ (richesse)[180], ‘pease’ (pisum, pois)[181], ‘alms’, ‘eaves’[182], which are assumed to be plurals.

There is one example of this, familiar to us all; probably so familiar that it would not be worth while adverting to it, if it did not illustrate, as no other word could, this forgetfulness which may overtake a whole people, of the true meaning of a grammatical form which they have never ceased to employ. I refer to the mistaken assumption that the ‘s’ of the genitive, as ‘the king’s countenance’, was merely a more rapid way of pronouncing ‘the king his countenance’, and that the final ‘s’ in ‘king’s’ was in fact an elided ‘his’. This explanation for a long time prevailed almost universally; I believe there are many who accept it still. It was in vain that here and there a deeper knower of our tongue protested against this “monstrous syntax”, as Ben Jonson in his Grammar justly calls it[183]. It was in vain that Wallis, another English scholar of the seventeenth century, pointed out in his Grammar that the slightest examination of the facts revealed the untenable character of this explanation, seeing that we do not merely say “the king’s countenance”, but “the queen’s countenance”; and in this case the final ‘s’ cannot stand for ‘his’, for “the queen his countenance” cannot be intended[184]; we do not say merely “the child’s bread”, but “the children’s bread”, where it is no less impossible to resolve the phrase into “the children his bread”[185]. Despite of these protests the error held its ground. This much indeed of a plea it could make for itself, that such an actual employment of ‘his’ had found its way into the language, as early as the fourteenth century, and had been in occasional, though rare use, from that time downward[186]. Yet this, which has only been elicited by the researches of recent scholars, does not in the least justify those who assumed that in the habitual ‘s’ of the genitive were to be found the remains of ‘his’—an error from which the books of scholars in the seventeenth, and in the early decades of the eighteenth, century are not a whit clearer than those of others. Spenser, Donne, Fuller, Jeremy Taylor, all fall into it; I cannot say confidently whether Milton does. Dryden more than once helps out his verse with an additional syllable gained by its aid. It has even forced its way into our Prayer Book itself, where in the “Prayer for all sorts and conditions of men”, added by Bishop Sanderson at the last revision of the Liturgy in 1661, we are bidden to say, “And this we beg for Jesus Christ his sake”[187]. I need hardly tell you that this ‘s’ is in fact the one remnant of flexion surviving in the singular number of our English noun substantives; it is in all the Indo-Germanic languages the original sign of the genitive, or at any rate the earliest of which we can take cognizance; and just as in Latin ‘lapis’ makes ‘lapidis’ in the genitive, so ‘king’, ‘queen’, ‘child’, make severally ‘kings’, ‘queens’, ‘childs’, the comma, an apparent note of elision, being a mere modern expedient, “a late refinement”, as Ash calls it[188], to distinguish the genitive singular from the plural cases[189].

Adjectives in ‘-en’

Notice another example of this willingness to dispense with inflection, of this endeavour on the part of the speakers of a language to reduce its forms to the fewest possible, consistent with the accurate communication of thought. Of our adjectives in ‘en’, formed on substantives, and expressing the material or substance of a thing, some have gone, others are going, out of use; while we content ourselves with the bare juxtaposition of the substantive itself, as sufficiently expressing our meaning. Thus instead of “golden pin” we say “gold pin”; instead of “earthen works” we say “earth works”. ‘Golden’ and ‘earthen’, it is true, still belong to our living speech, though mainly as part of our poetic diction, or of the solemn and thus stereotyped language of Scripture; but a whole company of such words have nearly or quite disappeared; some lately, some long ago. ‘Steelen’ and ‘flowren’ belong only to the earliest period of the language; ‘rosen’ also went early. Chaucer is my latest authority for it (“rosen chapelet”). ‘Hairen’ is in Wiclif and in Chaucer; ‘stonen’ in the former (John iii. 6)[190]. ‘Silvern’ stood originally in Wiclif’s Bible (“silverne housis to Diane”, Acts xix. 24); but already in the second recension of this was exchanged for ‘silver’; ‘hornen’, still in provincial use, he also employs, and ‘clayen’ (Job iv. 19) no less. ‘Tinnen’ occurs in Sylvester’s Du Bartas; where also we meet with “Jove’s milken alley”, as a name for the Via Lactea, in Bacon also not “the Milky”, but “the Milken Way”. In the coarse polemics of the Reformation the phrase, “breaden god”, provoked by the Romish doctrine of transubstantiation, was of frequent employment, and occurs as late as in Oldham. “Mothen parchments” is in Fulke; “twiggen bottle” in Shakespeare; ‘yewen’, or, according to earlier spelling, “ewghen bow”, in Spenser; “cedarn alley”, and “azurn sheen” are both in Milton; “boxen leaves” in Dryden; “a treen cup” in Jeremy Taylor; “eldern popguns” in Sir Thomas Overbury; “a glassen breast”, in Whitlock; “a reeden hat” in Coryat; ‘yarnen’ occurs in Turberville; ‘furzen’ in Holland; ‘threaden’ in Shakespeare; and ‘bricken’, ‘papern’ appear in our provincial glossaries as still in use.

It is true that many of these adjectives still hold their ground; but it is curious to note how the roots which sustain even these are being gradually cut away from beneath them. Thus ‘brazen’ might at first sight seem as strongly established in the language as ever; it is far from so being; its supports are being cut from beneath it. Even now it only lives in a tropical and secondary sense, as ‘a brazen face’; or if in a literal, in poetic diction or in the consecrated language of Scripture, as ‘the brazen serpent’; otherwise we say ‘a brass farthing’, ‘a brass candlestick’. It is the same with ‘oaten’, ‘birchen’, ‘beechen’, ‘strawen’, and many more, whereof some are obsolescent, some obsolete, the language manifestly tending now, as it has tended for a long time past, to the getting quit of these, and to the satisfying of itself with an adjectival apposition of the substantive in their stead.

Weak and Strong PrÆterites

Let me illustrate by another example the way in which a language, as it travels onward, simplifies itself, approaches more and more to a grammatical and logical uniformity, seeks to do the same thing always in the same manner; where it has two or three ways of conducting a single operation, lets all of them go but one; and thus becomes, no doubt, easier to be mastered, more handy, more manageable; for its very riches were to many an embarrassment and a perplexity; but at the same time imposes limits and restraints on its own freedom of action, and is in danger of forfeiting elements of strength, variety and beauty, which it once possessed. I refer to the tendency of our verbs to let go their strong prÆterites, and to substitute weak ones in their room; or, where they have two or three prÆterites, to retain only one of them, and that invariably the weak one. Though many of us no doubt are familiar with the terms ‘strong’ and ‘weak’ prÆterites, which in all our better grammars have put out of use the wholly misleading terms, ‘irregular’ and ‘regular’, I may perhaps as well remind you of the exact meaning of the terms. A strong prÆterite is one formed by an internal vowel change; for instance the verb ‘to drive’ forms the prÆterite ‘drove’ by an internal change of the vowel ‘i’ into ‘o’. But why, it may be asked, called ‘strong’? In respect of the vigour and indwelling energy in the word, enabling it to form its past tense from its own resources, and with no calling in of help from without. On the other hand ‘lift’ forms its prÆterite ‘lifted’, not by any internal change, but by the addition of ‘ed’; ‘grieve’ in like manner has ‘grieved’. Here are weak tenses; as strength was ascribed to the other verbs, so weakness to these, which can form their prÆterites only by external aid and addition. You will see at once that these strong prÆterites, while they witness to a vital energy in the words which are able to put them forth, do also, as must be allowed by all, contribute much to the variety and charm of a language[191].

The point, however, which I am urging now is this,—that these are becoming fewer every day; multitudes of them having disappeared, while others are in the act of disappearing. Nor is the balance redressed and compensation found in any new creations of the kind. The power of forming strong prÆterites is long ago extinct; probably no verb which has come into the language since the Conquest has asserted this power, while a whole legion have let it go. For example, ‘shape’ has now a weak prÆterite, ‘shaped’, it had once a strong one, ‘shope’; ‘bake’ has now a weak prÆterite, ‘baked’, it had once a strong one, ‘boke’; the prÆterite of ‘glide’ is now ‘glided’, it was once ‘glode’ or ‘glid’; ‘help’ makes now ‘helped’, it made once ‘halp’ and ‘holp’. ‘Creep’ made ‘crope’, still current in the north of England; ‘weep’ ‘wope’; ‘yell’ ‘yoll’ (both in Chaucer); ‘seethe’ ‘soth’ or ‘sod’ (Gen. xxv. 29); ‘sheer’ in like manner once made ‘shore’; as ‘leap’ made ‘lope’; ‘wash’ ‘wishe’ (Chaucer); ‘snow’ ‘snew’; ‘sow’ ‘sew’; ‘delve’ ‘dalf’ and ‘dolve’; ‘sweat’ ‘swat’; ‘yield’ ‘yold’ (both in Spenser); ‘mete’ ‘mat’ (Wiclif); ‘stretch’ ‘straught’; ‘melt’ ‘molt’; ‘wax’ ‘wex’ and ‘wox’; ‘laugh’ ‘leugh’; with others more than can be enumerated here[192].

Strong PrÆterites

Observe further that where verbs have not actually renounced their strong prÆterites, and contented themselves with weak in their room, yet, once possessing two, or, it might be three of these strong, they now retain only one. The others, on the principle of dismissing whatever can be dismissed, they have let go. Thus ‘chide’ had once ‘chid’ and ‘chode’, but though ‘chode’ is in our Bible (Gen. xxxi. 36), it has not maintained itself in our speech; ‘sling’ had ‘slung’ and ‘slang’ (1 Sam. xvii. 49); only ‘slung’ remains; ‘fling’ had once ‘flung’ and ‘flang’; ‘strive’ had ‘strove’ and ‘strave’; ‘stick’ had ‘stuck’ and ‘stack’; ‘hang’ had ‘hung’ and ‘hing’ (Golding); ‘tread’ had ‘trod’ and ‘trad’; ‘choose’ had ‘chose’ and ‘chase’; ‘give’ had ‘gave’ and ‘gove’; ‘lead’ had ‘led’ ‘lad’ and ‘lode’; ‘write’ had ‘wrote’ ‘writ’ and ‘wrate’. In all these cases, and more might easily be cited, only [of] the prÆterites which I have named the first remains in use.

Observe too that in every instance where a conflict is now going on between weak and strong forms, which shall continue, the battle is not to the strong; on the contrary the weak is carrying the day, is getting the better of its stronger competitor. Thus ‘climbed’ is gaining the upper hand of ‘clomb’, ‘swelled’ of ‘swoll’, ‘hanged’ of ‘hung’. It is not too much to anticipate that a time will come, although it may be still far off, when all English verbs will form their prÆterites weakly; not without serious damage to the fulness and force which in this respect the language even now displays, and once far more eminently displayed[193].

Comparatives and Superlatives

Take another proof of this tendency in our own language to drop its forms and renounce its own inherent powers; though here also the renunciation, threatening one day to be complete, is only partial at the present. I refer to the formation of our comparatives and superlatives; and I will ask you again to observe here that curious law of language, namely, that wherever there are two or more ways of attaining the same result, there is always a disposition to drop and dismiss all of these but one, so that the alternative or choice of ways once existing, shall not exist any more. If only it can attain a greater simplicity, it seems to grudge no self-impoverishment by which this result may be brought about. We have two ways of forming our comparatives and superlatives, one dwelling in the word itself, which we have inherited from our old Gothic stock, as ‘bright’, ‘brighter’, ‘brightest’, the other supplementary to this, by prefixing the auxiliaries ‘more’ and ‘most’. The first, organic we might call it, the indwelling power of the word to mark its own degrees, must needs be esteemed the more excellent way; which yet, already disallowed in almost all adjectives of more than two syllables in length, is daily becoming of narrower and more restrained application. Compare in this matter our present with our past. Wiclif for example forms such comparatives as ‘grievouser’, ‘gloriouser’, ‘patienter’, ‘profitabler’, such superlatives as ‘grievousest’, ‘famousest’; this last occurring also in Bacon. We meet in Tyndale, ‘excellenter’, ‘miserablest’; in Shakespeare, ‘violentest’; in Gabriel Harvey, ‘vendiblest’, ‘substantialest’, ‘insolentest’; in Rogers, ‘insufficienter’, ‘goldener’; in Beaumont and Fletcher, ‘valiantest’. Milton uses ‘virtuosest’, and in prose ‘vitiosest’, ‘elegantest’, ‘artificialest’, ‘servilest’, ‘sheepishest’, ‘resolutest’, ‘sensualest’; Fuller has ‘fertilest’; Baxter ‘tediousest’; Butler ‘preciousest’, ‘intolerablest’; Burnet ‘copiousest’, Gray ‘impudentest’. Of these forms, and it would be easy to adduce almost any number, we should hardly employ any now. In participles and adverbs in ‘ly’, these organic comparatives and superlatives hardly survive at all. We do not say ‘willinger’ or ‘lovinger’, and still less ‘flourishingest’, or ‘shiningest’, or ‘surmountingest’, all which Gabriel Harvey, a foremost master of the English of his time, employs; ‘plenteouslyer’, ‘fulliest’ (Wiclif), ‘easiliest’ (Fuller), ‘plainliest’ (Dryden), would be all inadmissible at present.

In the manifest tendency of English at the present moment to reduce the number of words in which this more vigorous scheme of expressing degrees is allowed, we must recognize an evidence that the energy which the language had in its youth is in some measure abating, and the stiffness of age overtaking it. Still it is with us here only as it is with all languages, in which at a certain time of their life auxiliary words, leaving the main word unaltered, are preferred to inflections of this last. Such preference makes itself ever more strongly felt; and, judging from analogy, I cannot doubt that a day, however distant now, will arrive, when the only way of forming comparatives and superlatives in the English language will be by prefixing ‘more’ and ‘most’; or, if the other survive, it will be in poetry alone.

It will fare not otherwise, as I am bold to predict, with the flexional genitive, formed in ‘s’ or ‘es’ (see p. 161). This too will finally disappear altogether from the language, or will survive only in poetry, and as much an archaic form there as the ‘pictaÏ’ of Virgil. A time will come when it will not any longer be free to say, as now, either, “the king’s sons”, or “the sons of the king”, but when the latter will be the only admissible form. Tokens of this are already evident. The region in which the alternative forms are equally good is narrowing. We should not now any more write, “When man’s son shall come” (Wiclif), but “When the Son of man shall come”, nor yet, “The hypocrite’s hope shall perish” (Job viii. 13, Authorized Version), but, “The hope of the hypocrite shall perish”; not with Barrow, “No man can be ignorant of human life’s brevity and uncertainty”, but “No man can be ignorant of the brevity and uncertainty of human life”. The consummation which I anticipate may be centuries off, but will assuredly arrive[194].

Lost Diminutives

Then too diminutives are fast disappearing from the language. If we desire to express smallness, we prefer to do it by an auxiliary word; thus a little fist, and not a ‘fistock’ (Golding), a little lad, and not a ‘ladkin’, a little worm, rather than a ‘wormling’ (Sylvester). It is true that of diminutives very many still survive, in all our four terminations of such, as ‘hillock’, ‘streamlet’, ‘lambkin’, ‘gosling’; but those which have perished are many more. Where now is ‘kingling’ (Holland), ‘whimling’ (Beaumont and Fletcher), ‘godling’, ‘loveling’, ‘dwarfling’, ‘shepherdling’ (all in Sylvester), ‘chasteling’ (Bacon), ‘niceling’ (Stubbs), ‘fosterling’ (Ben Johnson), and ‘masterling’? Where now ‘porelet’ (=paupercula, Isai. x. 30, Vulg.), ‘bundelet’, (both in Wiclif); ‘cushionet’ (Henry More), ‘havenet’, or little ‘haven’, ‘pistolet’, ‘bulkin’ (Holland), and a hundred more? Even of those which remain many are putting off, or have long since put off, their diminutive sense; a ‘pocket’ being no longer a small poke, nor a ‘latchet’ a small lace, nor a ‘trumpet’ a small trump, as once they were.

Thou and Thee

Once more—in the entire dropping among the higher classes of ‘thou’, except in poetry or in addresses to the Deity, and as a necessary consequence, the dropping also of the second singular of the verb with its strongly marked flexion, as ‘lovest’, ‘lovedst’, we have another example of a force once existing in the language, which has been, or is being, allowed to expire. In the seventeenth century ‘thou’ in English, as at the present ‘du’ in German, ‘tu’ in French, was the sign of familiarity, whether that familiarity was of love, or of contempt and scorn[195]. It was not unfrequently the latter. Thus at Sir Walter Raleigh’s trial (1603), Coke, when argument and evidence failed him, insulted the defendant by applying to him the term ‘thou’:—“All that Lord Cobham did was at thy instigation, thou viper, for I thou thee, thou traitor”. And when Sir Toby Belch in Twelfth Night is urging Sir Andrew Aguecheek to send a sufficiently provocative challenge to Viola, he suggests to him that he “taunt him with the licence of ink; if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss”. To keep this in mind will throw much light on one peculiarity of the Quakers, and give a certain dignity to it, as once maintained, which at present it is very far from possessing. However needless and unwise their determination to ‘thee’ and ‘thou’ the whole world was, yet this had a significance. It was not, as now to us it seems, and, through the silent changes which language has undergone, as now it indeed is, a gratuitous departure from the ordinary usage of society. Right or wrong, it meant something, and had an ethical motive: being indeed a testimony upon their parts, however misplaced, that they would not have high or great or rich men’s persons in admiration; nor give the observance to some which they withheld from others. It was a testimony too which cost them something; at present we can very little understand the amount of courage which this ‘thou-ing’ and ‘thee-ing’ of all men must have demanded on their parts, nor yet the amount of indignation and offence which it stirred up in them who were not aware of, or would not allow for, the scruples which obliged them to it[196]. It is, however, in its other aspect that we must chiefly regret the dying out of the use of ‘thou’—that is, as the pledge of peculiar intimacy and special affection, as between husband and wife, parents and children, and such other as might be knit together by bands of more than common affection.

Gender Words

I have preferred during this lecture to find my theme in changes which are now going forward in English, but I cannot finish it without drawing one illustration from its remoter periods, and bidding you to note a force not now waning and failing from it, but extinct long ago. I cannot well pass it by; being as it is by far the boldest step which in this direction of simplification the English language has at any time taken. I refer to the renouncing of the distribution of its nouns into masculine, feminine, and neuter, as in German, or even into masculine and feminine, as in French; and with this, and as a necessary consequence of this, the dropping of any flexional modification in the adjectives connected with them. Natural sex of course remains, being inherent in all language; but grammatical gender, with the exception of ‘he’, ‘she’, and ‘it’, and perhaps one or two other fragmentary instances, the language has altogether forgone. An example will make clear the distinction between these. Thus it is not the word ‘poetess’ which is feminine, but the person indicated who is female. So too ‘daughter’, ‘queen’, are in English not feminine nouns, but nouns designating female persons. Take on the contrary ‘filia’ or ‘regina’, ‘fille’ or ‘reine’; there you have feminine nouns as well as female persons. I need hardly say to you that we did not inherit this simplicity from others, but, like the Danes, in so far as they have done the like, have made it for ourselves. Whether we turn to the Latin, or, which is for us more important, to the old Gothic, we find gender; and in all daughter languages which have descended from the Latin, in most of those which have descended from the ancient Gothic stock, it is fully established to this day. The practical, business-like character of the English mind asserted itself in the rejection of a distinction, which in a vast proportion of words, that is, in all which are the signs of inanimate objects, and as such incapable of sex, rested upon a fiction, and had no ground in the real nature of things. It is only by an act and effort of the imagination that sex, and thus gender, can be attributed to a table, a ship, or a tree; and there are aspects, this being one, in which the English is among the least imaginative of all languages even while it has been employed in some of the mightiest works of imagination which the world has ever seen[197].

What, it may be asked, is the meaning and explanation of all this? It is that at certain earlier periods of a nation’s life its genius is synthetic, and at later becomes analytic. At earlier periods all is by synthesis; and men love to contemplate the thing, and the mode of the thing, together, as a single idea, bound up in one. But a time arrives when the intellectual obtains the upper hand of the imaginative, when the tendency of those that speak the language is to analyse, to distinguish between these two, and not only to distinguish but to divide, to have one word for the thing itself, and another for the quality of the thing; and this, as it would appear, is true not of some languages only, but of all.

FOOTNOTES

[128] [Apparently a slip for ‘ebb’]

[129] It is still used in prose as late as the age of Henry VIII; see the State Papers, vol. viii. p. 247. It was the latest survivor of a whole group or family of words which continued much longer in Scotland than with us; of which some perhaps continue there still; these are but a few of them; ‘wanthrift’ for extravagance; ‘wanluck’, misfortune; ‘wanlust’, languor; ‘wanwit’, folly; ‘wangrace’, wickedness; ‘wantrust’ (Chaucer), distrust, [Also ‘wan-ton’, devoid of breeding (towen). Compare German wahn-sinn, insanity, and wahn-witz.]

[130] We must not suppose that this still survives in ‘girfalcon’; which wholly belongs to the Latin element of the language; being the later Latin ‘gyrofalco’, and that, “a gyrando, quia diu gyrando acriter prÆdam insequitur”.

[131] [‘Heft’, from ‘heave’ (Winter’s Tale, ii. 1, 45), is widely diffused in the Three Kingdoms and in America. See E.D.D. s.v.]

[132] “Some hot-spurs there were that gave counsel to go against them with all their forces, and to fright and terrify them, if they made slow haste”. (Holland’s Livy, p. 922.)

[133] State Papers, vol. vi. p. 534.

[134] [‘Malinger’, French malingre (mistakenly derived above), stands for old French mal-heingre (maliciously or falsely ill, feigning sickness), which is from Latin male aeger, with an intrusive n—Scheler.]

[135] [To which the late Boer War contributed many more, such as ‘kopje’, ‘trek’, ‘slim’, ‘veldt’, etc.]

[136] The only two writers of whom I am aware as subsequently using this word are, both writing in Ireland and of Irish matters, Spenser and Swift. The passages are both quoted in Richardson’s Dictionary. [‘Bawn’ stands for the Irish ba-dhun (not bÁbhun, as in N.E.D.), or bo-dhun, literally ‘cow-fortress’, a cattle enclosure (Irish bo, a cow). See P.W. Joyce, Irish Names of Places, 1st ser. p. 297.]

[137] There is an excellent account of this “refugee French” in Weiss’ History of the Protestant Refugees of France.

[138] [Thus the Shakespearian word renege (Latin renegare), to deny (Lear ii, 2) still lives in the mouths of the Irish peasantry. I have heard a farmer’s wife denounce those who “renege [renaig] their religion”.]

[139] With all its severity, there is some truth in Ben Johnson’s observation: “Spenser, in affecting the ancients, writ no language”. In this matter, however, Ben Jonson was at one with him; for he does not hesitate to express his strong regret that this form has not been retained. “The persons plural” he says (English Grammar, c. 17), “keep the termination of the first person singular. In former times, till about the reign of King Henry VIII, they were wont to be formed by adding en; thus, loven, sayen, complainen. But now (whatsoever is the cause) it hath quite grown out of use, and that other so generally prevailed, that I dare not presume to set this afoot again; albeit (to tell you my opinion) I am persuaded that the lack hereof, well considered, will be found a great blemish to our tongue. For seeing time and person be as it were the right and left hand of a verb, what can the maiming bring else, but a lameness to the whole body”?

[140] [The two words are often popularly confounded. When a good woman said “I’m afeerd”, Mr. Pickwick exclaimed “Afraid”! (Pickwick Papers, ch. v.). Chaucer, instructively, uses both in the one sentence, “This wyf was not affered ne affrayed” (Shipman’s Tale, l. 400).]

[141] GÉnin (RÉcrÉations Philologiques, vol. i. p. 71) says to the same effect: “Il n’y a guÈres de faute de FranÇais, je dis faute gÉnÉrale, accrÉditÉe, qui n’ait sa raison d’Être, et ne pÛt au besoin produire ses lettres de noblesse; et souvent mieux en rÈgle que celles des locutions qui ont usurpÉ leur place au soleil”.

[142] A single proof may in each case suffice:

“Our wills and fates do so contrÁry run”.Shakespeare.
“Ne let mischiÉvous witches with their charms”.—Spenser.
“O argument blasphÉmous, false and proud”.—Milton.

[These archaisms are still current in Ireland.]

[143] I cannot doubt that this form which our country people in Hampshire, as in many other parts, always employ, either retains the original pronunciation, our received one being a modern corruption; or else, as is more probable, that we have made a confusion between two originally different words, from which they have kept clear. Thus in Howell’s Vocabulary, 1659, and in Cotgrave’s French and English Dictionary both words occur: “nuncion or nuncheon, the afternoon’s repast”, (cf. Hudibras, i. 1, 346: “They took their breakfasts or their nuncheons”), and “lunchion, a big piece” i.e. of bread; for both give the old French ‘caribot’, which has this meaning, as the equivalent of ‘luncheon’. It is clear that in this sense of lump or ‘big piece’ Gay uses ‘luncheon’:

“When hungry thou stood’st staring like an oaf,
I sliced the luncheon from the barley loaf”;

and Miss Baker in her Northamptonshire Glossary explains ‘lunch’ as “a large lump of bread, or other edible; ‘He helped himself to a good lunch of cake’”. We may note further that this ‘nuntion’ may possibly put us on the right track for arriving at the etymology of the word. Richardson has called attention to the fact that it is spelt “noon-shun” in Browne’s Pastorals, which must at least suggest as possible and plausible that the ‘nuntion’ was originally applied to the labourer’s slight meal, to which he withdrew for the shunning of the heat of the middle noon: especially when in Lancashire we find a word of similar formation, ‘noon-scape’, and in Norfolk ‘noon-miss’, for the time when labourers rest after dinner. [It really stands for the older English none-schenche, i.e. ‘noon-skink’ or noon-drink (see Skeat, Etym. Dict., s.v.), correlative to ‘noon-meat’ or ‘nam-met’.] It is at any rate certain that the dignity to which ‘lunch’ or ‘luncheon’ has now arrived, as when we read in the newspapers of a “magnificent luncheon”, is altogether modern; the word belonged a century ago to rustic life, and in literature had not travelled beyond the “hobnailed pastorals” which professed to describe that life.

[144] See it so written, Holland’s Pliny, vol. ii. p. 428, and often.

[145] As a proof of the excellent service which an accurate acquaintance with provincial usages may render in the investigation of the innumerable perplexing phenomena of the English language, I would refer to the admirable article On English Pronouns Personal in Transactions of the Philological Society, vol. i. p. 277.

[146] [We now have the good fortune to possess a complete collection of this valuable class of words in the splendid “English Dialect Dictionary”, edited by Professor Joseph Wright of Oxford, which is an essential supplement to all existing dictionaries of our language.]

[147] This last very curious usage, which served as a kind of stepping-stone to ‘its’, and of which another example occurs in the Geneva Version (Acts xii. 10), and three or four in Shakespeare, has been abundantly illustrated by those who have lately written on the early history of the word ‘its’; thus see Craik, On the English of Shakespeare, p. 91; Marsh, Manual of the English Language (Eng. Edit.), p. 278; Transactions of the Philological Society, vol. 1. p. 280; and my book On the Authorized Version of the New Testament, p. 59.

[148] Thus Fuller (Pisgah Sight of Palestine, vol. ii. p. 190): “Sure I am this city [the New Jerusalem] as presented by the prophet, was fairer, finer, slicker, smoother, more exact, than any fabric the earth afforded”.

[149] [In the United States ‘plunder’ is used for personal effects, baggage and luggage (Webster). This is not noticed in the E.D.D.]

[150] [But we have acquired, in some quarters, the abomination ‘an invite’.]

[151] How many words modern French has lost which are most vigorous and admirable, the absence of which can only now be supplied by a circumlocution or by some less excellent word—‘Oseur’, ‘affranchisseur’ (Amyot), ‘mÉpriseur’, ‘murmurateur’, ‘blandisseur’ (Bossuet), ‘abuseur’ (Rabelais), ‘dÉsabusement’, ‘rancoeur’, are all obsolete at the present. So ‘dÉsaimer’, to cease to love (‘disamare’ in Italian), ‘guirlander’, ‘stÉriliser’, ‘blandissant’, ‘ordonnÉment’ (Montaigne), with innumerable others.

[152] [It has now attained a fair currency.]

[153] [‘Gainly’ is still used by nineteenth century writers, 1855-86; see N.E.D.]

[154] [‘Dehort’ has been used in modern times by Southey (Letters, 1825, iii, 462), and Cheyne (Isaiah, introd. 1882, xx.)—N.E.D.]

[155] [Tennyson has endeavoured to resuscitate the word—“Rathe she rose”—Lancelot and Elaine—but with no great success.]

[156] For other passages in which ‘rathest’ occurs, see the State Papers, vol. ii. pp. 92, 170.

[157] [‘Buxom’ for old English buc-sum or buch-sum, i.e. ‘bow-some’, yielding, compliant, obedient. “Sara was buxom to Abraham”, 1 Pet. iii, 6 (xiv. Cent. Version, ed. Pawes, p. 216).]

[158] [‘Lissome’ for lithe-some, like Wessex blissom for blithe-some. Tennyson has “as lissome as a hazel wand”—The Brook, l. 70.]

[159] Jamieson’s Dictionary gives a large number of words with this termination which I should suppose were always peculiar to Scotland, as ‘bangsome’, i.e. quarrelsome, ‘freaksome’, ‘drysome’, ‘grousome’ (the German ‘grausam’) [Now in common use as ‘gruesome’.]

[160] [A list of some of these reduplicated words was given by Dr. Booth in his “Analytical Dictionary of the English Language”, 1835; but a full collection of nearly six hundred was published by Mr. H.B. Wheatley in the Transactions of the Philological Society for 1865.]

[161] Many languages have groups of words formed upon the same scheme, although, singularly enough, they are altogether absent from the Anglo-Saxon. (J. Grimm, Deutsche Gramm., vol. ii. p. 976). The Spaniards have a great many very expressive words of this formation. Thus with allusion to the great struggle in which Christian Spain was engaged for so many centuries, a vaunting braggart is a ‘matamoros’, a ‘slaymoor’; he is a ‘matasiete’, a ‘slayseven’; a ‘perdonavidas’, a ‘sparelives’. Others may be added to these, as ‘azotacalles’, ‘picapleytos’, ‘saltaparedes’, ‘rompeesquinas’, ‘ganapan’, ‘cascatreguas’.

[162] [This stands for ‘peak-goose’ (peek goos in Ascham, Scholemaster, 1570, p. 54, ed. Arber), a goose that peaks or pines, used for a sickly, delicate person, and a simpleton. In Chapman, Cotgrave and others it appears as ‘pea-goose’.]

[163] The mistake is far earlier; long before Cowper wrote the sound suggested first this sense, and then this spelling. Thus Stanihurst, Description of Ireland, p. 28: “They are taken for no better than rakehels, or the devil’s black guard”; and often elsewhere.

[164] [i.e. in Joshua Sylvester’s translation of “Du Bartas, his Diuine Weekes and Workes”, 1621.]

[165] As not, however, turning on a very coarse matter, and illustrating the subject with infinite wit and humour, I might refer the Spanish scholar to the discussion between Don Quixote and his squire on the dismissal of ‘regoldar’, from the language of good society, and the substitution of ‘erutar’ in its room (Don Quixote, 4. 7. 43). In a letter of Cicero to PÆtus (Fam. ix. 22) there is a subtle and interesting disquisition on forbidden words, and their philosophy.

[166] Literature of Greece, p. 5.

[167] [Notwithstanding the analogous instance of ‘abbess’ for ‘abbatess’ this account of ‘lass’ must be abandoned. It is the old English lasce (akin to Swedish lÖsk), meaning (1) one free or disengaged, (2) an unmarried girl (N.E.D.)]

[168] In Cotgrave’s Dictionary I find ‘praiseress’, ‘commendress’, ‘fluteress’, ‘possesseress’, ‘loveress’, but have never met them in use.

[169] On this termination see J. Grimm, Deutsche Gramm., vol. ii. p. 134; vol. iii. p. 339.

[170] [The Knightes Tale, ed. Skeat, l. 2017.]

[171] [Yes; so in N.E.D.]

[172] I am indebted for these last four to a Nominale in the National Antiquities, vol. i. p. 216.

[173] The earliest example which Richardson gives of ‘seamstress’ is from Gay, of ‘songstress’, from Thomson. I find however ‘sempstress’ in the translation of Olearius’ Voyages and Travels, 1669, p. 43. It is quite certain that as late as Ben Jonson, ‘seamster’ and ‘songster’ expressed the female seamer and singer; a single passage from his Masque of Christmas is evidence to this. One of the children of Christmas there is “Wassel, like a neat sempster and songster; her page bearing a brown bowl”. Compare a passage from Holland’s Leaguer, 1632: “A tyre-woman of phantastical ornaments, a sempster for ruffes, cuffes, smocks and waistcoats”.

[174] This was about the time of Henry VIII. In proof of the confusion which reigned on the subject in Shakespeare’s time, see his use of ‘spinster’ as—‘spinner’, the man spinning, Henry VIII, Act. i. Sc. 2; and I have no doubt that it is the same in Othello, Act i. Sc. 1. And a little later, in Howell’s Vocabulary, 1659, ‘spinner’ and ‘spinster’ are both referred to the male sex, and the barbarous ‘spinstress’ invented for the female.

[175] I have included ‘huckster’, as will be observed, in this list. I certainly cannot produce any passage in which it is employed as the female pedlar. We have only, however, to keep in mind the existence of the verb ‘to huck’, in the sense of to peddle (it is used by Bishop Andrews), and at the same time not to let the present spelling of ‘hawker’ mislead us, and we shall confidently recognize ‘hucker’ (the German ‘hÖker’ or ‘hÖcker’), in hawker, that is, the man who ‘hucks’, ‘hawks’, or peddles, as in ‘huckster’ the female who does the same. When therefore Howell and others employ ‘hucksteress’, they fall into the same barbarous excess of expression, whereof we are all guilty, when we use ‘seamstress’ and ‘songstress’.—The note stood thus in the third edition. Since that was published, I have met in the Nominale referred to p. 155, the following, “hÆc auxiatrix, a hukster”. [Huckster, xiii. cent. huccster, it may be noted is an older word in the language than hukker (hucker) and to huck, both first appearing in the xiv. cent. N.E.D.]

[176] [Preserved in the surnames Baxter and Brewster. See C.W. Bardsley, English Surnames, 2nd ed. 364, 379.]

[177] Notes and Queries, No. 157.

[178] [‘Welkin’ is possibly a plural, but in Anglo-Saxon wolcen is a cloud, and the plural wolcnu.]

[179] When Wallis wrote, it was only beginning to be forgotten that ‘chick’ was the singular, and ‘chicken’ the plural: “Sunt qui dicunt in singulari ‘chicken’, et in plurali ‘chickens’”; and even now the words are in many country parts correctly employed. In Sussex, a correspondent writes, they would as soon think of saying ‘oxens’ as ‘chickens’. [‘Chicken’ is properly a singular, old English cicen, the -en being a diminutival, not a plural, suffix (as in ‘kitten’, ‘maiden’). Thus ‘chicken’ was originally ‘a little chuck’ (or cock), out of which ‘chick’ was afterwards developed.]

[180] See Chaucer’s Romaunt of the Rose, 1032, where Richesse, “an high lady of great noblesse”, is one of the persons of the allegory; and compare Rev. xviii. 17, Authorized Version. This has so entirely escaped the knowledge of Ben Jonson, English scholar as he was, that in his Grammar he cites ‘riches’ as an example of an English word wanting a singular.

[181]

“Set shallow brooks to surging seas,
An orient pearl to a white pease”.

Puttenham.

[182] [‘Eaves’ (old English efes) from which an imaginary singular ‘eave’ has sometimes been evolved, as when Tennyson speaks of a ‘cottage-eave’ (In Memoriam, civ.), and Cotgrave of ‘an house-eave’.]

[183] It is curious that despite of this protest, one of his plays has for its name, Sejanus his Fall.

[184] Even this does not startle Addison, or cause him any misgiving; on the contrary he boldly asserts (Spectator, No. 135), “The same single letter ‘s’ on many occasions does the office of a whole word, and represents the ‘his’ or ‘her’ of our forefathers”.

[185] Nothing can be better than the way in which Wallis disposes of this scheme, although less successful in showing what this ‘s’ does mean than in showing what it cannot mean (Gramm. Ling. Anglic., c. 5); Qui autem arbitrantur illud s, loco his adjunctum esse (priori scilicet parte per aphÆresim abscissÂ), ideoque apostrophi notam semper vel pingendam esse, vel saltem subintelligendam, omnino errant. Quamvis enim non negem quin apostrophi nota commode nonnunquam affigi possit, ut ipsius litterÆ s usus distinctius, ubi opus est, percipiatur; ita tamen semper fieri debere, aut etiam ideo fieri quia vocem his innuat, omnino nego. Adjungitur enim et foeminarum nominibus propriis, et substantivis pluralibus, ubi vox his sine soloecismo locum habere non potest: atque etiam in possessivis ours, yours, theirs, hers, ubi vocem his innui nemo somniaret.

[186] See the proofs in Marsh’s Manual of the English Language, English Edit., pp. 280, 293.

[187] I cannot think that it would exceed the authority of our University Presses, if this were removed from the Prayer Books which they put forth, as certainly it is supprest by many of the clergy in the reading. Such a liberty they have already assumed with the Bible. In all earlier editions of the Authorized Version it stood at 1 Kin. xv. 24: “Nevertheless Asa his heart was perfect with the Lord”; it is “Asa’s heart” now. In the same way “Mordecai his matters” (Esth. iii. 4) has been silently changed into “Mordecai’s matters”; and in some modern editions, but not in all, “Holofernes his head” (Judith xiii. 9) into “Holofernes’ head”.

[188] In a good note on the matter, p. 6, in the Comprehensive Grammar prefixed to his Dictionary, London, 1775.

[189] See Grimm. Deut. Gramm., vol. ii. pp. 609, 944.

[190] The existence of ‘stony’—‘lapidosus’, ‘steinig’, does not make ‘stonen’—‘lapideus’, ‘steinern’, superfluous, any more than ‘earthy’ makes ‘earthen’. That part of the field in which the good seed withered so quickly (Matt. xiii. 5) was ‘stony’. The vessels which held the water that Christ turned into wine (John iii. 6) were ‘stonen’.

[191] J. Grimm (Deutsche Gramm. vol. i, p. 1040): Dass die starke form die Ältere, krÄftigere, innere; die schwache die spÄtere, gehemmtere und mehr Äusserliche sey, leuchtet ein. Elsewhere, speaking generally of inflections by internal vowel change, he characterizes them as a ‘chief beauty’ (hauptschÖnheit) of the Teutonic languages. Marsh (Manual of the English Language, p. 233, English ed.) protests, though, as it seems to me, on no sufficient grounds, against these terms ‘strong’ and ‘weak’, as themselves fanciful and inappropriate.

[192] The entire ignorance as to the past historic evolution of the language, with which some have undertaken to write about it, is curious. Thus the author of Observations upon the English Language, without date, but published about 1730, treats all these strong prÆterites as of recent introduction, counting ‘knew’ to have lately expelled ‘knowed’, ‘rose’ to have acted the same part toward ‘rised’, and of course esteeming them as so many barbarous violations of the laws of the language; and concluding with the warning that “great care must be taken to prevent their increase”!!—p. 24. Cobbett does not fall into this absurdity, yet proposes in his English Grammar, that they should all be abolished as inconvenient. [Now many others are rapidly becoming obsolescent. How seldom do we hear ‘drank’, ‘shrank’, ‘sprang’, ‘stank’.]

[193] J. Grimm (Deutsche Gramm. vol. i. p. 839): “Die starke flexion stufenweise versinkt und ausstirbt, die schwache aber um sich greift”. Cf. i. 994, 1040; ii. 5; iv. 509.

[194] [See also J.C. Hare, Two Essays in Eng. Philology i. 47-56.]

[195] Thus Wallis (Gramm. Ling. Anglic., 1654): Singulari numero siquis alium compellet, vel dedignantis illud esse solet, vel familiariter blandientis. [For a good discussion of the old use of ‘thou’, see the Hares, Guesses at Truth, 1847, pp. 169-90. Even at the present day a Wessex matron has been known to resent the too familiar address of an inferior with the words, “Who bist thou a-theein’ of”? (The Spectator, 1904, Sept. 3, p. 319).]

[196] What the actual position of the compellation ‘thou’ was at that time, we may perhaps best learn from this passage in Fuller’s Church History, Dedication of Book vii.: “In opposition whereunto [i.e. to the Quaker usage] we maintain that thou from superiors to inferiors is proper, as a sign of command; from equals to equals is passable, as a note of familiarity; but from inferiors to superiors, if proceeding from ignorance, hath a smack of clownishness; if from affectation, a tone of contempt”.

[197] See on this subject of the dropping of grammatical gender, Pott, Etymologische Forschungen, part 2, pp. 404, sqq.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page