FOOTNOTES

Previous

[1] Students who care to trace the thoughts and characters of this great poem to their sources, should read Pio Rajna's exhaustive essay, Le Fonti dell'Orlando Furioso, Firenze, Sansoni, 1876. The details of the Orlando are here investigated and referred with scientific patience to Greek, Latin, French, Italian, and other originals. If anything, Signor Rajna may seem to have overstrained the point of critical sagacity. It is hardly probable that Ariosto, reader of few books as Virginio says he was, should have drawn on stores so multifarious of erudition.

[2] See Ugo Foscolo's essay on the Narrative and Romantic Poems of Italy in the Quarterly Review for April, 1819.

[3] Especially in Morgante and Margutte.

[4] See Capitolo iii.

[5] Ariosto's method of introducing flattery is simple. He makes Merlin utter predictions from his tomb, Melissa prophesy to Bradamante and Atlante to Ruggiero; or he displays magic frescoes, statues, and embroideries, where the future splendors of the Este family are figured; or, again, in the exordia of his cantos he directly addresses his patrons. Omitting lesser passages, we may reckon fifteen principal panegyrics of the Este house: canto iii. 16 to end, the fabulous pedigree; viii. 62, 63, praise of Ippolito; xiii. 57 and on, praises of the women of the family; xiv. beginning, the battle of Ravenna and Alfonso; xv. 2, 29, Alfonso's defeat of the Venetians; xviii. 1, 2, Alfonso's justice; xxxv. 4-9, prophecy of Ippolito; xxxvi. 1-9, Ippolito and the Venetians; xl. 1-5, defeat of the Venetians again; xli. 1-3, general adulation; xli. 62-67, pedigree again; xlii. 3, Alfonso wounded; xlii. 83-92, women of the family again; xliii. 54-62, praises of Ferrara; xlvii. 85-97, life of Ippolito. The most extravagant flatteries are lavished upon Ippolito and Lucrezia Borgia. When we remember who and what these Este princes were—how brutal in his cruelty Alfonso, how coarse and selfish and sensual Ippolito, how doubtful in her life Lucrezia—we cannot but feel these panegyrics to be sickening in their impudence.

[6] See the ending of the ninth and the beginning of the eleventh cantos of the Furioso.

[7] What Ariosto thought about contemporary Italy may be gathered from these lines (xvii. 76):

O d'ogni vizio fetida sentina,
Dormi, Italia imbriaca, e non ti pesa
Ch'ora di questa gente, ora di quella,
Che giÀ serva ti fu, sei fatta ancella?

[8] Those who are curious may compare the three lines in which Dante likens Piero delle Vigne's voice issuing from his tree of torment to the hissing of sap in a green log upon the fire (Inf. xiii. 40) with the eight lines used by Ariosto to expand the same simile (Orl. Fur. vi. 27); or, again, Dante's picture of the sick woman on her bed of fever (Purg. vi. 149) with Ariosto's copy (Orl. Fur. xxviii. 90).

[9] Canto x. 52 et seq.

[10] Canto xxxvii. 104 et seq.

[11] Cantos xxxviii. xxxi. xxi. xliii. xlv. xliv. xvi.

[12] Canto xxxiv. 76-85.

[13] Par. Lost, iii. 440.

[14] Canto xxxv. 4-9.

[15] Canto xiv. 68-73.

[16] Canto xxvii. 37.

[17] Canto xxxviii. 30, 33, 26.

[18] Canto x. 72; ix. 68; xxii. 16; xlv. 65; xiii. 36.

[19] Canto xx. 122.

[20] Canto xxvii.

[21] Ibid. 101.

[22] The comparison of Ariosto and Euripides is not wholly fanciful. Both were supreme artists in an age of incipient decadence, lacking the convictions of their predecessors, and depending for effect upon rhetorical devices. Both were t?a????tat?? in Aristotle's sense of the phrase, and both were romantic rather than heroic poets.

[23] Canto x. 84.

[24] The whole scene, with all its gradations of emotion, is too long to quote. But see xxiv. 74-87.

[25] Canto xxix. 27.

[26] Canto x. 20-34.

[27] See above, Part i. p. 510.

[28] Canto xxxvi., especially stanza 50.

[29] Canto xxxix. 10-15; cp. ib. 67-72.

[30] Canto xxxvii. 15.

[31] Canto xxxix. 69.

[32] See especially iv. 63-67.

[33] Introductions to cantos xliii. xxviii. xxix. xxii. xxvi.; cp. xxvii. 123.

[34] Canto xlii.

[35] Stanzas 6-9.

[36] If this seems over-stated, I might refer the reader to the prologue of the Suppositi, where the worst vice of the Renaissance is treated with a flippant relish; or, again, to the prologue of the Lena, where the double entendre is worthy of the grossest Capitolo. The plots of all Ariosto's comedies are of a vulgar, obscene, bourgeois type.

[37] See xxxix. 10-72, xx. 113, xlvi. 137, and passim, for the carnage wrought by knights cased in enchanted armor with invulnerable bodies upon defenseless Saracens or unarmed peasants. It was partly this that made Shelley shrink with loathing from the Furioso.

[38] Cantos xxi. 1-3, xx. 143, xxxviii. introduction, xlv. 57, xxv. introduction.

[39] Cantos xliv. xlv.

[40] Canto vi. 80, vii. 41-44. The sentiments, though superficial, are exquisitely uttered.

[41] Canto vi. 73.

[42] Canto vi. 75.

[43] Notice, for example, the irony of the seventh line in vi. 71, and of the third and fourth in the next stanza.

[44] Canto x. 95, 96, xi. 65, 66. The one is Angelica, the other Olimpia.

[45] Canto vi. 62, 63, 75.

[46] Canto vi. 71, xxxiv. 51-53.

[47] Canto ix. 7.

[48] Canto x. 102-106.

[49] Canto xi. 34-38.

[50] Canto xviii. 11, 14, 19, 22, 35.

[51] Canto i. 65, ii. 5, ix. 78, xx. 89, xxi. 15, 16, xxiv. 63, xxxvi. 40.

[52] Canto xxxix. 17.

[53] Canto xliii. 169.

[54] Iliad, iv. 140.

[55] Canto xxiv. 66.

[56] Canto xviii. 153.

[57] Canto xli. 1.

[58] See Bandello's Introduction to Nov. xxxv. of Part i., where a most disgusting story is ushered in with ethical reflections; and take this passage from the opening of one of Il Lasca's least presentable novels: "Prima che al novellare di questa sera si dia principio, mi rivolgo a te, Dio ottimo e grandissimo, che solo tutto sai e tutto puoi, pregandoti divotamente e di cuore, che per la tua infinita bontÀ e clemenza mi conceda, e a tutti questi altri che dopo me diranno, tanto del tuo ajuto e della tua grazia, che la mia lingua e la loro non dica cosa niuna, se non a tua lode e a nostra consolazione."—Le Cene (Firenze, Lemonnier, 1857), p. 7.

[59] It may be mentioned that not all stories were recited before women. Bandello introduces one of his tales with the remark that in the absence of the ladies men may be less careful in their choice of themes (Nov. xxx. pt. i.). The exception is singular, as illustrating what was thought unfit for female ears. The Novella itself consists of a few jokes upon a disgusting subject; but it is less immodest than many which he dedicated to noble women.

[60] I Novellieri in Prosa, by Giambattista Passano (Milano, Schiepatti, 1864), will be found an excellent dictionary of reference.

[61] This motive may have been suggested by Folgore da S. Gemignano's sonnet on the month of January.

[62] These are the pair so nobly painted by Luini above the high-altar of S. Maurizio at Milan. See my Sketches and Studies in Italy.

[63] What we know about manners at the Courts of our Elizabeth and James, and the gossip of the French Court in Brantome's Dames Galantes, remind us that this blending of grossness and luxury was not peculiar to Italy.

[64] See Dedication to Nov. xi. of second part.

[65] Read, for example, the Novella of Zilia, who imposed silence on her lover because he kissed her, and the whole sequel to his preposterous obedience (iii. 17); or the tale of Don Giovanni Emmanuel in the lion's den (iii. 39); or the rambling story of Don Diego and Ginevra la Bionda (i. 27). The two latter have a touch of Spanish extravagance, but without the glowing Spanish passion. In quoting Bandello, I shall refer to Part and Novel by two numerals. References are made to the Milanese edition, Novellieri Italiani, 1813-1816.

[66] For instance, Parte ii. Nov. 14; ii. xlv.; iii. 2, 3, 4, 7, 20.

[67] See the description in ii. 36 (vol. v. p. 270); and again, iii. 61; ii. 45.

[68] ii. 2.

[69] ii. 24.

[70] See, for instance, ii. 20; ii. 7.

[71] I need not give any references to the Novelle of this groveling type. But I may call attention to i. 35; ii. 11; iv. 34, 35. These tales are not exceptionally obscene; they illustrate to what extent mere filth of the Swiftian sort passed for fun in the Italy of Bembo and Castiglione.

[72] i. 42; iii. 21; iii. 52; ii. 12.

[73] iii. 18; ii. 21; i. 36; iii. 55.

[74] ii. 35; cp. i. 37.

[75] The pictures of Milanese luxury before the Spanish occupation are particularly interesting. See i. 9, and the beginning of ii. 8. It seems that then, as now, Milan was famous for her equipages and horses. The tale of the two fops who always dressed in white (iii. 11) brings that life before us. For the Venetian and Roman demi-monde, iii. 31; i. 19; i. 42; ii. 51, may be consulted. These passages have the value of authentic studies from contemporary life, and are told about persons whom the author knew at least by name.

[76] i. 8; i. 47.

[77] i. 26.

[78] i. 108.

[79] iii. 65.

[80] i. 44.

[81] ii. 41.

[82] ii. 37. It is clear that both followed the earlier version of Da Porto.

[83] ii. 36. This tale was fashionable in Italy. It forms the basis of that rare comedy, Gli Ingannati, performed by the Academy degli Intronati at Siena, and printed in 1538. The scene in this play is laid at Modena; the main plot is interwoven with two intrigues—between Isabella's father and Lelia, the heroine; and between Isabella's maid and a Spaniard. In spite of these complications the action is lucid, and the comedy is one of the best we possess. There is an excellent humorous scene of two innkeepers touting against each other for travelers (Act iii. 2). That Shakspere knew the Novella or the comedy before he wrote his Twelfth Night is more than probable.

[84] ii. 37. Historians will not look for accuracy in what is an Italian love-tale founded on an English legend.

[85] Take the description of the King's love-sickness (Nov. It. vol. v. p. 352), the incident of the King's offer to the Earl (pp. 353, 354), Edward's musings (p. 364), Alice alone in London (p. 376), the King's defiance of opinion (p. 379), the people's verdict against Alice (p. 380), Alice arming herself with the dagger (p. 398), the garden scene upon the Thames (p. 399). Then the discourses upon love and temperament (p. 325), on discreet conduct in love affairs (pp. 334-338), on real and false courtiers (pp. 382-388). Compare the descriptive passages on pp. 352, 354, 369, 393, 395, 398, with similar passages in Beaumont and Fletcher.

[86] Nov. It. vol. iv. p. 226. Compare the peroration of his Preface to the third part (vol. vii. p. 13).

[87] Vol. v. p. 38.

[88] Vol. iv. p. 226. Cp. vol. ix. p. 339.

[89] Vol. vi. p. 254.

[90] Vol. vii. p. 11.

[91] In the biography of Bandello he says, "Lo stile È piuttosto colto e studiato, che che taluno n'abbia detto in contrario, non perÒ in guisa che possa mettersi a confronto di quello del Boccaccio."

[92] See Sonnet 79, Rime (ed. 1741).

[93] Founded respectively in 1540 and 1583. Grazzini quarreled with them both.

[94] Cena i. Nov. 3, is in its main motive modeled on that novel.

[95] The contrast between the amiable manners of the young men and women described in the introduction to Le Cene, and the stories put into their mouths; between the profound immorality, frigid and repellent, of the tales and Ghiacinto's prayer at the beginning; need not be insisted on.

[96] As I shall not dilate upon these novels further in the text, I may support the above censure by reference to the practical joke played upon the pedagogue (i. 2), to the inhuman novel of Il Berna (ii. 2), to the cruel vengeance of a brother (ii. 7), and to the story of the priest (ii. 8).

[97] See above, p. 56, note.

[98] Cena ii. 3.

[99] Cena ii. 4.

[100] See the Letters of Aretino, vol. ii. p. 239.

[101] All my references are made to the Opere di Messer Agnolo Firenzuola, 5 vols. Milan, 1802.

[102] Storia della Lett. It. lib. iii. cap. 3, sect. 27.

[103] In a letter to Aretino, dated Prato, Oct. 5, 1541, he says he had been ill for eleven years. It seems probable that his illness was of the kind alluded to in his Capitolo "In Lode del Legno Santo" (Op. Volg. iv. p. 204).

[104] Op. ii. pp. 94, 130.

[105] For example, Nov. iv. is the same as Bandello's II. xx.; Nov. vii. is the same as Il Lasca's ii. 10. and Fortina's xiv.

[106] Vol ii. p. 28. The poem put into Celso's mouth, p. 39, is clearly autobiographical.

[107] There is the usual reference to Boccaccio, at p. 32. I may take this occasion for citing an allusion to Boccaccio from the Introduction to Le Cene, which shows how truly he was recognized as the patron saint of novelists. See Le Cene (Firenze, Lemonnier, 1857), p. 4.

[108] Vol. i. pp. 1-97. I may here allude to a still more copious and detailed treatise on the same theme by Federigo Luigino of Udine: Il Libro della Bella Donna, Milano, Daelli, 1863; a reprint from the Venetian edition of 1554. This book is a symphony of grateful images and delicately chosen phrases; it is a dithyramb in praise of feminine beauty, which owes its charm to the intense sympathy, sensual and Æsthetic, of the author for his subject.

[109] Selvaggia was the lady of Firenzuola's Rime.

[110] See the Elegia alle Donne Pratesi, vol. iv. p. 41.

[111] Vol. i. p. 16. Compare the extraordinary paragraph about female beauty being an earnest of the beauties of Paradise (pp. 31, 32).

[112] Ibid. p. 21.

[113] Ibid. pp. 51-62.

[114] Vol. i. pp. 75-80.

[115] Vol. iii. The Golden Ass begins with an autobiography (vol. i. p. 103).

[116] Vol. iv. pp. 19, 76.

[117] My principal authority is Doni's Life by S. Bongi prefixed to an edition of the Novelle, 1851, and reprinted in Fanfani's edition of I Marmi, Florence, 1863.

[118] See Zilioli, quoted by Bongi, I Marmi, vol. i. p. xiv.

[119] How Doni hated his orders may be gathered from these extracts: "La bestial cosa che sia sopportare quattro corna in capo senza belare unquanco. Io ho un capriccio di farmi scomunicare per non cantare piÙ Domine labia, e spretarmi per non essere a noia a tutte le persone." "L'esser colla chierica puzza a tutti." His chief grievance was that he had made no money out of the Church.

[120] The greater part of what we know about the Pellegrini occurs in Doni's I Marmi. See also a memoir by Giaxich, and the notices in Mutinelli's Diari Urbani.

[121] Those I am acquainted with are I Marmi, I Mondi, Lo Stufaiuolo, the Novelle, and two little burlesque caprices in prose, La Mula and La Chiave.

[122] I Marmi, per Fanfani e Bongi, Firenze, BarbÈra, 1863, 2 vols.

[123] Parte ii. "Della Stampa."

[124] Novelle di Autori Senesi, edited by Gaetano Poggiali, Londra (Livorno), 1796. This collection, reprinted in the Raccolta di Novellieri Italiani, Milano, 1815, vols. xiv. and xv., contains Bernardo Illicini, Giustiniano Nelli, Scipione Bargagli, Gentile Sermini, Pietro Fortini, and others. Of Sermini's Novelle a complete edition appeared in 1874 at Livorno, from the press of Francesco Vigo; and to this the student should now go. Romagnoli of Bologna in 1877 published three hitherto inedited novels of Fortini, together with the rubrics of all those which have not yet been printed. Their titles enable us to comprehend the scruples which prevented Poggiali from issuing the whole series.

[125] Imbasciata di Venere, Sermini, ed. cit. p. 117.

[126] Il Giuoco della pugna, Sermini, ed. cit. p. 105.

[127] See Le Cene, pt. ii. Nov. 10, and Firenzuola's seventh Novella.

[128] None of them are included in the Milanese Novellieri Italiani. The editions I shall use are Proverbii di Messer Antonio Cornazano in Facetie, Bologna, Romagnoli, 1865; Le Piacevoli Notti, in Vinegia per Comin da Trino di Monferrato, MDLI.; Gli Hecatommithi di M. Giovanbattista Giraldi Cinthio, Nobile Ferrarese, in Vinegia, MDLXVI., Girolamo Scotto, 2 vols.

[129] Fiabe, Novelle, Racconti, Palermo, Lauriel, 1875, 4 vols. I may here take occasion to notice that one Novella by the Conte Lorenzo Magalotti (Nov. It. vol. xiii. p. 362), is the story of Whittington and his Cat, told of a certain Florentine, Ansaldo degli Ormanni, and the King of the Canary Islands.

[130] John Wilson's play of Belphegor, Dekker's If it be not good the Divel is in it, and Ben Jonson's The Devil is an Ass, were more or less founded on Machiavelli's and Straparola's novels.

[131] Dunlop in his History of Fiction, vol. ii. p. 411, speaks of a Latin MS. preserved in the library of S. Martin at Tours which contained the tale, but he also says that it was lost at "the period of the civil wars in France."

[132] The title leads us to expect one hundred tales; but counting the ten of the Introduction, there are one hundred and ten. When the book first circulated, it contained but seventy. The first edition is that of Monte Regale in Sicily, 1565. My copy of the Venetian edition of 1566 is complete.

[133] The ten novels of the Introduction deal exclusively with the manners of Italian prostitutes. Placed as a frontispiece to the whole repertory, they seem intended to attract the vulgar reader.

[134] "Comedia de Timone per el Magnifico Conte Matheo Maria Boyardo Conte de Scandiano traducta de uno Dialogo de Luciano. Stampata in Venetia per Georgio di Rusconi Milanese, del MDXVIII. adÌ iii di Decembre." From the play itself we learn that it must have been represented on a double stage, a lower one standing for earth and a higher one for heaven. The first three acts consist chiefly of soliloquies by Timon and conversations with celestial personages—Jove, Mercury, Wealth, Poverty. In the fourth act we are introduced to characters of Athenians—Gnatonide, Phylade, Demea, Trasycle, who serve to bring Timone's misanthropy into relief; and the fifth act brings two slaves, Syro and Parmeno, upon the scene, with a kind of underplot which is not solved at the close of the play. The whole piece must be regarded rather as a Morality than a Comedy, and the characters are allegories or types more than living persons.

[135] To determine the question of priority in such matters is neither easy nor important. Students who desire to follow the gradual steps in the development of Italian play-writing before the date of Ariosto and Machiavelli may be referred to D'Ancona's work on the Origini del Teatro.

[136] I have enlarged on these points in my Essay on Euripides (Greek Poets, Series i.). I may take occasion here to say that until Sept. 1879, after this chapter was written, I had not met with Professor Hillebrand's Études Italiennes (Paris, Franck, 1868).

[137] Exception must be made in favor of some ancient quasi-tragedies, which seem to prove that before the influences of Boccaccio and the Renaissance had penetrated the nation, they were not deficient in the impulse to dramatize history. The Eccerinis of Albertino Mussato (c. 1300), half dialogue and half narration, upon the fate of Ezzellino da Romano, composed in the style of Seneca; the dialogue upon the destruction of Cesena (1377) falsely attributed to Petrarch; Giovanni Mangini della Motta's poem on the downfall of Antonio della Scala (1387), Lodovico da Vezzano's tragedy of Jacopo Piccinino; though far from popular in their character, and but partially dramatic, were such as under happier auspices might have fostered the beginnings of the tragic theater. Later on we hear of the Fall of Granada being represented before Cardinal Riario at Rome, as well as the Ferrandus Servatus of Carlo Verradi (1492).

[138] See the first cast of Jonson's Every Man in his Humor.

[139] See above, Part I, p. 276, where one ballad of the Border type is discussed.

[140] It is certainly significant that the Spanish share with the English the chief honors both of the ballad and the drama. The Scandinavian nations, rich in ballads, have been, through Danish poets, successful in dramatic composition. The Niebelungen Lied and the Song of Roland would, in the case of Germany and France, have to be set against the English ballads of action. But these Epics are different in character from the minstrelsy which turned passing events into poetry and bequeathed them in the form of spirit-stirring narratives to posterity. Long after the epical impulse had ceased and the British epic of Arthur had passed into the sphere of literature, the ballad minstrels continued to work with dramatic energy upon the substance of contemporary incidents.

[141] See above, p. 54, for the distinction between the Italian Novella and the modern novel.

[142] In the same way Alfieri's biography is a tragic and Goldoni's a comic novel. The Memoirs of Casanova, which I incline to accept as genuine, might rather be cited as a string of brilliantly written Novelle.

[143] CantÙ quotes the prologue of a MS. play which goes so far as to apologize for the scene not being laid at Athens (Lett. It. p. 471):

BenchÈ l'usanza sia
Che ogni commedia
Si soglia fare a Atene,
Non so donde si viene
Che questa non grecizza,
Anzi fiorentinizza.

[144] Commedie di Antonfrancesco Grazzini (Firenze, Lemonnier, 1859), p. 5.

[145] Op. cit. p. 109.

[146] Ibid. p. 173.

[147] I have put into an Appendix some further notes upon the opinions recorded by the playwrights concerning the progress of the dramatic art.

[148] My references to Italian tragedies will be made to the Teatro Italiano Antico, 10 vols., Milano, 1809.

[149] This is shown by his device of a Golden Fleece, referring to the voyage of the Argonauts. To sail the ocean of antiquity as an explorer, and to bring back the spoils of their artistic method was his ambition.

[150] Compare what Giraldi says in the dedication of his Orbecche to Duke Ercole II.: "Ancora che Aristotele ci dia il modo di comporle." In the same passage he dwells on the difficulties of producing tragedies in the absence of dramatic instinct, with an ingenuousness that moves our pity: "Quando altri si dÀ a scrivere in quella maniera de' Poemi, che sono stati per tanti secoli tralasciati, che appena di loro vi resta una lieve ombra." It never occurred to him that great poetry comes neither by observation nor by imitation of predecessors. The same dedication contains the monstrous critical assertion that the Latin poets, i.e. Seneca, improved upon Greek tragedy—assai piÙ grave la fecero.

[151] This tragedy was acted at Ferrara in Giraldi's house before Ercole II., Duke of Ferrara, and a brilliant company of noble persons, in 1541. The music was composed by M. Alfonso dalla Viuola, the scenery by M. Girolamo Carpi.

[152] Giraldi, a prolific writer of plays, dramatized three other of his novels in the Arrenopia, the Altile and the Antivalomeni. He also composed a Didone and a Cleopatra.

[153] It may here be remarked that though the scholarly playwrights of the Renaissance paid great attention to Aristotle's Poetics, and made a conscientious study of some Greek plays, especially the Antigone, the Œdipus Tyrannus, the PhoenissÆ, and the Iphigenia in Tauris, they held the uncritical opinion, openly expressed by Giraldi, that Seneca had improved the form of the Greek drama. Their worst faults of construction, interminable monologues, dialogues between heroines and confidantes, dry choric dissertations, and rhetorical declamations are due to the preference for Seneca. The more we study Italian literature in the sixteenth century, the more we are compelled to acknowledge that humanism and all its consequences were a revival of Latin culture, only slightly tinctured with the simpler and purer influences of the Greeks. Latin poetry had the fatal attraction of facility. It was, moreover, itself composite and derivatory, like the literature of the new age. We may profitably illustrate the attitude of the Italian critics by Sidney's eulogy of Gorboduc: "full of stately speeches and well-sounding phrases, climbing to the height of Seneca his style, and as full of notable morality which it doth most delightfully teach and so obtain the very end of Poesy."

[154] D'Ancona (Origini del Teatro, vol. ii. sec. xxxix.) may be consulted upon the attempts to secularize the Sacre Rappresentazioni which preceded the revival of classical comedy.

[155] Leo X., with a Medici's true sympathy for plebeian literature added to his own coarse sense of fun, patronized the farces of the Sienese Company called Rozzi. Had his influence lasted, had there been any one to continue the traditions of his Court at Rome, it is not impossible that a more natural comedy, as distinguished from the Commedia erudita, might have been produced by this fashionable patronage of popular dramatic art.

[156] See D'Ancona, Or. del Teatro, vol. ii. p. 201.

[157] Sabellico, quoted by Tiraboschi, says of him: "primorum antistitum atriis suo theatro usus, in quibus Plauti, Terentii, recentiorum etiam quÆdam agerentur fabulÆ, quas ipse honestos adolescentes et docuit et agentibus prÆfuit."

[158] See the letter of Sulpizio da Veroli to Raffaello Riario, quoted by Tiraboschi; "eamdemque, postquam in Hadriani mole Divo Innocentio spectante est acta, rursus inter tuos penates, tamquam in media Circi cavea, toto consessu umbraculis tecto, admisso populo, et pluribus tui ordinis spectatoribus honorifice excepisti. Tu etiam primus picturatÆ scenÆ faciem, quum Pomponiam comoediam agerent, nostro sÆculo ostendisti."

[159] See Lucrezia Borgia, by Gregorovius (Stuttgart, 1874), vol. i. p. 201.

[160] NicolÒ was a descendant of the princely house of Correggio. He married Cassandra, daughter of Bartolommeo Colleoni. His Cefalo was a mixed composition resembling the Sacre Rappresentazioni in structure. In the Prologue he says:

Requiret autem nullus hic ComoediÆ
Leges ut observentur, aut TragoediÆ;
Agenda nempe est historia, non fabula.

See D'Ancona, op. cit. vol. 2, pp. 143-146, 155.

[161] Ep. Fam. i. 18, quoted by Tiraboschi.

[162] Gregorovius in his book on Lucrezia Borgia (pp. 228-239) has condensed the authorities. See, too, Dennistoun, Dukes of Urbino, vol. i. pp. 441-448.

[163] The minute descriptions furnished by Sanudo of these festivals read like the prose letterpress accompanying the Masks of our Ben Jonson.

[164] Il Lasca in his prologue to the Strega (ed. cit. p. 171) says: "Questa non È fatta da principi, nÈ da signori, nÈ in palazzi ducali e signorili; e perÒ non avrÀ quella pompa d'apparato, di prospettiva, e d'intermedj che ad alcune altre nei tempi nostri s'È veduto."

[165] A fine example of the Italian Mask is furnished by El Sacrificio, played with great pomp by the Intronati of Siena in 1531 and printed in 1537. El Sacrificio de gli Intronati Celebrato ne i giuochi del Carnovale in Siena l'Anno MDXXXI. Full particulars regarding the music, mise en scÈne, and ballets on such ceremonial occasions, will be found in two curious pamphlets, Descrizione dell'Apparato fatto nel Tempio di S. Giov. di Fiorenza, etc. (Giunti, 1568), and Descrizione dell'Entrata della Serenissima Reina Giovanna d'Austria, etc. (Giunti, 1566). They refer to a later period, but they abound in the most curious details.

[166] See the details brought together by Campori, Notizie per la vita di Lodovico Ariosto, p. 74, Castiglione's letter on the Calandra at Urbino, the private representation of the Rosmunda in the Rucellai gardens, of the Orbecche in Giraldi's house, of the Sofonisba at Vicenza, of Gelli's Errore by the Fantastichi, etc.

[167] Stadt Rom, viii. 350.

[168] See the article "Fornovo" in my Sketches and Studies in Italy.

[169] At this point, in illustration of what has been already stated, I take the opportunity of transcribing a passage which fairly represents the conditions of play-going in the cinque cento. Doni, in the Marmi, gives this description of two comedies performed in the Sala del Papa of the Palazzo Vecchio at Florence.[A] "By my faith, in Florence never was there anything so fine: two stages, one at each end of the Hall: two wonderful scenes, the one by Francesco Salviati, the other by Bronzino: two most amusing comedies, and of the newest coinage; the Mandragola and the Assiuola: when the first act of the one was over, there followed the first act of the other, and so forth, each play taking up the other, without interludes, in such wise that the one comedy served as interlude for the other. The music began at the opening, and ended with the close."

[A] BarbÈra's edition, 1863, vol. i. p. 67.

[170] One of the chief merits of the Calandra in the eyes of contemporaries was the successful adaptation of Boccaccio's style to the stage. Though Italians alone have the right to pronounce judgment on such matters, I confess to preferring the limpid ease of Ariosto and the plebeian freshness of Gelli. The former has the merit of facile lucidity, the latter of native raciness. Bibbiena's somewhat pompous phraseology sits ill upon his farcical obscenities.

[171] See the translation in Dennistoun, vol. ii. p. 141.

[172] See Vasari, viii. 227.

[173] See D'Ancona, op. cit. vol. ii. p. 250, for the special nature of the Farsa. See also ib. p. 211, the description by Paolucci of Leo's buffooneries in the Vatican.

[174] See Campori, Notizie Inedite di Raffaello di Urbino, Modena, 1863, quoted by D'Ancona, op. cit. p. 212. The entertainment cost Leo 1,000 ducats.

[175] No doubt Paolucci refers to the obscene play upon the word Suppositi, and to the ironical epithet of Santa applied to Roma in a passage which does no honor to Ariosto.

[176] For the dates of Ariosto's dramatic compositions, see above, Part I, p. 499. The edition I shall refer to, is that of Giovanni Tortoli (Firenze, BarbÈra, 1856), which gives both the prose and verse redactions of the Cassaria and Suppositi. It may here be incidentally remarked that there are few thoroughly good editions of Italian plays. Descriptions of the dramatis personÆ, stage directions, and illustrative notes are almost uniformly wanting. The reader is left to puzzle out an intricate action without help. All the slang, the local customs, and the passing allusions which give life to comedy and present so many difficulties to the student, are for the most part unexplained.

[177] Gabrielle added the last two scenes of the fifth act. See his prologue. But whether he introduced any modifications into the body of the play, or filled up any gaps, does not appear.

[178]

PoichÈ a Pavia levato era il salario
Alli dottor, nÈ piÙ si facea studio
Per le guerre che piÙ ogni dÌ augumentano.

[179] Their opposite humors are admirably developed in the dialogues of act ii. sc. 5, act iii. sc. 5.

[180] Compare Bartolo's soliloquy in act iv. sc. 6, with Lazzaro's confidences to Bonfazio, whom he mistakes for Bartolo, in act v. sc. 3.

[181] His action in the comedy is admirably illustrated by the self-revelation of the following soliloquy (act iv. sc. 1):

Io vuÒ a ogni modo aiutar questo giovane,
E dir dieci bugie, perchÈ ad incorrere
Non abbia con suo padre in rissa e in scandalo:
E cosÌ ancor quest'altro mio, che all'ultima
Disperazione È condotto da un credere
Falso e da gelosia che a torto il stimola.
NÈ mi vergognerÒ d'ordire, o tessere
Fallacie e giunti, e far ciÒ ch'eran soliti
Gli antichi servi giÀ nelle commedie:
ChÈ veramente l'aiutare un povero
Innamorato, non mi pare uffizio
Servil, ma di gentil qualsivoglia animo.

[182] The process is well indicated in the lines I have italicized in Bonifazio's soliloquy. He is no longer a copy of the Latin slaves, but a free agent who emulates their qualities.

[183] With all admiration for the Lena, how can we appreciate the cynicism of the situation revealed in the first scene—the crudely exposed appetites of Flavio, the infamous conduct of Fazio, who places his daughter under the tutelage of his old mistress?

[184] Act iii. sc. 6.

[185] Act iv. sc. 4. In the last line but one, ought we not to read mostreratela or else mostrerollavi?

[186] Room must be found for a few of the sarcasms, uttered chiefly by Accursio, which enliven the Scolastica. Here are the humanists:

questi umanisti, che cercano
Medaglie, e di rovesci si dilettano.

Here is Rome:

Roma, dove intendono
Che 'l sangue degli Apostoli e de' Martiri
È molto dolce, e a lor spese È un bel vivere.

Here is Ferrara:

Ferrara, ove pur vedesi
Che fino alli barbieri paion nobili.

Here are the Signori of Naples:

da Napoli.
Ho ben inteso che ve n'È piÙ copia
Che a Ferrara di Conti; e credo ch'abbiano,
Come questi contado, quei dominio.

[187] Cecchi noticed the lucid order, easy exposition and smooth conduct of Ariosto's plots, ranking him for these qualities above the Latin poets. See the passage from Le Pellegrine quoted below.

[188] In an essay on the Italian language, included among Machiavelli's works, but ascribed to him on no very certain ground.

[189] Notice the long monologue of the Cassaria in which Lucramo describes the fashionable follies of Ferrara. Ariosto gradually outgrew this habit of tirade. The Scolastica is freer than any of his pieces from the fault.

[190] Le Commedie di N. Machiavelli, con prefazione di F. Perfetti, Firenze, BarbÈra, 1863.

[191] Take this picture of Virginia (act i. sc. 2):

Ap. Dilettasi ella dar prova a filare,
O tessere, o cucire, com'È usanza?
Mis. No, chÈ far lassa tal cosa a sua madre.
Ap. Di che piglia piacer?
Mis. Delle finestre,
Dove la sta dal mattino alla sera.
E vaga È di novelle, suoni e canti,
E studia in lisci, e dorme, e cuce in guanti.

Or the picture of the lovers in church described by the servant, Doria (act iii. sc. 2), or Virginia's portrait of her jealous husband (act iii. sc. 5).

[192] The scene between Caterina and Amerigo, when the latter is caught in flagrant adultery (act iii. 5), anticipates the catastrophe of the Clizia. The final scene between Caterina, Amerigo, and Fra Alberigo bears a close resemblance to the climax of the Mandragola. On the hypothesis that this comedy is not Machiavelli's but an imitator's, the playwright must have had both the Clizia and the Mandragola in his mind, and have designed a pithy combination of their most striking elements.

[193] See especially the scenes between Caterina and Margherita (act i. 3; act ii. 1) where the advantages of taking a lover and of choosing a friar for this purpose are discussed. They abound in gros mots, as thus:

Cat. Odi, in quanto a cotesta parte tu di' la veritÀ; ma quello odore ch'egli hanno poi di salvaggiume, non ch'altro mi stomaca a pensarlo.

Marg. Eh! eh! poveretta voi! i frati, eh? Non si trova generazione piÙ abile ai servigi delle donne. Voi dovete forse avere a pigliarvi piacere col naso? etc.

[194] Compare his speech to Caterina (act ii. 5) with his dialogue with Margherita (act iii. 4) and his final discourse on charity and repentance (act iii. 6). The irony of these words, "Certamente, Amerigo, che voi potete vantarvi d'aver la piÙ saggia e casta giovane, non vo' dir di Fiorenza ma di tutto 'l mondo," pronounced before Caterina a couple of hours after her seduction, fixes the measure of Machiavelli's cynicism.

[195] The quite unquotable but characteristic monologue which opens the third act is an epitome of Margherita's character.

[196] Act iii. 5.

[197] From an allusion in act ii. sc. 3, it is clear that the Clizia was composed after the Mandragola. If we assign the latter comedy to a date later than 1512, the year of Machiavelli's disgrace, which seems implied in its prologue, the Clizia must be reckoned among the ripest products of his leisure. The author hints that both of these comedies were suggested to him by facts that had come under his notice in Florentine society.

[198] The Clizia furnished Dolce with the motive of his Ragazzo ("Il Ragazzo, comedia di M. Lodovico Dolce. Per Curtio de NavÒ e fratelli al Leone, MDXLI."). An old man and his son love the same girl. A parasite promises to get the girl for the old man, but substitutes a page dressed up like a woman, while the son sleeps with the real girl. Readers of Ben Jonson will be reminded of Epicoene. But in Dolce's Ragazzo the situation is made to suggest impurity and lacks rare Ben's gigantic humor.

[199] See Sofronia's soliloquy, act. ii. sc. 4.

[200] Cleandro understands the faint shadow of scruple that suggested this scheme: "perchÈ tentare d'averla prima che maritata, gli debbe parere cosa impia e brutta" (act i. sc. 1). This sentence is extremely characteristic of Italian feeling.

[201] His observations on his father, are, however, marked by more than ordinary coarseness. "Come non ti vergogni tu ad avere ordinato, che si delicato viso sia da sÌ fetida bocca scombavato, sÌ delicate carni da sÌ tremanti mani, da sÌ grinze e puzzolenti membra tocche?" Then he mingles fears about Nicomaco's property with a lover's lamentations. "Tu non mi potevi far la maggiore ingiuria, avendomi con questo colpo tolto ad un tratto e l'amata e la roba; perchÈ Nicomaco, se questo amor dura, È per lasciare delle sue sustanze piÙ a Pirro che a me" (act iv. sc. 1).

[202] Act iii. scs. 4, 5, 6.

[203] Act v. scs. 2 and 3.

[204] See Age of the Despots, pp. 315-319. Of the two strains of character so ill-blent in Machiavelli, the Mandragola represents the vulgar, and the Principe the noble. The one corresponds to his days at Casciano, the other to his studious evenings.

[205] "Se voi vedessi uscire i personaggi piÙ di cinque volte in scena, non ve ne ridete, perchÈ le catene che tengono i molini sul fiume, non terrebbeno i pazzi d'oggidÌ" (Prologue to the Cortigiana).

[206] "Non vi maravigliate se lo stil comico non s'osserva con l'ordine che si richiede, perchÈ si vive d'un'altra maniera a Roma che non si vivea in Atene" (Ibid.).

[207] "Io non mi son tolto dagli andari del Petrarca e del Boccaccio per ignoranza, chÈ pur so ciÒ che essi sono; ma per non perdere il tempo, la pazienza e il nome nella pazzia di volermi transformare in loro" (Prologue to the Orazia).

[208] "PiÙ pro fa il pane asciutto in casa propria che l'accompagnato con molte vivande su altrui tavola. Imita qua, imita lÀ; tutto È fava, si puÒ dire alle composizioni dei piÙ ... di chi imita, mi faccio beffe ... posso giurare d'esser sempre me stesso, ed altri non mai" (Ibid.).

[209] "Io mi rido dei pedanti, i quali si credono che la dottrina consiste nella lingua greca, dando tutta la riputatione allo in bus in bas della grammatica" (Prologue to Orazia). "I crocifissori del Petrarca, i quali gli fanno dir cose con i loro comenti, che non gliene fariano confessare diece tratti di corda. E bon per Dante che con le sue diavolerie fa star le bestie in dietro, che a questa ora saria in croce anch'egli" (Prologue to Cortigiana).

[210] His tragedy Orazia has just the same merits of boldness and dramatic movement in parts, the same defects of incoherence. It detaches itself favorably from the tragedies of the pedants.

[211] "Egli È uno di quegli animali di tanti colori che il vostro avolo comperÒ in cambio d'un papagallo" (act i. sc. 1).

[212] Its most tedious episode is a panegyric of Venice at the expense of Rome (act iii. sc. 7).

[213] Act i. sc. 22.

[214] He makes the same point in the prologue to La Talenta: "Chi brama d'acquistarsi il nome del piÙ scellerato uomo che viva, dica il vero."

[215] Act i. sc. 9; act ii. sc. 6; act ii. sc. 10; act iii. sc. 7.

[216] See especially act i. sc. 7.

[217] Act iv. sc. 6.

[218] Notice the extraordinary virulence of his invective against the tinello or common room of servants in a noble household (act v. sc. 15).

[219] Act ii. sc. 1; act i. scs. 11-18.

[220] Act i. sc. 4; act i. sc. 11; act ii. sc. 7.

[221] Act ii. sc. 6.

[222] Of all Aretino's plays the Marescalco is the simplest and the most artistically managed.

[223] Act i. sc. 6; act ii. sc. 5.

[224] Talanta's apology for her rapacity and want of heart (act i. sc. 1); the description of her by her lover Orfinio, who sees through her but cannot escape her fascination (act i. sc. 7); the critique of her by a sensible man (act i. sc. 12); her arts to bring her lover back to his allegiance and wheedle the most odious concessions (act i. sc. 13); her undisguised marauding (act i. sc. 14); these moments in the evolution of her character are set forth with the decision of a master's style.

[225] The Prologue to the Cortigiana passes all the literary celebrities of Italy in review with a ferocity of sarcasm veiled in irony that must have been extremely piquant. And take this equivocal compliment to Molza from the Marescalco (act v. sc. 3), "il Molza Mutinense, che arresta con la sua fistola i torrenti."

[226] Lorenzino de' Medici, Daelli, Milano, 1862.

[227] The pseudo-classical hybrid I have attempted to describe is analogous in its fixity of outline to the conventional framework of the Sacre Rappresentazioni, which allowed a playwright the same subordinate liberty of action and saved him the trouble of invention to a like extent. It may here be noticed that the Italians in general adopted stereotyped forms for dramatic representation. Harlequin, Columbine, and Pantaloon, the Bolognese doctor, the Stenterello of Florence, the Meneghino of Milan, and many other dramatic types, recognized as stationary, yet admitting of infinite variety in treatment by author or actor, are notable examples. In estimating the dramatic genius of Italy this tendency to move within defined and conventional limits of art, whether popular or literary, must never be forgotten.

[228] Cinthio's conduct towards Emilia in the Negromante is a good instance.

[229] See above, p. 163, note, for Cleandro in the Mandragola; and compare Alamanno's conversation with his uncle Lapo, his robbery of his mother's money-box, and his reflections on the loss he should sustain by her re-marriage, in Gelli's La Sporta (act iii. 5; ii. 2). Camillo's allusions to his father's folly in Gelli's Errore (act iv. 2) are no less selfish and heartless. Alamanno's plot to raise a dower by fraud (La Sporta, iv. 1) may be compared with Fabio's trick upon his stepmother in Cecchi's Martello. In the latter his father takes a hand.

[230] Ghirigoro in Gelli's Sporta, Gherardo in Gelli's Errore, Girolamo in Cecchi's Martello. It is needless to multiply examples. The analyses of Machiavelli's comedies will suffice.

[231] It would be easy to illustrate each of these points from the comedies of Ariosto, Cecchi, Machiavelli, Lorenzino de' Medici; to which the reader may be referred passim for proof.

[232] Opere di Gio. Battista Gelli (Milano, 1807), vol. iii.

[233] Commedie di Giovan Maria Cecchi, 2 vols., Lemonnier.

[234] Opere di Messer Agnolo Firenzuola (Milano, 1802), vol. v.

[235]

E 'l divino Ariosto anco, a chi cedono
Greci, Latini e Toscan, tutti i comici.
Prologue to I Rivali.
Ma che dirÒ di te, spirito illustre,
Ariosto gentil, qual lode fia
Uguale al tuo gran merto, al tuo valore?
Cede a te nella comica palestra
Ogni Greco e Latin, perchÈ tu solo
Hai veramente dimostrato come
Esser deve il principio, il mezzo e 'l fine
Delle comedie, etc.

Le Pellegrine, Intermedio Sesto, published by BarbÈra, 1855.

[236] See the "Esaltazione della Croce," Sacre Rappresentazioni, Lemonnier, vol. iii. Compare those curious hybrid plays, Il Figliuolo Prodigo, La Morte del Re Acab, La Conversione della Scozia, in his collected plays (Lemonnier, 1856). Lo Sviato may be mentioned as another of his comedies derived from the Sacre Rappr. with a distinctly didactic and moral purpose.

[237] See Prologue to La Strega, and above, p. 124.

[238] I reserve for another chapter the treatment of the Pastoral, which eventually proved the most original and perfect product of the Italian stage.

[239] The titles of his Farse given by D'Ancona are I Malandrini, Pittura, Andazzo, Sciotta, Romanesca.

[240] Prologue to the Romanesca, Firenze, Cenniniana, 1874.

[241] Dolce in the Prologue to his Ragazzo says that, immodest as a comedy may be, it would be impossible for any play to reproduce the actual depravity of manners.

[242] What I have already observed with regard to the Novelle—namely, that Italy lacked the purifying and ennobling influences of a real public, embracing all classes, and stimulating the production of a largely designed, broadly executed literature of human nature—is emphatically true also of her stage. The people demand greatness from their authors—simplicity, truth, nobleness. They do not shrink from grossness; they tolerate what is coarse. But these elements must be kept in proper subordination. Princes, petty coteries, academies, drawing-room patrons, the audience of the antechamber and the boudoir, delight in subtleties, doubles entendre, scandalous tales, Divorce Court arguments. The people evokes Shakspere; the provincial Court breeds Bibbiena.

[243] Cortigiana, act ii. sc. 10.

[244] See Corio, quoted in Age of the Despots, p. 548, note 1. For Milanese luxury, Bandello, vol. i. pp. 219 et seq.; vol. iv. p. 115 (Milan edition, 1814). For Vicenza, Morsolin's Trissino, p. 291.

[245] De Poet. Hist. Dial. 8. Giraldi may have had men like Inghirami, surnamed "PhÆdra," and Cardinal Bibbiena in view.

[246] See above, Part i. p. 170, for the Golden Age in the Quadriregio.

[247] The chief sources of Sannazzaro's biography are a section of his Arcadia (Prosa, vii.), and his Latin poems. The Sannazzari of Pavia had the honor of mention in Dante's Convito. Among the poet's Latin odes are several addressed to the patron saint of his race. See Sannazarii op. omn. Lat. scripta (Aldus, 1535), pp. 16, 53, 56, 59.

[248] Elegy, "Quod pueritiam egerit in Picentinis," op. cit. p. 27.

[249] Elegy, "Ad Junianum Maium PrÆceptorem," op. cit. p. 20.

[250] I may refer in particular to Sannazzaro's beautiful elegy "De Studiis suis et Libris Joviani Pontani" among his Latin poems, op. cit. p. 10. For their terra-cotta portraits, see above Revival of Learning, p. 365.

[251] Sannazzaro's two odes on "Villa Mergellina" and "Fons Mergellines" (Op. cit. pp. 31, 53), are among his purest and most charming Latin compositions.

[252] She is described in Prosa iv., and frequently mentioned under the name of Arancio or Amaranta.

[253] See the Epitaph "Hic Amarantha jacet," the last Eclogue of Arcadia, and the Latin eclogue "Mirabar vicina Mycon," in which Carmosina is celebrated under the name of Phyllis. I may here call attention to Pontano's elegy beginning "Harmosyne jacet hic" in the Tumuli, lib. ii. (Joannis Joviani Pontani Amorum Libri, etc., Aldus, 1518, p. 87).

[254] In Prosa xi. he mentions a vase painted by the "Padoano Mantegna, artefice sovra tutti gli altri accorto ed ingegnosissimo."

[255] Prosa iii.

[256] Prosa iv.

[257] Prosa iv.

[258] Ibid.

[259] Prosa v.

[260] Prosa x.

[261] Ibid.

[262] Prosa viii.

[263] Ibid.

[264] Even in this Sidney tried to follow him, with an effect the clumsiness of which can only be conceived by those who have read his triple rhyming English terza rima.

[265] Egloga vii.

[266] From my chapter on Latin poetry in the Revival of Learning I purposely omitted more than a general notice of Pontano's erotic verses, intending to treat of them thereafter, when it should be necessary to discuss the Neapolitan contribution in Italian literature. The lyrics and elegies I shall now refer to, are found in two volumes of Pontani Opera, published by Aldus, 1513 and 1518. These volumes I shall quote together, using the minor titles of Amorum, Hendecasyllabi, and so forth, and mentioning the page. I am sorry that I have not a uniform edition of his Latin poetry (if that, indeed, exists, of which I doubt) before me.

[267] Fannia is the most attractive of these women. See Amorum, lib. i. pp. 4, 5, 13. Stella, the heroine of the Eridani, is touched with greater delicacy. Cinnama seems to have been a girl of the people. Pontano borrows for her the language of popular poetry (Amorum, i. 19).

Ipsa tibi dicat, mea lux, mea vita, meus flos,
Liliolumque meum, basiolumque meum.
Carior et gemmis, et caro carior auro,
Tu rosa, tu violÆ, tu mihi lÆvis onyx.

[268] Among the most touching of his elegiac verses is the lament addressed to his dead wife upon the death of their son Lucius, Eridanorum, lib. ii. p. 134. The collection of epitaphs called Tumuli bears witness to the depth and sincerity of his sorrow for the dead, to the all-embracing sympathy he felt for human grief. The very original series of lullabies, entitled NÆniÆ, illustrate the warmth of his paternal feeling. The nursery has never before or since been celebrated with such exuberance of fancy—and in the purest Ovidian elegiacs! It may, however, be objected that there is too much about wet-nurses in these songs.

[269] Pontano revels in Epithalamials and pictures of the joys of wedlock. See the series of elegies on Stella, Eridanorum, lib. i. pp. 108, 111, 113, 115; the congratulation addressed to Alfonso, Duke of Calabria, Hendecasyllaborum, lib. i. p. 194; and two among the many Epithalamial hymns, Hendec. lib. i. p. 195; Lepidina Pompa 7, p. 172, with its reiterated "Dicimus o hymenÆe Io hymen hymenÆe." The sensuality of these compositions will be too frank and fulsome for a chastened taste; but there is nothing in them extra or infra-human.

[270] Hendecasyllaborum, lib. i. and ii. pp. 186-218. If one of these lyrics should be chosen from the rest, I should point to "Invitantur pueri et puellÆ ad audiendum Charitas," p. 209. It begins "Ad myrtum juvenes venite, myrti."

[271] For such glimpses into actual life, see Lepidina, pp. 160-174, in which a man and woman of Naples discourse of their first loves and wedlock. The Eclogues abound in similar material.

[272] Lepidina, p. 168. Capimontius is easily recognized as Capo di Monte.

[273] See De Hortis Hesperidum, p. 139, and Amorum, lib. ii. p. 33.

[274] Versus Lyrici, pp. 91-94.

[275] See, for example, the elegy "De Venere lavante se in Eridano et quiescente," Erid. lib. i. p. 118.

[276] De Amore Conjugali, lib. i. p. 35. "Hither, and bind with myrtle thy shining hair! O hither, Elegia, with the woven tresses! Take a new form of sumptuous grace, and let thy loose robe flutter to thy snow-white feet. And where thou movest, breathe Arabian nard, and blandest perfume of Assyrian unguents. Let the girl Graces come, thy charge, with thee, and take their joy in dances woven with unwonted arts. Thou in his earliest years dost teach he boy of Venus, and instruct him in thy lore. Wherefore Cytherea gives thee perpetual youth, that never may thy beauty suffer decrease. Come hither, then, and take, O goddess, thy lyre, but with a gentle quill, and move the soft strings to a dulcet sound. Nay, thou thyself hast tried new pleasures, and knowest the sweet thefts of lovers laid on meadow grass. For they say that, wandering once in Umbria, my home, thou didst lie down beside Clitumnus' liquid pools; and there didst see a youth, and dote upon him while he swam, and long to hold him in thine arms. What dost thou, beauteous boy, beneath the wanton waves? These fields are better suited to thy joys! Here canst thou weave a violet wreath, and bind thy yellow hair with flowers of many a hue! Here canst thou sleep beneath cool shade, and rest thy body on the verdant ground! Here join the dances of the Dryads, and leap along the sward, and move thy supple limbs to tender music! The youth inflamed with this, and eager for the beauty and the facile song, wherewith thou captivatest gods, with thee among the willows, under a vine-mantled elm, joined his white limbs upon a grassy bed, and both enjoyed the bliss of love."

[277] I will only refer in detail to the elegy entitled "LÆtatur in villa et hortis suis constitutis" (De Amore Conjugali, lib. ii. p. 52). The two books De Hortis Hesperidum (Aldus, 1513, pp. 138-159), compose a typical didactic poem.

[278] It was printed in 1486.

[279] See the Poesie Volgari e Latine del Conte B. Castiglione (Roma 1760), pp. 7-26.

[280] To do so would be almost impossible within lesser limits than those of a bulky volume. Any one who wishes to form a conception of the multitudes of pastoral plays written and printed in Italy, may consult the catalogues. I have before me one list, which I do not believe to be complete, in the Teatro Italiano, vol. x. It occupies twenty-seven closely-printed pages, and is devoted solely to rural scenes of actual life. The Arcadian masks and plays are omitted. Mutinelli, in the Annali Urbani di Venezia, p. 541, gives a list of the shows performed at Doges' banquets between 1574 and 1605. The large majority are pastoral; and it is noticeable that, as years go on, the pastorals drive all other forms of drama out of the field.

[281] See above, Part i., pp. 381, 382.

[282] For Berni, see BarbÈra's small edition, Florence, 1863. For Buonarroti, Lemonnier's edition in two volumes, 1860.

[283] See Poesie Pastorali e Rusticali (Milano, Classici Italiani, 1808) for a fairly representative collection of these authors.

[284] Of Molza's many sonnets upon this woman and her death, see especially Nos. cxi. cxii.

[285] In the chapter on Burlesque Poetry I shall have to justify this remark.

[286] See Revival of Learning, p. 488.

[287] The best Life of Molza is that written by Pierantonio Serassi, Bergamo, 1747. It is republished, with Molza's Italian poems, in the series of Classici Italiani, 1808.

[288]

Ten apples of fine gold, elect and rare,
Which hung for thee, and softest perfume shed,
Like unto that which from thy bosom fair
Doth often breathe, whence Love is nourishÉd,
Humbly I offer; and if thou shalt care,
To-morrow with the dawn yon fields I'll tread,
My great desire some little to requite,
Plucking another ten for thy delight.
Also an olive cup, where still doth cling
That pure perfume it borrowed from the lathe,
Where in the midst a fair youth ruining
Conducts the day, and with such woeful scathe
Doth guide his car, that to their deepest spring
The rivers burn, and burn the grasses rathe;
Ah fool, who knew not how to hold his way,
Nor by that counsel leal and wise to stay!

[289]

White ivy with pale corymbs loads for thee
That cave, and with thick folds of helichryse
Gildeth the arch it shades so lovingly;
Here lapped in the green grass which round it lies,
Thou shalt dismiss grave thoughts, and fancy-free
Spread wide thy skirt of fair cerulean dyes,
And with the wholesome airs that haunt the hill,
Welcome sweet soothing sleep, secure from ill.

[290]

Her rippling raiment, to the winds a prey,
Waves backward with her wavering tresses light;
Faster than air or arrow, without stay
She through the perfumed wood pursues her flight;
Then takes the river-bed, nor heeds delay,
Made even yet more beautiful by fright;
Threads AristÆus, too, the forest fair,
And seems to have his hands within her hair.
Three times he thrust his right hand forth to clasp
The abundance of her curls that lured him on;
Three times the wind alone deceived his grasp,
Leaving him scorned, with all his hopes undone;
Yet not the toil that made him faint and gasp,
Could turn him from his purpose still unwon;
Nay, all the while, the more his strength is spent,
The more he hurries on the course intent.

[291] Revival of Learning, chap. viii.

[292] Ibid. pp. 453-463.

[293]

Tu vero nate ingentes accingere ad orsus
Et mecum illustres coeli spatiare per oras,
Namque aderit tibi Mercurius, cui coelifer Atlas
Est avus, et notas puerum puer instruet artes.
Ed. Aldus (1513), p. 2.

[294] Ibid. p. 138.

[295] See Revival of Learning, pp. 471-481, for notices of the Poetica, Bombyces, Scacchia and Syphilis.

[296] See Morsolin's Giangiorgio Trissino (Vicenza, 1878), p. 92.

[297] Ibid. p. 245.

[298] See Versi e Prose di Luigi Alamanni, 2 vols., Lemonnier, Firenze, 1859. This edition is prefaced by a Life written by Pietro Raffaelli.

[299] Op. cit. vol. ii p. 210. It is the opening of the peroration to Book i.

[300] "But what land is that where now, O glorious Francis, the husbandman may thus enjoy his labors with gladness and tranquillity in peace? Not the fair nest, from which I dwell so far away; nay, not my Italy! She since your ensigns, mighty king, withdrew from her, hath had naught else but tears and war. Her tilled fields have become wild woods, the haunts of beasts, abandoned to lawless men. Herdsman or shepherd can scarce dwell secure within the city beneath their master's mantle; for those who should defend them, make the country folk their prey.... Let Italy's husbandman fly far from his own home, pass the Alpine barrier, seek out the breast of Gaul, repose, great lord, beneath thy empire's pinions! And though he shall not have the sun so warm, the skies so clear, as he was wont to have; though he shall not gaze upon those green Tuscan hills, where Pallas and Pomona make their fairest dwelling; though he shall not see those groves of orange, laurel, myrtle, which clothe the slopes of Parthenope; though he shall seek in vain the banks and waves of Garda and a hundred other lakes; the shade, the perfume, and the pleasant crags, which Liguria's laughing sea surrounds and bathes; the ample plains and verdant meadows which flower beneath the waters of Po, Adda, and Ticino; yet shall he behold glad fields and open, spreading too far for eyes to follow!"

[301] Vol. i. p. 251. It is the end of the third satire. "He who saw truly, would perceive that thyself brings on thee more dishonor than thy Martin Luther, and heavier burdens too. Not Germany, no, but sloth and wine, avarice, ambition, sensuality, and gluttony, are bringing thee to thy now near approaching end. It is not I who say this, not France alone, nor yet Spain, but all Italy, which holds thee for the school of heresy and vice. He who believes it not, let him inquire of Urbino, Ferrara, the Bear and the Column, the Marches and Romagna, yet more of her who weeps because you make her serve, who was once mistress over nations."

[302] I Dialoghi di Messer Speron Sperone (Aldus, Venice, 1542), p. 146. The passage is taken from a Dialogue on Rhetoric. I have tried to preserve the clauses of the original periods.

[303] Trifone Gabrielli was a Venetian, celebrated for his excellent morals no less than for his learning. He gained the epithet of the Socrates of his age, and died in 1549. His personal influence seems to have been very great. Bembo makes frequent and respectful references to him in his letters, and Giasone de Nores wrote a magnificent panegyric of him in the preface to his commentary on Horace's Ars Poetica, which he professed to have derived orally from Trifone.

[304] Sperone probably alludes to works like Minerbi's Vocabulary of words used by Boccaccio (Venice, 1535); Luna's Vocabolario di cinque mila vocaboli toschi del Furioso Petrarca Boccaccio e Dante (Naples, 1536); Accarigi's dictionary to Boccaccio entitled Ricchezze della lingua volgare (Venice, 1543); and so forth.

[305] It should be mentioned that the passage I have paraphrased is put into the lips of Antonio Broccardo, a Venetian poet, whose Rime were published in 1538. He attacked Bembo's works, and brought down upon himself such a storm of fury from the pedants of Padua and Venice that he took to his bed and died of grief.

[306] The difficulty is well put by one of the interlocutors in Castiglione's dialogue upon the courtier (ed. Lemonnier, p. 41): "Oltre a questo, le consuetudini sono molto varie, nÈ È cittÀ nobile in Italia che non abbia diversa maniera di parlar da tutte l'altre. PerÒ non vi ristringendo voi a dichiarar qual sia la migliore, potrebbe l'uomo attaccarsi alla bergamasca cosÌ come alla fiorentina." Messer Federigo Fregoso of Genoa is speaking, and he draws the conclusion which practically triumphed in Italy: "Parmi adunque, che a chi vuol fuggir ogni dubio ed esser ben sicuro, sia necessario proporsi ad imitar uno, il quale di consentimento di tutti sia estimato buono ... e questo (nel volgar dico), non penso che abbia da esser altro che il Petrarca e 'l Boccaccio; e chi da questi dui si discosta va tentoni, come chi cammina per le tenebre e spesso erra la strada."

[307] In the famous passage of the Furioso where Ariosto pronounces the eulogy of the poets of his day, he mentions Bembo thus (Orl. Fur. xlvi. 15).

Pietro
Bembo, che 'l puro e dolce idioma nostro,
Levato fuor del volgar uso tetro,
Quale esser dee, ci ha co 'l suo esempio mostro.

[308] See Bembo's elegy on Poliziano quoted by me in the Revival of Learning, p. 484.

[309] See Revival of Learning, p. 506, for the transference of scholarship to Lombardy.

[310] See the Latin hendecasyllables quoted by me in the Revival of Learning, p. 415, and the Defense of Italian in the treatise "Della volgare Lingua" (Bembo, Opere, Milan, Class. It. x. 28). Carducci in his essay Delle Poesie Latine di Ludovico Ariosto, pp. 179-181, gives some interesting notices of Ercole Strozzi's conversion to the vulgar tongue.

[311] See Revival of Learning, pp. 410-415, 481-485.

[312] Opere del Cardinale Bembo (Class. It. Milano, 1808, vol. x.).

[313] See his Latin treatise De Imitatione. It is in the form of an epistle.

[314] See Panizzi, Bioardo ed Ariosto, vi. lxxxi.

[315] Sonnet xxxvi. of his collected poems.

[316] My edition is in four volumes, Gualtero Scotto, Vinegia, MDLII. They are collected with copious additions in the Classici Italiani.

[317] It will be impossible to do more than make general reference to the vast masses of Italian letters printed in the sixteenth century. I must, therefore, content myself here with mentioning the collections of La Casa, Caro, Bernardo, and Torquato Tasso, Aretino, Guidiccioni, together with the miscellanies published under the titles of Lettre Scritte al Signor Pietro Aretino, the Lettere Diverse in three books (Aldus, 1567), and the Lettere di Tredici Uomini Illustri (Venetia, 1554).

[318] Lettere, ed. cit. vol. iv. pp. 1-31.

[319] Another letter, dated Venice, August 1, 1504, is fuller in particulars about this dearly-loved brother.

[320] Il Cortegiano (ed. Lemonnier, Firenze, 1854), pp. 296-303. I have already spoken at some length about this essay in the Age of the Despots, pp. 183-190, and have narrated the principal events of Castiglione's life in the Revival of Learning, pp. 418-422. For his Latin poems see ib. pp. 490-497.

[321] Ed. cit. pp. 39-53.

[322] Ariosto's style was formed on precisely these principles.

[323] The preface to the Cortegiano may be compared with this passage. When it appeared, the critics complained that Castiglione had not imitated Boccaccio. His answer is marked by good sense and manly logic: see pp. 3, 4. With Castiglione, Aretino joined hands, the ruffian with the gentleman, in this matter of revolt against the purists. See the chapter in this volume upon Aretino.

[324] Varchi's Ercolano or Dialogo delle Lingue; Sperone's dialogue Delle Lingue; Claudio Tolommei's Cesano; Girolamo Muzio's Battaglie.

[325] Varchi called it Fiorentina, Tolommei and Salviati Toscana, Bargagli Senese, Trissino and Muzio Italiana. Castiglione and Bembo agreed in aiming at Italian rather than pure Tuscan, but differed in their proposed method of cultivating style. Bembo preferred to call the language Volgare, as it was the common property of the Volgo. Castiglione suggested the title Cortigiana, as it was refined and settled by the usage of Courts. Yet Castiglione was more liberal than Bembo in acknowledging the claims of local dialects.

[326] For a list of commentators upon Petrarch at this period, see Tiraboschi, lib. iii. cap. iii., section 1. Common sense found at last sarcastic utterance in Tassoni.

[327] See Revival of Learning, pp. 365-368.

[328] Quirino is mentioned as "legitimatum, seu forsitan legitimandum," in La Casa's will (Opp. Venezia, Pasinelli, 1752, vol. i. p. lxxvii.). From his name and his age at La Casa's death we ought perhaps to refer this fruit of his amours to the Venetian period of his life and his intimacy with the Quirino family. His biographer, Casotti, says that he discovered nothing about the mother's name (loc. cit. p. lxxiii.).

[329] La Casa received a special commission at Venice in 1546, to prosecute Pier Paolo Vergerio for heresy. When Vergerio went into exile, he did his best to blacken La Casa's character, and used his writings to point the picture he drew in Protestant circles of ecclesiastical profligacy. The whole subject of La Casa's exclusion from the College is treated by his editor, Casotti (Opp. vol. 1. pp. xlv.-xlviii.). That the Bishop of Benevento was stung to the quick by Vergerio's invectives may be seen in his savage answer "Adversus Paulum Vergerium" (Opp. iii. 103), and in the hendecasyllables "Ad Germanos" (Opp. i. 295), both of which discuss the Forno and attempt to apologize for it.

[330] Opp. vol. i. pp. 237-306. Galateo is said to have been a certain Galeazzo Florimonte of Sessa.

[331] Vol. ii. of the Venetian edition, 1752.

[332] Take for instance this outburst from a complimentary sonnet (No. 40, vol. i. p. 70):

O tempestosa, o torbida procella,
Che 'n mar sÌ crudo la mia vita giri!
Donna amar, ch'Amor odia e i suoi desiri,
Che sdegno e feritate onor appella.

Or this opening of the sonnet on Court-honors (No. 26):

Mentre fra valli paludose ed ime
Ritengon me larve turbate, e mostri,
Che tra le gemme, lasso, e l'auro, e gli ostri
Copron venen, che 'l cor mi roda e lima.

Or this from a Canzone on his love (No. 2):

Qual chiuso albergo in solitario bosco
Pien di sospetto suol pregar talora
Corrier di notte traviato e lasso;
Tal io per entro il tuo dubbioso, e fosco.
E duro calle, Amor, corro e trapasso.

[333] Sonnet 58, vol. i. 154.

[334] No. 52, ib. p. 136.

[335] Canzone 4, ib. p. 102.

[336] Sonnets 8, 26, 40. ib. pp. 12, 39, 70; Canzone 2, ib. p. 79.

[337] They are Nos. 58, 50, 25, 26, 8. The sixth, on Jealousy, may be compared with Sannazzaro's, above, p. 200.

[338] La Casa, Canzone 4 (Opp. i. 151).

[339] De Poetis, Dial. ii.

[340] Opere di Messer G. Guidiccioni (Firenze, BarbÈra, 1867), vol. i. p. 12.

[341] We might parallel Guidiccioni's lamentations with several passages from the Latin elegies of the period, and with some of the obscurer compositions of Italian poetasters. See, for example, the extracts from Cariteo of Naples, Tibaldeo of Ferrara, and Cammelli of Pistoja on the passage of Charles VIII. quoted by Carducci, Delle Poesie Latine di Ludovico Ariosto, pp. 83-86. But the most touching expression of sympathy with Italy's disaster is the sudden silence of Boiardo in the middle of a canto of Orlando. See above, part i. p. 463.

[342] See, for example, "Donna, qual mi foss'io," and "In voi mi trasformai," or "Eran l'aer tranquillo e l'onde chiare."

[343] See "Carlo il Quinto fu questi"; "Nell'apparir del giorno"; and "Venite all'ombra de' gran gigli d'oro."

[344] Among the liveliest missiles used in this squabble are Bronzino's Sattarelli, recently reprinted by Romagnoli, Bologna, 1863.

[345] Alberigo Longo was in fact murdered in 1555, and a servant of Castelvetro's was tried for the offense. But he was acquitted. Caro, on his side, gave occasion to the worst reports by writing in May 1560 to Varchi: "E credo che all'ultimo sarÒ sforzato a finirla, per ogni altra via, e vengane ciÒ che vuole." See Tiraboschi, Part 3, lib. iii. chap. 3 sec. 13.

[346] The identity of male and female education in Italy is an important feature of this epoch. The history of Vittorino da Feltre's school at Mantua given by his biographer, Rosmini, supplies valuable information upon this point. Students may consult Burckhardt, Cultur der Renaissance, sec. 5, ed. 2, p. 312; Gregorovius, Lucrezia Borgia, book i. sec. 4; Janitschek, Gesellschaft der Renaissance, Lecture 3.

[347] See Vulgate, Gen. ii. 23: "HÆc vocabitur Virago," etc.

[348] In a rare tract called Tariffa delle puttane, etc., Tullia d'Aragona is catalogued among the courtesans of Venice. See Passano, Novellieri in Verso, p. 118.

[349] See Revival of Learning, p. 375.

[350] Rinaldo Corso, quoted by Tiraboschi.

[351] See Ricordi Inediti di Gerolamo Morone, pubblicati dal C. Tullio Dandolo, Milano, 1855.

[352] The most recent investigations tend rather to confirm the tradition of Vittoria's Lutheran leanings. See Giuseppe Campori's Vittoria Colonna (Modena, 1878), and the fine article upon it by Ernesto Masi in the Rassegna Settimanale, January 29, 1879. Karl Benrath's Ueber die Quellen der italienischen Reformationsgeschichte (Bonn, 1876) is a valuable contribution to the history of Lutheran opinion in the South.

[353] The whole document may be seen in the Archivio Storico, nuov. ser. tom. v. part 2, p. 139, or in Grimm's Life of Michelangelo.

[354] The first lines of the introductory sonnet are strictly true:

Scrivo sol per sfogar l'interna doglia,
Di che si pasce il cor, ch'altro non vole,
E non per giunger lume al mio bel sole,
Che lasciÒ in terra si onorata spoglia.

[355] The last biographer of Vittoria Colonna, G. Campori, has shown that her husband was by no means faithful to his marriage vows.

[356] The close of the twenty-second sonnet is touching by reason of its allusion to the past. Vittoria had no children.

Sterili i corpi fur, l'alme feconde,
ChÈ il suo valor lasciÒ raggio si chiaro,
Che sarÀ lume ancor del nome mio.
Se d'altre grazie mi fu il ciel avaro,
E se il mio caro ben morte m'asconde,
Pur con lui vivo; ed È quanto disio.

[357] See, for instance, Rime Varie, Sonetto li. and lxxi. xc.

[358] It is No. 31 of the Rime Varie (Florence, BarbÈra, 1860).

[359] The introductory Sonnet has, however, these ugly concetti:

I santi chiodi ormai sian le mie penne,
E puro inchiostro il prezioso sangue;
Purgata carta il sacro corpo esangue,
SÌ ch'io scriva nel cor quel ch'ei sostenne.

[360] Rime Sacre, 119, 120, 86, 87.

[361] Ibid. 75, 80, 81.

[362] For a brief account of Michelangelo's Rime, see Fine Arts, Appendix ii.; also the introduction to my translation of the sonnets, The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella, Smith and Elder, 1878.

[363] Varchi's and Guidicci's Lezioni will be found in Guasti's edition of the Rime.

[364] I use the Life prefixed by G. Campori to his Lettere Inedite di Bernardo Tasso (Bologna, Romagnoli, 1869).

[365] The Amadigi was printed by Giolito at Venice in 1560 under the author's own supervision. The book is a splendid specimen of florid typography.

[366] Besides the Amadigi, Bernardo Tasso composed a second narrative poem, the Floridante, which his son, Torquato, retouched and published at Mantua in 1587.

[367] Giangiorgio Trissino, by Bernardo Morsolin (Vicenza, 1878), is a copious biography and careful study of this poet's times.

[368] Francesco died in 1514.

[369] See above, pp. 126-128.

[370] See Morsolin, op. cit., p. 360, for Trissino's own emphatic statement that his services had been unpaid. Ibid. p. 344, for a list of the personages he complimented.

[371] Ibid. p. 323.

[372] Ibid. pp. 219-235.

[373] Ibid. p. 301.

[374] Op. cit. p. 366.

[375] Op. cit. p. 385.

[376] Ibid. p. 413.

[377] Ibid. p. 414.

[378] The whole of this extraordinary sequel to Trissino's biography will be read with interest in the last chapter of Signor Morsolin's monograph. It leaves upon my mind the impression that Giulio, though unpardonably ill-tempered, and possibly as ill-conducted in his private life as his foes asserted, was the victim of an almost diabolical persecution.

[379] See Morsolin, op. cit., p. 197. This device was imprinted as early as 1529, upon the books published for Trissino at Verona by Janicolo of Brescia.

[380] The Poetica was printed in 1529; but it had been composed some years earlier.

[381] His grammatical and orthographical treatises were published under the titles of Epistola a Clemente VII., Grammatichetta, Dialogo Castellano, Dubbi Grammaticali. Firenzuola made Trissino's new letters famous and ridiculous by the burlesque sonnets he wrote upon them.

[382] Vicenza, Tolomeo Janicolo, 1529.

[383] Nine books were first printed at Rome in 1547 by Valerio and Luigi Dorici. The whole, consisting of twenty-seven books, was published at Venice in 1548 by Tolomeo Janicolo of Brescia. This Janicolo was Trissino's favorite publisher.

[384] See the Madrigals in Opere Burlesche, vol. iii. pp. 36-38.

[385] Ibid. p. 290.

[386] In Mac. xx. (p. 152 of Mantuan edition, 1771), he darkly alludes to this episode of his early life, where he makes an exposed witch exclaim:

Nocentina vocor magicis tam dedita chartis,
Decepique mea juvenem cum fraude Folengum.

[387] I cannot find sufficient authority for the story of Folengo's having had a grammar-master named Cocaius, from whom he borrowed part of his pseudonym. The explanation given by his Mantuan editor, which I have adopted in the text, seems the more probable. CocÁj in Mantuan dialect means a cork for a bottle; and the phrase ch'al fÀ di cocÁj is used to indicate some extravagant absurdity or blunder.

[388] There seems good reason, from many passages in his Maccaronea, to believe that his repentance was sincere. I may here take occasion to remark that, though his poems are gross in the extreme, their moral tone is not unhealthy. He never makes obscenity or vice attractive.

[389] Part of Folengo's satire is directed against the purists. See Canto i. 7-9. He confesses himself a Lombard, and shrugs his shoulders at their solemn criticisms:

Non perÒ, se non nacqui Tosco, i' piango;
ChÈ ancora il ciacco gode nel suo fango.

To the reproach of "turnip-eating Lombard" he retorts, "Tuscan chatterbox." Compare vi. 1, 2, on his own style:

Oscuri sensi ed affettate rime,
Qual'È chi dica mai compor Limerno?

[390] The first line of the elegy placed upon the edition of 1526 runs thus:

Mensibus istud opus tribus indignatio fecit.

Folengo claims for himself a satiric purpose. The edition used by me is Molini's, Londra, 1775.

[391] See above Part i. p. 455, for the belief that Poliziano was the real author of the Morgante Maggiore.

[392] Canto i. 64, 65; ii. 1-4:

Ed io dico ch'Amor È un bardassola
PiÙ che sua madre non fu mai puttana, etc.

Folengo, of course, has a mistress, to whom he turns at the proper moments of his narrative. This mia diva Caritunga is a caricature of the fashionable Laura. See v. 1, 2:

O donna mia, ch'hai gli occhi, ch'hai l'orecchie,
Quelli di pipistrel, queste di bracco, etc.

[393] Canto ii. 9-42.

[394] Canto vi. 40-46. I have placed a translation of this passage in an Appendix to this chapter.

[395] Canto v. 56-58. The contempt for country folk seems unaffected.

[396] Canto vi. 55-57. This passage is a caricature of Pulci's burlesque description of the Last Day. See above Part i. p. 449. Folengo's loathing of the strangers who devoured Italy is clear here, as also in i. 43, ii. 4, 59. But there is no force in his invectives or laments.

L'Italia non piÙ Italia appello,
Ma d'ogni strana gente un bel bordello....
Che 'l cancaro mangiasse il Taliano,
Il quale, o ricco, o povero che sia,
Desidra in nostre stanze il Tramontano....
ChÈ se non fosser le gran parti in quella,
Dominerebbe il mondo Italia bella.

[397]

For verily on that most dreadful day,
When in the Valley of Jehosaphat
The trump shall sound, and thrill this globe of clay,
And dead folk shuddering leave their tombs thereat,
No well, sewer, privy shall be found, I say,
Which, while the angels roar their rat-tat-tat,
Shall not disgorge its Spaniards, Frenchmen, Swiss,
Germans, and rogues of every race that is.
Then shall we see a wonderful dispute,
As each with each they wrangle, bone for bone;
One grasps an arm, one grabs a hand, a foot;
Comes one who says, "These are not yours, you loon!"
"They're mine!" "They're not!" While many a limb of brute
Joined to their human bodies shall be shown,
Mule's heads, bull's legs, cruppers and ears of asses,
As each man's life on earth his spirit classes.

[398] Canto vi. 8-11:

QuÌ nacque Orlando, l'inclito Barone;
QuÌ nacque Orlando, Senator Romano, etc.

[399] Canto vii. 61-65.

[400] He has been identified on sufficiently plausible grounds with Ignazio Squarcialupo, the prior of Folengo's convent. In the Maccaronea this burlesque personage reappears as the keeper of a tavern in hell, who feeds hungry souls on the most hideous messes of carrion and vermin (Book xxiii. p. 217). There is sufficient rancor in Griffarosto's portrait to justify the belief that Folengo meant in it to gratify a private thirst for vengeance.

[401] In the play on the word lingue there is a side-thrust at the Purists.

[402] Canto viii. 23-32.

[403] Canto viii. 73-84. This passage I have also translated and placed in an Appendix to this chapter, where the chief Lutheran utterances of the burlesque poets will be found together.

[404] In addition to the eighth Canto, I have drawn on iii. 4, 20; iv. 13; vi. 44, for this list.

[405] Leo X.'s complacent acceptance of the Mandragola proves this.

[406] The curious history of Giulio Trissino, told by Bernardo Morsolin in the last chapters of his Giangiorgio Trissino (Vicenza, 1878), reveals the manner of men who adopted Lutheranism in Italy in the sixteenth century. See above, p. 304. I shall support the above remarks lower down in this chapter by reference to Berni's Lutheran opinions.

[407] The political and ecclesiastical satires known in England as the work of Walter Mapes, abound in pseudo-Maccaronic passages. Compare Du MÉril, PoÉsies Populaires Latines antÉrieures au xiime SiÈcle, p. 142, etc., for further specimens of undeveloped Maccaronic poetry of the middle ages.

[408] Those who are curious to study this subject further, should consult the two exhaustive works of Octave Delepierre, MacaronÉana (Paris, 1852), and MacaronÉana Andra (Londres, TrÜbner, 1862). These two publications contain a history of Maccaronic verse, with reprints of the scarcer poems in this style. The second gives the best text of Odassi, Fossa, and the Virgiliana. The Maccheronee di Cinque Poeti Italiani (Milano, Daelli, 1864), is a useful little book, since it reproduces Delepierre's collections in a cheap and convenient form. In the uncertainty which attends the spelling of this word, I have adopted the form Maccaronic.

[409] Take one example, from the induction to Odassi's poems (Mac. Andr. p. 63):

O putanarum putanissima, vacca vaccarum,
O potifarum potissima pota potaza ...
Tu Phrosina mihi foveas, mea sola voluptas;
Nulla mihi poterit melius succurrere Musa,
Nullus Apollo magis.

[410] The book was first printed at Vicenza. The copy I have studied is the Florentine edition of 1574. Scrofa's verses, detached from the collection, may be found in the Parnaso Italiano, vol. xxv.

[411] Op. cit. p. 23.

[412] Bernardino Scardeone in his work De antiquitate urbis Patavii, etc. (BasileÆ, 1560), speaks of Odassi as the inventor of Maccaronic poetry: "adinvenit enim primus ridiculum carminis genus, nunquam prius a quopiam excogitatum, quod MacaronÆum nuncupavit, multis farcitum salibus, et satyrica mordacitate respersum." He adds that Odassi desired on his deathbed that the book should be burned. In spite of this wish, it was frequently reprinted during Scardeone's lifetime.

[413] It is with great regret that I omit Bertapalia, the charlatan—a portrait executed with inimitable verve. Students of Italian life in its lowest and liveliest details should seek him out. Mac. Andr. pp. 68-71.

[414] Ibid. p. 71. I have altered spelling and punctuation.

[415]

Cognosces in me quantum tua numina possunt,
QuÆque tua veniunt stilantia carmina pota.

[416] This anonymous poet has been variously identified with Odassi and with Fossa of Cremona. The frequent occurrence of Paduan idioms seems to point to a Paduan rather than a Cremonese author; and though there is no authoritative reason for referring the poem to Odassi, it resembles his style sufficiently to render the hypothesis of his authorship very plausible. The name of the hero, VigonÇa, is probably the Italian Bigoncia, which meant in one sense a pulpit or a reading-desk, in its ordinary sense a tub.

[417] Daelli, Maccheronee di Cinque Poeti Italiani (Milano, 1864), p. 50; cp. Mac. Andr. p. 19.

[418] Daelli, op. cit. pp. 52, 54.

[419] Ibid. p. 112; Mac. Andra, p. 32.

[420] "De fossa compositore quando venit patavio" (Mac. Andra, p. 39).

[421] Alione says:

Cum nos Astenses reputemur undique Galli.

[422] See the passage beginning "O Longobardi frapatores," and ending with these lines:

Tunc baratasti Gallorum nobile nomen
Cum Longobardo, etc.

Daelli, op. cit. p. 94.

[423] Daelli, p. 93.

[424] In the first book of the Moscheis, line 7, he says:

Gens ceratana sinat vecchias cantare batajas,
Squarzet Virgilios turba pedanta suos.

The end of the Maccaronea sets forth the impossibility of modern bards contending with the great poet of antiquity. Pontanus, Sannazzarius, all the best Latin writers of the age, pale before Virgil:

Non tamen Æquatur vati quem protulit Andes,
Namque vetusta nocet laus nobis sÆpe modernis.

This refrain he repeats for each poet with whimsical reiteration. Folengo's own ambition to take the first place among burlesque writers appears in the final lines of Mac. book iii.:

Mantua Virgilio gaudet, Verona Catullo,
Dante suo florens urbs Tusca, Cipada Cocajo:
Dicor ego superans alios levitate poetas,
Ut Maro medesimos superans gravitate poetas.

The induction to the Moscheis points to a serious heroic poem on Mantua which he abandoned for want of inspiration. We have in these references enough to account for the myth above mentioned.

[425] Compare Mac. vii. p. 195.

Nil nisi crassiloquas dicor scrivisse camoenas,
Crassiloquis igitur dicamus magna camoenis.

This great theme is nothing less than monasticism in its vilest aspects.

[426] At the end of the Maccaronea I think there may be an allusion to Odassi conveyed in these words, Tifi Caroloque futuris.

[427] I do not recognize Pulicanus, who is said to be the ancestor of Falchettus. Is it a misprint for Fulicanus? Fulicano is a giant in Bello's Mambriano, one of Folengo's favorite poems of romance.

[428] Mac. iii. The edition I quote from is that of Mantua (?) under name of Amsterdam, 1769 and 1771, 2 vols. 4to. See vol. i. p. 117, for a satire on the frauds and injustice of a country law-court, followed by a mock heroic panegyric of the Casa Gonzaga. The description of their celebrated stud and breed of horses may be read with interest.

[429] The episode of Berta's battle with her sister Laena (Mac. iv. p. 144), the apostrophe to old age (Mac. v. p. 152), the village ball (ibid. p. 163), the tricks played by Cingar on Zambellus (ibid. p. 168, and Mac. vi.), the description of the convent of Motella (Mac. vii. 196), the portrait of the ignorant parish-priest (Mac. vii. p. 202), the Carnival Mass (Mac. viii. p. 212), followed by a drunken Ker Mess (ibid. p. 214), are all executed in the broad style of a Dutch painter, and abound in realistic sketches of Lombard country-life.

[430] Mac. vii. p. 204.

[431] Mac. vii. p. 212. Folengo seems to have been fond of music. See the whimsical description of four-part singing, Mac. xx. p. 139, followed by the panegyric of Music and the malediction of her detractors.

[432] This episode of Cingar's triumph over the enemies of Baldus, his craft, his rhetoric, his ready wit, his infinite powers of persuasion, his monkey tricks and fox-like cunning, is executed with an energy of humor and breadth of conception, that places it upon a level with the choicest passages in Rabelais.

[433] Mac. xii. p. 296.

[434] In the course of this oration Folengo introduces an extraordinarily venomous invective against contadini, which may be paralleled with his allegory in the Orlandino. It begins (Mac. xiii. p. 11):

Progenies maledicta quidem villana vocatur,

and extends through forty lines of condensed abuse.

[435] Mac. xvi. p. 66.

[436] Mac. xx. p. 152. From this point onward the poet and Merlin are one person:

Nomine Merlinos dicor, de sanguine Mantus,
Est mihi cognomen Cocajus Maccaronensis.

[437] The Novella of Luca Philippus, who kept a tavern at the door of Paradise, and had no custom, since no one came that way so long as Gulfora ruled on earth, forms a significant preface to her episode. See Mac. xxi. p. 180. The altercation between this host and Peter at the rusty gate of heaven is written in the purest Italian style of pious parody.

[438] Aretino's Cortigiana contains a very humorous exorcism inflicted by way of a practical joke upon a fisherman.

[439] See above, Part i, p. 453, note 2, for the distinction between the fiends and the sprites drawn by Pulci.

[440] See Lasca's Novella of Zoroastro; Bandello's novels of witchcraft (Part iii. 29 and 52); Cellini's celebrated conjuration in the Coliseum; and Ariosto's comedy of the Negromante. These sources may be illustrated from the evidence given by Virginia Maria Lezia before her judges, and the trial of witches at Nogaredo, both of which are printed in Dandolo's Signora di Monza (Milano, 1855). Compare the curious details about Lombard witchcraft in CantÙ's Diocesi di Como.

[441] It may be remembered that the necromancer in Cellini sent his book to be enchanted in the Apennines of Norcia. Folengo alludes to this superstition:

Qualiter ad stagnum NursÆ sacrare quadernos.

With regard to Val Camonica, see the actual state of that district as reported by CantÙ. Folengo in the Orlandino mentions its witches. Bandello (iii. 52) speaks of it thus: "Val Camonica, ove si dice essere di molte streghe."

[442] Witchcraft in Italy grew the more formidable the closer it approached the German frontier. It seems to have assumed the features of an epidemic at the close of the fifteenth century. Up to that date little is heard of it, and little heed was paid to it. The exacerbation of the malady portended and accompanied the dissolution of medieval beliefs in a population vexed by war, famine and pestilence, and vitiated by ecclesiastical corruption.

[443]

Hic sunt GrammaticÆ populi, gentesque reductÆ,
Huc, illuc, istuc, reliqua seguitante fameja:
Argumenta volant dialectica, mille sophistÆ
Adsunt bajanÆ, pro, contra, non, ita, lyque:
Adsunt Errores, asunt mendacia, bollÆ,
Atque solecismi, fallacia, fictio vatum...
Omnes altandem tanto rumore volutant
Ethicen et Physicen, Animam, centumque novellas,
Ut sibi stornito Baldus stopparet orecchias.
Squarnazzam Scoti Fracassus repperit illic,
Quam vestit, gabbatque Deum, pugnatque Thomistas.
Alberti magni Lironus somnia zaffat.

[444] This hypothesis receives support from the passage in which Baldus compares his new love for Crispis, the paragon of all virtues, with his old infatuation for Berta, who is the personification of vulgar appetite, unrefined natural instinct. See the end of Book xxiii.

[445] The rage of a man who knows that he has chosen the lower while he might have trodden the higher paths of life and art, flames out at intervals through this burlesque. Take this example, the last five lines of Book xxiii.:

Sic ego Macronicum penitus volo linquere carmen
Cum mihi tempus erit, quod erit, si celsa voluntas
Flectitur et nostris lachrymis et supplice voto.
Heu heu! quod volui misero mihi? floribus Austrum
Perditus et liquidis immisi fontibus aprum.

[446] Zanitonella, p. 3.

[447] Ibid. p. 2. Compare Sonolegia xiii. ib. p. 40.

[448] Op. cit. p. 42.

[449] We may ascend to the very sources of popular Tuscan poetry, and we shall find this literature of double entendre in the Canzoni of the Nicchio and Ugellino, noticed above, Part i. p. 38. Besides the Canti Carnascialeschi edited by Il Lasca, we have a collection of Canzoni a Ballo, printed at Florence in 1569, which proves that the raw material of the Capitoli lay ready to the hand of the burlesque poets in plebeian literature.

[450] My references are made to Opere Burlesche, 3 vols., 1723, with the names of Londra and Firenze. Gregorovius says of them: "Wenn man diese 'scherzenden' Gedichte liest, muss man entweder Über die Nichtigkeit ihrer GegenstÄnde staunen, oder vor dem Abgrund der Unsittlichkeit erschrecken, den sie frech entschleiern." Stadt Rom. vol. viii. p. 345.

[451] The probable date is 1496.

[452] Orl. Inn. Rifatto da Fr. Berni, i. 14, 23-28, makes it clear that Berni was an eye-witness of the Sack of Rome. Panizzi's reference to this passage (Boiardo ed Ariosto, London, 1830, vol. ii. p. cxi.) involves what seems to me a confusion.

[453] The matter is fully discussed by Mazzuchelli in his biography of Berni. He, relying on the hypothesis of Berni having lived till 1536, if not till 1543, points out the impossibility of his having been murdered by the Cardinal, who died himself in July, 1535. This difficulty has recently been removed by Signor Antonio Virgili's demonstration of the real date of Berni's death in May, 1535. See Rassegna Settimanale, February 23, 1879, a paper of great importance for students of Berni's life and works, to which I shall frequently refer.

[454] It is enough to mention the Capitoli "Delle Pesche," "A M. Antonio da Bibbiena," "Sopra un Garzone," "Lamentazion d'Amore." References are made to the Rime e Lettere di Fr. Berni, Firenze, BarbÈra, 1865. For the Rifacimento of the Orlando Innamorato I shall use the Milan reprint in 5 vols., 1806, which also contains the Rime.

[455] Book III. canto vii. (canto 67 of the Rifacimento, vol. iv. p. 266).

[456] This translation will be found in Panizzi's edition of the Orlando Innamorato (London, Pickering, 1830), vol. ii. p. cxiv.

[457] Letter vi. to Messer Giamb. Montebuona.

[458] Letter xvii.

[459] Letter xxiv.

[460] Letter to Ippolito de' Medici (ed. Milan, vol. v. p. 227).

[461] Letter ix.

[462] Letter vii. Compare the sonnet "In nome di M. Prinzivalle da Pontremoli" (ed. Milan, vol. v. p. 3).

[463] It was published at Rome by Calvo in 1526, with the comment of M. Pietro Paolo da S. Chirico.

[464] Il Lasca prefixed a sonnet to his edition of 1548, in which he speaks of "Il Berni nostro dabbene e gentile," calls him "primo e vero trovatore, Maestro e padre del burlesco stile," says that it is possible to envy but impossible to imitate him, and compares him thus with Burchiello:

Non sia chi mi ragioni di Burchiello,
Che saria proprio come comparare
Caron Dimonio all'Agnol Gabriello.

In another sonnet he climbs a further height of panegyric:

Quanti mai fur poeti al mondo e sono,
Volete in Greco, in Ebreo, o in Latino,
A petto a lui non vagliono un lupino,
Tant'È dotto, faceto, bello e buono:

and winds up with the strange assurance that:

da lui si sente
Anzi s'impara con gioja infinita
Come viver si debbe in questa vita.

[465] Sonnet xxvii.

[466] Sonnet ix.

[467] The scholars of the day were not content with writing burlesque Capitoli. They must needs annotate them. See Caro's Commentary on the Ficheide of Molza (Romagnoli, Scelta di CuriositÀ Letterarie, Dispensa vii. Bologna, 1862) for the most celebrated example. There is not a sentence in this long and witty composition, read before the Accademia delle VirtÙ, which does not contain a grossly obscene allusion, scarcely a paragraph which does not refer to an unmentionable vice.

[468] The six opening lines of the Lamentazion d'Amore prevent our regarding Berni's jests as wholly separate from his experience and practice.

[469] A familiar illustration is Cellini's Capitolo del Carcere. Curious examples of these occasional poems, written for the popular taste, are furnished by Mutinelli in his Annali Urbani di Venezia. See above, Part i. pp. 172, 519, for the vicissitudes of terza rima after the close of the fourteenth century.

[470]

A Papacy composed of compliment,
Debate, consideration, complaisance,
Of furthermore, then, but, yes, well, perchance,
Haply, and such-like terms inconsequent;
Of thought, conjecture, counsel, argument,
Starveling surmise to summon countenance,
Negotiations, audiences, romance,
Fine words and shifts, disbursement to prevent;
Of feet of lead, of tame neutrality,
Of patience and parade to outer view.
Of fawning Faith, of Hope and Charity,
Of Innocence and good intentions too,
Which it were well to dub simplicity,
Uglier interpretations to eschew;
With your permission, you,
To speak the plain truth out, shall live to see
Pope Adrian sainted through this Papacy.

[471] Sonnets xi. xvi. xiv. iii. xx. The same vivid picturesqueness is displayed in the desecrated Abbey (Sonnet xvii.), which deserves to be called an etching in words.

[472] Sonnet xix. In the Capitolo to Ippolito de' Medici, Berni thus alludes to Aretino:

Com'ha fatto non so chi mio vicino,
Che veste d'oro, e piÙ non degna il panno,
E dassi del messere e del divino.

[473] "Di chi presuntuosamente gli ha voluto fare tanta ingiuria." This note occurs at Stanza 83 of Canto 1.

[474] In some cases the readings of the second edition are inferior to those of the first, while both fall short of Boiardo. Boiardo wrote in his description of Astolfo (Canto i. 60):

Quel solea dir, ch'egli era per sciagura,
E tornava a cader senza paura.

In the rifacimento of 1541 we have:

E alle volte cadeva per sciagura,
E si levava poi senza paura.

In that of 1545:

Un sol dispetto avea: dice Turpino
Che nel cader alquanto era latino.

I take these instances from Panizzi.

[475] Boiardo ed Ariosto, vol. ii. p. cxxxiv.

[476] Lettere, Book ii. p. 121.

[477] Ibid. p. 249. We might quote a parallel passage from the Prologue to the Ipocrita, which Aretino published in 1542, just after accomplishing his revenge on Berni: "Io non ho pensato al gastigo che io darei a quegli che pongono il lor nome nei libri che essi guastano nella foggia che un non so chi ha guasto il Boiardo, per non mi credere che si trovasse cotanta temeritÀ nella presunzione del mondo." The hypocrisy of this is worthy of the play's title.

[478] Mazzuchelli (Scrittori d'Italia: Albicante, Giov. Alberto) may be consulted about the relations between these two ruffians, who alternately praised and abused each other in print.

[479] See Mazzuchelli, op. cit., under "Brocardo, Antonio." The spelling of the name varies. Bembo, six years afterwards, told Varchi that Aretino drove Broccardo for him into an early grave. See Lettere all'Aretino, vol. ii. p. 186, ed. Romagnoli. The probability is that Broccardo died of fever aggravated by the annoyance caused him by Aretino's calumnies. There is no valid suspicion of poison.

[480] This curious pamphlet was reprinted from a unique copy by Panizzi, op. cit. vol. iii. p. 361. In the introduction, Vergerio gives an interesting account of Berni. He represents him as a man of worldly life, addicted to gross pleasures and indecent literature until within a few years of his death. Having been converted to evangelical faith in Christ, Berni then resolved to use the Orlando as a vehicle for Lutheran opinions; and his rifacimento was already almost printed, when the devil found means to suppress it. Vergerio is emphatic in his statement that the poem was finished and nearly printed. If this was indeed the case, we must suppose that Albicante worked upon the sheets, canceling some and leaving others, and that the book thus treated was afterwards shared by Giunta and Calvo.

[481] I shall print a translation of the eighteen stanzas in an Appendix to this volume. Lines like the following,

Arrandellarsi come un salsicciuolo,

which are common in the mangled version, would never have passed Berni's censure.

[482] This appears from a reference in Aretino's second letter to Calvo, where he talks of Berni's "friends and relatives." It might be going too far to suggest that Berni was murdered by his ecclesiastical enemies, who feared the scandal which would be caused by the publication of his opinions.

[483] Vergerio may have communicated the eighteen stanzas to Aretino; or conversely he may have received them from him. I have read through the letters exchanged between him and Aretino—and they are numerous—without, however, finding any passage that throws light on this transaction. Aretino published both series of letters. He had therefore opportunity to suppress inconvenient allusions.

[484] We may note the dates and fates of the chief actors in this tragedy. Broccardo died of grief in 1531. Berni died, under suspicion of poison, in 1535. Cardinal Ippolito de' Medici was poisoned a few months later, in 1535. Alessandro de' Medici was murdered by Lorenzino in 1537. Pietro Paolo Vergerio was deprived of his see and accused of heresy in 1544. Berni's old friend, the author of Il Forno, M. La Casa, conducted his trial, as Papal Nuncio at Venice. Aretino, who had assumed the part of inquisitor and mutilator to gratify his private spite, survived triumphant.

[485] See the Raccolta di Poesie Satiriche, Milano, 1808.

[486] See, for the latter series, Poesie Satiriche, pp. 138-156.

[487] See Sonetti di Matteo Franco e di Luigi Pulci, 1759. Cp. above, Part i. p. 431.

[488] The best source of information regarding Pietro Aretino is his own correspondence published in six volumes (Paris, 1609), and the two volumes of letters written to him by eminent personages, which are indeed a rich mine of details regarding Italian society and manners in the sixteenth century. Mazzuchelli's Vita di Pietro Aretino (Padua, 1741) is a conscientious, sober, and laborious piece of work, on which all subsequent notices have been based.

[489] It may be mentioned that Ariosto has immortalized this bully in the Orlando (xlvi. 14), among the most illustrious men and women of his age:

ecco il flagello
De' principi, il divin Pietro Aretino.

[490] Aretino's comedies, letters, and occasional poems are our best sources for acquaintance with the actual conditions of palace-life. The Dialogo de le Corti opens with a truly terrible description of the debauchery and degradation to which a youth was exposed on his first entrance into the service of a Roman noble. It may have been drawn from the author's own experience. The nauseous picture of the tinello, or upper-servants' hall, which occurs in the comedy Cortigiana (act v. sc. 15), proves intimate familiarity with the most revolting details of domestic drudgery. The dirt of these places made an ineffaceable impression on Aretino's memory. In his burlesque Orlandino, when he wishes to call up a disgusting image, he writes:

Odorava la sala come odora
Un gran tinel d'un Monsignor Francese,
O come quel d'un Cardinal ancora
Quando Febo riscalda un bestial mese.

[491] Aretino's correspondence and the comedy above mentioned throw sufficient light upon these features of Roman society. It will, for the rest, suffice to quote a passage from Monsignore Guidiccioni's letter to Giambattista Bernardi (Opere di M. Giov. Guidiccioni, BarbÈra, 1867, vol. i. p. 195): "Non solamente da questi illustri per ricchezze non si puÒ avere, ma non si puote ancora sperare premio che sia di lunghe fatiche o di rischio di morte, se l'uomo non si rivolge ad acquistarlo per vie disoneste. PerciocchÈ essi non carezzano e non esaltano se non adulatori, e quelli che sanno per alfabeto le abitazioni, le pratiche e le qualitÀ delle cortigiane." The whole letter should be read by those who would understand Roman society of the Renaissance. The italics are mine.

[492] Quoted by PhilarÈte Chasles from Gamurrini, Ist. Gen. delle famiglie nobili Toscane ed Umbre, iii. 332. I do not know exactly to what period the letter refers.

[493] Lettere, vol. i. p. 258.

[494] It may be remembered that Giberti, Bishop of Verona, was Berni's patron. This helps to account for the animosity between Berni and Aretino.

[495] Op. Burl. ii. p. 11:

Sotto Milano dieci volte, non ch'una,
Mi disse: Pietro, se di questa guerra
Mi scampa Dio e la buona fortuna,
Ti voglio impadronir della tua terra.

Giovanni de' Medici wrote to him thus: "Vieni presto.... Il re a buon proposito si dolse che non ti aveva menato al solito, onde io diedi la colpa al piacerti piÙ lo stare in Corte che in Campo ... non so vivere senza l'Aretino."—Lettere scritte all'Aretino, i. 6.

[496] The sonnet by Berni quoted above, p. 371, was written to meet these libels of Aretino. It contains an allusion to Achille della Volta's poignard.

[497] See Aretino's Letters, vol. i. pp. 8, 10, for very interesting details concerning the death of Giovanni de' Medici. He here used the interest of his old master to secure the favor of Duke Cosimo.

[498] The edition of Aretino's own letters which I shall use is that of Paris, 1609 in six books. The edition of the Lettere scritte all'Aretino is Romagnoli's reprint, Scelta di CuriositÀ, Bologna, 1873-1876, Dispensa cxxxii., two books divided into four volumes; to these, for convenience sake, I shall refer as 1, 2, 3, 4.

[499] It is clear from a perusal of the Lettere all'Aretino that his reputation depended in a great measure upon these pious romances. The panegyrics heaped on them are too lengthy and too copious to be quoted. They are curiously mixed with no less fervent praises of the Dialoghi.

[500] Lettere, vol. i. p. 3.

[501] Lettere, i. 204.

[502] Lettere, ii. 58.

[503] Lettere, iii. 145; cp. iii. 89. The whole of the passage translated above is an abstract of a letter professedly written to Aretino by Doni (Lett. all'Ar. vol. iv. p. 395), which may be read with profit as an instance of flattery. The occurrence of the same phrases in both series of epistles raises a doubt whether Aretino did not tamper with the text of the correspondence he published, penning panegyrics of himself and printing them under fictitious names as advertisements. Doni was a man who might have lent himself to such imposture on the public.

[504] See Lettere all'Ar. vol. iv. p. 352, for a vivid description, written by Francesco Marcolini, of Aretino's train of living and prodigal hospitality. It realizes the vast banqueting-pictures of Veronese.

[505] Lettere, iii. 72.

[506] Lettere, i. 206. This passage occurs also in a letter addressed to Aretino by one Alessandro Andrea (Lett. all'Ar. vol. iii. p. 178); whence Mazzuchelli argues that Aretino tampered with the letters written to him, and interpolated passages before he sent them to the press. See last page, note 1.

[507] Lettere, ii. 213.

[508] Lettere, iii. 70.

[509] See Lettere, ii. 257; iii. 340; v. 251.

[510] See the Capitolo al Duca di Fiorenza.

[511] Marcolini's letter (Lettere all'Aretino, vol. iv. p. 352), and some letters from obscure scholars (for example, ib. vol. ii. pp. 118-121), seem to prove that he was really openhanded in cases of distress.

[512] There is a letter from Barbarossa to Aretino in the Lettere all'Ar. vol. iii. p. 269.

[513] See the frank admissions in Lettere, ii. 52; iv. 168; i. 19, 30, 142.

[514] See the plates prefixed to Mazzuchelli's Life of Aretino. Compare a passage in his Letters, vi. 115, and the headings of the Letters addressed to him, passim.

[515] After studying the Lettere scritte all'Aretino—epistles, it must be remembered, from foreign kings and princes, from cardinals and bishops, from Italian dukes and noblemen, from illustrious ladies and great artists, and from the most distinguished men of letters of his day—I am quite at a loss to comprehend the furore of fashion which accompanied this man through his career. One and all praise him as the most powerful, the most virtuous, the bravest, the wittiest, the wisest, or, to use their favorite phrase, the divinest man of his century. Was all this a mere convention? Was it evoked by fear and desire of being flattered in return? Or, after all, had Aretino some now occult splendor, some real, but now unintelligible, utility for his contemporaries?

[516] The Papal Court was attacked by him; but none other that I can discover. The only Prince who felt the rough side of his tongue was the Farnese:

Impara tu, Pierluigi ammorbato,
Impara, Ducarel da sei quattrini,
Il costume d'un RÈ si onorato.

Cardinal Gaddi and the Bishop of Verona were pretty roughly treated. So was Clement VII. But all these personages made their peace with Aretino, and paid him homage.

[517] See the curious epistle written to Messer Pompeo Pace by the Conte di Monte Labbate, and included among the Lettere all'Aretino, vol. iv. p. 385. Speaking of Aretino's singular worth and excellent qualities, it discusses the question of the terror he inspired, which the author attributes to a kind of justifiable chantage. That Aretino was the inventor of literary chantage is certain; but that it was justifiable, does not appear.

[518] Aretino made no secret of his artificial method of flattery. In a letter to Bembo (Lettere, ii. 52), he openly boasts that his literary skill enables him to "swell the pride of grandees with exorbitant praises, keeping them aloft in the skies upon the wings of hyperboles." "It is my business," he adds, "to transform digressions, metaphors, and pedagogeries of all sorts into capstans for moving and pincers for opening. I must so work that the voice of my writings shall break the sleep of avarice; and baptize that conceit or that phrase which shall bring me crowns of gold, not laurels."

[519] As a sample of his begging style, we may extract the following passage from a letter (1537), referring to the king of France (Lettere, i. 111): "I was and ever shall be the servant of his Majesty, of whom I preached and published what appears in all my utterances and in all my works. But since it is my wonted habit not to live by dreams, and since certain persons take no care for me, I have with glory to myself made myself esteemed and sought by those who are really liberal. The chain was three years delayed, and four have gone without so much as a courtesy to me from the King's quarter. Therefore I have turned to one who gives without promising—I speak of the Emperor. I adored Francis; but never to get money from the stirring of his liberality, is enough to cool the furnaces of Murano."

[520] See Cromwell's letter, in the Lettere all'Aretino, vol. ii. p. 15.

[521] Lettere all'Aretino, vol. i. p. 245; vol. iv. pp. 281, 289, 300, contain allusions to this project, which is said to have originated with the Duke of Parma. The first citation is a letter of Titian's.

[522] "Divino," "Divinissimo," "Precellentissimo," "Unichissimo," "Onnipotente," are a few of the epithets culled from the common language of his flatterers.

[523] I will translate passages from two letters, which, by their very blasphemies, emphasize this contradiction. "One might well say that you, most divine Signor Pietro, are neither Prophet nor Sibyl, but rather the very Son of God, seeing that God is highest truth in heaven, and you are truth on earth; nor is any city but Venice fit to give you harborage, who are the jewel of the earth, the treasure of the sea, the pride of heaven; and that rare cloth of gold, bedecked with gems, they place upon the altar of S. Mark's, is naught but you" (Lettere scritte a P. Aretino, vol. iii. p. 176). The next is more extraordinary, since it professes to be written by a monk: "In this our age you are a column, lantern, torch and splendor of Holy Church, who, could she speak, would give to you the revenues of Chieti, Farnese, Santa Fiore, and all those other idlers, crying out—Let them be awarded to the Lord Pietro, who distinguishes, exalts and honors me, in whom unite the subtlety of Augustine, the moral force of Gregory, Jerome's profundity of meaning, the weighty style of Ambrose. It is not I but the whole world that says you are another Paul, who have borne the name of the Son of God into the presence of kings, potentates, princes of the universe; another Baptist, who with boldness, fearing naught, have reproved, chastised, exposed iniquities, malice, hypocrisy before the whole world; another John the Evangelist, for exhorting, entreating, exalting, honoring the good, the righteous, and the virtuous. Verily he who first called you Divine, can claim the words Christ spake to Peter: Beatus es, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater noster qui in coelis est" (Ibid. p. 142).

[524] Her letter may be read in the Lettere all'Aretino, vol iii. p. 28.

[525] Lettere, ii. 9.

[526] She wrote to him again in 1539; see Lettere all'Aretino, vol. iii. p. 30. The series of letters from the virtuous Veronica Gambara are equally astonishing (ib. vol. i. pp. 318-333).

[527] Lettere all'Aretino, vol. ii. p. 335.

[528] Giorgio Vasari, the common friend of Pietro Aretino and M.A. Buonarroti, had no doubt something to do with the acquiescent courtesy of the latter.

[529] The adulation with which all the chief literary men of Italy greeted Aretino, is quite incredible. One must read their letters in the Lettere all'Aretino to have any conception of it. See in particular those of Varchi (ib. vol. ii. pp. 186-202), of Dolce (vol. ii. pp. 277-295), of Paolo Giovio (vol. iii. pp. 59-64), of NiccolÒ Martelli (vol. iii. pp. 116-125), of Annibale Caro (ib. p. 163), of Sperone (ib. pp. 324-330), of Firenzuola (ib. p. 345), of Doni (vol. iv. p. 395). Molza, terrified by one of Aretino's threats, cringes before him (vol. i. p. 340). Doni signs himself "Il Doni dell'Aretino," and Vergerio, Bishop of Capo d'Istria, "Il Vescovo dell'Aretino." Even the excellent Bishop of Fossombrone pays him courtly compliments (vol. ii. pp. 61-67). The pitch attained by these flatteries may be understood from this opening of a letter: "Bella armonia, e soave concento, dovea essere nel cielo, Signor Pietro divino, e fra le stelle amiche, il dÌ, che Iddio e la Natura di voi fece altero dono a questa nostra etade," etc. ad. inf. (vol. iv. p. 269). Here is another fragment: "Manifestamente si vede e si conosce che da Iddio per conservazione de la sua gloria e per utilitÀ del mondo v'abbi fra tanti avversari," etc. (vol. iv. p. 398).

[530] Lettere, v. 184. The above is only a condensed paraphrase of a very long tirade.

[531] Lettere, ii. 242.

[532] Lettere, i. 123.

[533] Lettere, ii. 182.

[534] Lettere, i. 210.

[535] Lettere, i. 143.

[536] Lettere, iii. 84. Letter at the end of the Talanta.

[537] Lettere, i. 99.

[538] Lettere, vi. 4.

[539] See Lettere, ii. 168, iii. 169, for his method of composing these books.

[540] I have purposely chosen an extract where the style is keen and mobile. Had I taken examples from the Letters, I could have produced a far closer parallel to Lilly's rhetoric.

[541] See the article on Albicante in Mazzuchelli's Scrittori Italiani, vol. i.

[542] For what follows see Tiraboschi, tom. vii. part 3, lib. iii.

[543] These lines have been, without authority, ascribed to Giovio; they may thus be rendered:

Here lieth Aretine, in prose and poem
Who spake such ill of all the world but Christ,
Pleading for this neglect, I do not know him.

Giovio, we may remember, styled Aretino divino, divinissimo, unichissimo, precellentissimo, in his letters.

[544] Among the many flatteries addressed to Aretino none is more laughable than a letter (Lettere all'Aretino, vol. iii. p. 175) which praises his physical beauty in most extravagant terms: "Most divine Lord Peter; if, among the many and so lovely creatures that swinish Nature sends into this worst of worlds, you alone are of such beauty and incomparable grace that you combine all qualities the human frame can boast of: for the which cause there is no need to wonder that Titian, when he seeks to paint a face that has in it true beauty, uses his skilled brush in only drawing you," etc. etc. The period is too long to finish.

[545] I should not be surprised to see an attempt soon made to whitewash Aretino. Balzac, in his Catherine de MÉdicis, has already indicated the line to be followed: "L'ArÉtin, l'ami de Titien et le Voltaire de son siÈcle, a, de nos jours, un renom en complÈte opposition avec ses oeuvres, avec son caractÈre, et que lui vaut une dÉbauche d'esprit en harmonie avec les Écrits de ce siÈcle, oÙ le drolatique Était en honneur, oÙ les reines et les cardinaux Écrivaient des contes, dits aujourd'hui licentieux."

[546] I will only refer to a very curious epistle (Lettere a P. Aretino, vol. iii. p. 193), which appears to me genuine, in which Aretino is indicated as the poor man's friend against princely tyrants; and another from Daniello Barbaro (ibid. p. 217), in which the Dialogue on Courts is praised as a handbook for the warning and instruction of would-be courtiers. The Pornographic Dialogues made upon society the same impression as Zola's Nana is now making, although it is clear to us that they were written with a licentious, and not an even ostensibly scientific, intention.

[547] While these sheets are passing through the press, I see announced a forthcoming work by Antonio Virgili, Francesco Berni con nuovi documenti. We may expect from this book more light upon Aretino's relation to the Tuscan poet.

[548] Age of the Despots, chaps. v. and vi.

[549] "Mi È parso piÙ conveniente andare dietro alla veritÀ effettuale della cosa che all'immaginazione di essa" (Principe, cap. xv.).

[550] The section on the types of commonwealths in the Discorsi (cap. ii.) comes straight from Polybius. But I am not aware of any signs in Machiavelli of a direct study of the elder Greek philosophical writings.

[551] I refer to the Opere Inedite. In the Isteria d'Italia, Guicciardini's style is inferior to Machiavelli's.

[552] I cannot refrain from translating a paragraph in Spaventa's Essay upon Bruno, which, no less truly than passionately, states the pith of this Italian tragedy. "The sixteenth century was the epoch, in which the human spirit burst the chains that up to then had bound it, and was free. There is no more glorious age for Italy. The heroes of thought and freedom, who then fought for truth, were almost all her sons. They were persecuted and extinguished with sword and fire. Would that the liberty of thought, the autonomy of the reason, they gave to the other nations of Europe, had borne fruit in Italy! From that time forward we remained as though cut off from the universal life; it seemed as if the spirit which inspired the world and pushed it onward, had abandoned us" (Saggi di Critica, Napoli, 1867, p. 140).

[553] EpistolÆ Angeli Poliziani, lib. ix. p. 269 (ed. Gryphius, 1533).

[554] Laurentius Valla: Opera omnia, BasileÆ, 1465. The "De Voluptate" begins at p. 896 of this edition.

[555] "Uterque pro se de laudibus Voluptatis suavissime quidem quasi cantare visus est; sed Antonius hirundini, Nicolaus philomelÆ (quam lusciniam nominant) magis comparandus" (ib. lib. iii. p. 697).

[556] "Me quidem sententi odiosus est si quis in moechos, si rerum naturam intueri volumus, invehat" (ib. lib. i. cap. 38). "Quisquis virgines sanctimoniales primus invenit, abominandum atque in ultimas terras exterminandum morem in civitatem induxisse.... Melius merentur scorta et postribula quam sanctimoniales virgines ac continentes" (ib. lib. i. cap. 43).

[557] "Quod natura finxit atque formavit id nisi sanctum laudabileque esse non posse" (ib. lib. i. cap. 9).

[558] For the following sketch of Pomponazzi's life, and for help in the study of his philosophy, I am indebted to Francesco Fiorentino's Pietro Pomponazzi, Firenze, Lemonnier, 1868, 1 vol. I may here take occasion to mention a work by the same author, Bernardino Telesio, ibid. 1872, 2 vols. Together, these two books form an important contribution to the history of Italian philosophy.

[559] It will be remembered that in the controversy between Galileo and the Inquisition, the latter condemned Copernicus on the score that he contradicted Aristotle and S. Thomas of Aquino.

[560] These are the words: "Hoc sacro approbante Concilio damnamus et reprobamus omnes asserentes animam intellectivam mortalem esse, aut unicam in cunctis hominibus, et hÆc in dubium vertentes, cum illa non solum vere per se et essentialiter humani corporis forma existat ... verum et immortalis, et pro corporum quibus infunditur multitudine, singulariter multiplicabilis et multiplicata et multiplicanda sit."

[561] Cap. viii. "Cum et Aristoteles dicat, necesse esse intelligentem phantasma aliquod speculari." Again, ibid.: "Ergo in omni suo intelligere indiget phantasia, sed si sic est, ipsa est materialis; ergo anima intellectiva est materialis." Again, ibid.: "Humanus intellectus corpus habet caducum, quare vel corrupto corpore ipse non esset, quod positioni repugnat, vel si esset, sine opere esset, cum sine phantasmate per positionem intelligere non posset et sic otiaretur."

[562] Cap. ix. "Et sic medio modo humanus intellectus inter materialia et immaterialia est actus corporis organici." Again, ibid.: "Ipse igitur intellectus sic medius existens inter materialia et immaterialia." Again, ibid.: "Homo est medius inter Deos et bestias, quare sicut pallidum comparatum nigro dicitur album, sic homo, comparatus bestiis, dici potest Deus et immortalis, sed non vere et simpliciter."

[563] Cap. viii. "Vixque sit umbra intellectÛs." Again, cap. ix.: "Cum ipsa sit materialium nobilissima, in confinioque immaterialium, aliquid immaterialitatis odorat, sed non simpliciter."

[564] See (cap. viii.) the passage which begins "SecundÒ quia cum in ista essentia."

[565] See the passages quoted above; and compare De Nutritione, lib. i. cap. 11, which contains Pomponazzi's most mature opinion on the material extension of the soul, which he calls, in all its faculties, realiter extensa.

[566] De Immortalitate, cap. xiv. After demonstrating that the intellectus practicus, as distinguished from the speculativus and the factivus, is the special property of man, and that consequently in Ethics we have the true science of humanity, he lays down and tries to demonstrate the two positions that (1) "prÆmium essentiale virtutis est ipsamet virtus quÆ hominem felicem facit;" (2) "poena vitiosi est ipsum vitium, quo nihil miserius, nihil infelicius esse potest."

[567] For this argument he refers to Plato in cap. xiv.: "Sive animus mortalis sit, sive immortalis, nihilominus contemnenda est mors, neque alio pacto declinandum est a virtute quicquid accidat post mortem."

[568] See especially the exordium to cap. viii.

[569] Ritter, Geschichte der Christlichen Philosophie, part v. p. 426, quoted by Fiorentino, op. cit.

[570] De Incant. cap. 3.

[571] Ibid. cap. 4.

[572] Ibid. cap. 12.

[573] Peroration of De Incant.

[574] De Incant. cap. 12.

[575] De Fato, lib. iii. cap. 7.

[576] An interesting description of a humanist opening his course at Padua, and of the excitement in the town about it, is furnished by the anonymous Maccaronic poet who sang the burlesque praises of VigonÇa. See Delepierre, MacaronÉana Andra, London, 1862. Above, p. 331.

[577] He makes these assertions in a treatise De Mente HumanÂ.

[578] In the peroration of his treatise on Incantation, Pomponazzi says: "Habes itaque, compater charissime, quÆ, ut mea fert opinio, Peripatetici ad ea quÆ quÆsivisti, dicere verisimiliter haberent. Habes et quÆ veritati et ChristianÆ religioni consona sunt."

[579] From my Sonnets of Michael Angelo and Campanella, p. 119.

[580] Ibid. p. 123.

[581] Ibid. p. 174.

[582] It may be worth reminding the reader that Pomponazzi died in 1525, and Machiavelli in 1527—the year of Rome's disaster. Their births also were nearly synchronous. Pomponazzi was born in 1462, Machiavelli in 1469.

[583] I need hardly guard this paragraph by saying that I speak within the limits of the Renaissance.

[584] Those who are curious in such matters, may be referred to the following works by Giustiniano Nicolucci: La Stirpe Ligure in Italia, Napoli, 1864; Sulla Stirpe Iapigica, Napoli, 1866; Sull'Antropologia delta Grecia, Napoli, 1867; Antropologia dell'Etruria, Napoli, 1869; Antropologia del Lazio, Napoli, 1873. Also to Luigi Calori's Del Tipo Brachicefalo negli Italiani odierni, Bologna, 1868, and a learned article upon this work by J. Barnard Davis in the Journal of the Anthropological Institute, Jan. July, 1871. Nicolucci's and Calori's researches lead to opposite results regarding the distribution of brachycephalic skulls in Italy. Nicolucci adopts in its entirety the theory of an Aryan immigration from the North; Barnard Davis rejects it. It seems to me impossible in our present state of knowledge to draw conclusions from the extremely varied and interesting observations recorded in the treatises cited above.

[585] That the Æneid was still the Italian Epos is proved by the many local legends which connected the foundation of cities with the Trojan wars.

[586] It is enough to mention a few names—Gregory the Great, Lanfranc, S. Anselm, Peter the Lombard, Hildebrand, S. Thomas Aquinas, Accursius, Bartolus—to prove how strong in construction, as opposed to criticism, were the Italian thinkers of the middle ages.

[587] "Roma, caput mundi," is a significant phrase. It marks the defect of Italian nationality as distinguished from cosmopolitan empire.





<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page