CHAPTER I. BIBLIOGRAPHY OF GERMAN TRANSLATIONS, IMITATIONS, CRITICAL REVIEWS, ETC. Introduction.

Previous
CHAPTER I. BIBLIOGRAPHY OF GERMAN TRANSLATIONS, IMITATIONS, CRITICAL REVIEWS, ETC. Introduction.

The following bibliography makes no claim to absolute completeness. The material required was in some instances so difficult of access, that exact data could not everywhere be given, but most of the entries are based upon personal investigation. Most of the short bibliographies that have hitherto appeared go back directly or indirectly to those of Denis[1] and Gurlitt,[2] both of which are incomplete and not without errors; the former contains less than thirty titles that come into question here.

A few words as to the composition of this bibliography may not be amiss. The pivot of the whole is that collection of the so–called Poems of Ossian published by James Macpherson from 1760 to 1763, and as the titles of the different portions of this collection are frequently misquoted, I have deemed it advisable to prefix them to the German bibliography, together with the most important later editions. As to the German material, we have in the first place to consider the German translations of the whole or a part of these poems, together with the English reprints made in Germany, as well as the translations into other tongues published in Germany.[3] Several other collections, however, are so closely bound up in their influence in Germany with that of Macpherson, that I have not hesitated to include them. In the second place there are the critical essays upon the poems of Ossian, together with the historical and geographical treatises bearing upon the authenticity of the poems. Thirdly, we have an immense category of German imitations, in which department the drawing of strict lines has been most difficult; here the few epigrams and other poems in praise of Ossian may also be inserted. In the department of music I have given a number of compositions that have come directly to my notice. Several paintings and illustrations of scenes from the poems of Ossian are also mentioned, but in neither of these fields is any pretension made to completeness. In both it has been found difficult to observe the exact chronological order, for which reason the works under these headings have been arranged at the end alphabetically according to authors. Finally, we are to regard the critical reviews and notices of all the above categories in periodicals and newspapers published in Germany. The reviews and notices are not given in strict chronological order, but are in almost every case inserted directly below the work to which they refer. Advance notices when long are frequently given separately. During the years in which the influence of Ossian was at its height, everything has been given in the latter department that could be found, whereas in later years most reviews and short notices are omitted. As a rule the pages given in the reviews refer to those portions only that deal with Ossian.

Abbreviations have been but rarely used and never at the sacrifice of clearness and convenience. In cases where various editions come into consideration, the general rule has been observed to mention all where it seemed requisite, as e.g., in the case of translations; of less important works, only the first and the standard editions have been mentioned. It would, for example, be impossible to include an exhaustive list of the various editions of Werthers Leiden within the limits of this bibliography.

Important English Works.

Gentleman’s Magazine, June, 1760, pp. 287–8: Two Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland, and translated from the Gallic or Erse Language.

Fragments of Ancient Poetry, Collected in the Highlands of Scotland, and Translated from the Galic or Erse Language. Edinburgh. 1760.

The same. The Second Edition. Edinburgh. 1760. One entire poem is added, which stands No. 13 in this edition.

Fingal, an Ancient Epic Poem, In Six Books: Together with several other Poems, composed by Ossian the Son of Fingal. Translated from the Galic Language, By James Macpherson. London: 1762.[4]

Temora, an Ancient Epic Poem, In Eight Books: Together with several other Poems, composed by Ossian, the Son of Fingal. Translated from the Galic Language, By James Macpherson. London: 1763.

The Works of Ossian, the Son of Fingal. In Two Volumes. Translated from the Galic Language By James Macpherson. The Third Edition. London: 1765.

The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq.; In Two Volumes. A new Edition, carefully corrected, and greatly improved. London: 1773.

Report of the Committee of the Highland Society of Scotland, appointed to inquire into the nature and authenticity of the Poems of Ossian. Drawn up, according to the direction of the committee by Henry MacKenzie, Esq. its convener and chairman, with a copious appendix, containing some of the principal Documents on which the report is founded. Edinburgh, 1805.

The Poems of Ossian, in the original Gaelic, with a literal Translation into Latin, By the late Robert Macfarlan, A.M. Together with a Dissertation on the Authenticity of the Poems, by Sir John Sinclair, Bart. and a Translation from the Italian of the AbbÉ Cesarotti’s Dissertation on the Controversy respecting the Authenticity of Ossian, with Notes and a supplemental Essay, By John M’Arthur, LL.D. Published under the Sanction of the Highland Society of London. 3 Volumes. London: 1807.

GERMAN BIBLIOGRAPHY

1762. Bremisches Magazin zur Ausbreitung der Wissenschaften KÜnste und Tugend Von einigen Liebhabern derselben mehrentheils aus den Englischen Monatsschriften gesammelt und herausgegeben. Bremen und Leipzig. Vol. 5, ii, pp. 448–52: Zwei Fragmenten der alten Dichtkunst von den HochlÄndern in Schottland, aus der alten Gallischen oder Ersischen Sprache Übersetzet.

A prose translation of Carric–Thura, p. 152, l. 12–p. 153, l. 7, and of The Songs of Selma, p. 210, l. 28–p. 211, l. 34,[5] the originals of which had appeared in the Gentleman’s Magazine for June, 1760. Cf. infra, p. 76.

Bibliothek der schÖnen Wissenschaften und der freyen KÜnste. Leipzig. Vol. 8, ii, p. 349: Notice of Fingal. Cf. infra, p. 75.

1763. Hannoverisches Magazin. Erster Jahrgang vom Jahre 1763. Hannover, 1764. No. 92, pp. 1457–70: Nachricht von den Gedichten des Ossian, eines alten schottischen Barden; nebst einigen Anmerkungen Über das Alterthum derselben.

Ibid., No. 94, pp. 1489–1504, No. 95, pp. 1505–20, No. 96, pp. 1521–34, No. 97, pp. 1534–46: Auszug und Uebersetzung des Fingal, eines alten epischen Gedichtes. Von R. E. R.

The author of both the article and the translation is Rudolf Erich Raspe, 1737–94. Cf. infra, pp. 76–7.

Bremisches Magazin. Vol. 6, ii, p. 461: Notice of Fingal. Cf. infra, p. 76.

Bibliothek der schÖnen Wissenschaften. Vol. 9, ii, pp. 315–6: Review of Temora. Cf. infra, p. 75.

1764. Fragmente der alten HochschottlÄndischen Dichtkunst, nebst einigen andern Gedichten Ossians, eines Schottischen Barden; aus dem Englischen Übersetzt. Hamburg.

Weak prose translation by Joh. Andr. Engelbrecht of the original sixteen fragments together with Macpherson’s Preface; also of Comala, The War of Caros, Carthon, The Death of Cuthullin, Carric–Thura, and Berrathon from the first ed. of Fingal (1761). Instead of the 10th, 11th and 12th fragments, The Songs of Selma are given from the ed. of Fingal. The notes to Berrathon contain also the translation of Minvane’s Lament for Ryno, pp. 250–4. Denis, Bibliography, 1784, Ersch und Gruber, Allgemeine EncyklopÄdie, sub Ossian (p. 429), and others have 1763, but I have been unable to trace an edition published in that year. This and the following translation are sometimes given as one made by Engelbrecht and Wittenberg, e.g., Saunders, The Life and Letters of James Macpherson, p.236, etc. They were, however, published as two distinct and separate books. Cf. infra, p. 77.

Fingal, ein Helden–Gedicht, in sechs BÜchern, von Ossian, einem alten schottischen Barden. Nebst verschiedenen andern Gedichten von eben demselben. Hamburg und Leipzig.

Literal prose translation by Albrecht Wittenberg, 1782–1807, of Fingal together with Macpherson’s Preface to the same; also of Comala, The War of Caros, The War of Inisthona, The Battle of Lora, Conlath and Cuthona, and Carthon.—Vorrede des deutschen Uebersetzers: 8 pp. The translation is not by Engelbrecht and Wittenberg, as stated in KÜrschner’s Dtsche Nat.–Litt., Klopstock, iv, p. ii, in Hofmann–Wellenhof’s biography of Denis, pp. 165, 194, Knothe’s biography of Kretschmann, etc. Cf. infra, p. 77.

Bremisches Magazin. Vol. 7, i, p. 227: Notice of the Dissertation on the Poems of Ossian, the Son of Fingal. Ibid., p. 229: Notice of Temora. Cf. infra, p.7 6.

1765. MÉmoire de M. de C. au Sujet des PoËmes de M. Macpherson. KÖln. Cf. infra, pp. 77–8.

An essay throwing doubt upon the authenticity of the poems of Ossian, reprinted from Le Journal des SÇavans, Paris, May–December, 1764. Amsterdam reprint, June–August, October, 1764, and February, 1765.

GÖttingische Anzeigen von gelehrten Sachen. GÖttingen. i, pp. 129–31: Review of Fingal.

The author of the review is Albrecht von Haller, 1708–77; cp. ibid., 1767, and cf. his Tagebuch (1787); for contents cf. infra, p. 78.

1766. Neues Bremisches Magazin. Bremen. Vol. I, i, pp. 1–54: Fragmente der Alten Dichtkunst in den HochlÄndern von Schotland, gesammelt und aus dem Englischen Übersetzet.

Prose translation of the first sixteen fragments together with Macpherson’s Preface.—A separate reprint of this translation was published in Bremen in the same year. Cf. infra, p. 80.

Briefe Über MerkwÜrdigkeiten der Litteratur. Erste Sammlung. Schleswig und Leipzig. Achter Brief: Memoire eines IrrlÄnders Über die ossianischen Gedichte...

An account of the above MÉmoire (1765) by Heinrich Wilhelm Gerstenberg.—A reprint of the Schleswigische Litteraturbriefe appeared as No. 29 of the Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts; the notes with regard to the MÉmoire are found on pp. 56–7 (cf. also p. lxxii). Cf. infra, pp. 105–6

Review: Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, Vol. 3, ii, pp. 308–9 (1767).

Unterhaltungen. Hamburg. Vol. I, No. 4, pp. 329–40: Aufsatz des Herrn von C. Über die Gedichte des Herrn Macpherson.

Ibid., No. 5, pp. 420–36: Fortsetzung des Aufsatzes Über Herrn Macphersons Gedichte.

Ibid., No. 6, pp. 504–23: Beschluss des Aufsatzes Über Herrn Macphersons Gedichte.

An account and partial translation of the MÉmoire mentioned above (1765).

Neue Bibliothek der schÖnen Wissenschaften und der freyen KÜnste. Leipzig. Vol. i, ii, p. 387: Review of Cesarotti’s Italian translation of the poems of Ossian. Cf. infra, p. 79.

Ibid., Vol. 2, ii, pp. 245–61: Review of the Works of Ossian, Third Edition, 1765 (cf. English Bibliography).

Ibid., Vol. 3, i, pp. 13–38: Continuation and conclusion of the Review.

The author of the review of the Works of Ossian is Christian Felix Weisse, 1726–1804; cp. GÖtt. gel. Anz., 1768, Von den Barden ... (1770), Gallische AlterthÜmer (1781), and cf. infra, pp. 79–80.

1767. Unterhaltungen. Hamburg. Vol. 4, No. i, pp. 617–20: Episode aus dem altschottischen Gedichte Fingal.

Iambic translation by Ludwig Gottlieb Crome, 1742–94, of the song of the unfortunate Colma, The Songs of Selma, p. 209, l. 3–p. 210, l. 12, being Fragment X of the first edition of the Fragments (1760). The translation is reprinted in Schmid’s ZusÄzze (1769), in Ursinus’s Balladen und Lieder (1777), and in Crome’s Gedichte (1795). Cf. infra, p. 80.

Ibid., Vol. 4, No. 2, pp. 688–91: Derwins ThrÄnen, aus dem alten Cornischen.

A lament, Ossianic in spirit, translated into rhythmic prose from the Royal Magazine, May, 1767, pp. 264–6. Reprinted in Schmid’s ZusÄzze (1769).

Ibid., Vol. 4, No. 6, pp. 1001–8: Armyns Klage an Kirmor. Ein altes schottisches Gedicht.

Free translation in rimed stanzas by L.G. Crome of the Lament of Armyn, The Songs of Selma, p. 212, l. 8–p. 213, l. 31, being Fragment XI of the first edition (1760). Reprinted in Schmid’s ZusÄzze (1769), in the Musenalmanach (GÖttingen, 1772), in Ursinus’s Balladen und Lieder (1777), in Crome’s Gedichte (1795), and in Matthisson’s Lyrische Anthologie (1804). Cf. infra, p. 80.

GÖttingische Anzeigen von gelehrten Sachen. ii, pp. 1132–4, 1137–40: Review of the Works of Ossian, Third Edition, 1765 (cf. English Bibliography).

The author of the review is Albrecht von Haller; cp. ibid., 1765, and cf. his Tagebuch (1787); for contents cf. infra, pp. 78–9.

Theorie der Poesie ... von M. Christian Heinrich Schmid. Leipzig, p. 75: Ossian is designated as the Scotch Homer and the authenticity of the poems is stated in emphatic terms.—Cp. ZusÄzze, 1769. Litteratur der Poesie, 1776.

1768. GÖttingische Anzeigen von gelehrten Sachen. i, pp. 361–71: Review of John Macpherson’s Critical Dissertations on the Origin, Antiquities, Language, Government, Manners and Religion of the ancient Caledonians ...—pp. 367–8: The Bards. Cf. infra, p. 85, and cp. Von den Barden ... (1770), etc.

Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Dichters, aus dem Englischen Übersetzt von M. Denis, aus der G. J. (Gesellschaft Jesu.) Vols. 1 and 2. Wien. 4o.

1769. The same, Vol. 3, containing Dr. Hugh Blair’s Critical Dissertation, pp. i–cxliv.

[Pp. 182–5: Mors Oscaris, Filii Carvthi, a translation of the Death of Oscar in Macpherson’s Notes to Temora into Latin hexameters; cp. Carmina quaedam (1794) and for German translations cf. Der Tod Oskars (1772), Deutsches Museum (1783), and Nachlese zu Sineds Liedern (1784)].—A translation of Ossian’s poems in hexameters, which appeared in 1768–9, not in 1767–9, as Gurlitt (April 9, 1802, p. 6) and others have it. An octavo edition appeared synchronously. Cp. Ossians und Sineds Lieder (1784; 1791–2). Cf. infra, pp. 120–6. To Vol. 1 a translation of Macpherson’s first dissertation was prefixed, to Vol. 2 the second.[6]

Reviews: GÖttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1768, ii, pp. 1281–5 (Vol. 1 only).

Staats– und Gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpartheyischen Correspondenten, 1768, No. 202 (Vol. 1 only). At the close an anecdote in proof of the genuineness of the works of Ossian is related.

Neue Bibliothek der schÖnen Wissenschaften. Leipzig, Vol. 8, i, pp. 99–112 (1769): Review of Vols. 1 and 2.

Allgemeine Deutsche Bibliothek, Vol. 10, i, pp. 63–9 (1769): Review of Vol. 1; Vol. 17, ii, pp. 437–47 (1772): Review of Vols. 2 and 3. Johann Gottfried Herder is the author of these reviews, the first of which was reprinted in Herder’s Lebensbild (1846), Vol. 1, iii, 2, pp. 119–28, and in the SÄmmtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 4, pp. 320–5, and the second in the SÄmmtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 5, pp. 322–30, where the first draft without the ending is given on pp. 416–20. The Frankfurter gelehrte Anzeigen for 1772 contains a notice of Herder’s review of Vols. 2 and 3 on p. 811.

Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770. Leipzig, pp. 113–4: Review of Vols. 2 and 3. In the second edition of the Almanach (Leipzig, Berlin und Frankfurt) the review is found on pp. 123–4.

Erfurtische gelehrte Zeitungen fÜr das Jahr 1769, pp. 27–9: Review of Vol. 1; pp. 417–9: Vol. 2; pp. 713–7: Vol. 3.

M. Christian Heinrich Schmids ZusÄzze zur Theorie der Poesie und Nachrichten von den besten Dichtern. Dritte Sammlung. Leipzig. pp. 218–30: Ossian.

Pp. 218–20 contain a review of the first volume of Denis’s translation, pp. 220–2 a reprint of the Episode aus dem altschottischen Gedichte Fingal, Unterhaltungen, Vol. 4, No. 1, (1767), pp. 223–5 a reprint of Derwins ThrÄnen, ibid., No. 2, and pp. 225–30 a reprint of Armyns Klagen an Kirmor, ibid., No. 6. Cp. Theorie der Poesie, 1767, Litteratur der Poesie, 1776.

Unterhaltungen. Hamburg. Vol. 8, No. 1, p. 76: Nachricht von einer lateinischen poetischen Uebersetzung der Ossianischen Werke.

Ibid., Vol. 8, No. 6, pp. 541–2: Probe der lateinischen Uebersetzung des Ossian.

Latin translation of an extract from Temora, Book i, taken from Robert Macfarlan’s TemorÆ Liber Primus versibus latinis expressus (London, 1769), of which the above is a notice. Cp. Neue Bibliothek, 1770.

Kritische WÄlder. Oder Betrachtungen die Wissenschaft und Kunst des SchÖnen betreffend, nach Maasgabe neuerer Schriften. Erstes WÄldchen, pp. 38–41: Sentiments of the people of Ossian.

These notes are found on pp. 27–9 of Vol. 3 of Herder’s SÄmmtliche Werke, ed. Suphan.

Comala. Ein dramatisches Gedicht von Johann Joachim Eschenburg, dem Geburts–Feste der Durchl. Erbprinzessinn von Braunschweig KÖnigl. Hoheit unterthÄnigst gewidmet; vorgestellt von der Ackermannischen Gesellschaft den 12ten August 1769. Braunschweig.

A free rendering of Comala in three scenes, mainly in iambic pentameters, with a happy ending substituted for Comala’s tragic death as narrated by Macpherson. The subject is not taken from an episode in Fingal, as stated in Ersch und Gruber, EncyklopÄdie, sub Eschenburg (p. 53). Cp. Letter of Boie to Raspe, dated GÖttingen, Aug. 29, 1769, in the Weimarisches Jahrbuch fÜr deutsche Sprache, Litteratur und Kunst. iii. Hannover, 1855, pp. 13–5. Eschenburg (1743–1820) edited the first four volumes of the Unterhaltungen, also the Brittisches Museum, e.g. under 1777.

Reviews: Staats– und Gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpartheyischen Correspondenten, 1769, No. 150.

Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770, p. 82. Second Edition, pp. 87–8.

1770. Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770. Leipzig.[7] pp. 194–204: Comala. Ein dramatisches Gedicht von Eschenburg, d. 12. Aug. dem Geburtsfeste der Erbprinzessinn von Braunschweig gewidmet.

A reprint of the above, which appeared also in the Zwote, verbesserte und vermehrte Auflage of the Almanach, Leipzig, Berlin und Frankfurt, pp. 198–208.

Von den Barden, nebst etlichen Bardenliedern aus dem Englischen. Leipzig.

A translation by Christian Felix Weisse of John Macpherson’s Critical Dissertations on the Origin, Antiquities, Language, Government, Manners, and Religion of the ancient Caledonians (London, 1768), to which are added prose translations of four so–called bardic songs, none of which, however, is taken from Ossian. Cp. GÖttingische gelehrte Anzeigen (1768), Gall. AlterthÜmer, 1781, etc.

Neue Bibliothek der schÖnen Wissenschaften. Leipzig. Vol. 9, ii, pp. 344–9: Review of Robert Macfarlan’s Temorae Liber Primus versibus latinis expressus. Cp. Unterhaltungen, 1769.

1771. Silbernes Buch. MS. in the Berlin Royal Library. p. 103: Todeslied auf einen Helden. p. 104: Todeslied auf ein MÄdchen. p. 105: An den Mond. p. 106: Trauergesang eines MÄdchen.

The first is a translation of Dar–Thula, p. 287, ll. 10–18, the second of Dar–Thula, p. 288, l. 31–p. 289, l. 3 (cp. Volkslieder, 1779), the third of Dar–Thula, beginning, p. 278–p. 279, l. 13 (cp. Vom Geist der EbrÄischen Poesie, 1782), and the fourth of Temora, Book iv, p. 339, ll. 20–end. The first extract is translated in rimed couplets, the others in free meter.—For these and the translations from Ossian given in the Volkslieder, cf. Waag, Über Herders Übertragungen Englischer Gedichte, Heidelberg, 1892.—The first and the last two of these are found on pp. 549–51 of the Suphan ed., Vol. 25.

GÖttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, i, pp. 630–1: A resentment of Voltaire’s derogatory criticism of Ossian in his Questions sur l’EncyclopÉdie (1770), in a review of the first volume of that work.

Der Wandsbecker Bothe. No. 187. Freytags, den 22. November: Ich wÜsste nicht warum.

An epigram in praise of the poetry of Ossian as contrasted with that of the Greeks. The author of the poem is Matthias Claudius, 1740–1815. It was written in answer to an epigram by Klopstock, entitled Sitt’ und Weise der Neuern (GÖttinger Musenalmanach, 1773, p. 176, and elsewhere). Reprinted in the Almanach der deutschen Musen, 1773, and in the SÄmmtliche Werke des Wandsbecker Bothen (1775).—Cf. Die poetischen BeitrÄge zum Wandsbecker Bothen, gesammelt und ihren Verfassern zugewiesen von Dr. Carl Christian Redlich. (Programm.) Hamburg, 1871. p. 20.

Klopstocks Oden. Hamburg, 1771. Drittes Buch, p. 244: Two stanzas in the ode Unsre Sprache relating to Ossian. Cf. infra, p. 91.

1772. Musenalmanach. GÖttingen. pp. 209–18: Armyns Klagelied an Kirmor. Ein altschottisches Gedicht. Cf. Unterhaltungen, Vol. 4, No. 6 (1767).

Der Tod Oskars, des Sohns Karuths. Aus dem Lateinischen des Herrn Denis. Prag.

A German hexameter version of Denis’s Latin translation, for which cf. Die Gedichte Ossians, Vol. 3, (1769). The author of the German version, which appeared anonymously, is Fr. Expedit, Edler von SchÖnfeld. Meusel’s Lexikon (sub Denis, Vol. 2, p. 327) states the facts in a very vague manner, so that we are led to believe that Denis made a German translation from the Latin of SchÖnfeld, instead of vice versa.

Die Lieder Sineds des Barden mit Vorbericht und Anmerkungen von M. Denis, aus der G. J. Wien. pp. 1–4: An Ossians Geist.

A poem addressed to the spirit of Ossian, which appeared also in the new edition of the poems (1782), and in Ossians und Sineds Lieder (1784, Vol. 4, pp. 1–4; 1791, Vol. 5, pp. 3–5).

Reviews: GÖttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1773, ii, pp. 1181–4.

Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1773, pp. 477–81. Cf. Goethe’s Works, Ausgabe letzter Hand, Vol. 33, pp. 68–73; ed. Weimar, Vol. 37, pp. 242–6. The review is not by Goethe, but by Herder.

1773. Works of Ossian. Vol. 1. Darmstadt.

This, the first English reprint of Ossian’s Poems in Germany, was published at the suggestion of Johann Heinrich Merck, 1741–91. Volume 2 appeared in 1775.

Notices: Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1775, p. 7. Anhang zu dem 13. bis 24. Bande der allg. deutschen Bibl., 2. Abth., p. 950 (1777).

Meine Philosophie, aus dem FranzÖsischen des Herrn Dorat. 38 pp.—pp. 39–48: Ossians Klage aus dem[8] Englischen.

Neither author nor place of publication is mentioned, and the lament has no possible connection with the preceding philosophical treatise.

Von Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende BlÄtter. Hamburg, pp. 1–70: Auszug aus einem Briefwechsel Über Ossian und die Lieder alter VÖlker. pp. 113–8: Nachschrift.

The author of the essay is Herder. It is reprinted in No. 40 of the Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts, pp. 3–50, 76–80. Cf. also Herder’s SÄmmtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 5, pp. 159–207.

Reviews: Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1773, pp. 529–31. Anhang zu dem 13. bis 24. Bande der allg. deutschen Bibl., 2. Abth., pp. 1169–74 (1777).

Neue Bibliothek der schÖnen Wissenschaften, Vol. 14, i, p. 188: Notice of an English verse rendering of Fingal, Rivington, 1772.

Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1773. Leipzig. (Gedichte.) p. 137: Ich wÜsste nicht warum.

Reprinted from the Wandsbecker Bothe, 1771, e.g.

1774. Die Leiden des jungen Werthers. Zweyter Theil. Leipzig. pp. 193–205: A beautiful translation in rhythmic prose by Goethe of The Songs of Selma as far as p. 213, l. 30 (Tauchnitz). p. 206: Translation of a short extract from Berrathon, p. 374, l. 5–p. 375, l. 1.—pp. 151–3: (Oct. 12.) Description of the world of Ossian, beginning: “Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdrÄngt.”

Goethe had made a translation of The Songs of Selma in Strassburg and given it to Friederike Brion. Cf. Weimar edition, Vol. 37, pp. 66–77, which gives the entire songs to the end (p. 214, Tauchnitz). Also StÖber, 1842.

An Ossianic imitation based upon Goethe’s translation is contained in a letter by Theodor KÖrner to Fritz Henoch, dated Freiberg, 1809. Cf. Theodor KÖrner. Zum 23. September 1891. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1891. p. 58; also National–Zeitung, 1891, No. 525 (Sept. 13). For a comparison of Goethe’s translation with that of Lenz, cf. Zeitschrift fÜr vergleichende Literaturgeschichte, 1896, pp. 108 and 110.—On p. 214, Vol. 8, of the Goethe–Jahrbuch, we are told that the Lament of Armin was translated from Werthers Leiden into French verse by A. P. Coupigny in the year 1795; the beginning of the free translation is quoted, which, however, is not the Lament of Armin, but Berrathon, p. 374, ll. 5–8. In the Ausgabe letzter Hand the portions mentioned are found on pp. 166–75, p. 176, pp. 125–6 resp. of Vol. 16 (1828), in the Weimar edition, Vol. 19, pp. 165–75, 175–6, 124–5. For other editions, reprints, etc., of Werthers Leiden cf. Goedeke’s Grundriss, 2d ed., Vol. 4, p. 650.

Allgemeine Theorie der SchÖnen KÜnste ... von Johann George Sulzer. 2 vols. Leipzig. 1771–4. Vol. 2, pp. 865–73: Critical article on Ossian with a number of quotations from Denis’s translation.

For other editions cf. 1775, 1779, 1787, 1793.

Die Deutsche Gelehrtenrepublik ... Herausgegeben von Klopstock. Erster Theil. Frankfurt und Leipzig, p. 178: Epigram in praise of Ossian. Cf. infra, p. 91.

Versuche Über die Geschichte des Menschen von Heinrich Home. Aus dem Englischen Übersetzt. Vol. 1. Leipzig, pp. 322–65: Discussion of the manners of the ancient Celts and Scandinavians, with numerous quotations from the poems of Ossian.

The translation was made by A. E. Klausing. Cp. 2d ed., 1783, English reprint, 1796. Vol. 2 appeared in 1775.

1775. The Works of Ossian. Volume 2. Darmstadt. Cf. Vol. 1, 1773.

Die Gedichte Ossian’s eines alten celtischen Helden und Barden. 3 vols. DÜsseldorf.

German prose translation by Edmund von Harold. Cp. 2d ed., 1782, reprint, 1795. Cf. Rheinische BeitrÄge, 1778, 1780–1.

Review: Anhang zu dem 25.–36. Bande der allg. deutschen Bibl., 5. Abth., pp. 3008–11, (1780).

Iris. [Herausgegeben von Johann Georg Jacobi.] DÜsseldorf. Vol. 3, pp. 163–92, Vol. 4, pp. 83–105: Ossian fÜrs Frauenzimmer. Fingal, ein alt Gedicht von Ossian.

A prose translation of the first two books of Fingal by Jakob Michael Reinhold Lenz, 1751–92; the remaining books appeared in the following volumes, e.g. under 1776.

Allgemeine Theorie der SchÖnen KÜnste ... von Johann George Sulzer. Vol. 2, pp. 377–87: Ossian.

A reprint of the first edition of 1774, e.g. (Vol. 1 of the reprint had appeared in 1773.)

Dr. Samuel Johnson’s Reisen nach den Westlichen Inseln bey Schottland. Aus dem Englischen. Leipzig, pp. 189–93: Dr. Johnson’s diatribe against the authenticity of the poems of Ossian.

Translation of A Journey to the Western Islands of Scotland, London, 1775.

Review: Zugabe zu den GÖttingischen gelehrten Anzeigen, 1776, pp. cccxxi–vi.

Gothaische gelehrte Zeitungen, Gotha. pp. 318–9: Notice of the controversy between Dr. Johnson and Macpherson, with a translation of a letter in reference to same published in the St. James Chronicle.

ASMVS omnia sua SECVM portans, oder SÄmmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Bresslau.[9] p. 123: Ich wÜsste nicht warum?

Cf. Der Wandsbecker Bothe, 1771.—For other editions and reprints cf. Goedeke’s Grundriss.

Miscellaneous Pieces in Prose by J. and A. L. Aikin. Altenburgh, pp. 34–42: Selama, an Imitation of Ossian.

A very close imitation in rhythmic prose (English). The names are borrowed from Ossian and there is nothing to distinguish this from one of Macpherson’s productions.

Notice: Allgemeine deutsche Bibliothek, Vol. 26, i, p. 282 (1775).

1776. Iris. Berlin. Vol. 5, pp. 87–107, Vol. 6, pp. 335–53, Vol. 7, pp. 563–80, Vol. 8, pp. 812–30.

Lenz’s translation of the last four books of Fingal; for the first two cf. Iris, Vols. 3 and 4, 1775.—A reprint of the six volumes appeared in DÜsseldorf and Berlin, 1775–6.—For a criticism of the translation cf. Zeitsch. fÜr vergl. Litteraturgesch., infra, 1896.

Review: Anhang zu dem 25. bis 36. Bande der allg. deutschen Bibl., 6. Abth., p. 3425 (1780).

Litteratur der Poesie von Christian Heinrich Schmid. Erster Theil. Leipzig. pp. 295–303: Article on Ossian. Cp. Theorie der Poesie, 1767, ZusÄzze, 1769.

Deutsches Museum. Leipzig. pp. 62–6: Fingals HÖle. Mit einem Kupferstich.

A description of Fingal’s Cave, not an Ossianic poem, as Nicolai, Herrigs Archiv, Vol. 58, p. 155 (1877), would lead us to suspect.

Ibid., pp. 763–9: Hellebeck, Eine SeelÄndische Gegend. An E.F. ... v. S. ... und seine Emilia. Von Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg.

Friedrich Stolberg (1750–1819) was strongly influenced by Ossian and not a few of his poems show traces of this influence. This particular poem has been included here, because the dependence upon Ossian is striking. On pp. 764–6 he relates the story of Fingal’s courtship of Agandecca and the latter’s death (Fingal, Bk. iii, p. 236, l. 6–p. 238, l. 5), like the remainder of the poem in hexameters.—Cp. Gedichte, 1779.

1776–7. Litterarische Monate. Ein Journal von einer Gesellschaft zu Wien. Erster Band. [Oct. 1776 to Jan. 1777.] Wien.

The Journal was written under the guidance of Denis, and contains numerous bardic songs in the Ossian–Denis style.

1777. Works of Ossian. 4 vols. Francfort and Leipzig.

This edition contains the complete works, with arguments and notes. To Vol. 1 is prefixed Macpherson’s Dissertation on the Aera of Ossian. A specimen of the original of Temora, Bk. vii, is given at the end of Vol. 4, pp. 183–204.—Edited by Merck, cp. Works, 1773.—New edition, 1783.

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 36, ii, p. 603 (1778).

Balladen und Lieder altenglischer und altschottischer Dichtart. Herausgegeben von August Friedrich Ursinus. Berlin. pp. 136–55: Armyn an Kirmor. Ein altschottisches Gedicht. Von Crome. pp. 290–9: Colma. Ein altschottisches Fragment. Von Crome.

Both are reprinted from the Unterhaltungen, 1767, e.g. The English originals are given on the pages opposite.

Deutsches Museum. Leipzig, i, pp. 214–5: Notice of the MSS. of the poems of Ossian in a letter [by Sturz]: Briefe eines Reisenden vom Jahre 1868. Erster Brief. London den 18ten Aug.

Helfrich Peter Sturz’s (1736–79) views on the authenticity of the works of Ossian. Macpherson showed him the alleged originals and he is convinced of the genuineness of the poems. Cp. Schriften, 1779.

Brittisches Museum fÜr die Deutschen. Leipzig. Vol. I, i, pp. 136–7: Review of The Fingal of Ossian, ... rendered into Heroic Verse, by Ewen Cameron, Warrington, 1776.

Der Teutsche Merkur vom Jahr 1777. Weimar, ii, pp. 196–8: Comala, eine Celtische Geschichte, von B. G. B.

A poem in rimed quatrains, based upon the episode of Comal and Galvina, Fingal, Bk. ii, pp. 234–5.

Ibid., iii, pp. 193–8: Colma, eine Kantate. (Nach dem Ossian.) Von Dt.

A free rendering in rimed verses by Clamor Eberhard Karl Schmidt, 1746–1824, of the song of the unfortunate Colma, The Songs of Selma, p. 209, l. 3–p. 210, l. 12.

Leipziger Musenalmanach aufs Jahr 1777. Leipzig. pp. 174–81: Fingal und Daura. (Ein musikalisches Drama.) von Ryno.

A dramatic poem based upon Macpherson’s Comala, the beginning of the story being identical with Comala, and its language and spirit Ossianic throughout. The ending is happy, as in Eschenburg’s dramatization (1769). For some reason the author has changed the names of two of the dramatis personÆ: Comala has become Daura and Hidallan Ulfadha; both of the new names occur in the poems of Ossian.

Auszug aus Eduard Blondheims geheimen Tagebuche. Leipzig.

An imitation of Werthers Leiden, containing occasional traces of Ossianic influence.—pp. 50–3: Ossian bey Hidallahs Grabe. An Ossianic lament in rhythmic prose.

Review: Der Teutsche Merkur, 1778, i, p. 82.

1778. Wodan. Erster Band. Hamburg. No. 1, pp. 23–4: An die Sonne. Nach dem Ossian, im Schlusse seines Gedichts: Carthon, genannt. Von Opin.

A rimed translation in eight–line stanzas of the Apostrophe to the Sun, Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end.

Ibid., No. 4, pp. 197–200: Probe einer neuen Uebersetzung der Temora des Ossian. von F. L. Epheu.

F. L. Epheu is the pseudonym of Garlieb Hanker, 1758–1807. The translation is in iambic measure, and the specimen is concluded in the 2d vol. of Wodan (1779), e.g.

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 37, i, pp. 283–4 (1779).

Rheinische BeitrÄge zur Gelehrsamkeit. Ersten Jahrgangs zweiter Band. Mannheim, pp. 202–13: Evirallin. Ein Gedicht.

An imitation of Ossian in rhythmic prose, giving a different account of Fingal’s courtship of Evirallin from that related in Fingal, Bk. iv, pp. 245–6.

Ibid., pp. 289–302: Sulmora. Ein Gedicht.

Also an imitation of Ossian in rhythmic prose.

Ibid., pp. 359–69: Malvina. Ein dramatisches Gedicht.

A poem in dramatic form, based upon Malvina’s lament over the death of her lover Oscar. Cp. Croma, pp. 177–8.

All three imitations are by Edmund von Harold, who published a translation in 1775 and a collection of his own in 1787, e.g. Cp. Rheinische BeitrÄge for 1780 and 1781.

1779. Deutsches Museum. Leipzig, i, pp. 534–49: Karrikthura. Probe einer neuen Uebersezung Ossians, von Gottfried August BÜrger.

Rhythmic prose translation of Carric–Thura. Cp. his Vermischte Schriften, 1802.—For BÜrger’s estimate of the translations of Denis, Harold, Lenz, and Wittenberg, cf. letter to Goeckingk, Jan. 25, 1779: Vierteljahrsch. fÜr Litteraturgesch. Vol. 3, p. 422 (1890).

Volkslieder. Nebst untermischten andern StÜcken. Zweiter Theil. Leipzig. [Herder’s collection.] p. 130: Darthula’s Grabesgesang. Aus Ossian.[10]

Translation of Dar–Thula, p. 288, l. 31–p. 289, l. 3. Cp. Silbernes Buch, 1771. The poem was set to music by Johannes Brahms, e.g., sub Music, infra, p. 63.

Ibid., pp. 131–7: Fillans Erscheinung und Fingals Schildklang. Aus Ossian.

Translation of Temora, Bk. vii, p. 354–p. 356, l. 27.

Ibid., pp. 138–9: Erinnerung des Gesanges der Vorzeit. Aus Ossian.

Translation of Temora, Bk. vii, p. 360, l. 28–p. 361, l. 5. This and the preceding fragment are ‘attempts at a translation from the specimens of the original of Temora published by Macpherson.’ The three fragments are translated in free measures.

All three translations are by Herder, although they were for a long time ascribed to Goethe and inserted in various collections of Goethe’s works, e.g. in the Hempel edition of the Poems, Vol. 3, pp. 3, 373–8; Goedeke’s Complete Edition in Ten Volumes, Vol. 1, pp. 910–3; etc., etc. In the Deutsche National–Litteratur edition of Goethe, iii, 2, DÜntzer inserts the last two (pp. 187–92), but does not allot the first (Dar–Thula) to Goethe.—Cp. Herder’s Werke, 1807. In the Suphan ed. these poems are found in Vol. 25, pp. 423–30.

Wodan. Zweiter und letzter Band. Hamburg. No. 5, pp. 256–61: Conclusion of the Probe einer neuen Uebersetzung der Temora begun in Vol. 1, 1778, e.g.

Ibid., No. 8, pp. 469–75: Konnal und Krimora. von Epheu. Nach dem Ossian. An**.

A free translation—rhythmic prose with metrical passages interspersed—of Carric–Thura, p. 151, l. 12–p. 153, l. 7. With an introductory dedication to a lady. Cp. Wodan, 1778.

Taschenbuch fÜr Dichter und Dichterfreunde. Zehnte Abtheilung. Leipzig. pp. 80–2: Der Schild. Nach einem Fragmente Ossians. Von Kretschmann.

A poem by Karl Friedrich Kretschmann (1738–1809) based upon an episode in Carric–Thura, p. 151. Cp. his Works, 1784, and cf. infra, p. 139. Another poem by Kretschmann appeared in the Taschenbuch for 1780.

Die Schreibtafel. Siebente Lieferung. Mannheim, pp. 92–7: Ueber Ossian. An Herrn von Dalberg. von Mathias Herrmann DÜhn.

A poetic eulogy of Ossian. The author was a carpenter’s apprentice from Hamburg employed in Mannheim.

Notice: Allg. deutsche Bibl., Vol. 44, ii, p. 470 (1781).

Ueber Sprache und Dichtkunst. Fragmente fon Klopstock. Hamburg. pp. 117–9: Klopstock’s views as to the metrical system of Ossian laid down in his essay Fom deutschen Hexameter.

These remarks are found on pp. 165–6, Vol. 15, of Klopstocks SÄmmtliche Werke ... herausgegeben von Back und Spindler. Leipzig, 1823–30.

Allgemeine Theorie der SchÖnen KÜnste ... von Johann George Sulzer. Zweyte verbesserte Auflage. 4 vols. Leipzig, 1778–9. Vol. 3, pp. 377–87: Article on Ossian. Cf. 1st ed., 1774.

Schriften von Helfrich Peter Sturz. Erste Sammlung. Leipzig, p. 6: Remarks on the authenticity of Ossian’s poems.

Cf. Deutsches Museum, 1777. In the MÜnchen edition of 1785 the passage is given on pp. 7–8.—Cf. Helferich Peter Sturz nebst einer Abhandlung Über die Schleswigischen Literaturbriefe ... von Dr. Max Koch. MÜnchen 1879, p. 120, note 4, where mention is made of No. 13 of the Reichs–Postreuter for 1780, which I was unable to procure.

Review: Beytrag zum Reichs–Postreuter, 1780, 10tes StÜck.

Die Werke der Caledonischen Barden aus dem Gallischen ins EnglÄndische und aus diesem ins Deutsche Übersetzt. Erster Band. Leipzig.

Prose translation of John Clark’s Works of the Caledonian Bards translated from the Galic, Edinburgh and London, 1778. pp. iii–xx: Vorrede. 1–12: Einleitung des englischen Uebersetzers ein Gedicht. Then the poems: Morduth, ein altes heroisches Gedichte in drey BÜchern. Der HeerfÜhrer von Scarlaw. Der HeerfÜhrer von Feyglen. Die HÖhle von Creyla. Colmala und Orwi. Des alten Barden Wunsch. Duchoil’s Elegie. Sulvinas Elegie. Oran–Molla. Die Worte des Wehes. Die AnnÄherung des Sommers. Der alte FÜrst.

Reviews: Allg. deutsche Bibl., Vol. 39, i, pp. 161–2 (1779).

Of the English original: Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, Vol. 22, ii, pp. 334–5 (1779).

GÖttingische Anz. von gel. Sachen, 1779, i, pp. 51–6.

Rheinische BeitrÄge zur Gelehrsamkeit. Mannheim, ii, pp. 222–30: Teutharts Trauern um Minna. Elegie.

A servile imitation of an Ossianic lament, which appeared anonymously.

Gedichte der BrÜder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, pp. 161–74: Hellebek, eine seelÄndische Gegend.

Cf. Deutsches Museum, 1776. The episode of Fingal and Agandecca is contained on pp. 164–7.—In the Gesammelte Werke der BrÜder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg (20 vols., Hamburg 1820–5), Hellebek appears in Vol. 1, pp. 135–45. For other editions cf. Goedeke’s Grundriss. Cp. Werke, Vol. 2 (1821).

1780. Taschenbuch fÜr Dichter und Dichterfreunde. Eilfte Abtheilung. Leipzig, pp. 7–13: Fingal und Hloda. Nach Ossian. Von Kretschmann.

A poetical rendering of the episode of Fingal’s battle with the Spirit of Loda, Carric–Thura, p. 146, l. 22.–p. 148, l. 11. Cp. Kretschmann’s Works, 1784.

Review of this and of Kretschmann’s Der Schild in the Taschenbuch for 1779: Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, Vol. 31, i, pp. 70–1 (1785).

Wienerischer Musenalmanach. Wien. pp. 1–?: Darthula, ein Trauerspiel nach Ossian. Von Friedrich Saam.

A dramatization of Macpherson’s Dar–Thula.

Rheinische BeitrÄge zur Gelehrsamkeit. Mannheim. i, pp. 199–213: Sitrik, ein Gedicht aus dem englischen Übersetzt. Von Herrn Obristwachtmeister von Harold.

Rhythmic prose, in imitation of Ossian. Cf. Rheinische BeitrÄge for 1778.

Leipziger Musenalmanach auf das Jahr 1780. Leipzig. pp. 106–7: Die Rache. Von Stz.

An appeal for revenge in free imitation of Ossian.

Teudelinde; dem Grafen Friedrich Leopold zu Stolberg gewidmet. Hamburg.

A tale with lyric passages in the manner of Ossian, closing with a panegyric on the bard. The author is Gerhard Anton von Halem (1752–1819). Cp. Poesie und Prose (1789).

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 44, i, pp. 103–4 (1780).

BuchhÄndler Zeitung, No. 4: doubts the genuineness of the poems of Ossian.

A copy of this paper was not to be had; the article in question is mentioned in the Beytrag zum Reichs–Postreuter, 1780, 10tes StÜck.

1781. Zustand der Wissenschaften und KÜnste in Schwaben. Erstes StÜck. Augspurg. [Herausgegeben von Balthasar Haug.] pp. 34–56: Ossians Karrik–Thura. Aus dem Englischen, von H.

A translation of Carric–Thura in rhythmic prose, with lyrical passages in verse, by Friedrich Wilhelm von Hoven (?). Cf. Arch. fÜr Litteraturgesch., 1879, p. 537.—Cp. Anthologie, 1782.

Gallische AlterthÜmer oder eine Sammlung alter Gedichte aus dem Gallischen des Ullin, Ossian, Orran, u.s.w. von John Smith ins EnglÄndische und aus diesem ins Deutsche Übersetzt, benebst einer Geschichte der Druiden hauptsÄchlich der Caledonischen und einer Abhandlung Über die Aechtheit der Ossianischen Gedichte. 2 vols. Leipzig.

Translation of John Smith’s Galic Antiquities, Edinburgh and London, 1780, by Christian Felix Weisse. Cp. Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, 1766; Von den Barden, 1770.

Review of English translation: Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, Vol. 25, i, pp. 172–3 (1780).—For reviews of the Gaelic originals cf. 1787–8.—A review of an Italian translation of the History of the Druids and of several of the poems appeared in the GÖtt. Anz. von gel. Sachen, 1788, i, p. 412.

D. Christian Heinrich Schmids Professors zu Giessen Anweisung der vornehmsten BÜcher in allen Theilen der Dichtkunst. Leipzig. pp. 120–3, 376: List of the works of Ossian and of a few treatises and translations.

Rheinische BeitrÄge zur Gelehrsamkeit. Mannheim, i, pp. 117–29: Die Lieder von Tara. Vom Hrn. Obristwachtmeister von Harold.

Another of Harold’s rhythmic prose imitations. Cf. Rheinische BeitrÄge for 1778.

1782. Die Gedichte Ossians des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache Übersetzt von Freyherrn von Harold. Zweyte verbesserte mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. 3 vols. Mannheim.

Vorbericht of 6 pp. by the publishers.—Fragment einer nordischen Geschichte in prose, 4 pp.; the same translated by Denis in hexameters, 4 pp.—Ueber Ossians Genie und Geist. Aus Hugo Blairs Abhandlung, 4 pp.—Then follow the poems in prose translation with arguments and notes. Vol. 2, pp. 285–7 (293): Der Tod Oscars (from Macpherson’s Notes to Temora). Vol. 3, pp. 275–314: Anhang einiger neu aufgefundener Gedichte. (Bosmina, Ossians letztes Lied, Ossians Lied nach der Niederlage der RÖmer.)—Kayser, BÜcher–Lexicon, gives 1822 as the date of this edition. Cf. 1st ed., 1775, and Rheinische BeitrÄge, 1778, 1780, 1781.

Die Gedichte Ossians neuverteutschet. TÜbingen.

Prose translation by Johann Wilhelm Petersen, with some notes from Macpherson and others added by the translator. Vorbericht, pp. iii–xiv.—pp. 441–508: Anhang. pp. 443–8: Kolna–Dona, placed here in the appendix because Petersen considers it far too unimportant to be given a place among the others. pp. 449–54: Der Tod Oskars, assigned to the appendix because he considers it unauthentic. pp. 455–68: Bosmina. pp. 469–78: Ossians letztes Lied. The last two from von Harold (cf. supra). pp. 479–501: Macpherson’s first dissertation translated. pp. 502–8: Anhang des teutschen Uebersetzers zu vorstehender Abhandlung: account of the strife over the authenticity.—The translation of The Songs of Selma is Goethe’s, as is the passage from Berrathon given in Werthers Leiden.—Second edition: 1808.

Reviews: Allg. deutsche Bibl., Vol. 56, i, pp. 118–20 (1783).

Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1782, pp. 241–5, which for the sake of comparison quote the beginning of Fingal (to p. 216, l. 21) in Petersen’s, in Denis’s, and in Lenz’s translations.

Anthologie auf das Jahr 1782. Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko. [Herausgegeben von Schiller.] pp. 112–4: Ossians Sonnengesang aus dem Gedichte Karthon. (In Musik zu haben beim Herausgeber.) von H ...

Translation in rimed verses of the Apostrophe to the Sun, Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end. The translator is Friedrich Wilhelm von Hoven; cp. Zustand der Wissenschaften etc., 1781, and cf. Arch. fÜr Litteraturgesch., 1879, p. 537. The poem was set to music by Johann Rudolf Zumsteeg (1760–1802); cf. infra, p. 64.—A new edition of the Anthologie appeared in 1798, e.g. Cf. also Schiller’s sÄmmtliche Schriften, ed. Goedeke (Stuttgart), Erster Theil, Jugendversuche, pp. 265–6; Schiller’s letter to von Hoven, establishing the latter’s authorship of the translation is given on p. 196.

Vom Geist der EbrÄischen Poesie. Eine Anleitung fÜr die Liebhaber derselben, und der Ältesten Geschichte des menschlichen Geistes, von J. G. Herder. 2 vols. Dessau. 1782–3. p. 115: Ossians Anrede an die untergehende Sonne. pp. 115–6: An die Morgensonne. pp. 117–8: An den Mond. pp. 118–9: An den Abendstern.

Metrical translations of four of Macpherson’s apostrophes to illustrate Ossian’s personifications and nature poetry. The first is a translation of the beginning of Carric–Thura, p. 143, first paragraph; the second of Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end; the third of Dar–Thula, p. 278–p. 279, l. 13 (cf. Silbernes Buch, 1771), and the last of the beginning of The Songs of Selma, p. 208, first nine lines. Cp. ed. Leipzig, 1787, and Album des lit. Ver. in NÜrnberg fÜr 1854, and cf. the editions of Herder’s works. In Suphan’s edition the translations are found in Vol. ii, pp. 297–300.

Der Teutsche Merkur. Weimar. ii, pp. 12–17: Metrical translation of the Presages of Ossian’s Death, Berrathon, p. 380, l. 17–p. 382, end. pp. 17–22: Elegy on the Death of Malvina, Berrathon, beginning, p. 374–p. 376, l. 14. p. 24: Translation of the War of Inis–Thona, p. 205, ll. 7–11.

These translations are by Herder, being inserted in his essay Hades und Elysium, oder Meinungen und Dichtungen verschiedner VÖlker vom Zustande der Menschen nach diesem Leben, in order to serve as an illustration of the ideas of the Celts on the subject, pp. 11–24.—Cp. Zerstreute BlÄtter, 1797. In Suphan’s edition of Herder’s Works the Celtic conception of the Land der Seelen is given on pp. 323–33 of Vol. 16 (1887.)

Bibliothek der schÖnen Wissenschaften und der freyen KÜnste. Leipzig. Vol. 27, i, pp. 146–7: Review of Shaw’s Enquiry into the Authenticity of the Poems ascribed to Ossian, London, 1781, and of John Clark’s Answer to Mr. Shaw’s Inquiry into the Authenticity of the Poems ascribed to Ossian, Edinburgh, 1781.

Fingal in Lochlin. Ein Schauspiel in fÜnf AufzÜgen. Nach Ossian. Dessau.

A dramatization in prose with several lyric passages in verse based upon the story in Fingal, Book iii, p. 236, 16–p. 238, l. 5, and upon Cath–Loda, while an episode in Act iii, 3, is based upon Carric–Thura (Fingal’s battle with the Spirit of Loda). The drama was reprinted in Vol. 272 of the Deutsche SchaubÜhne, Wien. Another edition appeared in 1787, e.g. Gurlitt (1802, April 9, p. 8), Nicolai (1877) and others give the date of the first appearance as 1783, which is incorrect. The author of this and the drama Inamorulla (1783) is Karl Heinrich Wachsmuth, born 1760.

Review: GÖttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1782, ii, pp. 1245–6.

Wienerischer Musenalmanach auf das Jahr 1782. Wien, pp. 141–51: Das Grabmahl in Caracthuna. 1781. von Joseph Blodig v. Sternfeld.

A free invention in the Ossianic style.

Die Lieder Sineds des Barden ... von M. Denis ... Wien. Cf. 1772.

1783. Works of Ossian. 4 vols. Francfort and Leipzig.

Edited by Merck; cf. 1st ed., 1777. This edition contains Clark’s Answer to Shaw’s Inquiry (for a review of which cf. Bibl. der schÖnen Wissenschaften, 1782), as well as Macpherson’s Dissertation concerning the Aera of Ossian in Vol. 1. At the end of the fourth volume an Alphabetical Index of Names and Things is given, the specimen of Temora’s original added to the English edition being omitted.

Preliminary Notice: Gothaische gelehrte Zeitungen, 1783, p. 278.

Deutsches Museum. Leipzig. i, pp. 176–81: Der Tod Oscars, des Sohns Caruth. Aus dem Lateinischen.

Metrical translation from Denis’s Latin version of The Death of Oscar, by K. F. Trost. Cp. Der Tod Oskars, 1772.—pp. 176–8: An Denis.

Ibid., i, pp. 185–7: Ueber die Aechtheit Ossians.

A letter from a correspondent with reference to an article entitled The Ossian Controversy stated, London Magazine, Nov. 1782.

Ibid., ii, pp. 191–2: Anecdotes told by a correspondent in substantiation of the authenticity of the poems of Ossian.

Bodmers Apollinarien. Herausgegeben von Gotthold Friedrich StÄudlin. TÜbingen. pp. 357–66: Zweifel gegen die Aechtheit der Kaledonischen Gedichte erhoben.

An expression of the doubts as to the authenticity of Macpherson’s poems entertained by Johann Jakob Bodmer.

Vermischte AufsÄtze zum Nachdenken und zur Unterhaltung. Erster Theil. Dessau und Leipzig, pp. ?–?: Homer und Ossian.

I was unable to procure a copy of the AufsÄtze, which are reviewed in the Allg. deutsche Bibl., Vol. 56, i, pp. 121–2 (1783), where the essay in question is referred to as a Raisonnement Über Homer und Ossian and severely criticized.

Versuche Über die Geschichte des Menschen von Heinrich Home. Vol. 1, 2d Edition. Cf. 1st ed., 1774, and English ed., 1796.

Inamorulla, oder Ossians Grosmuth. Ein Schauspiel in fÜnf AufzÜgen. Nach Ossian. Dessau.

A prose drama with occasional lyric passages, based upon Macpherson’s Croma and Oina–Morul. Reprinted in Vol. 272 of the Deutsche SchaubÜhne, Wien, and in Vol. 46 of the Theatralische Sammlung, Wien, 1793, e.g. The author is K. H. Wachsmuth; cp. Fingal in Lochlin, 1782. Goedeke, Grundriss., 2d ed, Vol. 5, p. 393, has Inamoralia. Another edition was issued at Leipzig in the year 1787.

Deutsches Museum. Leipzig. i, pp. 116–8: Die Klage Lesbana’s. Nach dem Celtischen von v. H.—i, pp. 279–81: Klage. Nach dem Celtischen. von v. H.

Two metrical imitations of an Ossianic lament by G. A. von Halem. Cp. Poesie und Prose, 1789. Reprinted in Vol. 5 (1807) of his Schriften (MÜnster), pp. 20–4, 11–14.

1784. Ossians und Sineds Lieder. 5 vols. Wien.

Denis’s translation of Ossian (revised with reference to the last English edition, 1773) and a collection of his own poems, most of which are contained in Die Lieder Sineds des Barden, 1772. New edition, 1791–2, e.g. Lowndes, Bibliographer’s Manual, London (Bohn), Part vi, sub Ossian, p. 1738, mentions one edition only and dates it 1799. Cf. infra, p. 135. Vol. 1 contains a translation of Macpherson’s first, Vol. 2 of his second dissertation, Vol. 3 of Dr. Blair’s. Macpherson’s, Cesarotti’s and original notes are found at the foot of the page. Vol. 4 opens with the Vorbericht von der alten vaterlÄndischen Dichtkunst. Vol. 5 with a GesprÄch von dem Werthe der Reime, with an appendix on the use of the hexameter. In the 1791–2 ed. this appendix is inserted in Vol. 4 under the title Von dem Gebrauche des Hexameters. In the latter ed. the translation is contained in the first 4 vols. and the poems of Denis in Vols. 5 and 6.

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 60, ii, pp. 410–6.

Nachlese zu Sineds Liedern. Aufgesammelt und herausgegeben von Joseph von Retzer. Band 6. Wien. pp. 200–9: Mors Oscaris, Filii Caruthi. (Denis.) Der Tod Oscars. Des Sohnes Karuths. von Anton Freyh. v. Rebbach.

Denis’s Latin hexameter version of The Death of Oscar, with a German translation in hexameters on the opposite pages. Cp. Der Tod Oskars (1772) and Deutsches Museum (1783).

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 69, i, pp. 96–7 (1786).

Ungedruckte Reste alten Gesangs nebst StÜcken neurer Dichtkunst. von A. Elwert. Giesen und Marburg. pp. 23–4: Klage der Barden bei Darthulas Grab. Aus dem Ossian. von S——a. pp. 25–8: Schilriks Gesang. Aus dem Ossian. von S——a. pp. 65–9: Allins Trauergesang Über den Tod der Liebenden. Aus dem Ossian. von S. pp. 70–1: Trauergesang Über Malvinas Tod. Aus dem Ossian. von S.

All four are poetic translations, the first of Dar–Thula, p. 288, l. 31–p. 289, l. 3; the second of Carric–Thura, p. 145, l. 27–p. 146, l. 20; the third of Carric–Thura, p. 152, l. 12–p. 153, l. 7; the fourth of Berrathon, p. 374, beginning–p. 375, l. 1. The editor is Anselm Elwert, 1761–1825.

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 59, ii, pp. 413–5 (1784).

Tales of Ossian for Use and Entertainment. Ein Lesebuch fÜr AnfÄnger im Englischen. Mit beigefÜgten historischen und lokalen ErlÄuterungen &c. NÜrnberg.

The editor of the Tales is J. Balbach. They are taken exclusively from the epics of Fingal and Temora: Morna, and Cairbar and Grudar from Fingal, Book i; Cuchullin to Connal, and Comal and Galvina from Bk. ii; The Song of Tura, and Fingal to Oscar from Bk. iii; Ossian and Evirallin from Bk. iv; Fingal and Orla, and Ryno’s Death from Bk. v; Trenmor and Inibaca from Bk. vi; Oscar’s Death, and The Tale of Fallen Cormac from Temora Bk. i; Fingal and Roscrana from Bk. iv; Sulmalla and Cathmor from Bk. vii, and Cathmor’s Death, and Sulmalla from Bk. viii. Copious notes are provided. A second edition appeared in 1794, a third in 1822, e.g.

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 61, ii, pp. 608–9 (1785).

Karl Friedrich Kretschmans sÄmtliche Werke. 6 vols. Leipzig. 1784–99. Vol. 1, pp. 235–48: Zwey Fragmente nach Ossian. I. Fingal und Hloda. II. Der Schild. Cf. Taschenbuch, 1779–80.

Review of the first two volumes: Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, Vol. 31, i, pp. 57–87 (1785); pp. 70–1: Review of the fragments.

Von dem Einflusse der Wissenschaften auf die Dichtkunst. Aus dem FranzÖsischen des Herrn Merian, ..., Übersetzt von Jakob Bernoulli. [1759–89.] 2 vols. Leipzig. 1784–7. Vol. 1, pp. 25–36: Poesie der Celten, pp. 31–6: Poems of Ossian. Note, pp. 36–9: Authenticity of the poems.

A translation of Johann Bernhard Merian’s (1723–1807) Comment les sciences influent–elles sur la poËsie?

1785. Doctor Blairs ... Critische Abhandlung Über die Gedichte Ossians, des Sohnes Fingals. Aus dem Englischen Übersetzt von Otto August Heinrich Oelrichs. Hannover und OssnabrÜck.

This translation appeared in 1785 not in 1786, as stated by Gurlitt (April 9, 1802, p. 15), in Fingal, GÖttingen, 1788, etc. A notice of Dr. Hugh Blair’s death appeared in the Intelligenzblatt der Allg. Lit.–Zeitung, 1801, No. 92.

Reviews: Allg. Literatur Zeitung, 1785, iii, pp. 44–5.

Allg. deutsche Bibl., Vol. 65, i, pp. 124–6 (1786).

K. G. KÜttners Briefe Über Irland an seinen Freund, den Herausgeber [M. Schenk]. Leipzig, pp. 248–58, 309–10, 441–2: Macphersons fruchtlosse BemÜhungen Schottlands Alterthum zu retten.—UnÄchtheit der Ossianischen GesÄnge.

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 65, ii, pp. 495–6.

Magazin fÜr Wissenschaften und Litteratur. I. Bandes II. Theil. Herausgegeben von Otto von Gemmingen. Wien. pp. 135–41: Das Orakel der Deutschen, oder gesammelte Urtheile deutscher Kunstrichter Über die Denisische Uebersetzung Ossians.

A collection of opinions expressed by different critics in regard to Denis’s translation, written on occasion of the publication of Ossians und Sineds Lieder (1784). Reprinted in the Nachlass (1801).

Minona, oder die Angelsachsen. Ein tragisches Melodrama in vier Akten. Von Heinrich Wilhelm von Gerstenberg. Hamburg.

A prose drama in the Ossianic spirit with poetic passages interspersed. Cp. Schriften, 1794, 1815, and cf. infra, pp. 112–9.

Reviews: Gothaische gelehrte Zeitungen, 1786, No. 85, pp. 709–11.

Allg. deutsche Bibl., Vol. 77, i, pp. 116–8 (1787).

Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, Vol. 34, i, pp. 121–42 (1787), ii, pp. 279–99, Vol. 35, ii, pp. 217–35 (1788).

Der Teutsche Merkur, 1788, iv, pp. 201–24.

Allg. Lit.–Zeitung, 1789, i, pp. 716–20, etc.

BeitrÄge zum Theater, zur Musik und der unterhaltenden LektÜre Überhaupt. Erster Band. Stendal. pp. 224–8: Chelims Klage. von C. Meissner.

A story in the Ossianic manner; rhythmic prose with a metrical complaint.

Musenalmanach. (Poetische Blumenlese. Auf das Jahr 1785.) GÖttingen. pp. 70–2: Gaul an den Geist seines Vaters, als er hinging das Schwert desselben aus seinem Grabe zu holen. von J. A e. KlÖntrup.

A free imitation of Ossian in quatrains.

Lehrreiche Nebenstunden. Eine Wochenschrift fÜr die Jugend beyderley Geschlechts. Vol. 1, Berlin, pp. ?–?: Fingals HÖhle.

I was unable to find this volume, a notice of which appeared in the Allg. deutsche Bibl., Vol. 69, ii, pp. 613–4 (1786).

1787. Poems of Ossian lately discover’d by Edmond Baron de Harold. Dusseldorf.

An English version of seventeen little Caledonian poems purporting to have been discovered by the translator, all but two of which are ascribed to Ossian.

Neuentdeckte Gedichte Ossians, Übersetzt von Edmund Freiherrn von Harold. DÜsseldorf.

Same as above. Second edition 1798.

Reviews: GÖtt. Anz. von gel. Sachen, 1787, ii, p. 1248.

Supplemente zur Allg. Lit.–Zeitung, 1787, v, pp. 22–3.

Anhang zu dem 53. bis 86. Bande der Allg. deutschen Bibl., 3. Abth., pp. 1847–8 (1791).

Vom Geist der EbrÄischen Poesie ... von J. G. Herder. 2 vols. Leipzig. Vol. 1, p. 115: Ossians Anrede an die untergehende Sonne, pp. 115–6: An die Morgensonne, pp. 117–8: An den Mond. pp. 118–9: An den Abendstern.

Cf. 1st ed., 1782. In the 3d ed., edited by Justi, Leipzig, 1825, the fragments are found in Vol. 1, pp. 103–6.

Albrechts von Haller Tagebuch seiner Beobachtungen Über Schriftsteller und Über sich selbst. 2 vols. Bern. Vol. 1, pp. 265–8, 288–96, (368); (Vol. 2, pp. 44–6): Laudatory criticism of the Works of Ossian.

The first passage consists of Haller’s review of Fingal, GÖtt. Anz. von gel. Sachen, 1765, the second of his review of The Works of Ossian, ibid., 1767; the remarks in Vol. 2 refer to the article on Ossian in Sulzer’s Theorie.

Allgemeine Theorie der SchÖnen KÜnste ... von Johann George Sulzer. Neue vermehrte Auflage. 4 vols. Leipzig. 1786–7. Vol. 3, pp. 516–27: Article on Ossian. 1st ed. 1774, e.g.

Fingal in Lochlin. Dessau. Cf. 1782.

Inamorulla. Leipzig. Cf. 1783.

Both these dramas by Wachsmuth were reprinted in this year.

Allgemeine Literatur Zeitung. Jena und Leipzig. iv, pp. 431–2: Notice of the originals of John Smith’s Galic Antiquities (Sean Dana etc.). Cf. Gallische AlterthÜmer, 1781.

1788. Fingal an epic poem in six books, taken from Ossian’s Works. Gottingue.

A somewhat inaccurate, cheap reprint. The date of publication is not 1798, as occasionally given.

Deutsches Museum. Leipzig. ii, pp. 512–27: Komala, ein Singspiel nach Ossian. Von Friedr. Boutterweck.

A Singspiel in three scenes, a free rendering of Comala with the original ending unchanged. The recitatives are in blank iambic verse. The author is Friedrich Bouterwek, 1766–1828; cf. his Geschichte der Poesie und Beredsamkeit, 1810.

Der Zustand des Staats, der Religion, der Gelehrsamkeit und der Kunst in Grosbritannien gegen das Ende des achtzehnten Jahrhunderts von D. Gebh. Friedr. Aug. Wendeborn. 4 vols. Berlin. 1785–8. Vol. 4, pp. 141–2: A diatribe against the genuineness of the poems of Ossian.

Henrici Alberti Schultens Oratio de Ingenio Arabum. Lugduni Batavorum. pp. 11–2: declares the poems of Ossian to be authentic.

Neue Bibliothek der schÖnen Wissenschaften, Vol. 35, ii, p. 332: Notice of the originals of Smith’s Galic Antiquities. Cf. Gallische AlterthÜmer, 1781.

Musen Almanach fÜr 1788. herausgegeben von Voss und Goeking. Hamburg. pp. 50–2: Urrins Preis. Nach dem Wallischen des Barden Taliesin.

Translated by von Halem in rimed verses from Edward Jones’s Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards, London, 1786, a notice of which had appeared in the Allg. Lit.–Zeitung, 1786, ii, p. 203. Cp. Poesie und Prose, 1789.

1789. Essai d’une Traduction d’Ossian en vers franÇois. Par J. Lombard, SecrÉtaire privÉ au cabinet du Roi. Berlin.

Metrical translation of Carthon. pp. 7–16: Preliminary essay. This translation is erroneously referred to by Gurlitt (April 9, 1802, pp. 4–5), Ersch und Gruber, EncyklopÄdie, sub Ossian (p. 429) and others as being one of Fingal instead of Carthon. The translator’s full name is Jean Guillaume Lombard.

Reviews: Allg. Lit.–Zeitung, 1789, iv, pp. 81–4.

Allg. deutsche Bibl., Vol. 97, i, pp. 151–3 (1790).

La Prusse LittÉraire sous FrÉderic II. Par Mr l’AbbÉ Denina. 3 vols. Berlin, 1790–1. Vol. 2, pp. 422–4, sub Lombard. On p. 422 Denina mentions a German prose translation by one Jani, which I have not been able to locate.

Musenalmanach. GÖttingen, pp. 214–6: Minvane, ein BruckstÜck aus einem verlornen Gesange von Ossian. von Georg Friedrich NÖldeke.

A free invention in the style of Ossian (in verse).

Poesie und Prose von G.A. von Halem. Hamburg. pp. 226–7: Urrins Preis. Nach dem Wallisischen des Barden Taliesin, 1787. pp. 318–9: Harlechs Preis. Nach dem Wallisischen Mirvans mit dem rothen Haare, 1783. pp. 320–2: Die Klage Lesbana’s. Nach dem Celtischen, 1783. pp. 344–7: Klage. Nach dem Celtischen, 1782. pp. 353–79: Teudelinde. An drey Schwestern, 1780.

For the first cf. Musen Almanach, 1788, for the third and fourth Deutsches Museum, 1783, for the last 1780. Cp. Irene, 1804.

1790. Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schÖnen Wissenschaften von Johann Joachim Eschenburg. 8 vols. Berlin und Stettin. 1788–95. Vol. 5, pp. 304–7: Extract (in English) from Fingal, Bk. iii (The Death of Agandecca, p. 237, l. 27–p. 240, l. 10), with a short preliminary notice.

Musen Almanach. GÖttingen. pp. 83–7: Ossians Gebet. HochlÄndisches Volkslied.

Translated in meter by Friedrich Ludwig Wilhelm Meyer, 1759–1840. A dialog between Ossian and St. Patrick, the original of which appeared in the Transactions of the Royal Irish Academy, Dublin, 1787. Cp. Neuaufgefundene Gedichte Ossians, 1792, Spiele des Witzes, 1793, Adrastea, 1802.

Alfonso, ein Gedicht in acht GesÄngen. GÖttingen.

An epic poem by Friedrich August MÜller, 1767–1807, in which the imitation of Ossian is remarkably striking.

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 99, i, pp. 112–7 (1790).

1791. Bragur. Ein Litterarisches Magazin der Deutschen und Nordischen Vorzeit. Herausgegeben von BÖckh und GrÄter. Leipzig. Vol. 1, pp. 379–80: Von der Uebersetzung Ossians und der Sean Dana aus dem Original. Von GrÄter.

Other notices of Friedrich David GrÄter’s (1768–1830) proposed translation (which never appeared) are given in the Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, Vol. 49, ii, p. 327 (1793), in Schubart’s Chronik, Stuttgart, 1790, ii, p. 798, 1791, i, pp. 95–6, in the Allg. Lit.–Zeitung, 1791, iv, p. 648, in the Intelligenzblatt der allg. Lit.–Zeitung, 1790, p. 1340, 1791, pp. 91–2, and in the Friedensnachrichten, Halle, 1795, No. 20, pp. 318–20.

Deutsche Monatsschrift. Berlin. i, pp. 177–8, note: Several quotations from the Poems of Ossian in an article Ueber den Wunsch, auf einer niedrigen Stufe der Kultur zu leben.

Ibid., ii, pp. 197–223: Ueber die Sitten der alten Schotten, von Hrn. Doktor Kramer.

An essay based upon Hugo Arnot’s History of Edinburgh from the earliest Accounts to the present Time, Edinburgh, 1788. References to the authenticity of the works of Ossian on p. 198.

Iwona, eine ossianische Skizze. Ludwig Tieck’s Handschriftlicher Nachlass, Royal Library, Berlin.

Cf. Arch. fÜr Litteraturgesch., Vol. 15, pp. 316–22: Zu Ludwig Tiecks Nachlass. Von Adolf Hauffen.—The Nachlass also contains the Gesang des Barden Longal, another Ossianic imitation.—Three other Ossianic imitations were written by Tieck in the same year, viz., Ryno, Ullin’s Gesang, and Ullin’s und Linulf’s Gesang. The last two were printed in Die eiserne Maske, 1792, e.g., and are given on pp. 195–204 in the first volume of Ludwig Tieck’s nachgelassene Schriften, ed. Rudolf KÖpke, Leipzig, 1855.

Feldblumen, gesammelt zum Besten einer Erziehungsanstalt fÜr arme Kinder. Riga. pp.?–?: Colma.

Probably an Ossianic melodrama. Cf. review in the Allg. deutsche Bibl., Kiel, Vol. 116, ii, pp. 394–5 (1794).

1791–2. Ossians und Sineds Lieder. 6 vols. Wien. Cf. 1st ed., 1784.

(Vol. 6 = 1792.) Two editions, one in large 4^o (Alberti), the other in small 4o (Wappler). Cf. infra, p. 138.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 2, i, pp. 116–9 (1793).

1792. Neuaufgefundene Gedichte Ossians Aus dem Englischen Mit erlÄuternden Anmerkungen und einer Abhandlung Über die Werke dieses celtischen Barden. Frankfurt und Leipzig.

Translation by Christoph Heinrich Pfaff (1773–1852) of the Ossianic poems published by the Irish Bishop of Clonfert, Arthur Young, in the Transactions of the Royal Irish Academy, Dublin, 1787.

Reviews: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 7, ii, pp. 579–82 (1793).

Neue Bibl. der schÖnen Wissenschaften, Vol. 52, ii, pp. 297–301 (1794)

Allg. Lit.–Zeitung, 1795, ii, pp. 345–9 (by F. D. GrÄter; cf. Bragur, Vol. 6, ii, pp. 237–8, note).

Deutsche Monatsschrift. Berlin. ii, pp. 313–32: Die Schlacht von Lava, oder das Lied vom Greise. Ein Celtisches Gedicht des dreyzehnten Jahrhunderts.

Metrical translation from Smith’s Galic Antiquities by F. L. W. Meyer. Cp. Spiele des Witzes, 1793.

Bragur ... Herausgegeben von GrÄter. Vol. 2, pp. 56–7: References to Ossian, Orran and Ullin in an essay by GrÄter entitled Kurzer Begriff von den Druiden, Barden, Skalden, Minstrels, Minnesingern und MeistersÄngern.

Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit von Johann Gottfried Herder. Vierter Theil. Riga und Leipzig. 8o. pp. 14–5: References to Ossian.—pp. 12–? of the 4o ed. of 1791.

Die eiserne Maske, eine schottische Geschichte. Von Ottokar Sturm. Frankfurt und Leipzig.

A story by Friedrich Eberhard Rambach (1767–1826), the last chapter of which was written by Tieck. The names of the characters are Ossianic, and Tieck’s Ossianic imitations, Ullin’s Gesang and Ullin’s and Linulf’s Gesang, are included.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 3, i, pp. 285–6.

1793. Spiele des Witzes und der Phantasie. Berlin, pp. 147–53: Ossians Gebet. HochlÄndisch. pp. 154–78: Die Schlacht von Lava, oder das Lied vom Greise.

Translations by F. L. W. Meyer, the first of which appeared in the GÖttinger Musen Almanach, 1790, and the second in the Deutsche Monatsschrift, 1792, e.g.

Allgemeine Theorie der SchÖnen KÜnste ... von Johann George Sulzer. Neue vermehrte zweyte Auflage. 4 vols. Leipzig, 1792–4. Vol. 3, pp. 631–43: Article on Ossian.—1st ed., 1774.

Theatralische Sammlung. Wien. Band 46, ii: Inamorulla, oder Ossians Grosmuth. Ein Schauspiel in fÜnf AufzÜgen. Nach Ossian.—Cf. 1783.

1794. Tales of Ossian for Use and Entertainment. Ein Lesebuch fÜr AnfÄnger im Englischen. Mit beigefÜgten historischen, statistischen und genealogischen ErlÄuterungen, ... Zwote, verbesserte und vermehrte Auflage. NÜrnberg.—1st ed., 1784, e.g.

Michaelis Denisii Carmina quaedam. Vindobonae. pp. 132–4: Mors Oscaris.

Cf. Denis’s translation of Ossian. Vol. 3, 1769.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 15, ii, p. 339 (1795).

Schauspiele und GemÄlde. Von Carl Reiner. Duisburg am Rhein. pp. 79–104: Calthon und Colmala, ein Gedicht von Ossian in Versen Übersezt. pp. 223–34: Minonas Gesang, ein Gedicht von Ossian, in Versen Übersezt.

The first is a translation of Calthon and Colmal, the second of The Songs of Selma, beginning, p. 208–p. 210, l. 15.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 23, ii, p. 321 (1796).

Bragur ... Herausgegeben von HÄsslein und GrÄter. Vol. 3, pp. 120–206: Translation of an article by William Tytler Ueber die alten Schottischen Balladen und Lieder und die Schottische Musik Überhaupt.—pp. 120–2, 131–2: references to Ossian.

Ibid., p. 473: Notice of Alstrup’s Danish translation of Ossian.

Ibid., pp. 480–5: Letter of Prof. [Johann Christian Christoph] RÜdiger (1751–1822) of Halle to GrÄter Ueber Ossian.

Ibid., pp. 485–91: Letter of L. Th. Kosegarten to GrÄter, dated Wolgast, Sept. 16, 1791, Ueber Ossian, die Sean Dana u.s.w.

SÄmmtliche Poetische Schriften von Joh. [sic!] Wilhelm von Gerstenberg. III. Theil. Erste vollstÄndige Ausgabe. Wien. pp. 1–173: Minona, oder die Angelsachsen. Ein tragisches Melodrama in vier Akten.

Unauthorized edition. Cf. 1785, and infra, pp. 52–3.

Harald oder der Kronenkrieg. Eine nordische ErzÄhlung. 2 vols. Kaschau in Ober–Hungarn.

A novel in the Ossianic vein, reprinted in the Nordische Geschichten der Vorzeit, 1798.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 23, i, p. 173 (1796).

1795. Ossians Gedichte, von Edmund von Harold in Prosa Übersetzt. MÜnster. Cf. ibid., 1775.

Ludewig Gottlieb Cromens Gedichte. Leipzig, pp. 44–53: Armyns Klagelied an Kirmor. pp. 54–8: Fragment aus einem altschottischen Gedichte. Cf. Unterhaltungen, 1767.

Geschichte des Glaubens an Unsterblichkeit, Auferstehung, Gericht und Vergeltung von Christian Wilhelm FlÜgge. Leipzig. Vol. 2, pp. 149–210: Sechster Abschnitt. Lehren und Meinungen der alten Caledonier Über Fortdauer nach dem Tode, nach Ossian und andern celtischen Gedichten.

Numerous quotations are made from Denis’s translation, some quite lengthy, as e.g., pp. 172–3: Carric–Thura, p. 147, ll. 5–25, p. 148, ll. 1–9. pp. 174–5: Fingal, Bk. ii, p. 227, l. 5–bottom. pp. 176–7: The War of Caros, p. 191, l. 36–p. 192, l. 16. pp. 180–1: Temora, Bk. vii, beginning, p. 354–p. 355, l. 3. p. 187: Berrathon, p. 375, l. 22–bottom. There are also several quotations from the Galic Antiquities and from Macpherson’s and Blair’s Dissertations. On pp. 203–4 an extract from GrÄter’s translation in the Nordische Blumen, pp. 371–2, Cath–Loda, Duan i, p. 130, ll. 20–30.

Review: GÖttingische Bibl. der neuesten theologischen Literatur. GÖttingen. Vol. 1, x, pp. 733–4 (1795).

NachtrÄge zu Sulzers allgemeiner Theorie der schÖnen KÜnste. 8 vols. Leipzig, 1792–1808. Vol. 3, ii, pp. 237–52: Ueber die Celtischen Barden. Nach Ossian, von Herrn W.N. Freudentheil.

The full name of the author is Wilhelm Nicolaus Freudentheil, 1771–1853. Cp. Vol. 8, 1808.

Die Horen eine Monatsschrift herausgegeben von Schiller. Vierter Band. TÜbingen. Zehntes StÜck, pp. 86–107: Homer und Ossian. von Herder.

A comparison of Homer and Ossian, contained on pp. 446–62 in Vol. 18 of the Suphan edition, where on pp. 462–4 is given an extract from the first draft: (Homer und Ossian, SÖhne der Zeit.)—A similar comparison, consisting of three academic polemics, had appeared 1792–5 in Upsala: Gustav Rosen, Comparatio Homeri et Ossiani.

Ibid., Eilftes StÜck, pp. 68–9, note: Characteristic of Ossian’s poetry in Schiller’s essay Ueber das Naive.

Ibid., ZwÖlftes StÜck, p. 24: Reference to Ossian in the paragraph on Elegiac Poetry in Schiller’s essay Die sentimentalischen Dichter.

These references to Ossian in the essay Ueber naive und sentimentalische Dichtung are contained on pp. 444, note, and 467 of Schillers sÄmmtliche Schriften, ed. Goedeke, Zehnter Theil, Aesthetische Schriften.

Johann Lane Buchanans ... Reisen durch die westlichen Hebriden, wÄhrend der Jahre 1782 bis 1790. Aus dem Englischen. Berlin.

Quoted from by Herder in his essay in the Horen, 1795, x, pp. 104–7.

1796. Der Neue Teutsche Merkur. Weimar. iii, pp. 121–33: Englische Hexameter. Von B.

A review of an article in the Monthly Magazine, June, 1796, containing a hexameter transversion of Ossian’s Apostrophe to the Sun, Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end. The English transversion is repeated in the review on pp. 127–8 and preceded by a literal prose translation of the Apostrophe into German, pp. 126–7.—p. 129: Criticism of the English transversion. pp. 130–1: Denis’s translation of the passage, added for the sake of affording a comparison.

Ibid., iii, pp. 213–4: Notice of the Gaelic original of the poems of Ossian about to be published.

Etwas Über Caledonische und Scandinavische Dogmatik, mit Beziehung auf die Aechtheit der Gedichte Ossians, von Christian Wilhelm FlÜgge. Hannover.

This treatise is mentioned by Gurlitt (1804) and elsewhere, but I have not been able to trace it.

Sketches of the History of Man. Considerably enlarged by the last additions and corrections of the author. 4 vols. Basil. Vol. 1, pp. 315–72: Discussion of the Manners of the ancient Celts and Scandinavians.

Cf. German translation, 1774.

Allgemeiner Litterarischer Anzeiger. Leipzig. (July 15) p. 55, (Aug. 26) pp. 189–90: Einige biographisch–litterarische Nachrichten von James Macpherson, Esq.

Intelligenzblatt der Allgem. Literatur–Zeitung. No. 97, pp. 814–6:[11] Notice of James Macpherson’s death, with a short discussion of the poems of Ossian and the controversy they provoked.

Ibid., No. 146, pp. 1242–3: Notice of Hill’s French translation of the Galic Antiquities: Les poËmes d’Ossian, Orran, Ullin, etc., 3 vols. Paris, 1796, with references to Le Tourneur’s translation[12] and Arnault’s[13] dramatization: Oscar, fils d’Ossian, tragÉdie en cinq actes.

1797. Englische BlÄtter. Herausgegeben von Ludwig Schubart. Erlangen. pp. 1–20: Ossian. Proben aus Duffs Versuch etc. Vom Herausgeber. pp. 161–84: Ossian. (Beschluss.)

A discussion of the characteristics of Ossian and his poetry in his character as an original genius; with numerous quotations. A note on pp. 181–3 contains a prose translation of Fingal’s battle with the Spirit of Loda, Carric–Thura, p. 147, l. 9–p. 148, l. 6.—Cp. ibid., 1798.

Zerstreute BlÄtter von J.G. Herder. Sechste Sammlung. Gotha. pp. 95–142: II. Das Land der Seelen. Ein Fragment.

Pp. 111–29: ii. Celten, pp. 112–9: Translation of Berrathon, p. 380, l. 17–p. 382, end. pp. 119–25: Berrathon, beginning, p. 374–p. 376, l. 14. p. 128: The War of Inis–Thona, p. 205, ll. 7–11. Cf. Teutscher Merkur, 1782.

Friedrichs von Blankenburg Litterarische ZusÄtze zu Johann George Sulzers allg. Theorie der schÖnen KÜnste. 3 vols. Leipzig, 1796–8. Vol. 2, pp. 484–6: Article on Ossian. Cp. Sulzer’s Theorie, 1774.

1798. Neu–entdeckte Gedichte Ossians, Übersetzt von Freiherr von Harold. Zweite Auflage. DÜsseldorf.

1st ed. 1787, e.g.—Ersch und Gruber, EncyklopÄdie, sub Ossian (p. 429), has 1795.

Anthologie auf das Jahr 1782. Herausgegeben von Friedrich Schiller. Stuttgart, pp. 112–4: Ossians Sonnengesang aus dem Gedichte Karthon. (In Musik zu haben beim Herausgeber.) Von H.

Cf. 1782. The poem is given on pp. 82–3 of BÜlow’s ed. of the Anthologie, Heidelberg, 1850.

Englische BlÄtter. Herausgegeben von Ludwig Schubart. Vol. 8. Erlangen, pp. 20–31: Der Krieg von Caros. Proben einer neuen Uebersezung Ossian’s. Vom Herausgeber.

Poetic prose translation, without argument or notes. The principles observed in the translation are laid down on pp. 16–19 in an article on the Geschichte der Uebersezkunst (pp. 1–19).

Ibid., Vol. 9, pp. 158–63: Proben aus dem Ossian II. Conlath und Cuthona. pp. 165–85: III. Carricthura.

Poetic prose translations by Schubart as above. Cp. also Der Neue Teutsche Merkur, 1799, and his translation, 1808.

Der Neue Teutsche Merkur. Weimar. ii, pp. 343–58: Ueber Ossian und den Karakter der Schottischen HochlÄnder, von James Macdonald. pp. 343–6: Introduction by BÖttiger.

Ibid., ii, pp. 178–9: Letter—dated Oxford, April 25, 1798—from James Macdonald to the editor in reference to the forthcoming edition of the Gaelic originals of Ossian.

Nordische Geschichten der Vorzeit. Frankfurt und Leipzig, 1. u. 2. Theil—Harald oder der Kronenkrieg. Cf. 1794.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 57, i, pp. 93–4 (1801).

1799. Der Neue Teutsche Merkur. Weimar, ii, pp. 130–50: Proben aus dem Ossian, von Ludwig Schubart.

A rhythmic prose rendering of Carthon, numbered IV. Cp. Englische BlÄtter, 1798.

Deutsche Monatsschrift. Leipzig, iii, pp. 104–6: Malvina. Nach Ossian.

A metrical translation of Malvina’s Lament over the Death of Oscar, beginning of Croma, p. 177–p. 178, l. 9. The translation is one of a collection of poems entitled Phantasien, by Ch——, pp. 81–115.

Vindiciae Antiquitatis Carminum Ossiani. Disputatio Historico–Critica. Carolus Henricus Schundenius. Vitebergae.

Le RÉveil, ouvrage pÉriodique, moral et littÉraire. Dans le genre anglais. Par M. de R.M. A Hambourg. No. 3, pp. 143–60: Observations sur les anciens Scandinaves, et sur les PoËmes d’Ossian. Par J. M——É.

Ibid., No. 4, pp. 222–41: Observations sur les PoËmes d’Ossian. Par J. M——É.

Notice: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 55, i, p. 247 (1800).

B. Faujas–Saint Fond Reise durch England, Schottland und die Hebriden ... aus dem FranzÖsischen Übersetzt ... vermehrt von C. R. W. Wiedemann. 2 vols. GÖttingen, pp. v–xvi: [James] Macdonalds Urtheil Über diese Reisebeschreibung, nebst einigen Bemerkungen Über Ossian und die HochlÄnder. (pp. vii–xii: Ossian.)

The original appeared at Paris in 1797 and was noticed in the Intelligenzblatt der allg. Lit.–Zeitung, 1798, No. 7, p. 56. (A notice of the forthcoming Gaelic original is also given here.) The original and the translation were reviewed in the GÖtt. gel. Anz., 1799, iii, pp. 1507–12.

Der Neue Teutsche Merkur. Weimar. iii, pp. 40–1: Ossian.

A poem in praise of Ossian sent to the editor anonymously. The verses pay a glowing tribute to the boldness and tenderness of Ossian’s poetry.

1800. Ossian’s Gedichte. Rhythmisch Übersetzt von J. G. Rhode. 3 Theile. Mit Vignetten und Titelkupfer. Berlin.

The author is Johann Gottlieb Rhode, 1762–1827. Reprint, 1801; 2d ed. 1817–8.

Notices: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 66, ii, p. 350 (1801).

Briefe an ein Frauenzimmer ..., herausgegeben von G. Merkel. Vol. 2, Berlin, 1801, pp. 493–4.

Ossian’s Fingal. Von Wilhelm SchrÖder. Erlangen.

A prose translation with arguments and scattered notes.

Reviews: Allg. Lit.–Zeitung, 1801, iii, pp. 700–4.

Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 66, ii, pp. 349–50 (1801).

Berrathon. Ein Gedicht Ossians. Metrisch Übersezt von J. H. Kistemaker. MÜnster.

The full name of the translator is Johann Hyacinth Kistemaker, 1754–1834; he was a Catholic theologian.—Vorrede, vii pp. Argument, pp. 1–7. pp. 2–3 note: Translation in iambic pentameters of the end of The Songs of Selma, p. 213, last line–p. 214. pp. 8–28: Iambic and trochaic translation of Berrathon. pp. 29–30: Argument of Carril’s Address to the Rising Sun, Temora, Bk. ii (p. 324); pp. 31–2: Translation of same. pp. 33–48: Notes.—Ersch u. Gruber, EncyklopÄdie, sub Ossian (p. 429), has Berenthon.

Review: Allg. Lit.–Zeitung, 1802, iii, p. 48.

Neue Lausizische Monatsschrift. Herausgegeben von der Oberlausizischen Gesellschaft der Wissenschaften. GÖrliz. i, pp. 403–4: Ossians Gesang an die Sonne. Aus dem Gedichte Karthon Übersezt. Von Guido von Lilienfeld.

Translation in iambic pentameters of Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end.

Erholungen. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig, ii, pp. 282–4: Homer, Ossian, Ramler und Rabener. von Kretschmann.

An imaginary conversation between these worthies in the realms of the dead.

Sebaldi Fulconis Joh. Ravii Orationes Duae ... Altera de Poeticae Facultatis Excellentia et Perfectione Spectata in Tribus PoËtarum Principibus, Scriptore Jobi, Homero et Ossiano. Lugduni Batavorum.

Der arme GÖrge vom Verfasser des Erasmus Schleicher. Leipzig, pp. 178–82: Ryno, der Barde, an Furas HÜgel.

The author is Carl Gottlob Cramer, 1758–1817. The poem is interesting chiefly for its close imitation of Ossianic nature–description; the names (Anira, Arindal, Ryno, Salgar, Selma) are borrowed from Ossian.

Bergisches Taschenbuch fÜr 1800. Zur Belehrung und Unterhaltung. Herausgegeben von W. Aschenberg. DÜsseldorf. pp. 150–60: Selama, eine neu entdeckte, kÖstliche Reliquie Ossians von Edmund Freiherrn von Harold, kurpfalzbaierischen Generalmajor. Mit 3 Kupfern.

An imitation of Ossian in rhythmic prose, in the same style as von Harold’s other work in this field. Cp. ibid., 1801–2, etc.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 57, i, pp. 234–6 (1801).

Englische Miscellen. TÜbingen. Vol. 1, pp. 181–2: Notice of the Gaelic originals of the Poems of Ossian to be published by the Highland Society of London.

Der Neue Teutsche Merkur. Weimar. ii, p. 257: Similar notice. Also a notice of Malcolm Laing’s Dissertation appended to his History of Scotland, 2 vols., London, 1800.

Gothaische gelehrte Zeitungen. Gotha. p. 840: Notice of poems by Ossian and other Celtic bards in the original in the possession of one Macnab.

Bragur. Herausgegeben von F. D. GrÄter. Vol. 6, ii, pp. 231–53: Altteutsche Bardenliteratur. Von GrÄter.

An appeal to search for the songs of the German bards, wherein frequent allusions are made to the poems of Ossian.

1801. The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq. 4 vols. A new Edition. [With 4 cuts.] Vienna.

Macpherson’s notes are given at the end of each volume. Vol. 4 contains Macpherson’s Dissertations on the Aera and on the Poems of Ossian, as well as Dr. Blair’s Critical Dissertation.

Ossian’s Gedichte. Rhythmisch Übersetzt von J. G. Rhode. 3 Theile. Prag.

Reprint of the first edition of 1800, e.g.

Comala. Ein dramatisches Gedicht von Ossian, Übersetzt von J. F. Ludwig. KÖnigsberg.

Blank verse translation of Comala (Heinsius, BÜcher–Lexikon, has Camilla), mostly in iambic measure. The translation is preceded by a poem consisting of three eight–line stanzas An Ossian’s Geist, an appeal by the poet for assistance from the bard. pp. 26–31: Notes.

Review: Leipziger Jahrbuch der neuesten Literatur, 1801, i, p. 515.

Erholungen. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig. iv, pp. 173–96: Berrathon, Ossians letzter Gesang. Von Gustav Scholz.

Rhythmic prose translation of Berrathon, with notes (pp. 191–6). pp. 193–6: Poetic translation of Minvana’s Lament over Ryno, contained in Macpherson’s notes to Berrathon.

Oster Taschenbuch von Weimar, auf das Jahr 1801. Herausgegeben von Seckendorf. Weimar, pp. 263–77: Der Tod Oskars. Aus dem ersten Gesang von Ossians Temora: Von S.

Rhythmic prose translation by Karl Siegmund Freiherr von Seckendorff, 1744–85, of Temora, Bk. i, p. 308, l. 7–p. 311, l. 30. Cp. sub Music, infra, p. 64.

Reviews: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 62, ii, pp. 539–41 (1801).

Briefe an ein Frauenzimmer ..., herausgegeben von G. Merkel. Vol. 2. Berlin, 1801. pp. 491–3.

Blumen. Von Ludwig Theoboul Kosegarten. Berlin. pp. 37–76: Tura, ein Gesang des Ossian.—pp. 137–8: Fragment.—pp. 139–71: Finan und Lorma. Ein Gesang des Ossian.—pp. 209–12: Des Barden Abschied. Fragment.—pp. 213–24: Umad und sein Hund. Episode eines grÖsseren Gesanges.

Translations from the Sean Dana (cf. Gallische AlterthÜmer, 1781) by Gotthard Ludwig Kosegarten, 1758–1818. Cp. Works, 1812, and Thomas Garnett’s Reise, 1802. The first and third are prose translations, the second and fourth are in blank trochaic pentameters, and the last is a prose translation with occasional passages in trochaic pentameters.

Ibid., pp. 181–9: Ekloge.

Translated in rhythmic prose from a poem by John Logan (or Michael Bruce), the spirit of which is intensely Ossianic. This translation appeared first in the Bergisches Taschenbuch, 1800, pp. 195–9, under the title Salgar und Mora.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 76, i, pp. 82–3 (1803).

Bergisches Taschenbuch zur Belehrung und Unterhaltung, auf das Jahr 1801. DÜsseldorf. pp. 268–82: Finmara, eine alte celtische Reliquie. Von Frhr. von Harold, Generalmajor.

A rhythmic prose imitation of Macpherson’s Ossian. Cp. ibid., 1800 and 1802. It is entitled Finmara, not Timara, as Nicolai, 1877, p. 157, nor Fimara, as Gurlitt, April 9, 1802, p. 9.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 58, ii, pp. 536–7 (1801).

Flora. Neunter Jahrgang. TÜbingen. iii, pp. 39–42: Celtische Gedichte. Nach dem FranzÖschen. pp. 39–40: Comanna. pp. 40–42: Der Barde.

Two imitations of Ossian, translated in prose by Johann Friedrich ButenschÖn, 1764–1842.

Intelligenzblatt der Allg. Lit.–Zeitung. No. 92, pp. 739–42: Notice of the death of Dr. Hugh Blair (cf. 1785), with references to his Critical Dissertation on the Poems of Ossian.

Ibid., No. 123, p. 985: Notice of French translations.

Ibid., No. 158, p. 1275: Notice of Spanish translation (Montengon).

Gothaische gelehrte Zeitungen, p. 96, and Der Neue Teutsche Merkur, Weimar, i, pp. 152–3: Notices of the Gaelic originals to be published by the Highland Society.

Michael’s Denis Literarischer Nachlass. Herausgegeben von Joseph Friedrich Freyherrn von Retzer. 2 vols. Wien, 1801–2. Vol. 1, pp. 94–8: Das Orakel der Deutschen.

Appeared originally in Gemmingen’s Magazin fÜr Wissenschaften und Litteratur, 1785, e.g.

1802. Handbuch der englischen Sprache und Literatur, oder Auswahl interessanter chronologisch geordneter StÜcke aus den klassischen englischen Prosaisten und Dichtern. Nebst Nachrichten von den Verfassern und ihren Werken. von H. Nolte und L. Ideler. Poetischer Theil. Neue Auflage. Berlin. pp. 499–503: Macpherson. pp. 503–4: Morna. pp. 505–6: Comal und Galvina. pp. 506–13: The Songs of Selma.

Morna is an extract from Fingal, Bk. i, p. 219, l. 12–p. 220, l. 28, Comal and Galvina from Fingal, Bk. ii, p. 234, l. 9–p. 235, end.—The authors are J. W. H. Nolte and Christian Ludwig Ideler (1766–1846). The first edition does not contain the extracts from Ossian. 3d ed. 1811, 4th ed. 1832, e.g.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 77, i, pp. 212–4 (1803).

AnkÜndigung einiger Abschieds–Reden durch Christ. Wilhelm Ahlwardt. Voran Ossians Karthon, metrisch Übersetzt; ein Versuch. Oldenburg.

A hexameter translation of Carthon by Christian Wilhelm Ahlwardt, 1760–1830. Cf. Translation, 1811.

Reviews: Allg. Lit.–Zeitung, 1863, i, pp. 215–6.

Gothaische gelehrte Zeitungen, 1802, pp. 910–1.

Gottfried August BÜrger’s vermischte Schriften. Herausgegeben von Karl Reinhard. Zweiter Theil. GÖttingen. (Vol. 4) pp. 175–240: Proben einer Übersetzung von Ossian’s Gedichten.

Pp. 177–204: Karrik–Thura. Ein Gedicht. (Cf. Deutsches Museum, 1779). pp. 205–14: Komala. Ein dramatisches Gedicht (Aus der Handschrift). pp. 215–40: Kath–Loda. Ein Gedicht (Aus der Handschrift). All three specimens are in rhythmic prose. In Reinhard’s edition of the SÄmmtliche Werke, they are found on pp. 95–144, Vol. 4, Hamburg, 1816, and on pp. 107–60, Vol. 5, Berlin, 1823. For reprints and other editions, cf. Goedeke’s Grundriss, 2d ed., Vol. 4, p. 392.—For August Wilhelm von Schlegel’s opinion of Ossian as expressed in connection with a notice of BÜrger’s Proben, cf. Schlegel’s SÄmmtliche Werke, ed. BÖcking, Vol. 8, Leipzig, 1846, pp. 134–5, and cp. Friedrich Schlegels Briefe an seinen Bruder August Wilhelm, herausgegeben von Dr. Oskar F. Walzel, Berlin, 1890, p. 466.

Caledonia. Von der Verfasserin der Sommerstunden. 4 vols. Hamburg, 1802–4.

The author is Emilie von Berlepsch (Harmes), 1757–1830. The first two volumes (1802) contain frequent allusions to Ossianic scenery, e.g., Vol. 2, pp. 189, 233–6, etc., references to his poems with several extracts in her own translation, etc. Vol. 2, pp. 190–202: Translation of Dar–Thula, p. 286, l. 2–p. 289, l. 4; pp. 251–4: Fingal, Bk. iii, p. 244, l. 19–end; pp. 254–6: The Songs of Selma, p. 214, ll. 2–10; pp. 256–61; Berrathon, p. 380, l. 20–p. 382, end, in extracts; p. 263: The War of Inis–Thona, p. 203, ll. 1–5; pp. 266–9: Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end. The translations are made in “einem metrisch freien doch cadencirten Parallelismus.” Cf. Vol. 3, 1803.

Review: (Vols. 1 and 2) GÖtt. gel. Anzeigen, 1803, i, pp. 219–24.

Adrastea. Herausgegeben von J.G. v. Herder. 6 vols. Leipzig, 1801–3. Vol. 4, i, pp. 101–6: Ein GesprÄch zwischen dem bejahrten Ossian und St. Patrik. Aus dem Englischen Übersetzt.

Meyer’s translation with several changes by Herder; cf. Spiele des Witzes und der Phantasie, 1793. The variants are noted in Herder’s Works, ed. Suphan, Vol. 24, pp. 38–42.

Sulmora Tochter Cuthullins. Ein Drama in fÜnf AufzÜgen. Nach Ossian bearbeitet vom Generalmajor Edm. Freiherrn von Harold. DÜsseldorf.

A long prose drama (93 pp.) in line with von Harold’s other examples of Ossianic work. Cf. infra.

Review: Leipziger Literaturzeitung, 1802, ii, pp. 2026–7.

Bergisches Taschenbuch ... auf das Jahr 1802. DÜsseldorf. pp. 207–26: Musana, oder der Wehmuthsgesang; eine ersische Reliquie. Von Frhr. von Harold, Generalmajor.

Rhythmic prose imitation. Cp. ibid., 1800, and supra.

Über Ossian. (Programm) Von Johann Gurlitt. Magdeburg. (April 9.)

Pp. 3–8: Geschichte der Ausgaben, Uebersetzungen und Nachahmungen Ossians; pp. 8–12: Sammlungen Ossianischer und anderer Celtischer Gedichte nach der Macphersonschen; pp. 12–21: Streit Über Aechtheit der Ossianischen Gedichte; pp. 26–7: Schriften zur ErlÄuterung und Beurtheilung des Ossian. pp. 28–9: Programm der RedeÜbung; No. 5 (p. 28): Ossian’s Bosmina.

Reviews: Allg. Lit.–Zeitung, 1802, iii, pp. 31–2.

GÖttingische gelehrte Anzeigen, 1802, ii, p. 880.

Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 73, ii, pp. 317–8 (1802).

Über Ossian. Erster Abschnitt. (Programm von) Johann Gurlitt. Hamburg. (Nov. 9.)

Pp. 3–32: Charakteristik Ossians, mit Hinsichten auf Homer, pp. 33–6: ZusÄtze zu dem zweiten Programm Über Ossian. The author is Johannes Gottfried Gurlitt, 1754–1827. Cp. 1803–5.

Reviews: GÖttingische gel. Anz., 1803, ii, p. 952.

Neue Leipziger Literaturzeitung, 1803, i, pp. 639–40.

Der Neue Teutsche Merkur. Weimar. iii, pp. 153–6: Ueber die Aechtheit der ersischen GesÄnge und besonders der Lieder Ossian’s.

A letter from a correspondent in Edinburgh, dated Sept. 13, 1802, in which additional proofs of the authenticity are presented, based upon James Macdonald’s find of Gaelic MSS. in possession of Major Mac Lachan.

Englische Miscellen. TÜbingen. Vol. 8, pp. 182–4; Intelligenzblatt der Allg. Lit.–Zeitung, p. 1544: Notices of the proofs of the authenticity of the poems of Ossian contained in Alexander Campbell’s Journey from Edinburgh through parts of North Britain, etc., 2 vols., London.

Gurlitt, Zwei Proben, 1803, p. 28, has MacDonald’s.

Thomas Garnett ... Reise durch die Schottischen Hochlande und einen Theil der Hebriden. Aus dem Englischen Übersetzt und mit Alexander Campbells Abhandlung Über die Dicht– und Tonkunst der HochlÄnder[14] wie auch Über die Aechtheit der dem Ossian zugeschriebenen GesÄnge vermehrt von Ludwig Theoboul Kosegarten. 2 vols. LÜbeck und Leipzig.

Translation by Kosegarten (cp. Blumen, 1801, Dichtungen, 1812) of Observations on a Tour through the Highlands and Part of the Western Isles of Scotland.... In Two Volumes. By T. Garnett, M.D., London, 1800.

Beschreibung derjenigen Kunstwerke, welche von der KÖniglichen Akademie der bildenden KÜnste und mechanischen Wissenschaften in den Zimmern der Akademie ... ausgestellt sind. Berlin. pp. 20–6: Prose translation of Comala explanatory of a painting by Weitsch. Cf. infra, p. 65.

Brennus. Eine Zeitschrift fÜr das nÖrdliche Deutschland. Berlin. December, pp. 631–2: Beschreibung und WÜrdigung der Comala, gemalt von Weitsch. Cf. supra.

1803. Zwei Proben von Uebersezungen aus Ossian, nebst NachtrÄgen zur Ossianischen Literatur. (Programm von) Joh. Gurlitt. Hamburg.

Pp. 1–8: Oithona, ein Gedicht des Ossian, Übersezt von Herrn BirckenstÄdt, in BÜzow. Translation in hexameters by Friedrich BirckenstÄdt.—pp. 9–24: Fingal. Erster Gesang; ProbestÜck der Uebersezung des ganzen epischen Gedichts Fingal, von Herrn Doctor Neumann zu Meissen. Translation in hexameters (from Fingal, 1788) by Karl Georg Neumann, † 1850. (Cf. 1804–5 and 1838.)—pp. 25–7: ZusÄze zu meinem Hamburgischen Programm Über Ossian.—pp. 27–8: ZusÄze zu den Uebersezungen des Ossian, welche in meinem Klosterbergischen Programm Über die Literatur Ossians N. II. verzeichnet sind.—pp. 28–32: ZusÄze zum vierten Abschnitt meines Programmes Über die Literatur Ossians S. 12 f. Über die Aechtheit der Ossianischen Gedichte.—pp. 32–3: Zusaz zu § VI. des angefÜhrten Programms, wo die Schottischen Reisebeschreibungen verzeichnet sind.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 91, ii, pp. 316–8 (1804).

Notice: GÖtt. gel. Anzeigen, 1805, ii, p. 856.

Stichotvorenija Ossijana, syna Fingalova ... Najdennyja i izdannyja v svÊt G–nom Garoldom. Perevod s NÊmeckago. Moskva.

A Russian prose translation of von Harold’s Neuentdeckte Gedichte, 1787.

Caledonia. Von der Verfasserin der Sommerstunden. Vol. 3. pp. 123–54: Die Schlacht von Lora.

Translation of The Battle of Lora, addressed to the Tochter des fernen Landes, not to the son of the distant land as in the original. Cf. Vols. 1 and 2, 1802.

Reviews: (Vols. 3 and 4) GÖtt. gel. Anz., 1804, ii, pp. 1209–14.

(Vols. 1–4) Allg. Lit.–Zeitung, 1804, ii, pp. 325–8.

Eudora. Band 1. Leipzig. No. 8. Comala, ein dramatisches Gedicht nach Ossian. Von Ludwig von Gohren.

Mentioned by Gurlitt; not to be found.

Adrastea. Herausgegeben von J. G. v. Herder. Leipzig. Vol. 5, ii, pp. 340–8: Vom Funde der GesÄnge Ossians. pp. 349–56: Beilage. Volkssagen Über Ossian, von einem gelehrten HochlÄnder.

The latter, by James Macdonald, with particular reference to the religion of Ossian. These selections are found on pp. 301–11 in Vol. 24 of the Suphan ed. of Herder’s Works.

Adrastea von J. G. v. Herder. Hgbn von dessen Ältestem Sohn D. W. G. v. Herder. Vol. 6, ii, pp. 305–25: Ossians letzter Gesang. Von v. Knebel.

A prose translation of Berrathon by Karl Ludwig von Knebel, 1744–1834.

Englische Miscellen. TÜbingen. Vol. 12, pp. 45–6: Notice of the Gaelic original, translated literally from the Monthly Magazine, June, 1803.

Ibid., pp. 108–9: Notice of the death of John Mackenzie and of the consequent delay in the publication of the Gaelic original.

Magazin fÜr Religions– Moral– und Kirchengeschichte. Herausgegeben von D. Carl Fridrich StÄudlin. Vol. 2. Hannover. p. 211: Notice of Malcolm Laing’s Critical Dissertation. Cf. Merkur, 1800.

Zeitung fÜr die elegante Welt, pp. 68–71: Criticism of Weitsch’s painting Comala by August Wilhelm von Schlegel in his article Ueber die Berlinische Kunstausstellung von 1802.

Cf. supra, p. 43, and infra, p. 65. Cp. Schlegel’s Works, Vol. 9, Leipzig, 1846, pp. 175–7.

1804. Ossians Gedichte. Rhythmisch Übersetzt von J. G. Rhode. 3 BÄnde mit Kupfern. Reprint, cf. 1800.

Ossians Fingal, zweiter und dritter Gesang, verdeutscht von Herrn D. Neumann. Nebst NachtrÄgen zur Ossianischen Literatur. (Programm von) J. Gurlitt. Hamburg.

Pp. 1–24: Hexameter translation. pp. 25–35: ZusÄze. Cp. Zwei Proben, 1803.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 100, ii, pp. 313–6 (1805) and Vol. 101, ii, pp. 266–7 (1805).

Notice: GÖtt. gel. Anzeigen, 1805, ii, p. 856.

Irene. Eine Monatsschrift, herausgegeben von G. A. von Halem. MÜnster. i, pp. 124–43: Die Lieder von Selma. Ein Gedicht Ossians.

A blank verse translation by Karl Curths.

Ibid., ii, pp. 1–30: Ossians Berrathon. pp. 81–113: Ossians Carthon.

Two translations in blank verse by von Halem. Cp. Poesie und Prose, 1789.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 104, ii, pp. 238–40 (1805).

Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. 20 vols. ZÜrich, 1803–7. Vol. 7, pp. 93–101: Armyns Klagelied. Von Crome.—Vol. 8, pp. 96–8: Dauras Trauer. Von Siegmund Freiherr von Seckendorf.

For the former cf. Unterhaltungen, 1767, for the latter infra, p. 64. Another edition of the Anthologie appeared about the same time.

Der Neue Teutsche Merkur. Weimar, i, p. 233, iii, pp. 77–9: Advance notices of the Report of the Committee of the Highland Society of Scotland, 1805. (Cf. Engl. Bibliography.)

Intelligenzblatt der Allg. Lit.–Zeitung, No. 147, p. 1191: Notice of Jean–Joseph Taillasson’s (French) translation; No. 187, pp. 1507–8: Notice of Arbaud de Jongues’s translation.

Leben und Liebe Ryno’s und seiner Schwester Minona. Herausgegeben von Oscar. 2 vols. ZÜllichau und Freystadt. 1804–5.

A story by Johann Friedrich Kind, 1768–1843. pp. 19–20: Account of a Society called “die Schule Ossians,” the members of which give themselves Ossianic names.

1805. The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq. In three volumes. Leipzick.

Macpherson’s two dissertations and Dr. Blair’s Critical Dissertation are given at the end of the third volume.

Review: Allg. Lit.–Zeitung, 1806, iv, p. 344.

Ossians Fingal, vierter, fÜnfter und sechster Gesang, Übersezt von Herrn Dr. Neumann. Mit Anmerkungen und Literatur–NachtrÄgen. (Programm) von Joh. Gurlitt. Hamburg.

Pp. 1–34: Translation, pp. 35–7: NachtrÄge zur Ossianischen Literatur. Cp. Zwei Proben, 1803, also 1804.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 100, ii, pp. 313–6 (1805).

Notice: GÖtt. gel. Anzeigen, 1805, ii, p. 856.

Der Neue Teutsche Merkur. Weimar. i, pp. 258–63: Ossians letztes Lied. Berrathon. Probe einer metrischen Uebersetzung. Von Reyer.

Translation in rimed eight–line stanzas of the beginning of Berrathon, pp. 374–376, l. 24.

Erholungen. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig. i, pp. 156–75: Karrikthura. Eine altschottische Sage. Frei nach Ossian. Von C. Schreiber.

A free rendering in rhythmic prose of Carric–Thura, beginning to p. 151, l. 2, by Christian Schreiber, 1781–1857. Cp. Taschenbuch, 1806.

Nordische Miszellen. Vierter Band. Hamburg. No. 45, pp. 289–93: Fragmente aus den Gedichten von Ossian dem Sohne Fingals. Nach dem Englischen des Herrn Macpherson ins Deutsche Übersetzt von Friedrich Leopold Grafen zu Stollberg.

Pp. 289–91: Fingal, Bk. i, p. 218, l. 29–p. 220, l. 28. pp. 291–3: Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end. Specimens of the translation published in the following year, e.g.

Irene. Eine Monatsschrift, herausgegeben von G. A. von Halem. Oldenburg. iii, pp. 293–5: Orla’s Gattin. Von Luise Brachmann.

A poetic imitation of an Ossianic lament based upon the episode of Orla, Fingal, Bk. v, pp. 254–6. Quatrains in tetrameters without rime. Reprinted in the Erholungen, 1807.

Englische Miscellen. TÜbingen. Vol. 19, p. 51, pp. 108–9. Notices of the Gaelic originals to be published by the Highland Society. p. 108: Advance notice of Malcolm Laing’s edition of Ossian.—Vol. 20, pp. 100–1: Notice of the Dissertation on the Authenticity of the Poems of Ossian to be included in the Gaelic original. pp. 125–53: Vergebliche BemÜhungen der HochlÄndisch–Schottischen Gesellschaft, die Originale des Macphersonschen Ossians ausfindig zu machen.

The last is an essay reviewing the Report of the Committee of the Highland Society and Malcolm Laing’s edition of the Poems of Ossian, Edinburgh and London, 1805.

Intelligenzblatt der Allg. Lit.–Zeitung, p. 1304: Notice of the Report of the Committee of the Highland Society.

1806. Die Gedichte von Ossian dem Sohne Fingals. Nach dem Englischen des Herrn Macpherson ins Deutsche Übersetzt von Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. 3 vols. Hamburg.

Two editions appeared simultaneously, one in 4^o, the other in 8^o. Perthes, the publisher, had given an order to the artist Philip Otto Runge (cf. infra, p. 65) to illustrate the translation. He in accordance therewith prepared the pictures and sketches mentioned below. There were to have been 100 illustrations in all, but Stolberg refused to have any and they were omitted. Cf. Nagler’s KÜnstler–Lexicon, Vol. 14, pp. 51–2. Runge seems to have been assisted by Gerat Hardorf. Cf. Gurlitt, 1805, p. 37.—Cp. specimens in the Nordische Miszellen, 1805. The translation is not rimed, but rhythmical. It contains neither dissertations nor introductory remarks, but at the end of each volume VerkÜrzte Anmerkungen des Herrn Macpherson nebst einigen des deutschen Übersetzers.

Reviews: Jenaische Allg. Lit.–Zeitung, 1806, iv, pp. 345–50.

Bibl. der redenden und bildenden KÜnste, Leipzig, Vol. 3, ii, pp. 393–402 (1807).

Allg. Lit.–Zeitung, 1808, i, pp. 177–81.

Neue Leipziger Literaturzeitung, 1808, iii, pp. 1345–57.

Erholungen. Leipzig. i, pp. 218–23: Fingals Kampf mit Loda. Aus dem Ossian. Von St. SchÜtze.

A poetic translation of Carric–Thura, pp. 147–8, by Johann Stephan SchÜtze, 1771–1839. Quatrains riming abab. Cp. Taschenbuch, 1808.

Taschenbuch zum geselligen VergnÜgen. Hgbn von W. G. Becker. Leipzig. pp. 296–8: Die BrÜder. Ballade nach Ossian. Von C. Schreiber.

A free rendering in rimed verse of the Episode of Colgorm and Strinadona, Cath–Loda, Duan ii, pp. 133–4.—Cp. Erholungen, 1805.

Aelteste Geschichte der Deutschen, ihrer Sprache und Litteratur, bis zur VÖlkerwanderung. Von Johann Christoph Adelung. Leipzig. pp. 391–4: Doubts thrown upon the authenticity of Ossian’s Poems. Cf. infra, p. 48.

Der Neue Teutsche Merkur. Weimar. i, pp. 87–8: Daura’s Trost. Ballade Von K. W. Justi.

An imitation of Ossian by Karl Wilhelm Justi, 1767–1846.

Ibid., ii, pp. 31–52, 116–45: Ueber den Ossian. Von J. C. Adelung.

An essay reviewing the controversy over the Poems of Ossian and disputing their authenticity. The life and customs of the ancient Caledonians are also discussed. Reprinted in Mithridates, 1809, e.g., and cp. supra.

Abend–Zeitung. Dresden. No. 10, pp. 37–8, No. 11, pp. 43–4, No. 12, pp. 46–7: Resultat der Untersuchungen Über die Aechtheit Ossians. Von Hans Dippoldt.

A report of the reviews of the Report of the Committee of the Highland Society and of Laing’s edition of the Poems of Ossian (Edinburgh, 1805), contained in No. 12 of the Edinburgh Review for 1805, by Hans Karl Dippoldt, 1782–1811.

Ibid., No. 58, pp. 231–2: Ueber die Aechtheit Ossians.

An argument in favor of the non–authenticity which appeared anonymously.

Englische Miscellen. TÜbingen. Vol. 22, p. 184: Advance notice of the Gaelic original and of the Latin translation submitted to the Highland Society by Sir John Sinclair.

Intelligenzblatt der Allg. Lit.–Zeitung, p. 372: Notice of the new edition of Baour–Lormian’s French translation (1804).

1807. English Library. Authors in Prose. Vols. XIV, XV, and XVI. Containing The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq. Gotha.

The third volume contains Macpherson’s two dissertations and Dr. Blair’s Critical Dissertation.

Johann Gottfried von Herder’s sÄmmtliche Werke. Zur schÖnen Literatur und Kunst. Achter Theil. TÜbingen. Stimmen der VÖlker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil Übersezt durch Johann Gottfried von Herder. Neu herausgegeben durch Johann von MÜller, pp. 1–44: Ueber Ossian und die Lieder alter VÖlker, pp. 259–63: Fillans Erscheinung und Fingals Schildklang. pp. 264–5: Erinnerung des Gesanges der Vorzeit. p. 266: Darthula’s Grabesgesang. Cf. Volkslieder, 1779.

Probe einer neuen Uebersetzung der Gedichte Ossian’s aus dem Gaelischen Original. Von Christian Wilhelm Ahlwardt. [1760–1830.] Oldenburg.

Pp. 3–18: Critical notice of the Gaelic original of the Poems of Ossian, London, 1807. pp. 19–44: Translation of Temora, Bk. vii, with copious notes. Cf. Translation, 1811.

Advance Notice: Intelligenzblatt der Jenaischen Allg. Lit.–Zeitung, 1807, p. 648.

Reviews: Morgenblatt fÜr gebildete StÄnde, TÜbingen. 1807, pp. 1065–6, 1069–70.

Nordische Miscellen, Hamburg, 1807, pp. 241–4: “Die ursprÜngliche Gestalt der Ossianischen Gedichte.”

Allg. Lit.–Zeitung, 1808, i, pp. 451–4.

Jenaische Allg. Lit.–Zeitung, 1808, i, pp. 53–5.

Neue Leipziger Literaturzeitung, 1808, iii, pp. 1345–57.

Erholungen. Leipzig. iii, pp. 224–5: Die Klage um Orla. Nach dem Ossian. Von Louise Brachmann.—Reprinted from Irene, 1805, e.g.

Der Neue Teutsche Merkur. Weimar. ii, p. 263: Notice of the Gaelic original.

1808. Ossian’s Gedichte. Uebersetzt von Franz Wilhelm Jung. 3 vols. Frankfurt am Main.

Poetic translation. Vorerinnerung, an essay upon the authenticity, xxvi pp. No dissertations; notes at end of vols.

Reviews: Jenaische Allg. Lit.–Zeitung, 1810, iv, pp. 561–76.

Neue Leipziger Literaturzeitung, 1808, iii, pp. 1345–57.

Die Gedichte Ossians neuverteutschet. Zweite Auflage. TÜbingen.

A mere reprint of the first edition (1782, e.g.) without additions or corrections. The translator is J. W. Petersen.

Review: Jenaische Allg. Lit.–Zeitung, 1810, iv, pp. 596–8.

Notice: Allg. Lit.–Zeitung, 1810, iv, p. 992.

Ossian’s Gedichte. Nach Macpherson. Von Ludwig Schubart. 2 vols. Wien.

Poetic prose translation by Ludwig Albrecht Schubart, 1765–1811, son of Christian Friedrich Daniel Schubart. Introduction of liii pp. discussing the poetical value and authenticity of the poems, etc. No dissertations and very few notes. Cp. Englische BlÄtter, 1797–8, Neuer Teutscher Merkur, 1799. A second edition was published in 1824.

Taschenbuch zum geselligen VergnÜgen. Leipzig, pp. 271–7: Trennung und Wiederkehr. Aus dem Ossian. Von St. SchÜtze.

A free rendering of the episode of Shilric and Vinvela, Carric–Thura, pp. 144–5, in rimed tetrameters. Cp. Erholungen, 1806.

Der Neue Teutsche Merkur. iii, pp. 73–82: AnkÜndigung der ersten Uebersetzung des Ächten Ossians.

Allgemeine Literatur–Zeitung, ii, pp. 334–6.

Intelligenzblatt der Jenaischen Allg. Lit.–Zeitung, pp. 324–7: Advance notices of Ahlwardt’s translation from the original Gaelic (1811, e.g.).

NachtrÄge zu Sulzers allgemeiner Theorie der schÖnen KÜnste. = Charaktere der vornehmsten Dichter aller Nationen; ... von einer Gesellschaft von Gelehrten. 8 vols. Leipzig, 1792–1808. Vol. 8, ii, pp. 384–414: Ossian und die HebrÄischen Dichter. Von W. N. Freudentheil, Cf. NachtrÄge, Vol. 3, 1795.

Reise durch Schottland, seine Inseln, DÄnemark und einen Theil von Deutschland. Aus der Englischen Handschrift Übersetzt von D. W. Soltau. 3 vols. Leipzig.

Translation of James Macdonald’s Journey, etc., by Dietrich Wilhelm Soltau, 1745–1827.—Vol. 2, pp. 190–223: An attempt to establish the authenticity of Macpherson’s Ossian, for an estimate of which cf. Der Neue Teutsche Merkur, 1808, iii, pp. 77–8.—pp. 216–7: German translation of Ossian’s Apostrophe to the Sun as recited in Gaelic by Hugh Macdonald. The original Gaelic version is given on pp. 303–4.—The book also contains reflections on the times of Ossian, references to geographical localities connected with the bard, etc.

Reviews: Allg. Lit.–Zeitung, 1808, iii, pp. 729–42.

Neue Leipziger Literaturzeitung, 1808, iii, pp. 1628–32.

1809. Der Neue Teutsche Merkur. i, pp. 82–6: Ueber die neue Uebersetzung Ossians von Hrn. Prof. Ahlwardt.

A letter from Ahlwardt to the Editor, dated Oldenburg, Nov. 28, 1808, with reference to his forthcoming translation.

Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde ... von Johann Christoph Adelung. 2 vols. Berlin. Vol. 2, Anhang, pp. 104–41: Über den Ossian.

Reprinted from Der Neue Teutsche Merkur, 1806, e.g.

Review: Allg. Lit.–Zeitung, 1809, ii, p. 736.

1810. Der Neue Teutsche Merkur. ii, pp. 18–64: Oisian’s Fionnghal. Erster Gesang. Aus dem Gaelischen, im Sylbenmasse der Urschrift von C. W. Ahlwardt.

Pp. 18–9: Preface by B[Öttiger]. pp. 46–64: Notes.

Pantheon. Eine Zeitschrift fÜr Wissenschaft und Kunst. Leipzig. Vol. 2, ii, pp. 246–82: Oisian’s Tighmora. Erster Gesang. Aus dem Gaelischen, im Sylbenmasse des Originals, von C. W. Ahlwardt.

Pp. 246–8: Argument; pp. 272–82: Notes.

Oisian’s Apostrophe an die Sonne, im Sylbenmasse des Originals. (Programm) von Christian Wilhelm Ahlwardt. Oldenburg. 8 pp.

Translation of Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end. The Gaelic original is given opposite, pp. 6–7: Notes.

Jenaische Allgemeine Literatur–Zeitung, iv, pp. 561–98: Review of Jung’s, Petersen’s, and Schubart’s Translations (1808).

Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts. Von Friedrich Bouterwek. 12 vols. GÖttingen, 1801–19. Vol. 8, pp. 370–3: Macpherson’s Ossianische Gedichte.

Discusses chiefly the authenticity of the poems. Cp. Deutsches Museum, 1788.

1811. Die Gedichte Ossian’s. Aus dem Gaelischen im Sylbenmasse des Originals von Christian Wilhelm Ahlwardt. 3 vols. Leipzig.

The translation was made from the Gaelic original and not from Sinclair’s Latin Interlinear version, as stated in Meyer’s Konversations–Lexikon, sub Ossian.—Cf. infra, pp. 74, 126.—A two volume edition appeared in the same year. Cp. 1839, 1840, 1846, 1861.—for a criticism of compounds used by Ahlwardt, cf. Jacob Grimm, Kleinere Schriften, Vol. 6 (Berlin, 1882), pp. 71–2.

Review: Leipziger Literatur–Zeitung, 1812, i, pp. 569–83.

Über Oisian’s Fionnghal G[esang] i. v. 7–33. (Programm) von Christian Wilhelm Ahlwardt. Oldenburg. 8 pp.

P. 3: Introduction, pp. 4–7: On opposite pages the Gaelic original of Fingal, Bk. i, ll. 7–33, as given in the London edition of the original (1807) and the later recast of the bards as given on p. 190 of the Report of the Committee of the Highland Society (1805). A literal translation into German of both texts is given at the foot.

Handbuch der Englischen Sprache und Literatur ... von H. Nolte und L. Ideler. Poetischer Theil. Dritte Auflage. Berlin.

Pp. 531–6: Macpherson. pp. 536–7: Morna. pp. 538–9: Comal and Galvina. pp. 539–46: The Songs of Selma.—Cf. 2d ed., 1802; 4th ed., 1832.

German translation by ? Huber.

In the Vorrede zur zweiten Ausgabe, Vol. 1, p. xiii, of Rhode’s Translation (1817), also in Talvj’s treatise (1840), p. 3, and elsewhere, mention is made of a translation by Huber, which I failed to discover.

[Über die Echtheit der Ossianischen Gedichte. Von Fink. Berlin.]

Mentioned in Meyer’s Konversations–Lexikon, sub Ossian, and elsewhere. The author’s name is Link and the treatise in question did not appear until 1843, e.g.

1812. Kosegarten’s Dichtungen. 8 vols. Greifswald, 1812–3. Vol. 4, pp. 145–89: Finan und Lorma. Ein Gesang des Ossian. pp. 190–200: Umad und sein Hund. pp. 201–204: Des Barden Abschied, pp. 205–7: Fla’ Innis. Die Insel der Seligen, pp. 208–10: Die Kilda–Klage. pp. 211–2: Ossian and Malvina. pp. 213–31: Ossian’s letztes Lied.

For the first three cf. Blumen, 1801; the sixth is given in the Blumen, pp. 137–8, under the title Fragment. The last is a free metrical translation of Berrathon, beginning, p. 374–p. 376, l. 19; p. 380, l. 17–p. 382, end.

Archiv fÜr Geographie, Historie, Staats– und Kriegskunst. Dritter Jahrgang. Wien. pp. 185–6: Ueber die Echtheit der Ossian’schen Gedichte.

A short essay referring particularly to the Report of the Highland Society and to Graham’s Essay on the Authenticity of the Poems of Ossian (Edinburgh, 1807).

Deutsches Museum herausgegeben von Friedrich Schlegel. Wien. Vol. 1, pp. 162–94: Ueber nordische Dichtkunst. Ossian, Die Edda, Sigurd und Shakspeare. Vom Herausgeber.

Pp. 167–79: Discussion of the authenticity and era of the poems of Ossian. In Schlegel’s sÄmmtliche Werke, the essay is found on pp. 65–108, Vol. 10 (Wien, 1825) of the first edition, and on pp. 51–82, Vol. 8 (Wien, 1846) of the second edition.

Review: Allg. Lit.–Zeitung, 1814, pp. 185–6.

1814. GÖttingische gelehrte Anzeigen. iii, pp. 1833–7: Review of The Poems of Ossian, in the original Gaelic ... London, 1807.

1815. Gerstenbergs Vermischte Schriften von ihm selbst gesammelt und mit Verbesserungen und ZusÄtzen herausgegeben in drei BÄnden. Altona, 1815–6. Vol. 1, pp. 35–354: Minona oder die Angelsachsen. Ein Melodrama.

Pp. 353–78: Anmerkungen zur Minona. Cf. 1785, 1794.

1817. Minerva. Taschenbuch fÜr das Jahr 1817. Leipzig. pp. 86–91: Fingal und Agandekka. (Frei nach Ossian.) Von Buri. pp. 92–8: Oina–Morul, das MÄdchen der Insel. (Frei nach Ossian.) Von Buri.

The first is a translation of Fingal, Bk. iii, p. 236, l. 6–p. 238, l. 5, the second of Oina–Morul. Both are by Christian Karl Ernst Wilhelm Buri, 1758–1820, in five–line (trochaic pentameter) stanzas.

ErgÄnzungsblÄtter zur Allgemeinen Literatur–Zeitung. pp. 305–10, 313–6: Review of the Report of the Committee of the Highland Society, etc., 1805.

1817–8. Ossians Gedichte. Rhythmisch Übersetzt von J. G. Rhode. Zweite verbesserte Ausgabe. 3 Theile, mit Kupfern und Vignetten. Berlin.

1st ed., 1800, e.g. Lowndes, Bibliographer’s Manual, London (Bohn), Part vi, sub Ossian, p. 1738, has 1808.

Reviews: GÖtt. gelehrte Anzeigen, 1818, i, p. 632.

ErgÄnzungsblÄtter zur Allg. Lit.–Zeitung, 1819, iv, pp. 913–6.

1817–9. Die Gedichte Ossians, neu Übersezt und mit dem Englischen Texte begleitet, von J. F. Arnauld de la PeriÈre, SekretÄr der KÖniglichen Regierung zu KÖln. 4 vols. KÖln.

Vorrede, Vol. 1, pp. ix–xii. English and German on opposite pages. To Vol. 1 is prefixed a translation of Macpherson’s first, to Vol. 2 Macpherson’s second essay. Notes at the end of each poem. Metrical translation.

1821. Gesammelte Werke der BrÜder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. 20 vols. Hamburg, 1820–5. Vol. 2, pp. 228–30: SpÄtere Zueignung des Ossian an meinen Bruder.

Friedrich Leopold’s dedication of his translation of Ossian, 1806.

1822. Tales of Ossian for Use and Entertainment. Ein Lesebuch fÜr AnfÄnger in der englischen Sprache. Dritte verbesserte Auflage. NÜrnberg.

1st ed., 1784, 2d ed., 1794, e.g. The long preface of the first and second editions is omitted. pp. 109–30: Appendix: 1. To the Sun. (Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end.) 2. To the Moon. (Dar–Thula, p. 278, beginning–p. 279, l. 13.) 3. To the evening star. (The Songs of Selma, p. 208, ll. 1–10.) 4. Colmar and Colmal. A Poem. (Calthon and Colmal.) By J. Balbach.

1824. Ossian’s Gedichte. Nach Macpherson. Von Ludwig Schubart. 2 vols. Wien.

1st ed., 1808, e.g. Ersch u. Gruber, EncyklopÄdie, sub Ossian (p. 429), has 1822.

Minerva Taschenbuch fÜr das Jahr 1824. Leipzig, pp. 277–310: Darthula, nach Ossian, von Van der Velde. In vier GesÄngen.

Pp. 279–80: Three introductory stanzas opening with an invocation to the Muse of Ossian. pp. 280–310: Iambic pentameter translation of Dar–Thula, p. 281, l. 22–p. 289, end, by Karl Franz van der Velde, 1779–1824.

Ceres. Originalien fÜr Zerstreuung und Kunstgenuss. Zweyter Theil. Wien. pp. 210–4: Das MÄdchen von Selma. Nach Ossian. Von Freyh. von Auffenberg.

A servile imitation of Ossian in hexameters by Joseph Freiherr von Auffenberg, 1798–1857, written in Freiburg, 1819. In his SÄmmtliche Werke, 20 vols., Siegen und Wiesbaden, 1843–4, the imitation is given on pp. 263–6 of Vol. 20.

1825. Musenalmanach fÜr das Jahr 1826. Herausgegeben von Julius Curtius. Berlin. pp. 81–8: Ossian. Von J. Curtius.

A servile imitation of Ossian, recounting the poet’s death, in irregular meters.

1826. The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq. In Three Volumes. Leipzick. (Fleischer.)

Vol. 3 contains Macpherson’s two dissertations, as well as Dr. Blair’s Critical Dissertation.

1826–7. Ossian’s Gedichte. Neu Übersetzt. 3 BÄndchen. Quedlinburg und Leipzig. = Vols. 1–3 of the Bibliothek der Meisterwerke des Auslandes. In neuen Uebersetzungen. In Verbindung mit Mehreren herausgegeben von L. G. FÖrster. BÄndchen 1–3. Quedlinburg und Leipzig.

Metrical translation without rime, by Lebrecht Gotthilf FÖrster, 1788–1846. No introduction, but an index of names at the end of Vol. 3. Cf. infra.

1827. Ossian’s Gedichte. Neu Übersetzt von L. G. FÖrster. 2 Theile. Quedlinburg und Leipzig.

Cf. supra. 2d ed., 1830. Neither introduction nor notes, but index of names at the end of Vol. 2.

1828. Minerva Taschenbuch fÜr das Jahr 1828. Leipzig. pp. 375–86: Malvina. Weibliche Charakterschilderung von E. MÜnch.

An enthusiastic character–sketch of Malvina, the daughter of Toscar, with several passages from the poems of Ossian quoted in German rhythmic prose. pp. 377–9: Croma, beginning, p. 177–p. 178, l. 21; pp. 379–80: The War of Caros, first (p. 188) and last (p. 193) paragraphs; pp. 380–1: Cathlin of Clutha, beginning, p. 194–p. 195, l. 2; pp. 381–2: Oina–Morul, beginning, p. 165, ll. 1–12; pp. 382–6: Berrathon, beginning, p. 374–p. 376, l. 14. The author is Ernst Hermann Joseph MÜnch, 1798–1841.

[1829.] Fingal and other Poems of Ossian. (Campe’s Edition.) Nurnberg and New York.

Contains Fingal, The War of Caros, The War of Inis–Thona, The Battle of Lora, The Death of Cuthullin, Carthon, The Songs of Selma. No introduction.

1830. Ossian’s Gedichte. Neu Übersetzt von L. G. FÖrster. 2 Theile. Zweite Auflage. Quedlinburg und Leipzig. 1st ed. 1827, e.g.

Allgemeine UnterhaltungsblÄtter fÜr Verbreitung des SchÖnen, Guten und NÜtzlichen. MÜnster und Hamm. October, No. 1, pp. 151–?: Ossian.

A ballad in rimed eight–line stanzas by Ferdinand Freiligrath. Cf. Euphorion, 1895, E, pp. 126–9.

1831. Pocket–Edition of the most eminent English authors of the preceding century. Schneeberg. Vol. 5: The Works of Ossian. i, Fingal.

1832. Handbuch der Englischen Sprache und Literatur, oder Auswahl interessanter, chronologisch geordneter StÜcke aus den Klassischen Englischen Prosaisten und Dichtern ... von H. Nolte und L. Ideler. Poetischer Theil. Vierte Auflage. Berlin.

Not 1852, as given in the Allg. Deutsche Biog., Vol. 13, p. 743, sub Ideler. 2d ed., 1802; 3d ed., 1811.—pp. 510–5: Macpherson. pp. 515–6: Morna. pp. 516–7: Comal and Galvina. pp. 518–25: The Songs of Selma.

1834. The Poems of Ossian, translated by James Macpherson, Esq. To which are prefixed, a preliminary Discourse and Dissertations on the Aera and Poems of Ossian. A new Edition complete in one Volume. Leipsic.

The preliminary discourse—signed “Berrathon”—gives an account of the renewal of the controversy over the genuineness of the poems, and considers the Report of the Committee of the Highland Society, Malcolm Laing’s edition of the Poems of Ossian (1805), and von Harold’s Poems of Ossian lately discover’d (1787).

1835. Briefe an Johann Heinrich Merck von GÖthe, Herder, Wieland und andern bedeutenden Zeitgenossen ... herausgegeben von Dr. Karl Wagner. Darmstadt. Von Herder (Strassburg, 28. Oct. 1770), p. 14; (BÜckeburg, Juli 1771), pp. 27–8: References to Ossian, with a literal translation of a few verses from the end of Temora, Bk. vii, translated from the Gaelic original.

Allgemeine EncyklopÄdie der Wissenschaften und KÜnste ... herausgegeben von J. S. Ersch und J. G. Gruber. Dritte Section. Sechster Theil. Leipzig. pp. 420–9: Ossian. Von Heinrich DÖring.

An article on the poems of Ossian and their authenticity, with several quotations from Ahlwardt’s translation (1811) and some bibliographical material.

1838. Ossians kleine Gedichte Übersetzt von Karl Georg Neumann. Berlin.

Translation of all the poems contained in the Tauchnitz edition with the exception of the epics. Goethe’s translation of The Songs of Selma as far as p. 210, l. 15, is inserted in place of the author’s. For Neumann’s translation of Fingal, cf. Gurlitt, 1803–5.

1839. Die Gedichte Ossian’s. Aus dem GÄlischen von Christian Wilhelm Ahlwardt. Mit 3 Holzschnitten. 3 vols. Leipzig. Cf. 1811.

Ossians Gedichte. Rhythmisch bearbeitet von Ed. Brinckmeier. Mit Titelbild. Braunschweig. Cp. 1883.

Lehrbuch einer LiterÄrgeschichte der berÜhmtesten VÖlker des Mittelalters ... Von Dr. Johann Georg Theodor GrÄsse. 1. Abtheilung, 1. HÄlfte. Dresden und Leipzig. pp. 407–12: Ossian.

1840. The Poems of Ossian, translated by James Macpherson, Esq. Authenticated, illustrated and explained, by Hugh Campbell, Esq. In Two Volumes. Leipzig. Mit 2 Holzschnitten.

Reprint of the text of Campbell’s (London, 1822) edition. Vol. 1 contains Macpherson’s two dissertations, and Vol. 2 Dr. Blair’s Critical Dissertation.

Ossian’s Gedichte. Aus dem GÄlischen im Sylbenmasse des Originals von C. W. Ahlwardt. 2 vols. Neue Auflage mit 3 Holzschnitten. Taschen–Ausgabe. Leipzig. Cf. 1811.

Miniaturbibliothek auslÄndischer Dichter. Eine Auswahl des SchÖnsten aus ihren Werken. Mit einleitenden Biographien und literar–historischen Anmerkungen. Vol. 2: Ossians Gedichte. Wehlau.

Die UnÄchtheit der Lieder Ossian’s und des Macpherson’schen Ossian’s insbesondere. Von Talvj. Leipzig.

An important collection of arguments in favor of the non–authenticity of Macpherson’s Ossian by Therese Adolfine Louise von Jacob (Mrs. Robinson), 1797–1870. LÖsch, 1854, p. 102, has a misprint, 1849 for 1840.

Review: Magazin fÜr die Literatur des Auslandes, 1840, p. 528 (Nov. 2).

1841. Fingal, an epic Poem in six books. New edition. Leipzig.

Kayser, BÜcher–Lexicon, has “and epic Poems.”

1842. Der Dichter Lenz und Friedericke von Sesenheim. Herausgeg. von August StÖber. Basel. pp. 95–107: Goethes ursprÜngliche Uebersetzung der Ossianischen Gedichte von Selma. Cf. supra, p. 12.

1843. Über die Echtheit der Ossianischen Gedichte. Von H. F. Link. Berlin.

An essay in favor of the authenticity by Heinrich Friedrich Link, 1767–1851, directed chiefly against Drummond. Cf. 1811.

Neue Jenaische Allgemeine Literatur–Zeitung. Leipzig. i, pp. 109–19: Review of The genuine Remains of Ossian, literally translated, with a preliminary Dissertation; by Patrick Macgregor. Published under the patronage of the Highland Society of London. London, 1841. By V. A. Huber.

A notice of same had appeared in this periodical, 1842, i, p. 50, in the Beilage zur Allg. Zeitung, Augsburg, 1841, p. 2666 (Nov. 30), and in the Magazin fÜr die Literatur des Auslandes, 1841, p. 548 (Nov. 15).

1846. Ossian’s Gedichte. Aus dem GÄlischen von Christian Wilhelm Ahlwardt. Leipzig.

Popular edition in one volume; cp. 1861. 1st ed., 1811, e.g.

Johann Gottfried von Herder’s Lebensbild. Sein chronologisch–geordneter Briefwechsel ... Herausgegeben von seinem Sohne Dr. Emil Gottfried von Herder. Erlangen. Vol. 2, pp. 18–20: Reference to Herder’s perusal of Ossian at sea. (Cf. Haym, Herder, i, p. 355.)

Ibid., Vol. 3, i, pp. 152–3: Mingalen’s Elegie auf ihren Dargo. pp. 242–6: Scenen aus der Liebesgeschichte Uthal’s und Ninathoma’s. pp. 246–8: Lied Bragela’s nach ihrem Cuchullin. pp. 248–9: Translation of Temora, Bk. iv, p. 334, l. 22, ll. 25–35.

These metrical translations are not by Herder, but copied from Denis. The first is that of a poem given in Macpherson’s notes to Calthon and Colmal, the second of Berrathon, p. 377, l. 13–p. 378, l. 5, and p. 379, ll. 10–31 (with argument), the third of The Death of Cuthullin, p. 290, l. 5–p. 291, l. 4. On pp. 249–51 is given the passage from Temora mentioned above in the form of a bardic dialog. This is by Herder. On pp. 308–9, 327–8, there are references to poems from Ossian.

Allgemeine Zeitschrift fÜr Geschichte. Herausgegeben von Dr. W. Adolf Schmidt. 5. Band (der Zeitschrift fÜr Geschichtswissenschaft). Berlin. pp. 172–9: Macpherson’s Ossian. Von P. F. Stuhr.

An essay against the age and authenticity of Macpherson’s poems by Peter Feddersen Stuhr, 1787–1851. The author announced some detailed inquiries into the subject, which were, however, never published.

1847. The Poems of Ossian, Translated by James Macpherson, Esq. with [Macpherson’s] Dissertations on the Aera and Poems of Ossian; and Dr. Blair’s Critical Dissertation. Leipzig. = Vol. CXVI of the Collection of British Authors. (Tauchnitz.)

Ossian deutsch von Adolf BÖttger. [1816–70.] Leipzig.

No introduction nor dissertations. Six pages of notes at the end. Metrical translation. Cf. 1852, 1856, 1877.

1852. Ossian deutsch von Adolf BÖttger. 2. (Titel–)Ausgabe. Leipzig. Cf. supra.

1853. AusgewÄhlte Gedichte Ossian’s, als Einleitung in das Studium der Englischen Sprache.=Anmuthiger Weg zur Erlernung der Englischen Sprache mit oder ohne Lehrer. Von dem Herausgeber des Auszuges aus Frau von StaËl’s Corinne. Braunschweig.

Pp. 1–35: Das WissenswÜrdigste aus der englischen Grammatik. pp. 37–181: Auserlesene Gedichte Ossian’s mit leichtfasslicher Bezeichnung der Aussprache, wortgetreuer Uebersetzung, erlÄuternden Inhaltsanzeigen und kurzen erklÄrenden Anmerkungen. (pp. 39–42: Einleitung. Discussion of the appearance, authenticity, etc., of the poems.) The poems selected are The Songs of Selma, Carric–Thura, Lathmon, Berrathon, Oina–Morul, Croma, The War of Inis–Thona, The War of Caros, Dar–Thula and Oithona.

1854. Album des literarischen Vereins in NÜrnberg fÜr 1854. NÜrnberg. pp. 98–130: Ueber den gÄlischen Dichter Ossian. Von Dr. E. LÖsch.

A popular essay, with numerous quotations. pp. 128–9: An die Morgensonne. pp. 129–30: An den Mond. p. 130: An den Abendstern. Herder’s translations. Cf. supra, p. 21.

Programm des Gymnasiums zu Lemgo fÜr das Schuljahr 1853–1854 von Dr. H. K. Brandes. 1. Abhandlung: Oisian und seine Welt, vom Prorektor Dr. Clemen. Lemgo.

General essay on the poems of Ossian. The author considers the poems genuine, being a disciple of Ahlwardt. pp. 15–21: Argument of Fingal. pp. 21–9: Remarks upon the poet. pp. 29–33: Ossian’s conception of the land of the Hereafter. Numerous quotations in Ahlwardt’s translation.

1856. Ossian deutsch von Adolf BÖttger. 2d ed. Leipzig. Cf. 1847.

Die Entwickelung der deutschen Poesie von Klopstock’s erstem Auftreten bis zu Goethe’s Tode ... Von Johann Wilhelm Loebell. Braunschweig. Vol. 1, pp. 122–5: The poems of Ossian. pp. 272–311: Die Ossiansche Frage.

Discusses the strife over the genuineness of the poems and their reception and fate in Germany.—pp. 311–9: Bardic poetry.

1857. (Herrig’s) Archiv fÜr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Vol. 22. Braunschweig. pp. 45–80, 296–402: Ueber Ossian. Von Dr. Oswald.

I. Begriffe von Gott und gÖttlichen Dingen. II. KriegfÜhrung. III. Gastfreundschaft. IV. Die Jagd. V. Die Frauen. VI. KÄmpfe mit Fremden. VII. Fehden. VIII. Fingal. IX. Ossian. X. Gleichnisse. XI. Die GesÄnge.—Written from the view–point of a firm believer in the authenticity of the poems.

1860. Jahrbuch fÜr Romanische und Englische Literatur. Vol. 2. Berlin. pp. 183–203: Das Neueste zur Ossian–Frage. Von Dr. H. J. Heller.

The results obtained by Drummond and O’Reilly as laid down in Talvj (1840) are accepted on broad lines, but Dr. Heller would modify the conclusions in some particulars.

1861. Die Gedichte Ossian’s. Aus dem GÄlischen von Christian Wilhelm Ahlwardt. [3 vols. in one.] Leipzig. (GÖschen.)

Popular edition in one volume, like 1846. (Deutsche Volks–Bibliothek. 3. Reihe.)

1863. Ossian und die Fingal–Sage von Professor E. Waag. Mannheim. Als Beilage zum Programm des Grossh. Lyceums in Mannheim von 1863.

Pp. 5–12: Einleitung. General remarks on the appearance of the poems and the controversy over them. pp. 12–44: I. Ossian im Schimmerlichte der Dichtung. Taken up in large part with the story of the two epics, Fingal and Temora; with quotations. pp. 45–70: II. Ossian im DÄmmerlichte der Sage, die da wandelt im Schatten der Geschichte. Waag’s remarks are based principally upon Talvj (1840). He is a non–believer in the authenticity. pp. 71–80: Anhang. 1. Denis. 2. GÖthe. 3. Herder. 4. Schlegel. 5. Ahlwardt. 6. Ausgaben und Uebersetzungen des englischen, i.e., Macpherson’schen Ossian. 7. Enderle von Ketsch. 8. Talvj. 9. Macpherson. 10. Dr. Oswald (1857). Only a few translations are mentioned under 6.

1864. Berichte Über die Verhandlungen des Freien Deutschen Hochstiftes ... zu Frankfurt a. M. FÜnfter Jahrgang. Frankfurt a. M. pp. 76–83: Ossian und seine Dichtungen. Von Friedlieb Rausch.

A general review of the Ossian question, in which the unauthentic character of the poems is asserted.

1867. Briefe von und an Klopstock ... herausgegeben von J. M. Lappenberg. Braunschweig. pp. 164, 171–2, 210–1, 218, 226–7: References to Ossian.

1868. Ossian’s Finnghal. Episches Gedicht, aus dem GÄlischen metrisch und mit Beibehaltung des Reims Übersetzt von Dr. August Ebrard. Nebst einem Anhang: Ueber Alter und Echtheit von Ossian’s Gedichten. Leipzig.

Pp. 1–123: Rimed translation, very few notes, pp. 124–54: Essay upon the authenticity. pp. 155–8: Register der Eigennamen zu ‘Finnghal.’

[1869.] Ossian’s Fingal. Episches Gedicht in sechs GesÄngen. Aus dem Englischen Übersetzt von Reinhold Jachmann. Universal–Bibliothek (Reclam’s) No. 168.

Prose translation without notes or arguments.

Allgemeine Zeitung. Augsburg. Ausserordentliche Beilage, 29. Januar. Zur Ossian–Frage. Erwiederung von Dr. Aug. Ebrard.

An ironic reply to Die UnÄchtheit der Lieder Ossian’s ‘eines [sic!] gewissen Talvj’ (1840).

1870. Handbuch der MittelgÄlischen Sprache hauptsÄchlich Ossian’s. Grammatik.—LesestÜcke.—WÖrterbuch. Von Dr. August Ebrard. Mit einem Vorwort von Dr. G. Authenrieth. Wien. (305 pp.)

With preface by the author, who believes firmly in the authenticity of the poems; cf. particularly pp. 3–4 and 303–4. LesestÜcke (Gaelic): p. 212: Schilderung der Schlacht zwischen Cuchullin und Suaran. Fingal, Bk. i, p. 223, l. 24–p. 224, l. 2. pp. 213–4: Beschreibung des Wagens und der Rosse Cuchullin’s. Fingal, Bk. i, p. 221, l. 23–p. 222, l. 10. pp. 214–7. Kampf Finnghal’s mit Odin. Carric–Thura, p. 146, l. 30–p. 148, l. 16.

Review: Literarisches Centralblatt, Leipzig, July 16, 1870.

[1877.] Ossian. Deutsch von Adolf BÖttger. Dritte Ausgabe. Leipzig. 1st ed., 1847, e.g.

(Herrig’s) Archiv fÜr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Vol. 58. Braunschweig. pp. 129–58: Ueber Ossian. Von A. F. Nicolai.

An essay upon the era, home, and family of Ossian, his poems and his language, with an account of the Ossianic controversy and a history of the editions, translations, and imitations of Ossian, etc.

1879. Verhandlungen der Dreiunddreissigsten Versammlung Deutscher Philologen und SchulmÄnner in Gera. Leipzig. pp. 15–32: Die altirische Sage und die Ossian–Frage.—Von Dr. E. Windisch.

A French translation of this important exposition of the question appeared in the Revue Celtique, Vol. 5. Paris, 1881–3. pp. 70–93: L’ancienne lÉgende irlandaise et les poÉsies ossianiques, par M. E. Windisch. (Traduit par Émile Ernault.)

Archiv fÜr Litteraturgeschichte. Vol. 8. pp. 534–43: ‘Hektors Abschied’ und Ossian. Von Wilhelm Fielitz.

An attempt to prove Schiller’s obligation to Ossian in Hektor’s Abschied, The Robbers, Act ii, 2. Cf. also Zeitschrift des Allg. Deutschen Sprachvereins, Vol. 15 (1900), p. 22: Notice of a lecture on Hektor und Andromache bei Homer, Schiller und Ossian, delivered by Prof. Fielitz at Breslau, Dec. 11, 1899.

[1881.] Ossian’s Temora. Ein Gedicht in acht GesÄngen. Aus dem Englischen Übersetzt von Hermann von Suttner–Erenwin. Leipzig. Universal–Bibliothek (Reclam’s) No. 1496.

A prose translation with neither introduction nor notes, but an appendix: ErklÄrung einzelner in Temora vorkommender Namen.

[1883.] Ossians Gedichte In neuer Uebertragung von Eduard Brinckmeier. 2 vols. Stuttgart. Collection Spemann, Vols. 164–5.

Metrical translation, scattered notes, pp. 7–18: Introductory preface. Cp. 1839.

1884. Recensionen und Vermischte AufsÄtze von Jacob Grimm. Vierter Theil. (Kleinere Schriften, Vol. 7.) Berlin. pp. 537–43: Über Ossian. Geschrieben 1863.

The beginning of a book on Ossian planned by Grimm to establish the authenticity of the poems. A general account of the strife waged over the authenticity is given in the first chapter. What is given here is probably all that Grimm committed to writing. Cp. loc. cit., Vorwort, p. vi; Kleinere Schriften, Vol. 1 (1864), p. 186; Briefwechsel zwischen Jacob und Wilhelm Grimm, Dahlmann und Gervinus. Hgbn von Ed. Ippel. 2 vols. Berlin, 1885–6. Vol. 2, pp. 135–6.

1892. Die Bardische Lyrik im achtzehnten Jahrhundert. (Dissertation) Von Eugen Ehrmann. Halle a. S. Frequent allusions to Ossian’s influence, e.g., pp. 9–11, 39–44, 47–55, 58–61, 87–8, 94–8.

Reviews: Cf. Jahresberichte fÜr neuere deutsche Litteraturgeschichte, 1893, iv, 2a. 28; 1894, iv, 2a, 59–60.

1895. Mitteilungen aus der Literatur des 19. Jahrhunderts und ihrer Geschichte. ErgÄnzungsheft zu Euphorion, Band 2. pp. 122–37: Unbekanntes und Ungedrucktes von Ferdinand Freiligrath. Mitgeteilt von Wilhelm Buchner in Eisenach.

Pp. 126–9: Ossian. A ballad by Ferdinand Freiligrath, reprinted from the Allg. UnterhaltungsblÄtter, 1830, e.g.

Zeitschrift fÜr vergleichende Litteraturgeschichte. Neue Folge. Vol. 8. Weimar. pp. 51–86, 143–74: Die ossianischen Heldenlieder. Von Ludwig Chr. Stern.

An interesting, up–to–date discussion of the question.

Theodor Hasselqvist, “Ossian” i den Svenska Dikten och Litteraturen. MalmÖ. pp. 25–9: OssiansÅngernas mottagande i Tyskland. pp. 30–1: Talvj. p. 33: Windisch. pp. 34–8: H. Zimmer.

1896. Ossian in der schÖnen Litteratur Englands bis 1832. Ein Beitrag zur Englischen Litteraturgeschichte von Bruno Schnabel. Inauguraldissertation. Erster Theil. Ossian in der schÖnen Litteratur Englands bis 1832 mit Ausschluss der ‘Englischen Romantiker.’ MÜnchen.

Reprinted in the Englische Studien, Vol. 23 (1897), pp. 31–70.

Zeitschrift fÜr vergleichende Litteraturgeschichte. N. F. Vol. 10. Weimar. pp. 117–50, 385–418: Lenz’ Übersetzungen aus dem Englischen. Von Karl H. Clarke. III. Die Ossian–Übersetzung. Pope—Yarrows Ufer. pp. 406–13: Ossian.

Cf. Iris, 1775–6.

1897. Englische Studien. Vol. 23. Leipzig. pp. 366–401: Ossian in der schÖnen Litteratur Englands bis 1832. Ossian in der Dichtung der sogenannten ‘Englischen Romantiker.’ Von Br. Schnabel. Cf. supra.

MUSIC.

Beschnitt, Johannes: Ossian.—Song for male chorus, text by W. Dunker.

Brahms, Johannes: Darthula’s Grabgesang. Op. 42, No. 3. Text by Herder (cf. Volkslieder, 1779).

Gesang aus Fingal, von Ossian.

Ditters von Dittersdorf, Karl: Das MÄdchen von Cola, ein Gesang Ossians. (Leipzig, 1795.) Review: Neue allg. deutsche Bibl., Anhang zum 1. bis 28. Bande, i, p. 204 (1797).

Gade, Niels Wilhelm: NachklÄnge von Ossian. OuvertÜre fÜr Orchester. Op. 1. (Won the prize offered by the Musical Society of Copenhagen in 1841). FÜr MilitÄrmusik bearbeitet von Albert Thomas; fÜr Pianoforte und Violine arrangirt von Friedrich Hermann; etc.

Comala. Dramatisches Gedicht nach Ossian. Op. 12. A cantata for soli, chorus and orchestra. Translated into English by J. C. D. Parker, Dwight’s Journal of Music, 1877.

Gottschalk, Louis Moreau: Marsch der Geister Ossians. (Marche de Nuit.) Op. 17.

Kastner, Johann Georg: Oskar’s Tod, grosse Oper in vier Akten. (Strassburg, 1833.) Subject from Temora, Bk. i, pp. 308–11 (not from Fingal, as stated in Riemann’s Opern Handbuch).

Kunzen, Friedrich Ludwig Aemilius: Ossians Harfe. An opera composed for the Danish stage in 1799. Text by Jens Baggesen.

LÖwe, Johann Carl Gottfried: Gesang Ossians. Alpin’s Klage um Morar. Op. 94. From The Songs of Selma, p. 210, last l.–p. 211, l. 34.

Mendelssohn–Bartholdy, Felix: Fingal’s HÖhle. Ouverture.

Reichardt, Johann Friedrich: Lieder der Liebe und Einsamkeit. 2. Theil. Leipzig, 1804. Contains a few Ossianic songs. Cf. Gurlitt, 1805.

Schubert, Franz: Ossians GesÄnge fÜr eine Singstimme mit Begleitung des Piano–Forte. A number of Ossianic songs with the following titles: Die Nacht. Cronnan. Kolma’s Klage. Loda’s Gespenst. Shilric und Vinvela. Der Tod Oscars. Ossian’s Lied nach dem Falle Nathos’. Das MÄdchen von Inistore.

Seckendorff, Karl Siegmund Freiherr von: Darthulas Grabesgesang. Text by Herder (cf. Volkslieder, 1779). Cf. Volks– und andere Lieder, ... In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pp. 26–31.

Dauras Trauer. Text in rimed quatrains by Seckendorff. Cf. op. cit., Vol. 1, Weimar, 1779, pp. 12–4, and cp. supra, p. 45.

Weber, Bernhard Anselm: Sulmalla, ein lyrisches Duodrama mit ChÖren. Text by Karl Alexander Harklots. (Berlin, 1802.)

Zumsteeg, Johann Rudolf: Ossian’s Sonnengesang. Text by F. W. von Hoven, cf. supra, p. 21.

Ossian auf Slimora. Notice in Schubart’s Chronik, 1790, ii, p. 774.

Colma. Text from Goethe’s translation in Werthers Leiden. (Leipzig, 1801.) Cf. Deutsche Rundschau, Vol. 74, p. 430.

(Ossian. Eine Sammlung von Volksliedern und Compositionen neuerer Meister fÜr gemischten Chor. Published by C. F. Kahnt Nachf., Leipzig, 1867. A collection of German folk–songs, etc., containing no Ossianic songs whatsoever.)

ART.

Harnisch, Carl: Bildliche Darstellungen in Arabeskenform zu Ossians Gedichten. [Berlin], 1835. Six drawings illustrating scenes from Cath–Loda, Comala, Lathmon, Fingal (2), and Temora. Cf. Nagler, KÜnstler–Lexicon, Vol. 5, pp. 564–5.

Krafft, Peter: Ossian. A painting representing the blind bard led by Malvina, “am brandenden Meeresufer sein Schwanenlied in die Saiten brausend.” Cf. Nagler, KÜnstler–Lexicon, Vol. 7, p. 153. An etching from this painting was made by Ignaz Rungaldier. A cut appeared in Aglaja. Taschenbuch fÜr das Jahr 1824. Wien.

Rehberg, Friedrich: Ossian und Malvina. A drawing “recently exhibited at Berlin” (Gurlitt, 1804).

Ruhl, Johann Christian: Ossian’s Gedichte in Umrissen. Erfunden und radirt von J. C. Ruhl. Bildhauer in Cassel. 1. Heft. St. Petersburg, Penig und Leipzig, 1805. 2. Heft. St. Petersburg und Penig, 1806. 3. und letztes Heft. St. Petersburg, Penig und Leipzig, 1807. Cf. Nagler, KÜnstler–Lexicon, Vol. 14, pp. 30–3. Advance Notice: Intelligenzblatt der Jenaischen Allg. Lit.–Zeitung, 1805, i, p. 68. Reviews: Journal des Luxus und der Moden, 1805 (April), pp. 210–1; 1806 (October), pp. 640–2; 1808, pp. 188–90. Allg. Lit.–Zeitung, 1806, ii, pp. 371–4; 1807, iii, pp. 558–9; 1808, iv, pp. 750–2. Bibl. der redenden und bildenden KÜnste. Leipzig. Vol. 2, ii, pp. 388–94 (1806). Der Neue Teutsche Merkur, 1807, i, pp. 200–6 (by Justi, cf supra, p. 47); 1807, iii, pp. 239–42 (by Justi). An advance description of the entire collection appeared in Justi’s Hessische DenkwÜrdigkeiten, Marburg, 1805, Vol. 4, i, pp. 463–8.

Runge, Philipp Otto: Eight very large pictures in illustration of Cath–Loda, two to illustrate the Death of Comhal and the Birth of Fingal (son of Comhal), and three pen–sketches (in outline) of Fingal, Oscar, and Ossian. Cp. supra, p. 47.

Weitsch, Friedrich Georg (Matthias): Comala. A large heroic painting, representing bards singing the praise of Comala by torchlight. Exhibited at the Berlinische Kunstausstellung of 1802. For A. W. v. Schlegel’s criticism, cf. supra, p. 44. No. 2, Vol. 1, of the Tablettes d’un Amateur des Arts, Berlin, contains La Mort de Comala, a sketch after the painting by Weitsch, together with a description of the painting and the argument of the episode in Ossian.

Tod der Borminna, nach Ossian’s Dichtung. A pendant to the above. Cf. Allg. Deutsche Biog., Vol. 41, pp. 629–30; Nagler, KÜnstler–Lexicon, Vol. 21, pp. 268–70.

Taschenbuch fÜr Damen auf das Jahr 1802. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel, und andern. Mit Kupfern. TÜbingen. 1. Kupfer: Malvina, in the midst of her companions, lamenting the death of Oscar. Cf. Croma. Notice: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 73, ii, p. 522 (1802). 3. Kupfer: Colma’s discovery of the bodies of her lover and her brother on the beach. Cf. the song of the unfortunate Colma, The Songs of Selma, p. 209, ll. 26 ff.

Among the Commissions–Artikel of the Landes–Industrie–Comptoir at Weimar cited in the Intelligenz–Blatt des Neuen Teutschen Merkurs for April, 1805 (p. 67), mention is made of an engraving illustrating Ossian’s Dichtungen. “Ein grosses, reich komponirtes Blatt, gemalt von F[ranÇois] Gerard, gestochen von J[ean] Godefroy in Paris.” Godefroy’s engraving was exhibited at the Paris Salon in 1804. A criticism of the engraving, by Goethe, had appeared in the Jenaische Allg. Lit.–Zeitung, January, 1805, on pp. vii–viii of the supplement: Weimarische Kunstausstellung vom Jahre 1804....

[For a notice of the scheme said to have been broached in Kingussie for an exhibition of paintings illustrating the poems of Ossian, cf. Saunders, op. cit., pp. 236–7.]

[For a notice of a painting of Lamderg and Gelchossa (cf. Fingal, Bk. v, pp. 257–8) in the Art Gallery of Yale University (by Col. John Trumbull), cf. Donald G. Mitchell, English Lands, Letters and Kings, 1895, Vol. 3, p. 221.]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page