CHAPTER II. GENERAL SURVEY AND FIRST NOTICES. 1. General Considerations upon the Reception of the Ossianic Poems in Germany. Almost a century and a half has elapsed since the literary world of Europe bowed to a new offspring of the poetic muse that many thought would be immortal. The poems of Ossian were assigned to a ‘natural genius,’ whom men of unquestioned literary sagacity placed next to and even above Homer. Now they are almost forgotten, and their interest lies mainly in the influence they exerted upon some of the greatest minds of the 18th century. It was in the year 1760 Macpherson’s Ossian was not the first literary product of England that was received with favor by the Germans in the 18th century, but no other made its influence felt so strongly. A glance at the bibliography will show the importance of Ossian in the literary history of Germany. There was scarcely a writer of note who did not at some time or other fall under the spell. First came Klopstock, who, regarding Ossian as a German, found the songs of the bard a fit vehicle for the transmission of his patriotic ideas. Gerstenberg wrote a long drama in the Ossianic vein. Denis translated the poems of the bard and imitated him zealously. Kretschmann and many so–called ‘bards’ of smaller caliber fell into line. Herder hailed the advent of the songs with delight and based his theories of popular poetry largely upon them. Goethe, inspired by Herder, took a passing but deep interest in the literary curiosity, which left its impress upon a portion of his work. In order to comprehend this wide–spread influence, let us glance at the literary condition of Germany in the seventh decade of the 18th century. As far as their success in Germany is concerned, the poems of Ossian could not have been ushered in at a more opportune moment. We may safely assert that at no time before were the chances of a favorable reception so good; and had they been published in the 19th century, their influence would have been nil. And it was fortunate in many respects that the songs appeared when they did, for although we have long ceased to regard Ossian as a classic, we have no reason to consider his influence pernicious. Of course the danger of drawing false conclusions and exaggerating the value of the poems was great, and that they worked a certain amount of mischief no one will deny. Yet the indisputable facts remain, that the poems of Ossian aroused a wide–spreading interest in the ‘tales of the times of old,’ that they helped to draw the attention of the Germans to their own rich store of popular poetry; that they aided in eradicating the general idea that German literature depended for its prosperity upon imitation. Themselves artificial, by a strange paradox they helped to dispel artificiality, and we really owe to Macpherson a debt of gratitude for making us acquainted with those ‘deeds of the days of other years’ when ‘Fingal fought and Ossian sung.’ The controversy that arose over the genuineness of the songs was instrumental in calling general attention to them. A fight usually attracts a crowd, and it did not fail to do so in this instance. Aspirants for critical honors were allured into the polemical arena like moths into the flame. The majority of the German critics came nobly to Macpherson’s defense, and their decided views as to the authenticity and beauty of the poems had a marked effect upon the opinions of their readers. And then the poems appeared in English, a language that had become interesting to the Germans, especially after the Seven Years’ War drew Prussia and England closer together. It did not require a thorough knowledge of English to read Ossian. The periods were short and simple, involved constructions were almost entirely lacking, and repetitions of the same thought in terms virtually similar were of frequent occurrence. The episodes themselves were simple and called for no serious application of the reasoning powers; any complications that might arise were explained away by a careful argument preceding each poem, and those who were curious to know more about the origin and age of the poems found abundant material to satisfy them in the various dissertations prefixed to many of the editions and translations. On the whole, nothing in the entire range of English literature could have been found that better met the demand for a text shorn of the most common difficulties. The number of English reprints that appeared in Germany is incontrovertible evidence of the frequency with which these poems were read in the original. And it is patent that this circumstance contributed in some measure to their popularity. A German of the 18th century, possessed of a moderate knowledge of English, would be less drawn to Paradise Lost than to Ossian. While the nature of the subject is the primary cause for the large number of German translations of Ossian, the apparent simplicity of the material no doubt induced more than one person to present his countrymen with a new translation. And thus it came about that Ossian was in more cases than one translated into German by men who absolutely lacked poetic talent. The earliest translations were in rhythmic prose, a fact that did much to increase the popularity of this style of writing in Germany at that time. About the time of Klopstock’s entrance upon the literary stage, and for some time afterwards, the theory widely prevailed, that the poet enters into more direct contact with nature by clothing his thoughts in prose. This prose, however, was to be a poetic prose, poetic and at the same time natural; for prose was regarded as the most natural expression of the soul. Surely the sensation that Ossian made in Germany would not have been so prodigious had his poems appeared in meter. An indignant protest arose on all sides when Denis introduced an innovation by publishing a translation in hexameters. Two distinct tendencies stand out prominently on the literary horizon of Germany in the middle of the 18th century: imitation of the ancients, and the return to nature as preached by Rousseau and his disciples. It is a signal coincidence that Macpherson’s poems and Rousseau’s Nouvelle HÉloÏse appeared about the same time. It is well known with what acclaim Rousseau’s doctrines were hailed in Germany. To a people professedly longing for a return to the delights of savage life, nothing could have been more opportune than the practical illustration of Rousseau’s theories in the account of the crude civilization depicted by Macpherson, whose characters, while leading a life of freedom in the wild fastnesses of the mountains, far from the haunts of civilized man, had been supplied by Macpherson with a veneer of nobility and refinement that would have better befitted a powdered and perfumed gallant of the 18th century. There are some points of resemblance between the panegyrists of Thomson’s Seasons, who sang the beauties of the sunrise but never rose before noon, and those followers of Rousseau who never wearied of sighing for the advantages of savage life, but would have indignantly declined to be taken at their word and transported among a tribe of Patagonians. The heroes of Ossian were more to their taste: these at least made some pretension to refinement of manners, even if they did not powder their hair nor use snuff. We can vividly picture to ourselves the immense stir that the sudden appearance of Ossian must have made in a society that was ready to embrace Rousseau’s cause with such alacrity. In an age when it was considered good taste to imitate the ancients, Ossian could not fail to arouse more than passing interest. From imitation of the French and English, the Germans had, in accordance with the ideas of Lessing, come back to the Greek source. But even in imitation of the Greeks there was no real salvation. It needed a Klopstock to arouse an interest in Germanic antiquity, in a civilization that was less alien to the specifically German Anschauung. And here Ossian’s beneficent influence enters, for his works undoubtedly increased the interest that was beginning to be taken by the Germans in their own antiquity. Klopstock regarded Ossian as a German, and Herder based many a theory of the folk–song upon the lays of the Gaelic bard. The influence, then, that Ossian had in this respect was rather an indirect one. When we regard his direct influence in the matter of imitation, the outlook is not so encouraging. Ossian’s world is encompassed by narrow bounds, the field of his images and descriptions is small, the emotions and sentiments expressed by his actors are confined to a limited sphere; and all this, coupled with the continual repetitions, greatly simplifies the process of direct imitation. And this very simplicity proved an irresistible temptation and a snare to many not at all qualified to enter the lists. Thus we find sorrowful examples of attempts at Ossianic imitation in the work of some of the so–called ‘bards’ and elsewhere. One thing Ossian did, however: he aided Klopstock in his attempt to elevate the personal rank of the poet. At a time when Klopstock was making strenuous efforts in this direction, it was a great gain for those similarly minded to be able to point to the times of old, when the bard was placed upon an equal footing with the warrior and held in extraordinary esteem by the people. If Macpherson involuntarily contributed his mite to the spread of the idea that the poet’s vocation is a noble one, he deserves our sincere gratitude. The influence exercised in Germany by Shakspere and by Bishop Percy’s Reliques in several particulars goes hand in hand with that of Ossian. Herder grasped all three in close connection, but we shall postpone our account of their inter–relation to the paragraphs on Herder. A few words are due, however, to Young’s Night Thoughts and his Conjectures on Original Composition, A translation of the Night Thoughts And now that the famous bard had once been started upon his triumphal career, nothing of importance occurred for some years to disturb the general tenor of his fame. The work of translation and imitation went on and there was always some one prepared to enter the lists as his champion. For a long time it was considered bad form for a German critic to doubt the authenticity of the poems. Not one had the courage of his convictions, not one was prepared to damn with faint praise. A number of literati had their private doubts as to the genuineness of the poems, but they feared to share their opinions with the public—as witness the following passage in a letter of Klotz to Denis, dated Halle, July 6, 1769: “Aufrichtig unter uns geredet (denn dem Publico mag ich, darf ich es nicht sagen) ich kann mich immer noch nicht Überreden, dass diese Gedichte vÖllig Ächt wÄren, dass gar keine neuere Hand an ihnen polirt, gewisse Bilder abgeÄndert, andere hinzugesetzt hÄtte u.s.w.” When the poets of the Romantic School arrive upon the scene, Ossian has, to be sure, lost some of his old–time glory, yet he is still ready to respond to the calls made upon him. Macpherson died in 1796, and soon afterwards steps were taken looking towards the publication of the supposed Gaelic originals. Rumors of the circumstance reached Germany and called forth wide–spread interest. The dying embers were for the last time blown into a bright flame, to which fact the mass of Ossianic literature which appeared from 1800 to 1808 clearly attests. Much of the renewed interest must be ascribed to the influence of Ahlwardt, who prepared a translation from the original Gaelic (1811). The excellence of this translation was trumpeted throughout the land long before its appearance, a specimen was published as early as 1807 and widely reviewed, so that when the complete translation finally appeared, little was left to be said. Ahlwardt’s translation really marks the beginning of the end. What a lowering from their former position the poems had suffered even at the beginning of the century, is shown by a statement made by SchrÖder in the preface to his translation of Fingal (1800), where he refers to Ossian as one of those poets that are praised more than read. We still meet with an occasional translation and imitation, to be sure, but they are of little weight when compared with the hold the Ossianic craze once had on the German people. Ossian came generally to have more interest for the philologist than for the man of letters. More than one critic no longer concealed his doubts of the authenticity, until finally Mrs. Robinson’s (Talvj’s) work upon the non–genuineness of the poems was published (1840), which treatise marks the turning–point in German Ossian criticism. Since Talvj’s days the Celtic scholars of Germany have sought to make good the errors into which their predecessors of the previous century had fallen, and to them we owe much of the light that has been shed upon the long–mooted question in comparatively recent years. At the present day Ossian is read but little in Germany, and where he is known attention has generally been called to him by Goethe’s famous §2. Earliest Notices and Translations.It is generally stated that the first German notice of the Poems of Ossian was given by Raspe in No. 92 of the Hannoverisches Magazin for 1763. This is, to be sure, the first extended review, but a notice of Fingal had appeared the year before in the Bibliothek der schÖnen Wissenschaften. Two years before the appearance of Engelbrecht’s translation of the Fragments, there appeared in the Bremisches Magazin a German prose translation of two fragments that had been published in the Gentleman’s Magazine in 1760. In a notice of Fingal in Volume 6 of the same magazine (1763), the epic is characterized as “beautiful, pathetic, and sublime.” The characterization of Temora given in the following year is but an echo of the sentiments expressed in the Bibliothek der schÖnen Wissenschaften. One of the first to draw attention not only to the poems of Ossian but to Bishop Percy’s Reliques as well, In Nos. 94 to 97 (1763) of the same magazine, Raspe gave a translation of extracts, ‘disjecta membra Hippolyti,’ from the six books of Fingal in rhythmic prose. The portions omitted are briefly summarized. The translation possesses no special merits and we can pass over at once to the first translations that appeared in book form, that of the Fragments by Engelbrecht (1764), and that of Fingal by Wittenberg (1764), both of which appeared anonymously and both in rhythmic prose. Neither of these translations met with a particularly flattering reception; the magazines seem to have taken no notice of them whatever, the editions were probably limited, and we have no record of a second edition in either case. Wittenberg, indeed, intended to publish two additional volumes, the second to contain Temora with several smaller poems and the third the remaining fragments, together with Dr. Blair’s “Dissertation,” but his plans bore no fruit. Wittenberg was no great literary light and would have been forgotten long ago had he not been mixed up in the Lessing–Goeze controversy. Engelbrecht, the translator of the Fragments, was a merchant and by way of avocation a literary dilettante. He began to translate the fragments partly in prose and partly in verses without rime, but business interfered with the continuation of the work and when he again took it up, he cast aside the poetic portion and translated in rhythmic prose from the first edition of Fingal (1761). He intended originally to publish a translation of the epic Fingal as well, but abstained, because Wittenberg anticipated him. In the year after the appearance of the two translations just discussed (1765), a reprint of the MÉmoire sur les PoËmes de Macpherson We have seen that the first notice of Ossian appeared in the Bibliothek der schÖnen Wissenschaften, and for a number of years this magazine assumed the leading rÔle in Ossianic criticisms and discussions. Several notices appeared in the first three volumes of the Neue Bibliothek. In Vol. 1 (1766) we have a notice of Cesarotti’s Italian translation. The reviewer expresses his astonishment that the AbbÉ has dared to render the translation in verse, a criticism that Denis was soon to call down upon his head in still greater measure. In Vol. 2 (1766) appeared a most sympathetic review of the Works of Ossian by Christian Felix Weisse, who had been editor of the Bibliothek since 1759. Weisse took a lifelong interest in Ossian, a fact that is attested not only by his reviews, but also by his translations of John Macpherson’s Critical Dissertations ... (1770), and of Smith’s Gaelic Antiquities (1781). In his review he feels called upon to defend the authenticity of the poems against the attacks of English and French scholars, particularly against the article in the Journal des SÇavans; he does not mention a single German scholar, which goes far to show with what unanimity Ossian was accepted when he first made his appearance. Weisse’s review is taken up principally with an extensive rÉsumÉ of Dr. Blair’s “Dissertation,” prefixed to the edition under discussion. The comparison of Homer and Ossian receives a due share of consideration. The notice is concluded in Vol. 3 (1766), where the plan and character of the two epics Fingal and Temora are given, together with several specimens from the poems in German prose. And then Ossian is proclaimed a poetic genius. Before closing this discussion of the earliest notices and translations, we must mention two further translations that appeared prior to the publication of Denis’s hexameter version in 1768–9. The one is a translation of the Fragments that appeared anonymously in 1766. It was originally published in the Neues Bremisches Magazin and then printed separately as Fragmente der alten Dichtkunst. The translation evoked little attention and soon passed into oblivion. To the second translation fate was more kind. It was a poetic rendering of two extracts from “The Songs of Selma.” They appeared anonymously in Vol. 4 of the Unterhaltungen and were later reprinted several times in various places. The translator is Ludwig Gottlieb Crome, a collection of whose poems appeared after his death. The bibliography brings out two interesting additional points. We see first that not a single imitation of Ossian exists before the advent of Denis’s translation, and secondly, that most of the early publications hailed from Bremen and Hamburg, the cities in which the originals were soonest accessible. That the periodicals of Hannover and GÖttingen should be among the first to pay tribute to the newly discovered genius is easily explained by a reference to the dynastic connections between Hannover and England. |