The Italians lose their Language—Prejudice against the Mother Tongue—Problem of the Dialects—Want of a Metropolis—The Tuscan Classics—Petrarch and Boccaccio—Dante Rejected—False Attitude of the Petrarchisti—Renaissance Sense of Beauty unexpressed in Lyric—False Attitude of Boccaccio's Followers—Ornamental Prose—Speron Sperone—The Dictator Bembo—His Conception of the Problem—The Asolani—Grammatical Essay—Treatise on the Language—Poems—Letters—Bembo's Place in the Cortegiano—Castiglione on Italian Style—His Good Sense—Controversies on the Language—Academical Spirit—Innumerable Poetasters—La Casa—His Life—Il Forno—Peculiar Melancholy—His Sonnets—Guidiccioni's Poems on Italy—Court Life—Caro and Castelvetro—Their Controversies—Castelvetro accused of Heresy—Literary Ladies—Veronica Gambara—Vittoria Colonna—Her Life—Her Friendship for Michelangelo—Life of Bernardo Tasso—His Amadigi and other Works—Life of Giangiorgio Trissino—His Quarrel with his Son Giulio—His Critical Works—The Italia Liberata.
It was the misfortune of the Italians that, when culture had become national and the revival of the vulgar literature had been effected, they found themselves in nearly the same relation to their own language as to Latin. After more than a hundred years absorbed in humanistic studies, the authors of the fourteenth century were hardly less remote than the Augustan classics; and to all but Tuscans their diction was almost foreign. At the beginning of the cinque cento, the living mother-tongue of Italy which Dante sought—the Vulgare, quod superius venabamur, quod in qualibet redolet civitate, nec cubat in ulla—was still to seek. Since the composition of Dante's essay De Vulgari Eloquio, the literary activity of the nation had, indeed, created a desire for some fixed standard of style in modern speech. But the experiments of the quattro cento had not far advanced the matter. They only proved that Tuscan was the dialect to imitate, and that success in the future must depend on adherence to the Tuscan authors. Hence it happened that Petrarch and Boccaccio came to be studied with the same diligence, the same obsequious reverence, as Cicero and Virgil. Italian was written with no less effort after formal purity, no less minute observance of rules, than if it had been a dead language. At the same time, as a consequence of this system, the vices of the humanistic style—its tendency to servile imitation, emptiness, rhetorical verbosity, and preference of form to matter—were imported into the vernacular literature.
While noting these drawbacks, which attended the resurgence of Italian at an epoch when the whole nation began to demand a common language, we must give due credit to the sagacity displayed by scholars at that epoch in grappling with the problem before them. The main points at issue were, first, to overcome the prejudice against the mother tongue, which still lingered among educated people; secondly, to adjust Italian to the standards of taste established by the humanistic movement; and, thirdly, to decide whether Tuscan should reign supreme, or be merged in a speech more representative of the Italians as a nation. Early in the century, the battle of Italian against Latin was practically won. There remained no obstinate antagonism to a purely national and modern literature. Still the type to which this literature should conform, the laws by which it should be regulated, were as yet unsettled. These questions had to be decided by intelligence rather than by instinct; for the Italians possessed no common medium of conversation, no common opportunities of forensic or parliamentary debate. That insensible process whereby French style has been modeled on the usages of conversation, and English style has been adapted to the tone of oratory, had to be performed, so far as this was possible, by conscious analysis. The Italians were aware that they lacked a language, and they set themselves deliberately to remedy this defect. These peculiar circumstances gave a pedantic tone to the discussion of the problem. Yet the problem itself was neither puerile nor pedantic. It concerned nothing less than the formation of an instrument of self-expression for a people, who had reached the highest grade of artistic skill in the exercise of the dead languages, and who, though intellectually raised to an equality of culture, were divided by tenacious local differences.
That Petrarch and Boccaccio should have been chosen as models of classical Italian style, was not only natural but inevitable. Writers, trained in the method of the humanists, required the guidance of authoritative masters. Just as they used Cicero and Virgil for the correction of medieval Latin, so Petrarch and Boccaccio were needed for the castigation of homespun dialects. Dante, had he been comprehended by such men, would not have satisfied ears educated in the niceties of Latin versification; nor could the builders of Ciceronian perorations have revived the simple prose of the Villani. Petrarch contented their sense of polish; Boccaccio supplied them with intricate periods and cadences of numerous prose. Yet the choice was in either case unfortunate, though for somewhat different reasons.
It was impossible for poets of the sixteenth century to follow Petrarch to the very letter of his diction, without borrowing his tone. Consequently these versifiers affected to languish and adore, wove conceits and complained of cruelty, in the fashion of Vaucluse. Their facile mistresses became Lauras; or else they draped a lay-figure, and wrote sonnets to its painted eyebrows. The confusion between literary ceremony and practical experience of passion wrought an ineradicable discord. Authors of indecent burlesques penned Platonic odes. Bembo, who was answerable for the Menta in its Latin form, praised his mistress Morosina in polished sonnets and elegiac threnodies. Firenzuola published the poems to Selvaggia and the Capitolo in praise of a specific against infamous diseases. La Casa gratified the same Academies with his panegyric of the Oven and his scholastic exercises in a metaphysical emotion. Reading thee diverse compositions side by side, we wake to the conviction that the Petrarchistic counterfeits, however excellent in form, have precisely the same mediocrity as Sannazzaro's epic, while the Bernesque effusions express the crudest temper of the men who wrote them. The one class of poems is redolent of affectation, the other of coarse realism. The middle term between these opposites is wanting. Nor could it well be otherwise. The conditions of society in the sixteenth century rendered Petrarch's sentiment impossible. His melancholy, engendered by the contest between passion and religious duty, had become a thing of the far past. The license of the times rendered this halting between two impulses ridiculous, when no man was found to question the divine right of natural appetite. Even the reverential attitude assumed by Petrarch as a lover, was out of date; and when his imitators aped it, their insincerity was patent. The highest enthusiasm of the Renaissance revealed itself through the plastic arts in admiration for corporeal beauty. This feeling, while it easily degenerated into sensuality, had no point of contact with Petrarch's medieval Platonism. Therefore the tone of the Petrarchisti was hypocritical, and the love they professed, a sham.
We have a further reason for resenting this devotion to a poet with whose habitual mood the men of that age could not sympathize. We know that they had much to say which remained buried beneath their fourteenth-century disguises. The sincerity of feeling, the fervid passion of poets like Bembo, Molza, or La Casa, cannot be denied. But their emotion found no natural channel of expression. It is not without irritation that we deplore the intellectual conditions of an age, which forced these artists to give forth what they felt in one of two equally artificial forms. Between transcription from the Latin elegists and reproduction of Petrarch there lay for them no choice. Consequently, the Renaissance lacked its full development upon the side of lyric poetry. The secret of the times remained unspoken—a something analogous to Venetian painting, a something indicated in Firenzuola's and Luigini's dialogues on female beauty, a something indirectly presented in Ariosto's episodes, which ought to have been uttered from the heart in song by men who felt the loveliness of plastic form. Instead of this lyrical expression of a ruling passion, we have to content ourselves with pseudo-platonic rhymes and with the fervid sensualities of Pontano's elegiacs. The sensibility to corporeal beauty, which was abundantly represented by Titian, Lionardo, Raphael, Correggio, Michelangelo in art, in literature was either shorn of its essential freedom by the limitations of conventional Platonism, or exaggerated on the side of animalism by imitation of erotic Latin poets. Furthermore, we have some right to regard the burlesque obscenity of academical literature as a partial reaction against the hypocritical refinements of the Petrarchistic mannerism. Thus the deepest instinct of the epoch, that which gave its splendor to the painting of the golden age, found no spontaneous utterance in lyric verse.
The academical study of Boccaccio proved disastrous for a different reason. In this case there was no division between the master and his pupils; for we have seen already that the author of the Decameron anticipated the Renaissance in the scope and tenor of his work. But he supplied students with a false standard. His Latinizing periods, his involved construction of sentences and oratorical amplification of motives encouraged the worst qualities of humanistic style. Boccaccio prevented the Italians from forming a masculine prose manner. Each writer, whatever might be the subject of his work, aimed at ornate diction. Cumbrous and circuitous phrases were admired for their own sake. The simplicity of the Chronicles was abandoned for ponderous verbosity, and Machiavelli's virile force found no successors in the crowd of academicians who dissected the Decameron for flowers of rhetoric.
Thus the efforts of the purists took a false direction from the outset both in prose and verse. The literature which aimed at being national, began with archaistic exercises; and Italy, at the moment of attaining self-consciousness, found herself, without a living language, forced to follow in the steps of antiquated authors. The industry and earnestness of the disciples made their failure the more notable; for while they pursued a track that could not lead to aught but mannerism, they plumed themselves upon the soundness of their method. In order to illustrate the spirit of this movement, I will select a passage from the works of Speron Sperone, who was by no means the least successful stylist of the period. He is describing his earlier essays in the art of writing and the steps by which he arrived at what he clearly thought to be perfection:[302]
"Being in all truth desirous beyond measure from my earliest years to speak and to write my thoughts in our mother tongue, and that not so much with a view to being understood, which lies within the scope of every unlettered person, as with the object of placing my name upon the roll of famous men, I neglected every other interest, and gave my whole attention to the reading of Petrarch and the hundred Novels; in which studies having exercised myself for many months with little profit and without a guide, under the inspiration of God I finally betook me to our revered Master Trifone Gabrielli[303]; by whose kindly assistance I arrived at perfect comprehension of those authors, whom, through ignorance of what I ought to notice, I had frequently before misunderstood. This excellent man and true father of ours first bade me observe the vocables, then gave me rules for knowing the declension and conjugation of nouns and verbs in Tuscan, and lastly explained to me articles, pronouns, participles, adverbs, and other parts of speech; so that, collecting all that I had learned, I composed a grammar for myself, by following the which while writing I so controlled my style that in a short space of time the world held me for a man of erudition, and still considers me as such. When it seemed to me that I had taken rank as a grammarian, I set myself, with the utmost expectation of every one who knew me, to the making of verses; and then, my head full of rhythms, sentences and words from Petrarch and Boccaccio, for a few years, I produced things that appeared wonderful to my judgment; but afterwards, thinking that my vein was beginning to dry up (inasmuch as words frequently failed me, and, not finding what to say in different sonnets, it occurred to me to rehandle the same thoughts), I had recourse to that which all the world does now[304]; for, using the greatest diligence, I composed a rhyming dictionary or vocabulary of Italian phrases; in the which I classed by the alphabet every word those two authors had used; moreover I collected in another book their divers ways of describing things, as day, night, anger, peace, hate, love, fear, hope, beauty, in such wise that not a single word or thought came from me which had not its precedent in their sonnets and novels." At this point Sperone frankly admits that his practice was too slavish. He then proceeds to tell how he compared Petrarch's Latin with his vulgar style in order to discover the correct rules of Italian versification. "Conquered by the arguments and experiments I have described, I returned to my earlier studies; and then, in addition to continual self-exercise in the reading of Petrarch (which by itself and without any other artifice may procure great benefit), by fixing my mind more diligently than before upon his modes of diction, I observed (as I believed) certain qualities pertaining in an eminent degree to the poet and also the orator; which, since you desire it, I will briefly expound. In the first place, while numbering and weighing his words one by one, I became aware that I discovered none common and none base, few harsh, all clear, all elegant; and all, moreover, so adapted to common use that one might have supposed he had selected and accumulated them with the concurrence of all Italy in conclave. Among the which (like stars amid the limpid space of midnight) some few shone out with special luster; for some part ancient words, but not unpleasing through their age, as uopo, unquanco, sovente; for some part beautiful and very graceful words, which like jewels that delight the eyes of all men, are only used by gentle and high intellects, such as gioia, speme, rai, disio, soggiorno, beltÀ, and others of like quality, the which no learned tongue would utter, nor hand write, unless the ear consented. Time would fail to tell in detail of the verbs, adverbs, and other parts of speech, which make his verses noble; but one thing I will not pass in silence, namely that, when speaking of his lady, now of her person, now of her soul, now of her tears, now of her smile, now of her movement, now of her taking rest, now of her anger, now of her pity, and now of her age, in a word when describing and magnifying her alive or dead, he generally avoids the proper name of things, and by some wonderful art adorns each thing by words appropriate to others, calling her head fine gold and roof of gold, her eyes suns, stars, sapphires, nest and home of love, her cheeks now snow and roses, now milk and fire, rubies her lips, pearls her teeth, her throat and breast now ivory, now alabaster." Halfway up this Gradus ad Parnassum we are forced to stop and take deep breath. Sperone has launched the theory of "poetic diction," and advances boldly to its extreme consequences. We need not follow his analysis further into particulars. He carries it through the several topics of tautology, periphrasis, antithesis, and proportion of syllables in words of different length; after which the subject of prosody proper is discussed. Having finished with Petrarch, he then proceeds to render the same account of his studies in Boccaccio, observing the variety and choice of his phrases, but calling special attention to the numbers of his periods, and winding up with this sonorous sentence on prose architecture. "But you must know that as the composition of prose is a marshaling of the sounds of words in proper order, so its numbers are certain orders in their syllables; pleasing the ear wherewith, the art of oratory opens, continues and finishes a period: forasmuch as every clause has not only a beginning but also a middle and an end; at the beginning it puts itself in motion and ascends; in the middle, as though weary with exertion, it rests upon its feet awhile; then it descends, and flies to the conclusion for repose."[305]
What is admirable, in spite of pedantry and servility, in this lengthy diatribe is the sense of art as art, the devotion to form for its own sake, the effort to grapple with the problems of style, the writer's single-hearted seeking after perfection. Nothing but a highly-developed artistic instinct in the nation could have produced students of this type. At the same time we feel an absence of spontaneity, and the tendency to aim at decorative writing is apparent. When the glow of discovery, which impelled Sperone and his fellow-pioneers to open a way across the continent of literature, had failed; when the practice of their school had passed into precepts, and their inventions had been formulated as canons of style; nothing remained for travelers upon this path but frigid repetition, precise observance of conventional limitations, and exercises in sonorous oratory. The rhetoric of the seventeenth century was a necessary outgrowth of pedantic purism. The conceits of Marini and his imitators followed inevitably from a rigorous application of rules that denied to poetry the right of natural expression. It may be urged that for a nation so highly sensitive to form as the Italians, without a metropolis to mold the language in the process of development, and without a spoken dialect of good society, there existed no common school of style but the recognized classics of Tuscany.[306] When each district habitually used a different speech for private and public utterance, men could not write as they talked, and they were therefore forced to write by rule. There is force in these arguments. Yet the consequences of a too minute and fastidious study of the Tuscan authors proved none the less fatal to the freedom of Italian literature; and what is more, sagacious critics foresaw the danger, though they were unable to avert it.
The leader in this movement, acknowledged throughout Italy for more than half a century as dictator in the republic of letters, "foster-father of the language" (balio della lingua), "guide and master of our tongue" (guida e maestro di questa lingua), was Pietro Bembo.[307] Though only sixteen years junior to Angelo Poliziano, whom he had himself saluted as "ruler of the Ausonian lyre," Bembo outlived his master for the space of fifty-one years, and swayed the literary world at a period when Italian succeeded to the honors of Latin scholarship.[308] He was a Venetian. This fact is not insignificant, since it clearly marks the change that had come over the nation, when the scepter of learning was transferred to the northern provinces, and the exclusive privilege of correct Italian composition was shared with Tuscans by men of other dialects.[309] In his early youth Bembo had the good sense to perceive that the mother tongue was no less worthy of cultivation than Greek and Latin. The arguments advanced by Dante, by Alberti, by Lorenzo de' Medici, recurred with fresh force to his mind. He therefore made himself the champion of Italian against those exclusive students who, like Ercole Strozzi, still contended that the dead languages were alone worthy of attention.[310] He also saw that it was necessary to create a standard of correct style for writers who were not fortunate enough to have been born within the bounds of Tuscany. Accordingly, he devoted himself to the precise and formal study of fourteenth-century literature, polishing his own Italian compositions with a diligence that, while it secured transparent purity of diction, deprived them of originality and impulse. It is said that he passed each of his works through forty successive revisions, keeping as many portfolios to represent the stages at which they had arrived.
Having already sketched the life of Bembo, I shall here restrict myself to remarks upon those of his works which were influential in reviving the practice of Italian composition.[311] Among these the first place must be awarded to Gli Asolani, a dialogue on Love, written in his early manhood and dedicated to Lucrezia Borgia. The beauty of its language and the interest of the theme discussed rendered this treatise widely fashionable. Yet it is not possible to study it with pleasure now. Those Platonic conversations, in which the refined society of the Italian Courts delighted, have lost their attraction for us. Nothing but the charming description of Asolo, where the Queen of Cyprus had her garden, surrounded by trimmed laurels and divided crosswise with a leafy pergola of vines, retains its freshness. That picture, animated by the figures of the six novitiates of Love, now sauntering through shade and sunlight under the vine-branches, now seated on the grass to hear a lute or viol deftly touched, is in the best idyllic style of the Venetian masters. At the Court of Urbino, where Bembo was residing when his book appeared, it was received with acclamation, as a triumph of divine genius. The illustrious circle celebrated by Castiglione in his Cortegiano perused it with avidity, and there is no doubt that the publication gave a powerful impulse to Italian studies. These were still further fostered by Bembo's Defense of the Vulgar Tongue.[312] He had secured the hearing of the world by his Asolani. Women and the leaders of fashionable society were with him; and he pushed his arguments home against the Latinizing humanists. "To abandon our own language for another," he reminded them, "is the same as withdrawing supplies from our mother to support a strange woman." This phrase is almost identical with what Dante had written on the same topic two centuries earlier. But Bembo's standing-ground was different from Dante's. The poet of the fourteenth century felt called to create a language for his nation. The student of the sixteenth, imbued with the assimilative principles of scholarship, too fastidious to risk a rough note in his style, too feeble to attempt a new act of creation, was content to "affect the fame of an imitator."[313] His piety toward the mother-tongue was generous; his method of rehabilitation was almost servile.
With the view of illustrating his practice by precepts, Bembo published a short Italian grammar, or compendium of Regole Grammaticali. It went through fourteen editions, and formed the text-book for future discussions of linguistic problems. Though welcomed with enthusiasm, this first attempt to reduce Italian to system was severely criticised, especially by Sannazzaro, Caro, Castelvetro and the Florentine Academy.
I have already had occasion to observe that, as a Latin poet, Bembo succeeded best with memorial verses. The same may be said about his Italian poems. The Canzoni on the death of his brother, and that on the death of his mistress Morosina, are justly celebrated for their perfection of form; nor are they so wanting in spontaneous emotion as many of his Petrarchistic exercises. Bembo was tenderly attached to this Morosina, whom he first met at Rome, and with whom he lived till her death at Padua in 1525. She was the mother of his three children, Lucilio, Torquato and Elena. The Canzone in question, beginning:
Donna, de' cui begli occhi alto diletto:
was written so late as 1539, three months after Bembo had been raised to the dignity of Cardinal.[314] As a specimen of the conceits which he tolerated in poetry, I have thought it worth while to present the following translation of a sonnet:[315]
Ah me, at one same moment forced to cry And hush, to hope and fear, rejoice and grieve, The service of one master seek and leave, Over my loss laugh equally and sigh! My guide I govern; without wings I fly; With favoring winds, to rocks and sandbanks cleave; Hate haughtiness, yet meekness disbelieve; Mistrust all men, nor on myself rely. I strive to stay the sun, set snows on fire; Yearn after freedom, run to take the yoke: Defend myself without, but bleed within; Fall, when there's none to lift me from the mire; Complain, when plaints are vain, of fortune's stroke; And power, being powerless, from impuissance win. |
In the sixteenth century verses of this stamp passed for masterpieces of incomparable elegance. The same high value was set on Bembo's familiar letters. He wrote them with a view to publication, and they were frequently reprinted during the course of the next fifty years.[316] These may still be read with profit by students for the light they cast upon Italian society during the first half of the cinque cento, and with pleasure by all who can appreciate the courtesies of refined breeding expressed in language of fastidious delicacy. The chief men of the day, whether Popes, princes, Cardinals or poets, and all the illustrious ladies, including Lucrezia Borgia, Veronica Gambara, and Vittoria Colonna, are addressed with a mingled freedom and ceremony, nicely graduated according to their rank or degree of intimacy, which proves the exquisite tact developed by the intercourse of Courts in men like Bembo.
Since the composition and publication of such letters formed a main branch of literary industry in the period we have reached,[317] it will be well to offer some examples of Bembo's epistolary style; and for this purpose, the correspondence with Lucrezia Borgia may be chosen, not only because of the interest attaching to her friendship with the author, but also because the topics treated display the refinement of his nature in a very agreeable light.[318] In one of these, written upon the occasion of her father's death, he calls Alexander VI. quel vostro cosÌ gran padre. In a second, touched with the deepest personal feeling, he announces the death of his own brother Carlo, mio solo e caro fratello, unico sostegno e sollazzo della vita mia.[319] In a third he thanks her for her letters of condolence: Le lagrime alle quali mi scrivete essere stata constretta leggendo nelle mei lettere la morte del mio caro e amato fratello M. Carlo, sono dolcissimo refrigerio stato al mio dolore, se cosa dolce alcuna m'È potuta venire a questo tempo. In a fourth he turns this graceful compliment: Pregherei eziandio il cielo, che ogni giorno v'accrescerebbe la bellezza; ma considero che non vi se ne puÒ aggiungere. In a fifth he congratulates Lucrezia upon the birth of a son and heir, and in a sixth condoles with her upon his early death. Then another boy is born, just when the Duke of Urbino dies; and Bembo mingles courtly tears with ceremonious protestations of his joy. It would be impossible to pen more scholarly exercises upon similar occasions; and through the style of the professed epistolographer we seem to feel that Bembo had real interest in the events he illustrates so elegantly. The fatal defect of his letters is, that he is always thinking more of his manner than of his matter. Like the humanists from whom he drew his mental lineage, he labored for posterity without reckoning on the actual demands posterity would make. Success crowned his efforts in the pleasure he afforded to the public of his day; but this was a success comparable with that of Bernardo Accolti or Tibaldeo of Ferrara, whom he scorned. He little thought that future students would rate an annalist of Corio's stamp, for the sake of his material, at a higher value than the polished author of the Lettere. Yet such is the irony of fame that we could willingly exchange Bembo's nicely-turned phrases for a few solid facts, a few spontaneous effusions.
Bembo was a power in literature, the exact force of which it is difficult to estimate without taking his personal influence into consideration. Distinguished by great physical beauty, gifted with a noble presence, cultivated in the commerce of the best society, he added to his insight and his mental energy all the charm that belongs to a man of fashion and persuasive eloquence in conversation. He was untiring in his literary industry, unfailing in his courtesy to scholars, punctual in correspondence, and generous in the use he made of his considerable wealth. At Urbino, at Venice, at Rome, and at Padua, his study was the meeting-place of learned men, who found the graces of the highest aristocracy combined in him with genial enthusiasm for the common interests of letters. Thus the man did even more than the author to promote the revolution he had at heart. This is brought home to us with force when we consider the place assigned to him in Castiglione's Cortegiano—a masterpiece of composition transcending, in my opinion, all the efforts made by Bembo to conquer the difficulties of style. Castiglione is no less correct than the dictator strove to be; but at the same time he is far more natural. He treats the same topics with greater ease, and with a warmth of feeling and conviction which endears him to the heart of those who read his golden periods. Yet Castiglione gives the honors of his dialogue to the author of the Asolani, when he puts into the mouth of Bembo that glowing panegyric of Platonic love, which forms the close and climax of his dialogue upon the qualities of a true gentleman.[320]
The crowning merit of the Cortegiano is an air of good breeding and disengagement from pedantic prejudices. This urbanity renders it a book to read with profit and instruction through all time. Castiglione's culture was the result of a large experience of men and books, ripened by intercourse with good society in all its forms. His sense and breadth of view are peculiarly valuable when he discusses a subject like that which forms the topic of the present chapter. There is one passage in his book, relating to the problem of Italian style, which, had it been treated with the attention it deserved, might have saved his fellow-countrymen from the rigors of pedagogical despotism.[321]
Starting from his cardinal axiom that good manners demand freedom from all affectation, he deprecates the use in speech or writing of those antiquated Tuscan words the purists loved. As usual, he hits the very center of the subject in his comments on this theme. "It seems to me, therefore, exceedingly strange to employ words in writing which we avoid in all the common usages of conversation. Writing is nothing but a form of speaking, which continues to exist after a man has spoken, and is, as it were, an image or rather the life of the words he utters. Therefore in speech, which, as soon as the voice has issued from the mouth, is lost, some things may be tolerated that are not admissible in composition, because writing preserves the words, subjects them to the criticism of the reader, and allows time for their mature consideration. It is consequently reasonable to use greater diligence with a view to making what we write more polished and correct, yet not to do this so that the written words shall differ from the spoken, but only so that the best in spoken use shall be selected for our composition." After touching on the need of lucidity, he proceeds "I therefore should approve of a man's not only avoiding antiquated Tuscan phrases, but also being careful to employ such as are in present use in Tuscany and other parts of Italy, provided they have a certain grace and harmony."[322] At this point another interlocutor in the dialogue observes that Italy possesses no common language. In the difficulty of knowing whether to follow the custom of Florence or of Bergamo, it is desirable to recognize a classical standard of style. Petrarch and Boccaccio should be selected as models. To refuse to imitate them is mere presumption. Here Castiglione states the position of the school he combats. In his answer to their argument he makes Giuliano de' Medici, one of the company, declare that he, a Tuscan of the Tuscans as he is, should never think of employing any words of Petrarch or Boccaccio which were obsolete in good society. Then the thread of exposition is resumed. The Italian language, in spite of its long past, may still be called young and unformed. When the Roman Empire decayed, spoken Latin suffered from the corruptions introduced by barbarian invaders. It retained greater purity in Tuscany than elsewhere. Yet other districts of Italy preserved certain elements of the ancient language that have a right to be incorporated with the living tongue; nor is it reasonable to suppose that a modern dialect should at a certain moment have reached perfection any more than Latin did. The true rule to follow is to see that a man has something good to say. "Making a division between thoughts and words is much the same as separating soul and body. In order, therefore, to speak or write well, our courtier must have knowledge; for he who has none, and whose mind is void of matter worthy to be apprehended, has naught to say or write." He must be careful to clothe his thoughts in select and fitting words, but above all things to use such "as are still upon the lips of the people." He need not shun foreign phrases, if there be a special force in them above their synonyms in his own language. Nor is there cause to fear lest the vulgar tongue should prove deficient in resources when examined by grammarians and stylists. "Even though it be not ancient Tuscan of the purest water, it will be Italian, common to the nation, copious and varied, like a delicious garden full of divers fruits and flowers." Here Castiglione quotes the precedent of Greek, showing that each of its dialects contributed something to the common stock, though Attic was recognized as sovereign for its polish. Among the Romans likewise, Livy was not tabooed because of his patavinity, nor Virgil because the Romans recognized a something in him of rusticity. "We, meanwhile, far more severe than the ancients, impose upon ourselves certain newfangled laws that have no true relation to the object. With a beaten track before our eyes, we try to walk in bypaths. We take a willful pleasure in obscurity, though our language, like all others, is only meant to express our thoughts with force and clearness. While we call it the popular speech, we plume ourselves on using phrases that are not only unknown to the people, but unintelligible to men of birth and learning, and which have fallen out of conversation in every district of the land." If Petrarch and Boccaccio were living at our epoch, they would certainly omit words that have fallen out of fashion since their days; and it is mere impertinence for a purist to tell me that I ought to say Campidoglio instead of Capitolio and so forth, because some elder Tuscan author wrote it, or the peasants of the Tuscan district speak it so. You argue that only pride prevents our imitating Petrarch and Boccaccio. But pray inform me whom they imitated? To model Latin poems upon Virgil or Catullus is necessary, because Latin is a dead language. But since Italian is alive and spoken, let us write it as we use it, with due attention to artistic elegance. "The final master of style is genius, and the ultimate guide is a sound natural judgment." Do we require all our painters to follow one precedent? Lionardo, Mantegna, Raphael, Michelangelo, Giorgione have struck out different paths of excellence in art. Writers should claim the same liberty of choice, the same spontaneity of inspiration. "I cannot comprehend how it should be right, instead of enriching Italian and giving it spirit, dignity and luster, to make it poor, attenuated, humble and obscure, and so to pen it up within fixed limits as that every one should have to copy Petrarch and Boccaccio. Why should we, for example, not put equal faith in Poliziano, Lorenzo de' Medici, Francesco Diaceto, and others who are Tuscan too, and possibly of no less learning and discretion than were Petrarch and Boccaccio? However, there are certain scrupulous persons abroad nowadays, who make a religion and ineffable mystery of their Tuscan tongue, frightening those who listen to them, to the length of preventing many noble and lettered men from opening their lips, and forcing them to admit they do not know how to talk the language they learned from their nurses in the cradle."[323]
If the Italians could have accepted Castiglione's principles, and approached the problem of their language in this liberal spirit, the nation would have been spared its wearisome, perpetually recurrent quarrel about words. But the matter had already got into the hands of theorists; and local jealousies were inflamed. The municipal wars of the middle ages were resuscitated on the ground of rhetoric and grammar. Unluckily, the quarrel is not over; adhuc sub judice lis est, and there is no judge to decide it. But in the nineteenth century it no longer rages with the violence that made it a matter of duels, assassinations and lifelong hatreds in the sixteenth. The Italians have recently secured for the first time in their history the external conditions which are necessary to a natural settlement of the dispute by the formation of a common speech through common usage. The parliament, the army, the newspapers of United Italy are rapidly creating a language adequate to all the needs of modern life; and though purists may still be found, who maintain that Passavanti's Specchio is a model of style for leading articles in Fanfulla, yet the nation, having passed into a new phase of existence, must be congratulated on having exchanged the "golden simplicity of the trecento" for a powerful and variously-colored instrument of self-expression.
To stir the dust of those obsolete controversies on the language of Italy—to make extracts from Varchi's, Sperone's or Bembo's treatises upon the Tongues—to set Tolommei's claims for Tuscan priority in the balance against Muzio's more modest pleas in favor of Italian[324]—to describe how one set of scholars argued that the vernacular ought to be called Tuscan, how another dubbed it Florentine or Sienese, and how a third, more sensible, voted for Italian[325]—to enumerate the blasts and counterblasts of criticism blown about each sentence in Boccaccio and Petrarch[326]—to resuscitate the orthographical encounters between Trissino and Firenzuola on the matter of the letter K—is no part of my present purpose. It must suffice to have noted that these problems occupied the serious attention of the literary world, and to have indicated by extracts from Sperone and Castiglione the extreme limits of pedantry and sound sense between which the opinion of the learned vibrated. The details of the quarrel may be left to the obscurity of treatises, long since doomed to "dust and an endless darkness."
Much unprofitable expenditure of time and thought upon verbal questions of no vital interest was encouraged by the Academies, which now began to sprout like mushrooms in all towns of Italy.[327] The old humanistic societies founded by Cosimo de' Medici, Pomponius LÆtus, Pontano, and Aldo for the promotion of classical studies, had done their work and died away. Their successor, the Umidi of Florence, the Pellegrini of Venice, the Eterei of Padua, the Vignaiuoli of Rome, professed to follow the same objects, with special attention to the reformation of Italian literature. Yet their very titles indicate a certain triviality and want of manly purpose. They were clubs combining conviviality with he pursuit of study; and it too frequently happened that the spirit of their jovial meetings extended itself to the dicerie, cicalate and capitoli recited by their members, when the cloth was drawn and the society sat down to intellectual banquets. At the same time the Academies were so fashionable and so universal that they gave the tone to literature. It was the ambition of all rising students to be numbered with the more illustrious bodies; and when a writer of promise joined one of these, he naturally felt the influence of his companions. Member vied with member in producing sonnets and rhetorical effusions on the slenderest themes; for it was less an object to probe weighty matters or to discover truth, than to make a display of ingenuity by clothing trifles in sonorous language. Surrounded by a crowd of empty-pated but censorious critics, exercised in the minutiÆ of style and armed with precedents from Petrarch, the poet read his verses to the company. They were approved or rejected according as they satisfied the sense of correctness, or fell below the conventional standard of imitative diction. To think profoundly, to feel intensely, to imagine boldly, to invent novelties, to be original in any line, was perilous. The wealth of the Academies, the interest of the public in purely literary questions, and the activity of the press encouraged the publication and circulation of these pedantic exercises. Time would fail to tell of all the poems and orations poured forth at the expense of these societies and greedily devoured by friends prepared to eulogize, or rival bodies eager to dissect and criticise. Students who are desirous of forming some conception of the multitudes of poets at this period, must be referred to the pages of Quadrio with a warning that Tiraboschi is inclined to think that even Quadrio's lists are incomplete. All ranks and conditions both of men and women joined in the pursuit. Princes and plebeians, scholars and worldlings, noble ladies and leaders of the demi-monde, high-placed ecclesiastics and penniless Bohemians aspired to the same honors; and the one idol of the motley crowd was Petrarch. There is no doubt that the final result of their labors was the attainment of a certain grace and the diffusion of literary elegance. Yet these gains carried with them a false feeling about poetry in general, a wrong conception of its purpose and its scope. The Italian purists could scarcely have comprehended the drift of Milton's excursion, in his "Reason of Church Government urged against Prelaty," upon the high vocation of the prophet-bard. They would have been no less puzzled by Sidney's definition of poetry, and have felt Shelley's last word upon the poetic office, "Poets are the unacknowledged legislators of the world," to be no better than a piece of pardonable lunacy.
In this thick-spreading undergrowth of verse, where, as Tiraboschi aptly remarks, "beneath the green and ample foliage we seek in vain for fruit," it is difficult to see the wood by reason of the trees. Poet so closely resembles poet in the mediocrity of similar attainment, that we are forced to sigh for the energy of Michelangelo's unfinished sonnets, or the crudities of Campanella's muse. Yet it is possible to make a representative selection of writers, who, while they belonged to the school of the purists and were associated with the chief Academies of the day, distinguished themselves by some originality of style or by enduring qualities of literary excellence. Foremost among these may be placed Monsignore Giovanni della Casa. He was born in 1503 of noble Florentine parents, his mother being a member of the Tornabuoni family. Educated at Bologna, he entered the service of the Church, and already in 1538 had reached the dignity of Apostolic Clerk. Rome was still what Lorenzo de' Medici had called it, "a sink of all the vices," and very few ecclesiastics escaped its immoralities. La Casa formed some permanent connection, the fruit of which was his acknowledged son Quirino.[328] In 1540 he was sent on a special mission to Florence with the title of Apostolic Commissary; and in 1544 he was raised to the Archbishopric of Benevento, and soon afterwards appointed Nuncio at Venice. During the pontificate of Julius III., finding himself out of favor with the Vatican, he continued to reside at Venice, employing his leisure in literary occupations. Paul IV. recalled him to Rome, and made him Secretary of State. But though he seemed upon the point of touching the highest ecclesiastical dignity, La Casa was never promoted to the Cardinalate. It is difficult to find a reason for this omission, unless we accept the traditional belief that the scandal of his Capitolo del Forno barred La Casa's entrance to the Sacred College.[329] This burlesque poem, at any rate, supplied the Protestants with a weapon which they used against the Church. The legend based upon its audacious obscenities was credited by Bayle, and in part refuted by the Antibaillet of MÉnage. Though by no means more offensive to good taste than scores of similar compositions, the high rank of its author and the offices of trust he had discharged for the Papal Curia, emphasized its infamy, and caused La Casa to be chosen as the scapegoat for his comrades. He died in 1556.
La Casa's name is best known in modern literature by his treatise on the manners of the finished gentleman. In his short essay, entitled Galateo, he discusses the particulars of social conduct, descending to rules about the proper use of the drinking-glass at table, the employment of the napkin, the dressing of the hair, and the treatment of immodest topics by polite periphrases.[330] Galateo is recommended not to breathe hard in the face of the persons he is speaking to, not to swear at his servants in company, not to trim his nails in public, not to tell indecent anecdotes to girls, and so forth. He is shown how to dress with proper pomp, what ceremonies to observe, and which to omit as servile or superfluous, how to choose his words, and how to behave at dinner. The book is an elaborate discourse on etiquette; and while it never goes far below the surface, it is full of useful precepts based upon the principles of mutual respect and tolerance which govern good society. We might accept it as a sequel to the Courtier; for while Castiglione drew the portrait of a gentleman, La Casa explained how this gentleman should conduct himself among his equals. The chief curiosity about the book is, that a man of its author's distinction should have thought it worthy of his pains to formulate so many rules of simple decency. From the introduction it is clear that La Casa meant the Galateo to be a handbook for young men entering upon the world. That it fulfilled this purpose, seems proved by the fact that its title passed into a proverb. "To teach the Galateo" is synonymous in Italian with to teach good manners.
One whole volume of La Casa's collected works is devoted to his official and familiar correspondence, composed in choice but colorless Italian.[331] Another contains his Italian and Latin poems. No poet of the century expressed his inner self more plainly than La Casa in his verse. The spectacle is stern and grave. From the vocabulary of the Tuscan classics he seems to have chosen the gloomiest phrases, to adumbrate some unknown terror of the soul.[332] Sometimes his sonnets, in their vivid but polished grandeur, rise even to sublimity, as when he compares himself to a leafless wood in winter, beaten by fiercer storms, with days more cold and short in front, and with a longer night to follow.[333] It is a cheerless prospect of old age and death, uncomforted by hope, unvisited by human love. The same shadow, intensified by even a deeper horror of some coming doom, rests upon another sonnet in which he deplores his wasted life.[334] It drapes, as with a funeral pall, the long majestic ode describing his early errors and the vanity of worldly pomp.[335] It adds despair to his lines on jealousy, intensity to his satire on Court-life, and incommunicable sadness to the poems of his love.[336] Very judicious were the Italian critics who pronounced his style too stern for the erotic muse. We find something at once sinister and solemn in his mood. The darkness that envelops him, issues from the depth of his own heart. The world around is bright with beautiful women and goodly men; but he is alone, shut up with fear and self-reproach. Such a voice befits the age, as we learn to know it in our books of history, far better than the light effusions of contemporary rhymsters. It suits the black-robed personages painted by Moroni, whose calm pale eyes seem gazing on a world made desolate, they know not why. Its accents are all the more melancholy because La Casa yielded to no impulses of rage. He remained sober, cold, sedate; but by some fatal instinct shunned the light and sought the shade. The gloom that envelops him is only broken by the baleful fires of his Capitoli. That those burlesque verses, of which I shall speak in another place, were written in his early manhood, and that the Rime were perhaps the composition of his age, need not prevent us from connecting them together. The dreariness of La Casa's later years may well have been engendered by the follies of his youth. It is the despondency of exhaustion following on ill-expended energy, the tÆdium vitÆ which fell on Italy when she awoke from laughter.
In illustration of the foregoing remarks I have translated six of La Casa's sonnets, which I shall here insert without further comment.[337] In point of form, Italian literature can show few masterpieces superior to the first and second.
Sweet woodland solitude, that art so dear To my dark soul lost in doubt's dreadful maze, Now that the North-wind, these short sullen days, Wraps earth and air in winter's mantle drear, And thy green ancient shadowy locks are sere, White as my own, above the frosty ways, Where summer flowers once basked beneath heaven's rays, But rigid ice now reigns and snows austere; Pondering upon that brief and cloudy light That's left for me, I walk, and feel my mind And members, like thy branches, frozen too; Yet me, within, without, worse frost doth bind, My winter brings a fiercer East-wind's blight, A longer darkness, days more cold, more few. O Sleep, O tranquil son of noiseless Night, Of humid, shadowy Night; O dear repose For wearied men, forgetfulness of woes Grievous enough the bloom of life to blight! Succor this heart that hath outgrown delight, And knows no rest; these tired limbs compose; Fly to me, Sleep; thy dusky vans disclose Over my languid eyes, then cease thy flight. Where, where is Silence, that avoids the day? Where the light dreams, that with a wavering tread And unsubstantial footing follow thee? Alas! in vain I call thee; and these gray, These frigid shades flatter in vain. O bed, How rough with thorns! O nights, how harsh to me! It was my wont by day to seek the grove Or grot or font, soothing my soul with song, Weaving sweet woes in rhyme, and all night long To watch the stars with Phoebus and with Love; Nor, Bernard, did I fear with thee to rove That sacred mount where now few poets throng: Till like sea-billows, uncontrollably strong, Me too the vulgar usage earthward drove; And bound me down to tears and bitter life, Where fonts are not, nor laurel boughs, nor shade, But false and empty honor stirs vain strife. Now, not unmixed with envious regret, I watch thee scale yon far-off heights, where yet No footstep on the sward was ever laid. While mid low-lying dells and swampy vales Those troubled ghosts and dreams my feet delay, Which hide 'neath gems and gold and proud array The barb of poison that my heart impales; Thou on the heights that virtue rarely scales, By paths untrodden and a trackless way, Wrestling for fame with thine own soul, dost stray, Free o'er yon hills no earth-born cloud assails. Whence I take shame and sorrow, when I think How with the crowd in this low net accursed I fell, and how 'tis doomed that I shall die. O happy thou! Thou hast assuaged thy thirst! Not Phoebus but grief dwells with me, and I Must wait to purge my woes on Lethe's brink. Now pomps and purple, now clear stream or field Seeking, I've brought my day to evensong, Profitless, like dry fern or tares, the throng Of luckless herbs that no fair fruitage yield. Wherefore my heart, false guide on this vain quest, More than a smitten flint strikes spark and flame; So dulled a spirit must she bring with shame To Him who placed it bright within my breast. Poor heart! She well deserves to chafe and burn Since her so precious and so noble freight, Ill-governed, she to loss and woe doth turn! Nor 'neath the North-wind do the branches quake On yonder bristling oak-trees, as I shake Fearing that even repentance comes too late. Heart-ache, that drawest nutriment from fear, And still through growing fear dost gather power; That mingling ice with flame, confusion drear And fell disaster on love's realm dost shower! Forth from my breast, since all thy bitter cheer With my life's sweet thou'st blent in one brief hour! Hence to Cocytus! Where hell drinks each tear Of tortured souls, self-plagued, self-loathing, cower! There without rest thy dolorous days drag out, Thy dark nights without slumber! Smart thy worst No less with felt pangs than fictitious doubt! Avaunt! Why fiercer now than at the first, Now when thy venom runs my veins throughout, Bring'st thou on those black wings new dreams accurst? |
The vicissitudes of Italy during the first half of the sixteenth century were so tragic, and her ruin was so near at hand, that we naturally seek some echo of this anguish in the verses of her poets. Nothing, however, is rarer than to find direct allusion to the troubles of the times, or apprehension of impending danger expressed in sonnet or canzone. While following Petrarch to the letter, the purists neglected his odes to Rienzi and the Princes of Italy. His passionate outcry, Italia mia, found no response in their rhetoric. Those sublime outpourings of eloquence, palpitating with alternate hopes and fears, might have taught the poets how to write at least the threnody of Rome or Florence. Had they studied this side of their master's style, the gravity of the matter supplied them by the miseries of their country, might have immortalized their purity of style. As it was, they preferred the Rime in Vita e Morte di Madonna Laura, and sang of sentiments they had not felt, while Italy was dying. Only here and there, as in the somber rhymes of La Casa, the spirit of the age found utterance unconsciously. But for the mass of versifiers it was enough to escape from the real agonies of the moment into academical Arcadia, to forget the Spaniard and the Frenchman in Philiroe's lap with Ariosto, or to sigh for a past age of gold:[338]
O rivi, o fonti, o fiumi, o faggi, o querce, Onde il mondo novello ebbe suo cibo In quel tranquilli secoli dell'oro: Deh come ha il folle poi cangiando l'esca, Cangiato il gusto! e come son questi anni Da quei diversi in povertate e 'n guerra!
|
This makes the occasional treatment of political subjects the more valuable; and we hail the patriotic poems of Giovanni Guidiccioni as a relief from the limpid nonsense of the amourists. Born at Lucca in 1500, he was made Bishop of Fossombrone by Paul III., and died in 1541. Contemporaries praised him for the grandeur of his conceptions and the severity of his diction, while they censured the obscurity that veiled his unfamiliar thoughts. "In those songs," writes Lilius Giraldus, "which he composed upon the woes and miseries of Italy, he set before his readers ample proofs of his illustrious style."[339] One sonnet might be chosen from these rhymes, reproving the Italians for their slavery and shame, and pointing to the cause, now irremediable, of their downfall:[340]
From deep and slothful slumber, where till now Entombed thou liest, waken, breathe, arise! Look on those wounds with anger in thine eyes, Italia, self-enslaved in folly's slough! The diadem of freedom from thy brow Torn through thine own misdoing, seek with sighs; Turn to the path, that straight before thee lies, From yonder crooked furrow thou dost plow. Think on thine ancient memories! Thou shalt see That those who once thy triumphs did adorn, Have chained thee to their yoke with fetters bound. Foe to thyself, thine own iniquity, With fame for them, for thee fierce grief and scorn, To this vile end hath forced thee, Queen discrowned! |
Such appeals were impotent. Yet they proved a consciousness of the situation, an unextinguished sense of duty, in the man who penned them.[341]
The Court-life followed by professional men of letters made it difficult for them to utter their real feelings in an age of bitter political jealousies. They either held their tongues, or kept within the safer regions of compliment and fancy. The biographies of Annibale Caro and Lodovico Castelvetro illustrate the ordinary conditions as well as the exceptional vicissitudes of the literary career at this epoch. Annibale Caro was born in 1507 at Civitanuova in the March of Ancona. Being poor and of humble origin, he entered the family of Luigi Gaddi at Florence, in the quality of tutor to his children. This patron died in 1541, and Caro then took service under Pier Luigi Farnese, one of the worst princelings of the period. When the Duke was murdered in 1547, he transferred himself to Parma, still following the fortunes of the Farnesi. Employed as secretary by the Cardinal Ranuccio and afterwards by the Cardinal Alessandro of that house, he lived at ease until his death in 1566. Caro's letters, written for his patrons, and his correspondence with the famous scholars of the day, pass for models of Italian epistolography. Less rigid than La Casa's, less manneristic than Bembo's, his style is distinguished by a natural grace and elegance of diction. He formed his manner by translation from the Greek, especially by a version of Daphnis and Chloe, which may be compared with Firenzuola's Asino d'Oro for classic beauty and facility of phrase. But the great achievement of his life was a transcription of the Æneid into blank verse. Though Caro's poem exceeds the original by about 5,500 lines, and therefore cannot pass for an exact copy of Virgil's form, Italians still reckon it the standard translation of their national epic. The charm of Caro's prose was communicated to his versi sciolti, always easy, always flowing, with varied cadence and sustained melody of rhythm. A Diceria de' Nasi, or discourse on noses, and a dissertation called Ficheide, commenting on Molza's Fichi, prove that Caro lent himself with pleasure to the academical follies of his contemporaries. It seems incredible that a learned man, who had spent the best years of his maturity in diplomatic missions to the Courts of princes, should have employed the leisure of his age in polishing these trifles. Yet such was the temper of the times that this frivolity passed for a commendable exercise of ingenuity.
Caro's original poems have not much to recommend them beyond limpidity of language. The sonnets to an imaginary mistress repeat conventional antitheses and complimentary concetti.[342] The adulatory odes are stiff and labored, as, indeed, they might be, when we consider that they were made to order upon Charles V., the Casa Farnese, and the lilies of France, by a plebeian scholar from Ancona.[343] The last-named of these flatteries, "Venite all'ombra de' gran gigli d'oro," is a masterpiece of prize poetry, produced with labor, filed to superficial smoothness, and overloaded with conceits. On its appearance it was hailed with acclamation as the final triumph of Italian writing. The Farnesi, who had recently placed themselves under the protection of France, and who bore her lilies on their scutcheon, used all their influence to get their servant's work applauded. The Academies were delighted with a display of consummate artifice and mechanical ability. One only voice was raised in criticism. Aurelio Bellincini, a gentleman of Modena, had sent a copy of the ode to Lodovico Castelvetro, with a request that he should pronounce upon its merits. Castelvetro, who was wayward and independent beyond the usual prudence of his class, replied with a free censure of the "plebeian diction, empty phrases, strange digressions, purple patches, poverty of argument, and absence of sentiment or inspiration," he detected in its stanzas. At the same time he begged his friend to keep this criticism to himself. Bellincini was indiscreet, and the letter found its way to Caro. Then arose a literary quarrel, which held all Italy in suspense, and equaled in ferocity the combats of the humanists.
Lodovico Castelvetro was born in 1505 at Modena. He studied successively at Bologna, Ferrara, Padua, and Siena. Thence he passed to Rome, where strong pressure was put upon him to enter orders. His uncle, Giovanni Maria della Porta, promised, if he did so, to procure for him the bishopric of Gubbio. But Castelvetro had no mind to become a priest. He escaped clandestinely from Rome, and, after a brief sojourn at Siena, returned to Modena. Here in 1542 he subscribed the Formulary of Faith dictated by Cardinal Contarini, and thereby fell under suspicion of heresy. Though he escaped inquisitorial censure at the moment, the charges of Lutheranism were revived in 1554, when Caro declared open war against him. Invectives, apologies, censures, and replies were briskly interchanged between the principals, while half the scholars of Italy allowed themselves to be drawn into the fray—Varchi and Molza siding with Caro, Gian Maria Barbieri and other friends of Castelvetro taking up the cudgels for the opposite champion.[344] The bitterness of the contending parties may be gathered from the fact that Castelvetro was accused of having murdered a friend of Caro's, and Caro of having hired assassins to take Castelvetro's life.[345] It seems tolerably certain that either Caro or one of his supporters denounced their enemy to the Inquisition. He was summoned to Rome, and in 1560 was confined in the convent of S. Maria in Via to await his trial. After undergoing some preliminary examinations, Castelvetro became persuaded that his life was in peril. He contrived to escape by night from Rome, and, after a journey of much anxiety and danger, took refuge in Chiavenna, at that time a city of the Grisons. The Holy Office condemned him as a contumacious heretic in his absence. Wandering from Chiavenna to Lyons and Geneva, and back again to Chiavenna, he spent the rest of his life in exile, and died at the last place in 1571.
Castelvetro's publications do not correspond to his fame; for though he gave signs of an acute wit and a biting pen in his debate with Caro, he left but little highly-finished work to posterity. In addition to critical annotations upon Bembo's prose, published in his lifetime, he wrote a treatise upon Rhetoric, which was printed at Modena in 1653, and sent an Italian version of Aristotle's Poetics to the press in 1570. This book was the idol of his later years. It is said that, while residing at Lyons, his house took fire, and Castelvetro, careless of all else, kept crying out "The Poetics, the Poetics! Save me my Poetics!" He may be fairly reckoned among the men who did solid service in the cause of graver studies. Yet, but for the vicissitudes of his career, he could hardly claim a foremost place in literary history.
The ladies who cultivated poetry and maintained relations with illustrious men of letters at this epoch, were almost as numerous as the songsters of the other sex. Lodovico Domenichi in the year 1559 published the poems of no less than fifty authoresses in his Rime di alcune nobilissime e virtuosissime Donne. Subjected to the same intellectual training as men, they felt the same influences, and passed at the same moment from humanism to renascent Italian literature.[346] Many of these Viragos,[347] as it was the fashion of the age approvingly and with no touch of sarcasm to call them, were dames of high degree and leaders of society. Some, like la bella Imperia, were better known in the resorts of pleasure. All were distinguished by intercourse with artists and writers of eminence. It is impossible to render an account of their literary labors. But the names of a few, interesting alike for their talents and their amours, may here be recorded. Tullia di Aragona, the mistress of Girolamo Muzio, who ruled society in Rome, and lived in infamy at Venice[348]—Vittoria Accoramboni, whose tragedy thrilled Italy, and gave a masterpiece to our Elizabethan stage—Tarquinia Molza, granddaughter of the poet, and maid of honor at Ferrara in Guarini's brilliant days—Laura Terracina, with whose marriage and murder romance employed itself at the expense of probability—Veronica Franco, who entertained Montaigne in her Venetian home in 1580—Ersilia Cortese, the natural daughter of a humanist and wife of a Pope's nephew—Gaspara Stampa, "sweet songstress and most excellent musician":—such were the women, to whom Bembo and Aretino addressed letters, and whose drawing-rooms were the resort of Bandello's heroes.
Two poetesses have to be distinguished from the common herd. These are Veronica Gambara and Vittoria Colonna. Veronica was the daughter of Count Gianfrancesco Gambara and his wife Alda Pia of Carpi, whose name recalls the fervid days of humanism at its noon.[349] She was born in 1485, and was therefore contemporary with the restorers of Italian literature. Bembo was the guide of her youth, and Vittoria Colonna the friend of her maturer years. In 1509 she married Giberto, lord of Correggio, by whom she had two sons, Ippolito and Girolamo. Her husband died after nine years of matrimony, and she was left to educate her children for the State and Church. She discharged her duties as a mother with praiseworthy diligence, and died in 1550, respected by all Italy, the type of what a noble woman should be in an age when virtue shone by contrast with especial luster. Her letters and her poems were collected and published in 1759 at Brescia, the city of her birth. Except for the purity of their sentiments and the sincerity of their expression, her verses do not rise far above mediocrity. Like literary ladies of the French metropolis, she owed her fame to personal rather than to literary excellence. "The house of Veronica," writes a biographer of the sixteenth century, "was an Academy, where every day she gathered round her for discourse on noble questions Bembo and Cappello, Molza and Mauro, and all the famous men of Europe who followed the Italian Courts."[350]
Fabrizio, the father of Vittoria Colonna, was Grand Constable of Naples. He married Agnesina di Montefeltro, daughter of Duke Federigo of Urbino. Their child Vittoria was born at Marino, a feud of the Colonna family, in the year 1490. At the age of four she was betrothed to Ferrante Francesco D'Avalos, a boy of the same age, the only son of the Marchese di Pescara. His father died while he was still a child: and in their nineteenth year the affianced couple were married at Ischia, the residence of the house of D'Avalos. The splendor of two princely families alike distinguished in the annals of Spanish and Italian history and illustrious by their military honors, conferred unusual luster upon this marriage. It was, moreover, on the bride's side at least, a love-match. Vittoria was beautiful and cultivated; the young Marquis of Pescara chivalrous and brave. She was tenderly attached to him, and he had not as yet revealed the darker side of his mixed character. Yet their happiness proved of very short duration. In 1512 he was wounded and made prisoner at the battle of Ravenna; and though he returned to his wife for a short interval, his duties again called him to the field of war in Lombardy in 1515. Vittoria never saw him after this date; and before his death the honor of her hero was tarnished by one of the darkest deeds of treason recorded in Italian history. Acting as general for the Spanish emperor, the Marquis entered Milan immediately after the battle of Pavia in 1525. He there and then began his intrigues with Girolamo Morone, Grand Chancellor of Francesco Sforza's duchy. Morone had formed a plan for reinstating his master in Milan by the help of an Italian coalition. With the view of securing the Marquis of Pescara, by which bold stroke he would have paralyzed the Spanish military power, Morone offered the young general the crown of Naples, if he would consent to join the league. D'Avalos turned a not unwilling ear to these proposals; but while the plot was hatching, he saw good reason to doubt of its success, and determined to clear himself with Charles V. by revealing the conspiracy. Accordingly, he made his lieutenant, Antonio de Leyva, assist at a privy conference between Morone and himself. Concealed behind the arras, this Spanish officer heard enough to be able afterwards to deliver direct testimony against the conspirators, while the Marquis averred that he had led them on designedly to this end. It may be difficult to estimate the precise amount of Pescara's guilt. But whether he was deceiving Morone from the first, or whether, as seems more probable, he entered the negotiation resolved to side with Charles or with the League as best might suit his purpose, there can be no doubt that he played an odious part in this transaction. He did not long survive the treason; for his constitution had been ruined by wounds received at Pavia. It was also rumored that Charles accelerated his death by poison. He died on November 25, 1525, execrated by the Italians, and handed down by their historians too perpetual infamy. Something of national jealousy mingled undoubtedly in their resentment. D'Avalos was a Spaniard, and made no concealment of his contempt for the Italian character. Finally, it must be admitted that if he really was acting throughout in his master's interest, his betrayal of Morone was but a bold stroke of policy which Machiavelli might have approved. The game was a dangerous one; but it was thoroughly consistent with statecraft as then understood.[351]
No suspicion of her husband's guilt seems to have crossed Vittoria Colonna's mind. Though left so young a widow, beautiful and illustrious by her high rank and education, she determined to consecrate her whole life to his memory and to religion. She survived him two-and-twenty years, which were spent partly in retirement at Ischia, partly in convents at Orvieto and Viterbo, partly in a semi-monastic seclusion at Rome. While still a girl and during her husband's absence in the field, she had amused her leisure with study. This now became her chief resource in the hours she spared from pious exercises. There was no man of great name in the world of letters who did not set his pride on being thought her friend. The collections of letters and poems belonging to that period abound in allusions to her genius, her holiness, and her great beauty. But her chief associates were the group of earnest thinkers who felt the influences of the Reformation without ceasing to be children of the Church. With Vittoria Colonna's name are inseparably connected those of Gasparo Contarini, Reginald Pole, Giovanni Morone, Jacopo Sadoleto, Marcantonio Flamminio, Pietro Carnesecchi, and Fra Bernardino Ochino. The last of these avowed his Lutheran principles; and Carnesecchi was burned for heresy; but Vittoria never adopted Protestantism in any of its dogmatic aspects. She remained an orthodox Catholic to the last, although it seems tolerably certain that she was by no means ignorant of the new doctrines nor unsympathetic to their spirit.[352] Her attitude was probably the same as that of many Italians who, before the opening of the Council of Trent, desired a reformation from within the Church. To bring it back to purer morals and an evangelical sincerity of faith, was their aim. Like Savonarola, they shrank from heresy, and failed to comprehend that a radical renovation of religion was inseparable, in the changed conditions of modern thought, from a metamorphosis of dogma and a new freedom accorded to the individual conscience. While the Teutonic world struck boldly for the liberation of the reason, the Italians dreamed of an impossible harmony between Catholicism and philosophy. Their compromises led to ethical hypocrisies and to that dogmatic despotism which was confirmed by the Tridentine Council.
A pleasant glimpse into Vittoria's life at Rome is given by the Portuguese artist, Francesco d'Olanda, who visited her about the year 1548. "Madonna Vittoria Colonna," he says, "Marchioness of Pescara and sister to the Lord Antonio Colonna, is one of the most excellent and famous women of Europe,—that is, of the whole civilized world. Not less chaste than beautiful, learned in Latin literature and full of genius, she possesses all the qualities and virtues that are praiseworthy in woman. After the death of her hero husband, she now leads a modest and retired life. Tired with the splendor and grandeur of her former state, she gives her whole affections to Christ and to serious studies. To the poor she is beneficent, and is a model of true Catholic devotion." He then proceeds to describe a conversation held with her, in which Michelangelo Buonarroti took a part.[353]
Vittoria Colonna's Rime consist for the most part of sonnets on the death of her husband, and on sacred and moral subjects. Penetrated by genuine feeling and almost wholly free from literary affectation, they have that dignity and sweetness which belongs to the spontaneous utterance of a noble heart. Like the poets of an earlier and simpler age, Vittoria listens to the voice of Love, and when he speaks, records the thoughts dictated by his inspiration.[354] That the object of her lifelong regret was unworthy of her, does not offend our sense of fitness.[355] It is manifest that her own feeling for the Marquis of Pescara, il mio bel sole, mio lume eterno, as she loves to call him with pathetic iteration of the chosen metaphor, had satisfied her unsuspecting nature.[356] Death consecrates her husband for Vittoria, as death canonized Laura for Petrarch. He has become divine, and her sole desire is to rejoin him in a world where parting is impossible.[357] The blending of the hero with the saint, of earthly fame with everlasting glory, in this half Christian half Pagan apotheosis, is characteristic of the Renaissance. Michelangelo strikes the same note in the Capitolo upon his father's death: "Or sei tu del morir morto e fatto divo." It is said that, in her first grief, Vittoria thought of suicide as the means of escaping from this world. But she triumphed over the temptation, and in Bembo's words proved herself vincitrice di se stessa. We seem to trace the anguish of that struggle in a sonnet which may possibly have suggested Bembo's phrase.[358]
The religious sonnets are distinguished in general by the same simplicity and sincerity of style.[359] While Vittoria proves herself a Catholic by her invocation of Madonna and S. Francis,[360] it is to the cross of Christ that she turns with the deepest outgoings of pious feeling.[361] Her cry is for lively faith, for evangelical purity of conviction. There is nothing in these meditations that a Christian of any communion may not read with profit, as the heartfelt utterances of a soul athirst for God and nourished on the study of the Gospel.
The memory of Vittoria Colonna is inseparable from that of Michelangelo Buonarroti, who was her intimate companion during the closing years of her life. Of that famous friendship this is not the place to speak at length. It may be enough to report Condivi's words about Michelangelo's grief when he had lost her. "I remember having heard him say that nothing caused him so much sorrow as that, when he went to visit her upon her passage from this life, he had not kissed her forehead and face, even as he kissed her hand. Her death left him oftentimes astonied and, as it were, deprived of reason." Some of Michelangelo's best sonnets were composed for Vittoria Colonna in her lifetime. Others record his sorrow for her loss. Those again which give expression to his religious feelings, are animated by her spirit of genuine piety. It is clear that her influence affected him profoundly.
To include any notice of Michelangelo's poetry in a chapter devoted to the purists, may seem paradoxical.[362] His verses are remarkable for the imperfection of their style, and the rugged elevation of their thoughts. With the school of Bembo he has nothing in common except that Platonism which the versifiers of the time affected as a fashion, but which had a real meaning for his creative genius. In the second half of the sixteenth century Michelangelo's sonnets upon the divine idea, lifting the soul by contemplation to her heavenly home, reach our ears like utterances from some other and far distant age. Both in form and in spirit they are alien to the cinque cento. Yet the precisians of the time admired these uncouth verses for the philosophic depth of thought they found in them. Benedetto Varchi composed a learned treatise on the sonnet "Non ha l'ottimo artista"; and when the poems were printed, Mario Guidicci delivered two lectures on them before the Florentine Academy.[363]
There is no sort of impropriety in placing Bernardo Tasso and Giangiorgio Trissino upon the list of literary purists. The biographies of these two men, more interesting for the share they took in public life than for their poetical achievements, shall close a chapter which has been, almost of necessity, rambling. Bernardo Tasso was a member of the noble and ancient Bergamasque family Dei Tassi.[364] He was born at Venice in 1493. Left an orphan in his early childhood, an uncle on his father's side, the Bishop of Recanati, took charge of him. But this good man was murdered in 1520, at the time when Bernardo had just begun a brilliant career in the University of Padua. The loss of his father and his uncle threw the young student on the world, and he was glad to take service as secretary with the Count Guido Rangone. At this epoch the Rangoni stood high among the first nobility of Italy, and Count Guido was Captain-General of the Church. He employed Bernardo in a mission to Paris in 1528, on the occasion of Ercole d'Este's marriage to RenÉe, daughter of Louis XII. Tasso went to France as servant of the Rangoni. He returned to Italy in the employment of the Estensi. But he did not long remain at the Court of Ferrara. About the year 1532, we find him with Ferrante Sanseverino, Prince of Salerno, whom he accompanied in 1535 on the expedition to Tunis. It cannot have been much later than this date that he married the beautiful Porzia de' Rossi, who was the mother of his illustrious son, Torquato. But though this marriage was in all respects a happy one, in none more fortunate than in the birth of Italy's fourth sovran poet, Bernardo was not destined to lead a life of tranquil domesticity. His master, whom he followed whithersoever military service called him, fell out of favor with the Spanish Court in 1547. Maddened by the injustice of his treatment, the Prince deserted from Charles V. to his rival, Francis, was declared a rebel and deprived of his vast domains. Bernardo resolved to share his fortunes, and in return for this act of loyalty, found himself involved in the ruin of the Sanseverini. Henceforth he lived a wandering life, away from Porzia and his family, and ill-contented with the pittance which his patron could afford. In 1556, at Duke Guidubaldo's invitation, he joined the Court of Urbino; and again in 1563 he entered the service of the Duke of Mantua. He died in 1569 at Ostiglia.
It will be seen from this brief sketch that Bernardo Tasso spent his life in mixed employments, as courtier, diplomatist, and military secretary. His career was analogous to that of many nobly-born Italians, for whom there existed no sphere outside the service of a prince. Yet he found time, amid his journeys, campaigns and miscellaneous Court duties, to practice literature. The seven books of his collected poems—sonnets, odes and epithalamial hymns—placed him among the foremost lyrists of the century; while his letters displayed the merits which were usual in that species of composition. Had this been all, he would have deserved honorable mention by the side of Caro, on a somewhat lower level than Bembo. But he was also ambitious of giving a new kind of epic to Italian literature. With this view, he versified the Spanish romance of Amadis of Gaul in octave stanzas. The Amadigi is a chivalrous poem in the style of the Orlando, but without the irony of Ariosto.[365] It cannot be reckoned a success; for though written with fertile fancy and a flowing vein, its prolixity is tedious. Tasso lacked the art of sustaining his reader's attention. His attempt to treat the ideal of feudalism seriously, without the faith and freshness of the chivalrous epoch, deprived his work of that peculiar charm which belongs to the Italian romantic epic. While still in MS., he submitted his poem to literary friends, and read it at the Court of Urbino. The acclamation it received from men whose literary principles coincided with his own, raised Tasso's expectations high. He imagined that the world would welcome Amadigi as a masterpiece, combining the interest of Orlando with the dignity and purity of a classic. When it appeared, however, the public received it coldly, and on this occasion the verdict of the people was indubitably right. Another mortification awaited the author. He had dedicated his epic to Philip II. and filled its cantos with adulation of the Spanish race. But the king took no notice of the gift; and two years after the publication of Amadigi, it appeared that Tasso's agents at the Spanish Court had not taken the trouble to present him with a copy.[366]
Bernardo Tasso is the representative of a class which was common in Renaissance Italy, when courtiers and men of affairs devoted their leisure to study and composed poetry upon scholastic principles. His epic failed precisely through the qualities for which he prized it. Less the product of inspiration than pedantic choice, it bore the taint of languor and unpardonable dullness. Giangiorgio Trissino, in the circumstances of his life no less than in the nature of his literary work, bears a striking resemblance to the author of the Amadigi. The main difference between the two men is that Trissino adopted by preference the career of diplomacy into which poverty drove Tasso.[367] He was born at Vicenza in 1478 of wealthy and noble ancestors, from whom he inherited vast estates. His mother was Cecilia, of the Bevilacqua family. During his boyhood Trissino enjoyed fewer opportunities of study than usually fell to the lot of young Italian nobles. He spent his time in active exercises; and it was only in 1506 that he began his education in earnest. At this date he had been married nine years, and had already lost his wife, the mother of two surviving children, Francesco and Giulio.[368]
Trissino's inclination toward literature induced him to settle at Milan, where he became a pupil of the veteran Demetrius Chalcondylas. He cultivated the society of learned men, collected MSS., and devoted himself to the study of Greek philosophy. From the first, he showed the decided partiality for erudition which was destined to rule his future career. But scholars at that epoch, even though they might be men of princely fortune, had little chance of uninterrupted leisure. Trissino's estates gave him for a while as much trouble as poverty had brought on Tasso. Vicenza was allotted to the Empire in 1509; and afterwards, when the city gave itself to the Venetian Republic, Trissino's adherence to Maximilian's party cost him some months of exile in Germany and the temporary confiscation of his property. Between 1510 and 1514, after his return from Germany, but before he made his peace with Venice, Trissino visited Ferrara, Florence and Rome. These years determined his life as a man of letters. The tragedy of Sofonisba, which was written before 1515, won for its author a place among the foremost poets of the time.[369] The same period decided his future as a courtier. Leo X. sent him on a mission to Bavaria, and upon his return procured his pardon from the Republic of S. Mark. There is not much to be gained by following the intricate details of Trissino's public career. After Leo's death, he was employed by Clement VII. and Paul III. He assisted at the coronation of Charles V., and on this occasion was made Knight and Count. Gradually he assumed the style of a finished courtier; and though he never took pay from his Papal or princely masters, no poet carried the art of adulation further.[370]
This self-subjection to the annoyances and indignities of Court-life is all the more remarkable because Trissino continued to live like a great noble. When he traveled, he was followed by a retinue of servants. A chaplain attended him for the celebration of Mass. His litter was furnished with silver plate, and with all the conveniences of a magnificent household. His own cook went before, with couriers, to prepare his table; and the equipage included a train of sumpter-mules and serving-men in livery.[371] At home, in his palace at Vicenza or among his numerous villas, he showed no less magnificence. Upon the building of one country-house at Cricoli, which he designed himself and surrounded with the loveliest Italian gardens, enormous sums were spent; and when the structure was completed, he opened it to noble friends, who lived with him at large and formed an Academy called after him La Trissiniana.[372] Trissino was, moreover, a diligent student and a lover of solitude. He spent many years of his life upon the island of Murano, in a villa secluded from the world, and open to none but a few guests of similar tastes.[373] Yet in spite of the advantages which fortune gave him, in spite of his studious habits, he could not resist the attraction which Courts at that epoch exercised over men of birth and breeding throughout Europe. He was for ever returning to Rome, although he expressed the deepest horror for the corruptions of that sinful city.[374] No sooner had he established himself in quiet among the woods and streams of the Vicentine lowlands or upon the breast of the Venetian lagoons, than the hankering to shine before a Prince came over him, and he resumed his march to Ferrara, or made his bow once more in the Vatican.
The end of Trissino's life was troubled by a quarrel with his son Giulio, in which it is difficult to decide whether the father or the son was more to blame. Some years after the death of his first wife, he married a cousin, Bianca Trissino, by whom he had another son, Ciro. Giulio was sickly, and had taken to the ecclesiastical career. His father's preference for Ciro was decided, and he openly expressed it. That Bianca was not entirely responsible for the ensuing quarrel, is certain from the fact that Trissino separated from this second wife in 1535. But it appears that Giulio opened hostilities by behaving with brutal rudeness to his stepmother. Trissino refused to receive him, and cut off his allowance. Giulio then went to law with his father. A hollow peace was patched up, and, after Bianca's death in 1540, Giulio was appointed steward of the family estates. His management of Trissino's property led to new disputes, and new acts of violence. On one occasion the son broke into his father's palace at Vicenza, and tried to turn him by armed force into the streets upon a bitter night of Christmas. Meanwhile fresh lawsuits were on foot, and Giulio's cause triumphed in the courts of Venice, whither the case had been removed on appeal from Vicenza. Infuriated by what he deemed a maladministration of justice, the old poet hurled sonnets and invectives against both cities, execrating their infamy in the strongest verse he ever penned.[375] But he could not gain redress against the son he hated. At the age of seventy-two, in the midst of these private troubles, Trissino undertook his last journey to Rome. There he died in 1550, and was buried near John Lascaris in the church of S. Agata in Suburra.
Whatever may have been the crimes of Giulio against his father, Trissino used a cruel and unpardonable revenge upon his eldest son. Not content with blackening his character under the name of Agrilupo in the Italia Liberata,[376] he wrote a codicil to his will, in which he brought against Giulio the most dangerous charge it was then possible to make. He disinherited him with a curse, and accused him of Lutheran heresy.[377] It was clearly the father's intention to hand his son down to an immortality of shame in his great poem, to ruin him in his temporal affairs, and to deprive him of his ecclesiastical privileges. Posterity has defeated his first purpose; for few indeed are the readers of Trissino's Italia Liberata. In his second and his third objects, he was completely successful. Giulio was prosecuted for heresy in 1551, cited before the Inquisition of Bologna in 1553, excommunicated by the Roman Holy Office in 1554, condemned as a contumacious heretic in 1556, driven into hiding at Venice, attacked in bed and half murdered there in 1568, and finally thrown into prison in 1573. He died in prison in 1576, without having shown any signs of repentance, a martyr to his Lutheran opinions.[378] Ciro Trissino, the third actor in this domestic tragedy, had already been strangled in his villa at Cornedo in the year 1574.
Trissino's literary labors bring us back to the specific subject of this chapter. He made it the aim of his life to apply the methods of the ancients to the practice of Italian poetry, and to settle the vexed questions of the language on rational principles. Conscious of the novelty and ambitious nature of his designs, he adopted the Golden Fleece of Jason for an emblem, signifying that his voyages in literature led far beyond the ordinary track, with an inestimable prize in view.[379] Had his genius been equal to his enterprise, he might have effected a decisive revolution. But Trissino was a man of sterling parts and sound judgment rather than a poet: a formulator of rules and precepts rather than a creator. His bent of mind was critical; and in this field he owed his success more to coincidence with prevalent opinion than to originality. Though he fixed the type of Italian tragedy by his Sofonisba, and tied comedy down to Latin models by his Simillimi, we cannot rate his talents as a playwright very high. The Poetica, in which he reduced Horace and Aristotle to Italian prose, and laid down laws for adapting modern literature to antique system, had a wide and lasting influence.[380] We may trace the canon of dramatic unities, which through Italian determined French practice, up to this source: but had not Trissino's precepts been concordant with the tendencies of his age, it is probable that even this treatise would have carried little weight. When he attempted to reform Italian orthography on similar principles, he met with derision and resistance.[381] The world was bent on aping the classics; it did not care about adopting the Greek Kappa, Zeta, Phi, etc. Trissino intervened with more effect in the dispute on language. He pleaded that the vernacular, being the common property of the whole nation, should be called Italian and cultivated with a wise tolerance of local diction. Having discovered a copy of Dante's De Eloquio, he communicated this treatise to the learned world in support of his own views, and had a translation of it printed.[382] This publication embittered the strife which was then raging. Some Florentine scholars, led by Martelli, impugned its genuineness. But the De Eloquio survived antagonistic criticism, and opened a new stage in the discussion.
In his attempt to add the heroic species of the epic to Italian literature, Trissino was even less successful than in his dramatic experiments. Disgusted with Ariosto's success in what he regarded as a barbarous style of art, he set himself to make an epic on the model of Homer, with scrupulous obedience to Aristotle's rules. For his subject he chose an episode from Italian history, and used blank verse instead of the attractive octave stanza. The Italia Liberata cost its author twenty years of labor.[383] It was a masterpiece of erudition, displaying profound acquaintance with Roman tactics, and a competent knowledge of Roman topography. But in spite of its characters plaquÉs upon those of the Iliad, in spite of its learnedly-constructed episodes, in spite of its fidelity to Aristotle, the Italia Liberata was not a poem. The good sense of the nation refused it. Tasso returned to the romantic method and the meretricious charms of the ottava rima. Only Gravina among critics spoke a good word for it. The subject lacked real grandeur. Italy delivered from the Goths, was only Italy delivered to the Lombards. The unity of the poem was not the unity of an epic, but of a chapter from a medieval Chronicle. The machinery of angels, travestied with classic titles, was ridiculous. The Norcian Sibyl, introduced in rivalry with Virgil's Sibyl of Avernus, was out of place. And though Trissino expunged what made the old romantic poems charming, he retained their faults. Intricate underplots and flatteries of noble families were consistent with a species which had its origin in feudal minstrelsy. They were wholly out of character with a professed transcription from the Greek. Neither style nor meter rose to the heroic level. The blank verse was pedestrian and prolix. The language was charged with Lombardisms. Thus the Italia Liberata proved at all points that Trissino could make rules, but that he could not apply them to any purpose. It is curious to compare his failure with Milton's success in a not entirely dissimilar endeavor. The poet achieves a triumph where the pedant only suffers a defeat; and yet the aim of both was almost identical. So different is genius guided by principles from the mechanical carpentry of imitative talent.