APPENDIX I.

Previous

(See above, chapter xi.)

Italian Comic Prologues.

The current of opinion represented by the prologues to Italian comedies deserves some further illustration.

Bibbiena, in the Calandra, starts with what is tantamount to an apology for the modern style of his play. "Voi sarete oggi spettatori d'una nuova commedia intitolata Calandra, in prosa non in versi, moderna non antica, volgare non latina." He then explains why he has chosen the language of his age and nation, taking great pains to combat learned prejudices in favor of pure Latin. At the close he defends himself from the charge of having robbed from Plautus, confessing at the same time that he has done so, and thus restricting his earlier boast of novelty to the bare point of diction.

In the prose Cassaria, which was contemporaneous with the Calandra, Ariosto takes the same line:

Nuova commedia v'appresento, piena
Di vari giuochi; che nÈ mai latine
NÈ greche lingue recitarno in scena.
Parmi vedere che la piÙ parte incline
A riprenderla, subito ch'ho detto
Nuova, senza ascoltarne mezzo o fine:
ChÈ tale impresa non gli par suggetto
Delli moderni ingegni, e solo stima
Quel, che gli antiqui han detto, esser perfetto.

He then proceeds to defend his own audacity, which really consists in no more than the attempt to remodel a Latin play. In the prologue to the prose Suppositi Ariosto follows a different course, apologizing for his contaminatio of Plautus and Terence by the argument that they borrowed from Menander and Apollodorus.

Machiavelli in the prologue to the Clizia says that history repeats itself. What happened at Athens, happened yesterday at Florence. He has, therefore, laid his scene at Florence: "perchÈ Atene È rovinata, le vie, le piazze, i luoghi non vi si riconoscono." He thus justifies the modern rifacimento of an ancient comedy conducted upon classical principles.

Gelli in the Sporta reproduces Ariosto's defense for the Suppositi. If he has borrowed from Plautus and Terence, they borrowed from Menander. Then follows an acute description of comedy as it should be: "La commedia, per non essere elleno altro ch'uno specchio di costumi della vita privata e civile sotto una imaginazione di veritÀ, non tratto da altro che di cose, che tutto 'l giorno accaggiono al viver nostro, non ci vedrete riconoscimenti di giovani o di fanciulle che oggidÌ non ne occorre."

Cecchi in the Martello says he has followed the Asinaria:

Rimbustata a suo dosso, e su compostovi
(Aggiungendo e levando, come meglio
Gli È parso; e ciÒ, non per corregger Plauto,
Ma per accomodarsi ai tempi e agli uomini
Che ci sono oggidÌ) questa sua favola.

In the Moglie and the Dissimili he makes similar statements, preferring "la opinione di quelli maestri migliori" (probably Ariosto and Machiavelli), and also:

perchÈ il medesimo
Ved'egli che hanno fatto li piÙ nobili
Comici che vi sieno.

Lorenzino de' Medici in his prologue to the Aridosio tells the audience they must not be angry if they see the usual lover, miser, and crafty servant, "e simil cose delle quali non puÒ uscire chi vuol fare commedie."

These quotations may suffice. If we analyze them, it is clear that at first the comic playwrights felt bound to apologize for writing in Italian; next, that they had to defend themselves against the charge of plagiarism; and in the third place that, when the public became accustomed to Latinizing comedies in the vulgar tongue, they undertook the more difficult task of justifying the usage which introduced so many obsolete, monotonous, and anachronistic elements into dramatic literature. At first they were afraid to innovate even to the slight extent of adaptation. At last they were driven to vindicate their artificial forms of art on the score of prescribed usage. But when Cecchi and Lorenzino de' Medici advanced these pleas, which seem to indicate a desire on the part of their public for a more original and modern comedy, the form was too fixed to be altered. Aretino, boldly breaking with tradition, had effected nothing. Il Lasca, laughing at the learned unrealities of his contemporaries, was not strong enough to burst their fetters. Nothing was left for the playwrights but to go on cutting down the old clothes of Plautus and Terence to fit their own backs—as Cecchi puts it.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page