VIII.

Previous

I do not think there is much probability of arriving at certainty with regard to the problems indicated in the foregoing section. We must be content to accept the names Golias and Goliardi as we find them, and to treat of this literature as the product of a class, from the midst of which, as it is clear to any critic, more than one poet rose to eminence.

One thing appears manifest from the references to the Goliardi which I have already quoted. That is, that the Wandering Students ranked in common estimation with jongleurs, buffoons, and minstrels. Both classes held a similar place in medieval society. Both were parasites devoted to the entertainment of their superiors in rank. Both were unattached, except by occasional engagements, to any fixed abode. But while the minstrels found their temporary homes in the castles of the nobility, we have reason to believe that the Goliardi haunted abbeys and amused the leisure of ecclesiastical lords.

The personality of the writer disappears in nearly all the Carmina Vagorum. Instead of a poet with a name, we find a type; and the verse is put into the mouth of Golias himself, or the Archipoeta, or the Primate of the order. This merging of the individual in the class of which he forms a part is eminently characteristic of popular literature, and separates the Goliardic songs from those of the ProvenÇal Troubadours. The emotions to which popular poetry gives expression are generic rather than personal. They are such that all the world, granted common sympathies and common proclivities, can feel them and adopt the mode of utterance invented for them by the singer. If there be any bar to their universal acceptance, it is only such as may belong to the peculiar conditions of the social class from which they have emanated. The Rispetti of Tuscany imply a certain form of peasant life. The Carmina Vagorum are coloured to some extent by the prejudices and proclivities of vagabond existence.

Trenchantly true as the inspiration of a popular lyric may be, inevitable as may be the justice of its sentiment, unerring as may be its touch upon reality, still it lacks the note which marks it out for one man's utterance among a thousand. Composing it, the one has made himself the mouthpiece of the thousand. What the Volkslied gains in universality it loses in individuality of character. Its applicability to human nature at large is obtained at the sacrifice of that interest which belongs to special circumstances. It suits every one who grieves or loves or triumphs. It does not indicate the love, the grief, the triumph of this man and no other. It possesses the pathos and the beauty of countless human lives prolonged through inarticulate generations, finding utterance at last in it. It is deficient in that particular intonation which makes a Shelley's voice differ from a Leopardi's, Petrarch's sonnets for Laura differ from Sidney's sonnets for Stella. It has always less of perceptible artistic effect, more enduring human quality. Some few of its lines are so well found, so rightly said, that they possess the certainty of natural things—a quality rare in the works of all but the greatest known poets. But these phrases with the accent of truest truth are often embedded in mere generalities and repetitions.

These characteristics of popular poetry help to explain the frequent recurrence of the same ideas, the same expressions, the same stanzas even, in the lyrics of the Goliardi. A Volkslied, once created, becomes common property. It flies abroad like thistledown; settles and sows its seed; is maimed and mutilated; is improved or altered for the worse; is curtailed, expanded, adapted to divers purposes at different times and in very different relations.

We may dismiss the problem of authorship partly as insoluble, partly as of slight importance for a literature which is manifestly popular. With even greater brevity may the problem of nationality be disposed of. Some critics have claimed an Italian, some an English, some a French, and some a German origin for the Carmina Vagorum. The truth is that, just as the Clerici Vagi were themselves of all nations, so were their songs; and the use of a Latin common to all Europe in the Middle Ages renders it difficult even to conjecture the soil from which any particular lyric may have sprung. As is natural, a German codex contains more songs of Teutonic origin; an English displays greater abundance of English compositions. I have already observed that our two chief sources of Goliardic literature have many elements in common; but the treasures of the Benedictbeuern MS. differ in complexion from those of the Harleian in important minor details; and it is probable that if French and Italian stores were properly ransacked—which has not yet been done—we should note in them similar characteristic divergences.

The Carmina Burana, by their frequent references to linden-trees and nightingales, and their numerous German refrains, indicate a German home for the poems on spring and love, in which they are specially rich.[14] The collections of our own land have an English turn of political thought; the names Anglia and Anglus not unfrequently occur; and the use of the word "Schellinck" in one of the Carmina Burana may point, perhaps, to an English origin. France claims her own, not only in the acknowledged pieces of Walter de Lille, but also in a few which exhibit old French refrains. To Italian conditions, if not to Italian poets, we may refer those that introduce spreading pines or olive-trees into their pictures, and one which yields the refrain Bela mia. The most important lyric of the series, Golias' Confession, was undoubtedly written at Pavia, but whether by an Italian or not we do not know. The probability is rather, perhaps, in favour of Teutonic authorship, since this Confession is addressed to a German prelate. Here it may be noticed that the proper names of places and people are frequently altered to suit different countries; while in some cases they are indicated by an N, sufficiently suggestive of their generality. Thus the Confession of Golias in the Carmina Burana mentions Electe Coloniae; in an English version, introduces Praesul Coventriae. The prayer for alms, which I have translated in Section xiii., is addressed to Decus N——, thou honour of Norwich town, or Wittenberg, or wherever the wandering scholar may have chanced to be.

With regard to the form and diction of the Carmina Vagorum, it is enough to say two things at the present time. First, a large portion of these pieces, including a majority of the satires and longer descriptive poems, are composed in measures borrowed from hymnology, follow the diction of the Church, and imitate the double-rhyming rhythms of her sequences. It is not unnatural, this being the case, that parodies of hymns should be comparatively common. Of these I shall produce some specimens in the course of this study. Secondly, those which do not exhibit popular hymn measures are clearly written for melodies, some of them very complicated in structure, suggesting part-songs and madrigals, with curious interlacing of long and short lines, double and single rhymes, recurrent ritournelles, and so forth.

The ingenuity with which these poets adapted their language to the exigencies of the tune, taxing the fertility of Latin rhymes, and setting off the long sonorous words to great advantage, deserves admiring comment. At their best, it is almost impossible to reproduce in English the peculiar effects of their melodic artifices. But there is another side to the matter. At their worst, these Latin lyrics, moulded on a tune, degenerate into disjointed verbiage, sound and adaptation to song prevailing over sense and satisfaction to the mind. It must, however, be remembered that such lyrics, sometimes now almost unintelligible, have come down to us with a very mutilated text, after suffering the degradations through frequent oral transmission to which popular poetry is peculiarly liable.

[14] The more I study the songs of love and wine in this codex, the more convinced am I that they have their origin for the most part in South-Western Germany, Bavaria, the Bodensee, and Elsass.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page