In consequence of their unbelief, the art of the upper classes became poor in subject-matter. But besides that, becoming continually more and more exclusive, it became at the same time continually more and more involved, affected, and obscure. When a universal artist (such as were some of the Grecian artists or the Jewish prophets) composed his work, he naturally strove to say what he had to say in such a manner that his production should be intelligible to all men. But when an artist composed for a small circle of people placed in exceptional conditions, or even for a single individual and his courtiers,—for popes, cardinals, kings, dukes, queens, or for a king's mistress,—he naturally only aimed at influencing these people, who were well known to him, and lived in exceptional conditions familiar to him. And this was an easier task, and the artist was involuntarily drawn to express himself by allusions comprehensible only to the initiated, and obscure to every one else. In the first place, more could be said in this way; and secondly, there is (for the initiated) even a certain charm in the cloudiness of such a manner of expression. This method, which showed itself both in euphemism and in mythological and historical allusions, came more and more into use, until it has, apparently, at last reached its utmost limits in the so-called art of the Decadents. It has come, finally, to this: that not only is haziness, mysteriousness, obscurity, and exclusiveness (shutting out the masses) elevated to the rank of a merit and a condition of poetic art, but even incorrectness, indefiniteness, and lack of eloquence are held in esteem. ThÉophile Gautier, in his preface to the celebrated "Fleurs du Mal," says that Baudelaire, as far as possible, banished from poetry eloquence, passion, and truth too strictly copied ("l'Éloquence, la passion, et la vÉritÉ calquÉe trop exactement"). And Baudelaire not only expressed this, but maintained The poet Verlaine (who followed next after Baudelaire, and was also esteemed great) even wrote an "Art PoÉtique," in which he advises this style of composition:— De la musique avant toute chose, Et pour cela prÉfÈre l'Impair Plus vague et plus soluble dans l'air, Sans rien en lui qui pÈse ou qui pose. Il faut aussi que tu n'ailles point Choisir tes mots sans quelque mÉprise: Rien de plus cher que la chanson grise OÙ l'IndÉcis au PrÉcis se joint. **** And again:— De la musique encore et toujours! Que ton vers soit la chose envolÉe Qu'on sent qui fuit d'une Âme en allÉe Vers d'autres cieux À d'autres amours. Que ton vers soit la bonne aventure Eparse au vent crispÉ du matin, Qui va fleurant la menthe et le thym.... Et tout le reste est littÉrature. After these two comes MallarmÉ, considered the most important of the young poets, and he plainly says that the charm of poetry lies in our having to guess its meaning—that in poetry there should always be a puzzle:— Je pense qu'il faut qu'il n'y ait qu'allusion, says he. La contemplation des objets, l'image s'envolant des rÊveries suscitÉes par eux, sont le chant: les Parnassiens, eux, prennent la chose entiÈrement et la montrent; par lÀ ils manquent de mystÈre; ils retirent aux esprits cette joie dÉlicieuse de croire qu'ils crÉent. Nommer un objet, c'est supprimer les trois quarts de la jouissance du poÈme, qui est faite du bonheur de deviner peu À peu: le suggÉrer, voilÀ le rÊve. C'est le par fait usage de ce mystÈre qui constitue le symbole: Évoquer petit À petit un objet pour montrer un État d'Âme, ou, inversement, choisir un objet et en dÉgager un État d'Âme, par une sÈrie de dÉchiffrements. .... Si un Être d'une intelligence moyenne, et d'une prÉparation littÉraire insuffisante, ouvre par hasard un livre ainsi fait et prÉtend en jouir, il y a malentendu, il faut remettre les choses À leur place. Il doit y avoir toujours Énigme en poÈsie, et c'est le but de la littÉrature, il n'y en a pas d'autre,—d'Évoquer les objets.—"EnquÊte sur l'Évolution LittÉraire," Jules Huret, pp. 60, 61. Thus is obscurity elevated into a dogma among the new poets. As the French critic Doumic (who has not yet accepted the dogma) quite correctly says:— "Il serait temps aussi d'en finir avec cette fameuse 'thÉorie de l'obscurite' que la nouvelle École a ÉlevÉe, en effet, À la hauteur d'un dogme."—"Les Jeunes, par RenÉ Doumic." But it is not French writers only who think thus. The poets of all other countries think and act in the same way: German, and Scandinavian, and Italian, and Russian, and English. So also do the artists of the new period in all branches of art: in painting, in sculpture, and in music. Relying on Nietzsche and Wagner, the artists of the new age conclude that it is unnecessary for them to be intelligible to the vulgar crowd; it is enough for them to evoke poetic emotion in "the finest nurtured," to borrow a phrase from an English Æsthetician. In order that what I am saying may not seem to be mere assertion, I will quote at least a few examples from the French poets who have led this movement. The name of these poets is legion. I have taken French writers, because they, more decidedly than any others, indicate the new direction of art, and are imitated by most European writers. Besides those whose names are already considered famous, such as Baudelaire and Verlaine, here are the names of a few of them: Jean MorÉas, Charles Morice, Henri de RÉgnier, Charles Vignier, Adrien Remacle, RenÉ Ghil, Maurice Maeterlinck, G. Albert Aurier, RÉmy de Gourmont, Saint-Pol-Roux-le-Magnifique, Georges Rodenbach, le comte Robert de Montesquiou-Fezensac. Besides these, there are yet one hundred and forty-one others, whom Doumic mentions in the book referred to above. Here are some examples from the work of those of them who are considered to be the best, beginning with that most celebrated man, acknowledged to be a great artist worthy of a monument—Baudelaire. This is a poem from his celebrated "Fleurs du Mal":— No. XXIV Je t'adore Àl'Égal de la voÛte nocturne, O vase de tristesse, Ô grande taciturne, Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis, Et que tu me parais, ornement de mes nuits, Plus ironiquement accumuler les lieues Qui sÉparent mes bras des immensitÉs bleues. Je m'avance À l'attaque, et je grimpe aux assauts, Comme aprÈs un cadavre un choeur de vermisseaux, Et je chÉris, Ô bÊte implacable et cruelle, Jusqu'Àcette froideur par oÙ tu m'es plus belle! And this is another by the same writer:— No. XXXVI DUELLUM Deux guerriers ont couru l'un sur l'autre; leurs armes Ont ÉclaboussÉ l'air de lueurs et de sang. Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes D'une jeunesse en proie À l'amour vagissant. Ma chÈre! Mais les dents, les ongles acÉrÉs, Vengent bientÔt l'ÉpÉe et la dague traÎtresse. O fureur des coeurs mÛrs par l'amour ulcÉrÉs! Dans le ravin hantÉ des chats-pards et des onces Nos hÉros, s'Étreignant mÉchamment, ont roulÉ, Et leur peau fleurira l'ariditÉ des ronces. Ce gouffre, c'est l'enfer, de nos amis peuplÉ! Roulons-y sans remords, amazone inhumaine, Afin d'Éterniser l'ardeur de notre haine! To be exact, I should mention that the collection contains verses less comprehensible than these, but not one poem which is plain and can be understood without a certain effort—an effort seldom rewarded; for the feelings which the poet transmits are evil and very low ones. And these feelings are always, and purposely, expressed by him with eccentricity and lack of clearness. This premeditated obscurity is especially noticeable in his prose, where the author could, if he liked, speak plainly. Take, for instance, the first piece from his "Petits PoÈmes":— L'ETRANGER
The piece called "La Soupe et les Nuages" is probably intended to express the unintelligibility of the poet even to her whom he loves. This is the piece in question:—
However artificial these two pieces may be, it is still possible, with some effort, to guess at what the author meant them to express, but some of the pieces are absolutely incomprehensible—at least to me. "Le Galant Tireur" is a piece I was quite unable to understand. LE GALANT TIREUR
The productions of another celebrity, Verlaine, are not less affected and unintelligible. This, for instance, is the first poem in the section called "Ariettes OubliÉs." "Le vent dans la plaine Suspend son haleine."—Favart. C'est l'extase langoureuse, C'est la fatigue amoureuse, C'est tous les frissons des bois Parmi l'Étreinte des brises, C'est, vers les ramures grises, Le choeur des petites voix. O le frÊle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l'herbe agitÉe expire.... Tu dirais, sous l'eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette Âme qui se lamente En cette plainte dormante C'est la nÔtre, n'est-ce pas? Dont s'exhale l'humble antienne Par ce tiÈde soir, tout bas? What "choeur des petites voix"? and what "cri doux que l'herbe agitÉe expire"? and what it all means, remains altogether unintelligible to me. And here is another "Ariette":— VIII Dans l'interminable Ennui de la plaine, La neige incertaine Luit comme du sable. Le ciel est de cuivre, Sans lueur aucune. On croirait voir vivre Et mourir la lune. Comme des nuÉes Flottent gris les chÊnes Des forÊts prochaines Parmi les buÉes. Le ciel est de cuivre, Sans lueur aucune. On croirait voir vivre Et mourir la lune. Corneille poussive Et vous, les loups maigres, Par ces bises aigres Quoi donc vous arrive? How does the moon seem to live and die in a copper heaven? And how can snow shine like sand? The whole thing is not merely unintelligible, but, under pretense of conveying an impression, it passes off a string of incorrect comparisons and words. Besides these artificial and obscure poems there are others which are intelligible, but which make up for it by being altogether bad, both in form and in subject. Such are all the poems under the heading "La Sagesse." The chief place in these verses is occupied by a very poor expression of the most commonplace Roman Catholic and patriotic sentiments. For instance, one meets with verses such as this:— Je ne veux plus penser qu'Àma mÈre Marie, SiÈge de la sagesse et source de pardons, MÈre de France aussi de qui nous attendons InÉbranlablement l'honneur de la patrie. Before citing examples from other poets, I must pause to note the amazing celebrity of these two versifiers, Baudelaire and Verlaine, who are now accepted as being great poets. How the French, who had ChÉnier, Musset, Lamartine, and, above all, Hugo,—and among whom quite recently flourished the so-called Parnassiens: Leconte de Lisle, Sully-Prudhomme, etc.,—could attribute such importance to these two versifiers, who were far from skilful in form and most contemptible and commonplace in subject-matter, is to me incomprehensible. The conception of life of one of them, Baudelaire, consisted in elevating gross egotism into a theory, and replacing morality by a cloudy conception of beauty, and The life-conception of the other, Verlaine, consisted in weak profligacy, confession of his moral impotence, and, as an antidote to that impotence, in the grossest Roman Catholic idolatry. Both, moreover, were quite lacking in naÏvetÉ, sincerity, and simplicity, and both overflowed with artificiality, forced originality and self-assurance. So that in their least bad productions one sees more of M. Baudelaire or M. Verlaine than of what they were describing. But these two indifferent versifiers form a school, and lead hundreds of followers after them. There is only one explanation of this fact: it is that the art of the society in which these versifiers lived is not a serious, important matter of life, but is a mere amusement. And all amusements grow wearisome by repetition. And, in order to make wearisome amusement again tolerable, it is necessary to find some means to freshen it up. When, at cards, ombre grows stale, whist is introduced; when whist grows stale, ÉcartÉ is substituted; when ÉcartÉ grows stale, some other novelty is invented, and so on. The substance of the matter remains the same, only its form is changed. And so it is with this kind of art. The subject-matter of the art of the upper classes growing continually more and more limited, it has come at last to this, that to the artists of these exclusive classes it seems as if everything has already been said, and that to find anything new to say is impossible. And therefore, to freshen up this art, they look out for fresh forms. Baudelaire and Verlaine invent such a new form, furbish it up, moreover, with hitherto unused pornographic details, and—the critics and the public of the upper classes hail them as great writers. This is the only explanation of the success, not of Baudelaire and Verlaine only, but of all the Decadents. For instance, there are poems by MallarmÉ and Maeterlinck which have no meaning, and yet for all that, or perhaps on that very account, are printed by tens of thousands, not only in various publications, but even in collections of the best works of the younger poets. This, for example, is a sonnet by MallarmÉ:— A la nue accablante tu Basse de basalte et de laves A mÊme les Échos esclaves Par une trompe sans vertu. Quel sÉpulcral naufrage (tu Le soir, Écume, mais y baves) SuprÊme une entre les Épaves Abolit le mÂt dÉvÊtu. Ou cela que furibond faute De quelque perdition haute Tout l'abÎme vain ÉployÉ Dans le si blanc cheveu qui traÎne Avarement aura noyÉ Le flanc enfant d'une sirÈne. ("Pan," 1895, No. 1.) This poem is not exceptional in its incomprehensibility. I have read several poems by MallarmÉ, and they also had no meaning whatever. I give a sample of his prose in Appendix I. There is a whole volume of this prose called "Divagations." It is impossible to understand any of it. And that is evidently what the author intended. And here is a song by Maeterlinck, another celebrated author of to-day:— Quand il est sorti, (J'entendis la porte) Elle avait souri .... Mais quand il entra (J'entendis la lampe) Mais quand il entra Une autre Était lÀ .... Et j'ai vu la mort, (J'entendis son Âme) Et j'ai vu la mort Qui l'attend encore .... On est venu dire, (Mon enfant j'ai peur) On est venu dire Qu'il allait partir .... Ma lampe allumÉe, (Mon enfant j'ai peur) Ma lampe allumÉe Me suis approchÉe .... A la premiÈre porte, (Mon enfant j'ai peur) A la premiÈre porte, La flamme a tremblÉ .... A la seconde porte, (Mon enfant j'ai peur) A la seconde porte, La flamme a parlÉ .... A la troisiÈme porte, (Mon enfant j'ai peur) A la troisiÈme porte, La lumiÈre est morte .... Et s'il revenait un jour Que faut-il lui dire? Jusqu'À s'en mourir .... Et s'il demande oÙ vous Êtes Que faut-il rÉpondre? Donnez-lui mon anneau d'or Sans rien lui rÉpondre .... Et s'il m'interroge alors Sur la derniÈre heure? Dites lui que j'ai souri De peur qu'il ne pleure .... Et s'il m'interroge encore Sans me reconnaÎtre? Parlez-lui comme une soeur, Il souffre peut-Être .... Et s'il veut savoir pourquoi La salle est dÉserte? Montrez lui la lampe Éteinte Et la porte ouverte .... ("Pan," 1895, No. 2.) Who went out? Who came in? Who is speaking? Who died? I beg the reader to be at the pains of reading through the samples I cite in Appendix II. of the celebrated and esteemed young poets—Griffin, Verhaeren, MorÉas, and Montesquiou. It is important to do so in order to form a clear conception of the present position of art, and not to suppose, as many do, that Decadentism is an accidental and transitory phenomenon. To avoid the reproach of having selected the worst verses, I have copied out of each volume the poem which happened to stand on page 28. All the other productions of these poets are equally unintelligible, or can only be understood with great Painting not only does not lag behind poetry in this matter, but rather outstrips it. Here is an extract from the diary of an amateur of art, written when visiting the Paris exhibitions in 1894:— "I was to-day at three exhibitions: the Symbolists', the Impressionists', and the Neo-Impressionists'. I looked at the pictures conscientiously and carefully, but again felt the same stupefaction and ultimate indignation. The first exhibition, that of Camille Pissarro, was comparatively the most comprehensible, though the pictures were out of drawing, had no subject, and the colorings were most improbable. The drawing was so indefinite that you were sometimes unable to make out which way an arm or a head was turned. The subject was generally 'effets'—Effet de brouillard, Effet du soir, Soleil couchant. There were some pictures with figures, but without subjects. "In the coloring, bright blue and bright green predominated. And each picture had its special color, with which the whole picture was, as it were, splashed. For instance, in 'A Girl Guarding Geese,' the special color is vert de gris, and dots of it were splashed about everywhere; on the face, the hair, the hands, and the clothes. In the same gallery—'Durand Ruel'—were other pictures by Puvis de Chavannes, Manet, Monet, Renoir, "Next—a picture: a yellow sea, on which swims something which is neither a ship nor a heart; on the horizon is a profile with a halo and yellow hair, which changes into a sea, in which it is lost. Some of the painters lay on their colors so thickly that the effect is something between painting and sculpture. A third exhibit was even less comprehensible: a man's profile; before him a flame and black stripes—leeches, as I was afterwards told. At last I asked a gentleman who was there what it meant, and he explained to me that the haut-relief was a symbol, and that it represented 'La Terre.' The heart swimming in a yellow sea was 'Illusion perdue,' and the gentleman with the leeches 'Le Mal.' There were also some Impressionist pictures: elementary profiles, holding some sort of flowers in their hands: in monotone, out of drawing, and either quite blurred or else marked out with wide black outlines." This was in 1894; the same tendency is now even more strongly defined, and we have BÖcklin, Stuck, Klinger, Sasha Schneider, and others. The same thing is taking place in the drama. The play-writers give us an architect who, for some reason, has not fulfilled his former high intentions, and who consequently climbs on to the roof of a house he has erected, and tumbles down head foremost; or an incomprehensible old woman (who exterminates rats), and who, for an unintelligible reason, takes a poetic child to the sea, and there drowns him; or some blind men who, sitting on the seashore, for some reason always repeat one and the same thing; or a bell of some kind, which flies into a lake, and there rings. And the same is happening in music—in that art which, more than any other, one would have thought, should be intelligible to everybody. An acquaintance of yours, a musician of repute, sits down to the piano and plays you what he says is a new composition of his own, or of one of the new composers. You hear the strange, loud sounds, and admire the gymnastic exercises performed by his fingers; and you see that the performer wishes to impress upon you that the sounds he is producing express various poetic strivings of the soul. You see his intention, but no feeling whatever is transmitted to you except weariness. The execution lasts long, or at least it seems very long to you, because you do not receive any clear impression, and involuntarily you remember the words of Alphonse Karr, "Plus Ça va vite, plus Ça dure longtemps." The same thing takes place at all the concerts, with pieces by Liszt, Wagner, Berlioz, Brahms, and (newest of all) Richard Strauss, and the numberless other composers The same is occurring in a domain in which it seemed hard to be unintelligible,—in the sphere of novels and short stories. Read "LÀ Bas," by Huysmans, or some of Kipling's short stories, or "L'Annonciateur," by Villiers de l'Isle Adam in his "Contes Cruels," etc., and you will find them not only "abscons" (to use a word adopted by the new writers), but absolutely unintelligible both in form and in substance. Such, again, is the work by E. Morel, "Terre Promise," now appearing in the Revue Blanche, and such are most of the new novels. The style is very high-flown, the feelings seem to be most elevated, but you can't make out what is happening, to whom it is happening, and where it is happening. And such is the bulk of the young art of our time. People who grew up in the first half of this century, admiring Goethe, Schiller, Musset, Hugo, Dickens, Beethoven, Chopin, Raphael, da Vinci, Michael Angelo, Delaroche, being unable to make head or tail of this new art, simply attribute its productions to tasteless insanity, and wish to ignore them. But such an attitude toward this new art is quite unjustifiable, because, in the first place, that art is spreading more and more, and has already conquered for itself a firm position in society, similar to the one occupied by the Romanticists in the third decade of this century; and, secondly and chiefly, because, if it is permissible to judge in this way of the productions of the latest form of art, called by us Decadent art, merely because we do not understand it, then remember there are an enormous number of people,—all the laborers, and many of the non-laboring folk,—who, in just the same way, do not comprehend those productions of art which we consider admirable: the verses of our favorite artists—Goethe, Schiller, and Hugo; the novels of Dickens, the music of Beethoven and Chopin, the pictures of Raphael, Michael Angelo, da Vinci, etc. If I have a right to think that great masses of people do not understand and do not like what I consider undoubtedly good because they are not sufficiently developed, then I have no right to deny that perhaps the reason why I cannot understand and cannot like the new productions of art is merely that I am still insufficiently developed to understand them. If I have a right to say that I, and the majority of people who are in sympathy with me, do not understand the productions of the new art, simply because there is nothing in it to understand, and because it is bad art, then, with just the same right, the still larger majority, the whole laboring mass, who do not understand what I consider admirable art, can say that what I reckon as good art is bad art, and there is nothing in it to understand. I once saw the injustice of such condemnation of the new art with especial clearness, when, in my presence, a certain poet, who writes incomprehensible verses, ridiculed incomprehensible music with gay self-assurance; and, shortly afterwards, a certain musician, who composes incomprehensible symphonies, laughed at incomprehensible poetry with equal self-confidence. I have no right, and no authority, to condemn the new art on the ground that I (a man educated in the first half of the century) do not understand it; I can only say that it is incomprehensible to me. The only advantage the art I acknowledge has over the Decadent art, lies in the fact that the art I recognize is comprehensible to a somewhat larger number of people than the present-day art. The fact that I am accustomed to a certain exclusive art, and can understand it, but am unable to understand another still more exclusive art, does not give me a right to conclude that my art is the real true art, and that the other one, which I do not understand, is an unreal, a bad art. I can only conclude that art, becoming ever more and more exclusive, has become more and more incomprehensible to an ever increasing number of people, and that, in this its progress toward greater and greater incomprehensibility (on one As soon as ever the art of the upper classes separated itself from universal art, a conviction arose that art may be art and yet be incomprehensible to the masses. And as soon as this position was admitted, it had inevitably to be admitted also that art may be intelligible only to the very smallest number of the elect, and, eventually, to two, or to one, of our nearest friends, or to oneself alone. Which is practically what is being said by modern artists: "I create and understand myself, and if any one does not understand me, so much the worse for him." The assertion that art may be good art, and at the same time incomprehensible to a great number of people, is extremely unjust, and its consequences are ruinous to art itself; but at the same time it is so common and has so eaten into our conceptions, that it is impossible sufficiently to elucidate all the absurdity of it. Nothing is more common than to hear it said of reputed works of art, that they are very good but very difficult to understand. We are quite used to such assertions, and yet to say that a work of art is good, but incomprehensible to the majority of men, is the same as saying of some kind of food that it is very good, but that most people can't eat it. The majority of men may not like rotten cheese or putrefying grouse—dishes esteemed by people with perverted tastes; but bread and fruit are only good when they please the majority of men. And it is the same with art. Perverted art may not please the majority of men, but good art always pleases every one. It is said that the very best works of art are such that they cannot be understood by the mass, but are accessible only to the elect who are prepared to understand these great works. But if the majority of men Moreover, it cannot be said that the majority of people lack the taste to esteem the highest works of art. The majority always have understood, and still understand, what we also recognize as being the very best art: the epic of Genesis, the gospel parables, folk-legends, fairy-tales, and folk-songs, are understood by all. How can it be that the majority has suddenly lost its capacity to understand what is high in our art? Of a speech it may be said that it is admirable, but incomprehensible to those who do not know the language in which it is delivered. A speech delivered in Chinese may be excellent, and may yet remain incomprehensible to me if I do not know Chinese; but what distinguishes a work of art from all other mental activity is just the fact that its language is understood by all, and that it infects all without distinction. The tears and laughter of a Chinese infect me just as the laughter and tears of a Russian; and it is the same with painting and music and poetry, when it is translated into a language I understand. The songs of a Kirghiz or of a Japanese touch me, though in a lesser degree than they touch a Kirghiz or a Japanese. I am also touched by Japanese painting, Indian architecture, and Arabian stories. If I am but little touched Art is differentiated from activity of the understanding, which demands preparation and a certain sequence of knowledge (so that one cannot learn trigonometry before knowing geometry), by the fact that it acts on people independently of their state of development and education, that the charm of a picture, sounds, or of forms, infects any man whatever his plane of development. The business of art lies just in this,—to make that understood and felt which, in the form of an argument, might be incomprehensible and inaccessible. Usually it seems to the recipient of a truly artistic impression that he knew the thing before but had been unable to express it. And such has always been the nature of good, supreme art; the "Iliad," the "Odyssey," the stories of Isaac, Jacob, and Joseph, the Hebrew prophets, the psalms, the gospel parables, the story of Sakya Muni, and the hymns of the Vedas: all transmit very elevated feelings, and are nevertheless quite comprehensible now to us, educated or uneducated, as they were comprehensible to the men of those times, long ago, who were even less educated than our laborers. People talk about incomprehensibility; but if art is the transmission of feelings flowing from man's religious perception, how can a feeling be incomprehensible So that good, great, universal, religious art may be incomprehensible to a small circle of spoilt people, but certainly not to any large number of plain men. Art cannot be incomprehensible to the great masses only because it is very good—as artists of our day are fond of telling us. Rather we are bound to conclude that this art is unintelligible to the great masses only because it is very bad art, or even is not art at all. So that the favorite argument (naÏvely accepted by the cultured crowd), that in order to feel art one has first to understand it (which really only means habituate oneself to it), is the truest indication that what we are asked to understand by such a method is either very bad, exclusive art, or is not art at all. People say that works of art do not please the people because they are incapable of understanding them. But if the aim of works of art is to infect people with the emotion the artist has experienced, how can one talk about not understanding? A man of the people reads a book, sees a picture, Voltaire said that "Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux;" Mark this above all: if only it be admitted that art may be art and yet be unintelligible to any one of sound mind, there is no reason why any circle of perverted people should not compose works tickling their own perverted feelings and comprehensible to no one but themselves, and call it "art," as is actually being done by the so-called Decadents. The direction art has taken may be compared to placing on a large circle other circles, smaller and smaller, until a cone is formed, the apex of which is no longer a circle at all. That is what has happened to the art of our times. |