VIDYAPATI THAKUR is one of the most renowned of the Vaishnava poets of Hindustan. Before him there had been the great Jayadeva, with his Gita Govinda made in Sanskrit; and it is to this tradition Vidyapati belongs, rather than to that of Ramananda, Kabir, and Tul'si Das, who sang of Rama and Sita. Vidyapati's fame, though he also wrote in Sanskrit, depends upon the wreath of songs (pada) in which he describes the courtship of God and the Soul, under the names of Krishna and Radha. These were written in Maithili, his mother-tongue, a dialect intermediate between Bengali and Hindi, but nearer to the former. His position as a poet and maker of language is analogous to that of Dante in Italy and Chaucer in England. He did not disdain to use the folk-speech and folk-thought for the expression of the highest matters. Just as Dante was blamed by the classical scholars of Italy, so Vidyapati was blamed by the pandits: he knew better, however, than they, and has well earned the title of Father of Bengali literature. Little is known of Vidyapati's life Vidyapati's Vaishnava padas are at once folk and cultivated art—just like the finest of the Pahari paintings, where every episode of which he sings finds exquisite illustration. The poems are not, like many ballads, of unknown authorship and perhaps the work of many hands, but they are due to the folk in the sense that folk-life is glorified and popular thought is reflected. The songs as we have them are entirely the work of one supreme genius; but this genius did not stand alone, as that of modern poets must—on the contrary, its roots lay deep in the common life of fields and villages, and above all, in common faiths and superstitions. These were days when peasants yet spoke as elegantly as courtiers, and kings and cultivators shared one faith and a common view of life—conditions where all things are possible to art. It is little wonder that Vidyapati's influence on the literature of Eastern Hindustan has been profound, and that his songs became the household poetry of Bengal and Behar. His poems were adopted and constantly sung by the great Hindu lover, Caitanya, in the sixteenth century, and they have been adapted and handed down in many dialects, above all in Bengali, in the Vaishnava tradition, of which the last representative is Rabindranath Tagore. A poem by the latter well resumes and explains the theory of the Vaishnava lovers: Not my way of Salvation, to surrender the world! This leads us to the subject of the true significance of poems such as Vidyapati's. It is quite true, as Mr. Nicholson says, that students of oriental poetry have sometimes to ask themselves, 'Is this a love-poem disguised as a mystical ode, or a mystical ode expressed in the language of human love?' Very often this question cannot be answered with a definite 'Yes' or 'No': not because the poet's meaning is vague, but because the two ideas are not at all mutually exclusive. All the manifestations of Kama on earth are images of Pursuit or Return. As Vidyapati himself says (No. LXIII): The same flower that you cast away, the same you use in prayer. It is quite certain that many poems of Vidyapati have an almost wholly spiritually significance. We may illustrate this point by a comparison with poetry of Western Europe. Take for example a poem such as the following, with a purely secular significance (if any true art can be said to be secular): Oh! the handsome lad frae Skye Had this been current in fifteenth century Bengal, every Vaishnava would have understood the song to speak as much of God and the Soul as of man and maid, and to many the former meaning would have been the more obvious. On the other hand, there are many early medieval Western hymns in which the language of human love is deliberately adapted to religious uses, for example: When y se blosmes springe, Here the 'new love' is Christ. Finally, there are other Western lyrics, and very exquisite ones, that could equally be claimed as religious or secular, for example: Long ago to thee I gave The Western critic who would enquire what such a poem meant to its maker and his hearers must be qualified by spiritual kinship with him and with them. Let us demand a similar qualification from those who propose to speak of Oriental poetry: Wer den Dichter will verstehen. if not in physical presence, at least in spirit. In ecstasy, man is beside himself: that this momentary escape from 'himself' is the greatest gift life offers, is a promise, as it were a foretaste, of Release, warranting us that Nirvana is something more than annihilation. At the same time, be it well understood that such ecstasies are not rewarded to those who are followers of Pleasure, nor to those that cling to self-will. In Vaishnava literature this is again and again emphasized. It is not till the ear ceases to hear the outside world, that it is open to the music in the heart, the flute of Krishna. If the objection is still made that our poet sings rather of human than divine love,—and we do not deny that he worships physical beauty, albeit the critics have told us that Rabindranath Tagore is the first Indian poet to do so,—we answer with him that Love is One, and we would also quote the very splendid passage of the Prema Sagara where the doubt is resolved, "How could the love of a certain milk-maid have brought her salvation, notwithstanding that her love for Krishna was paramours, and she knew him not as God, but as man?" The answer is given as follows: Shri Krishna sat one moonlit night at the edge of a deep forest, playing his flute with intent to lure the milk-maids from their homes. The Braj girls could not rest nor resist the call, and abandoning the illusion of family and the ties of duty, they hurried in confusion from their homes to the forest. But one was seen and detained by her husband; yet she, in the intensity of her absorption in the thought of Hari, abandoned her body and was the first to reach Him. Perceiving the love of her heart. He gave her final release. The king to whom the story has been thus far related, remarks that the milk-maid did not worship Krishna knowing him to be God, but regarded him as an object of sensuous desire, and asks, 'How then was she saved by her love?' The answer is given that even they who worship Krishna unawares obtain emancipation; just as the water of life makes the drinker immortal, without question whether he knows or does not know its virtue. This pure humanism is the Vaishnava equivalent for: "Inasmuch as ye have done it unto these, ye have done it unto Me," and "The worship of God is . . . loving the greatest men best." We may also give here the Indian answer to the objection sometimes raised respecting the morality of Krishna Himself,—much as the Pharisees questioned the right of Christ to pluck the ears of corn. The Bhagavata Purana in one place answers as Blake or Nietzsche might, that dharma is not the same for the great and the small. More than this, it is a fault in logic to subject to ethical criticism a Power Who is by hypothesis Infinite, beyond the Pairs of opposites. As Purnendu Narayan Sinha expresses it: "Nothing that we know, nothing that we are composed of, nothing that shapes our experiences, that causes our likes and dislikes, limits Krishna. He is the absolute, for the relatives we know of, or which we may even think of, have no place in Him." It must also be remembered that the Krishna Lila is not a historical record (as Nilakantha remarks, 'The narration is not the real point'); His Lila in Brindaban is eternal, and Brindaban is the heart of man. We are thus concerned with ideas and symbols, and not with history. The most that an objector could then adduce, would be to suggest that the symbolism may be unwisely chosen, and may be misunderstood. I should treat this objection with respect, and would agree that it may be valid from the standpoint of the objector. But I do not think it is valid from the standpoint of the lover. I would not even say, Let those who are able to take this passionate literature only in a carnal sense (and we have admitted that much of it has a carnal as well as a spiritual sense), therefore ignore it; for if the worship of loveliness is not Love, it is none the less a step on the way to Love. Again, however, it is not meant to imply that the pastoral and romantic conditions indicated in Vaishnava literature do not exist, and have never existed, anywhere in India. On the contrary, if India is the classic country of lyrical poetry, this is because she is also the classic country of love. A few words are needed to explain the method of translation. The rendering is line for line, and often word for word, but whenever a choice lay between expressing the letter and the spirit of the original, the latter has been considered of the first importance. Vidyapati reflects a certain view of life: it is this, rather than the form of his utterance, however perfect, that touches us most nearly. A single word in the original is often rendered by two or three in the translation, for the terseness of the Bengali could rarely be repeated. Notwithstanding that our translation does not pretend to be metrical, much care has been taken with the phrasing, to make it readable: for it would appear that alike in music and poetry, rasa is more closely bound up with phrasing than with a regular division into bars or feet. It should be noticed that the songs here translated are but a part of Vidyapati's Bangiya Padabali. Two hundred and two songs are given in the edition of Kaliprasanna Kavyabhisharad which we have chiefly used; and there are over nine hundred in that of Shri Nagendranath Gupta published in Nagari character for H. H. the Maharajah of Darbhanga,—to whom I am indebted for a copy of the edition. The order of our versions follows that of Kaliprasanna Kavyabhisharad; the songs omitted are those which are almost repetitions of those translated, or of which we could not make a satisfactory rendering. It has been very difficult to find such words as can express Vidyapati's transparency. English since the Elizabethan age has grown poor in purely lyrical words and idioms, for modern literature, like modern plastic art or music, rarely deals with unmixed feelings. To present Vidyapati in English in a form at all comparable with the original, would require all the facility and elegance of the Elizabethans joined to nearly all the seriousness of the earliest English lyrics. I say nearly all, for Vidyapati is a very conscious artist, with a considerable sense of humour; and though he is certainly far more serious than the elegant Elizabethans, he is not in any sense a primitive. The rendering of certain words in the original demands a brief explanation. Sakhi (the cheti of Mr. Bain's beautiful Sanskrit imitations), meaning a girl-friend and confidante of the heroine, usually used in the vocative, is translated as 'my dear.' _Dutika, the messenger or go-between, is a sakhi or any woman who carries messages between the lovers: but often, too, the poet himself is the messenger, and in this case there is perhaps a conscious reference to the artist as go-between God and the soul. The gopis are the milk-maids of Gokula, of whom Radha is Krishna's beloved. AÑcala, meaning the upper part of the sari, thrown across the breast and over the shoulder, also forming a head-veil, we have translated, not quite accurately, as 'wimple,' for want of a better word. Nibibanda, which means the knotting of the sari round the waist, is rendered as 'zone' or 'girdle,' though it is not properly a separate garment. The word rasa can never be adequately translated into English, and perhaps it should be adopted there as a loan-word, together with such others as karma, yoga, dharma, samsara, nirvana. Rasa, like the word 'essence,' has both a concrete and an abstract significance; it has, amongst others, such meanings as juice, nectar, essence, taste, flavour, savour, lust, and in an abstract sense, taste, appreciation, passion, ecstasy, love and so forth. Rasa is equally the essential element in love and in art. It would be defined from the Indian standpoint as an emotion provoked by the recognition of reality. From rasa are derived the two important words rasika (a connoisseur, lover), and rasavanta or rasamanta ('possessing rasa' said either of an individual or of a work of art). It is a canon of Indian dramatic criticism, not only that rasa is unique, but that those only can experience rasa who are temperamentally qualified to do so by virtue acquired in a former life,—Poeta nascitur nonjit. All these associations give great weight to Vidyapati's splendid aphorism: Rasa bujha, i rasamanta 'None knoweth love but the lover, none ecstasy save the ecstatic.' If we apply this to life and art, it means what Blake meant when he said that enthusiasm is the first and last principle of criticism. It should not be forgotten that Vidyapati's songs, like those of all the Vaishnava poets—from Jayadeva to Rabindranath Tagore—were meant to be sung; and as the latter says himself, "In a book of songs the main thing is left out: to set forth the music's vehicle, and leave out the music itself, is just like keeping the mouse and leaving out Ganapati himself" ('Jiban-smrti,' p. 148). The padas of Vidyapati may still be heard on the lips of Bengali singers, albeit often in corrupt forms. It may also be noted that song was constantly illustrated by the conventional language of descriptive gesture. We are able to partly compensate the lack of this in reproducing the eleven illustrations from Indian sources; for although not designed directly to illustrate Vidyapati's text, there is to be found in these an immediate expression of the same ideas. A further account of all the illustrations is appended to the 'Notes.' Finally, in the matter of transliteration: since these versions are intended rather for the rasika than for the pandit, we have done no more that mark the long and short vowels of Indian names and words occurring in this Introduction or in the text. The reader will not go far wrong if he pronounces such words as if in Italian. C has the the sound of ch in church: for s and ? we have used sh throughout. It is by an inexcusable oversight that the poet's name has been printed as Vidhyapati throughout the text. (Transcriber's note: This has been corrected). ANANDA COOMARASWAMY. Britford, December, 1914. |