A rather curious coincidence exists in the two antipodes of the globe. In France, when a man retires from business or from official life, he says, “I am going to plant cabbages.” In China we say, “I am going to retire into the mountains, or into the forest.” This is another way of saying that he is going to give himself up to gardening. This coincidence is caused by the fact that the same tastes exist everywhere. When a man has had enough of the occupations of an active life, he is glad to withdraw completely from them, and to devote himself to innocent pleasure, which provides exercise In our history, as in our poetry, we are constantly reading of men of the widest fame who only lived in the hope of being able to retire at last. They often used to be heard saying that their gardens were running to waste for want of cultivation; and this thought is so popular a one, that even those who cling to their offices follow the example of the others, and constantly repeat that they are dying with the longing to go and cultivate their gardens. A philosopher thus characterises this contradiction between the word and the act: “Everybody expresses the desire to retire, But in the middle of the forest I never meet anybody.” However this may be, it is certain that a number of people do caress this dream “O rus quando te aspiciam,” is true in every age, and in every land; on the banks of the blue river, as well as in the severe landscapes of ancient Rome, or on the sunny landscapes of modern France. The poet Tou-Fou himself, when his functions at Court allowed him a few moments of leisure, took great delight in donning gardener’s clothes, as is shown by the following lines: “I met Tou-Fou at the foot of the Fan-Kou mountain, wearing a straw hat in the full heat of the sun. ‘Why are you so thin?’ I asked him. ‘Because,’ he answered, ‘I have been making too many verses of late.’” Tao-Yen-Ming, the man of letters, is the author of a long piece, entitled “Back in the Country,” of which the following is the principal passage: “My garden was just beginning to run wild, But happily there still remain pines and chrysanthemums. Having cultivated myself I return home, Where my young boy jumps into my lap, And a vase of wine awaits me on the table.” And this man of letters, in spite of repeated invitations from the Emperor, contented himself with living and dying in the midst of his chrysanthemums, which he loved passionately. We are not, however, satisfied in China with mere cultivation, but have succeeded in developing our gardening operations into a real work of art. What with watering, grafting, the selection and scientific combinations of species, the great varieties both of our plants and our skill in shaping them into the most varied and most fantastic shapes, our gardens are veritable masterpieces of the art. The Chinese gardeners know how to transform their gardens into zoological gardens, cutting and bending their trees, as they do, into lions, dragons, and every other kind of animal. We are so fond of flowers, that a single spray is considered sufficient for a bouquet. One never Listen to the following verses written by an amateur gardener: “What an admirable sight is this sunset, Which like Bengal fire shows everything ‘en rose,’ The flowers seem much prettier, And the birds hop about, chirping on the branches of the bamboo. The wind has calmed down, the trees are wrapped in silence, And shades are stealthily creeping over all the land. My breast swells, but as much with fresh air as with gladness. But, alas, the day, approaching its end, holds no further prospect of happiness.” Do not think that to be happy the Chinaman must have a large estate. It is the quality of the philosopher to be satisfied with very little. A small plot of land is all-sufficient for his happiness, provided he has a few square yards of soil in which to plant his bamboo and his favourite flowers. The following is a poem written by a man of letters, who lived in a cottage, and consoled himself in this wise: “There is no reason why the mountain should be lofty; It is celebrated by the genius who inhabits it. Water need not be deep, if it is inhabited by a dragon. My home is only a cottage, sheltering my virtue and my person. Moss covers the steps; and the green of the lawn Is reflected through my window-blinds; But only men of letters come to laugh and to talk with me. No vulgar man ever sets his foot here. We can have nice games of skill. We can read nice Buddhist books. No sound of music troubles my ears. No political element absorbs our minds. I compare my cottage to the celebrated cottage of Nan-Yang, Or to the historical pavilion of Si-Seu.” Moreover, has not Confucius written as follows?— “There is no misery where there is no complaint.” I pause here to tell an anecdote: “A foreign diplomat told me one day, whilst we were sitting chatting and smoking cigarettes in his study, that under the reign of Frederick the Great a Chinese dignitary came to Berlin. He was well received at Court, and introduced forthwith to a professor, who enjoyed a great reputation in the German capital for his translations of Chinese literature and his lessons in the Chinese language. “The mission of this Chinese dignitary lasted several years, at the end of which time a real professor arrived from abroad. He was at once brought into the presence of the Chinese professor. “Imagine his stupefaction when he discovered that this individual was not a professor at all, and that his real profession was that of a gardener. He had been forced to play the rÔle of professor against his will. He was taken to be a savant, and a savant he had to be. On his arrival in Germany he had been at once considered a man of letters on the strength of his appearance only, without having to give any proof of his capacities, or to pass any examination. Not to injure this victim of a mistake, and to take advantage of his talents, he was appointed gardener at Sans-Souci, where, as it happens, I noticed several specimens of Chinese gardening operations.” I cannot vouch for the truth of the preceding anecdote, but, true or false, the A man of letters, named Ko-To-Tao (To-Tao means the humpback, a soubriquet given to the man whose real name nobody knew, and who seemed to enjoy his nickname), used to dwell in the village Foun-Lo (fertility and joy), which lies to the west of Tchiang-Nyang. He used to cultivate trees, which were so beautiful that they were the envy of all the rich people of the province, and all the traders bought from him. All the incomparable plants which came from his garden flourished and grew much quicker than any others. Some one asked him what was the secret of his success. He answered that there was no secret in the matter. All that he did was merely to study the individual character of the plant, and to treat it accordingly. “When you plant a tree,” he said, “you He was asked if the same system could be applied in government offices. “No; I know nothing about anything but trees. It is not my trade to govern nations. I have seen good governments, who, instead of leaving people free to work, took them under their protection. Then each day brought with it its sheaf of decrees and laws, ordering people into the fields and to their trades, and regulating their customs and ways of living. The people, being no longer master of itself or of its movements, comes to no good. As for myself, I am old and infirm, and occupy myself with my trees alone.” The person who had been talking with him, delighted to have learned the true system of government, whilst endeavouring to learn how to plant trees, wrote down the conversation for the instruction of the government officials. After all, there is little difference between the education of a tree and of a man. Our forefathers used to say that it takes a century to complete the education of a man, and that the proper education of a tree lasts at least ten years. |