The Power of Darkness, Tolstoy's first and greatest play, was not written until he was fifty-eight years of age, and it was not allowed to be performed in Russia till some years later. Both there and elsewhere abroad it was highly successful on the stage, as was also the comedy, Fruits of Culture, which he wrote three years later, to be performed by his own family and their friends. The only other play published during his lifetime, The First Distiller, is a very slight piece of no particular dramatic importance. It was written in the cause of temperance. Besides these, he left three other plays finished, or nearly finished, when he died. The Live Corpse (which in English has also been called The Man who was Dead) is the one best adapted for the stage. The Cause of it All is, like The First Distiller, a short and unimportant piece dealing with the effects of drink. The most interesting, not dramatically but psychologically, of the three is The Light Shines in Darkness, which was left in an unfinished state. In it Tolstoy presents his own case, and deals with the contradiction that existed and has so often been commented on, between practice and theory in his own life and teaching. For the purpose of the play he greatly simplified his own highly complex personality, and, though many of the details and characters are drawn from life with extraordinary exactitude, the picture presented is not one which all the people concerned are disposed to regard as quite fair to themselves. Tolstoy was well aware of the advantages a play possesses over a novel as a means of propaganda, and but for the existence of the Censorship he would have written more for the stage. When asked, in 1892, whether he would write any more plays, he replied: “I would do so with great pleasure, and I even feel a special need to express myself in that way; but I feel certain the Censor would not pass my plays. You would not believe how, from the very commencement of my activity, that horrible Censor question has tormented me! I wanted to write what I felt; but at the same time I felt that what I wrote would not be permitted; and involuntarily I abandoned the work. I abandoned, and went on abandoning, and meanwhile the years passed away.” ······ There is one other matter of some importance on which I must here say a word. No accepted standard of transliteration for Russian names into English has hitherto existed. Each writer has been a law unto himself. Now, at last, the Liverpool The result of so doing however is that in the three earlier plays now reprinted from stereotype plates the transliteration does not quite coincide with the plan adopted in the three freshly translated plays. For this discrepancy I must ask the readers' kind indulgence. AYLMER MAUDE. Printed in Great Britain by |