From VERGIL'S AENEID
NOTE.—As the Iliad is the greatest of Greek poems, so the Aeneid is the greatest of Latin poems. It was written by Vergil, who lived in the first century B. C., and is one of the classics which every one who studies Latin takes up. References to it are almost as frequent in literature as are references to the Iliad, to which it is closely related. The translation from which this selection of the Wooden Horse is taken is by John Conington.
The Iliad deals with the Trojan War (see introductory note to Death of Hector), while the Aeneid deals with the wanderings of a Trojan hero after the fall of his city. Aeneas, from whom the Aeneid takes its name, was the son of Anchises and Venus, goddess of love, and was one of the bravest of the Trojan heroes; indeed, he was second only to Hector.
When Troy was taken by the stratagem which Aeneas describes in this selection, he set sail with numerous followers for Italy, where fate had ordained that he should found a great nation. Juno, however, who hated the Trojans, drove the hero from his course, and brought upon him many sufferings. At last in his wanderings he came to the northern shore of Africa, where he found a great city, Carthage. Dido, queen of the Carthaginians, received Aeneas hospitably, and had prepared for him a great feast, at the conclusion of which she besought him to relate to her the story of the fall of Troy. Aeneas objected at first, as he feared he could not endure the pain which the recital would give him, but in the end he complied with her request.
The following selection gives the account of the stratagem by which the
Greeks, after thirteen years' siege, finally took Troy.
Torn down by wars,
Long beating 'gainst Fate's dungeon-bars,
As year kept chasing year,*
The Danaan* chiefs, with cunning given.
By Pallas,* mountain-high to heaven
A giant horse uprear,
And with compacted beams of pine
The texture of its ribs entwine,
A vow for their return they feign:
So runs the tale, and spreads amain.
There in the monster's cavernous side
Huge frames of chosen chiefs they hide,
And steel-clad soldiery finds room
Within that death-producing womb.
*[Footnote: The Greeks besieged Troy, or Ilium, for nine years
without making much head against it, and in the tenth year
succeeded in taking the city only by fraud, which Aeneas here
describes.]
*[Footnote: Danaans is a poetical name for the Greeks.]
*[Footnote: Pallas was Minerva, daughter of Jupiter, and one of the
most powerful of the goddesses. She favored the Greeks, and longed
to take their part against the Trojans, but was forbidden by Jupiter
to aid them in any way except by advising them.]
An isle there lies in Ilium's sight,
And Tenedos its name,
While Priam's fortune yet was bright,
Known for its wealth to fame:
Now all has dwindled to a bay,
Where ships in treacherous shelter stay.
[Illustration: THE WOODEN HORSE]
Thither they sail, and hide their host
Along its desolated coast.
We thought them to Mycenae* flown
And rescued Troy forgets to groan.
Wide stand the gates: what joy to go
The Dorian camp to see,
The land disburthened of the foe,
The shore from vessels free!
There pitched Thessalia's squadron, there
Achilles' tent was set:
There, drawn on land, their navies were,
And there the battle met.
Some on Minerva's offering gaze,
And view its bulk with strange amaze:
And first Thymoetes loudly calls
To drag the steed within our walls,
Or by suggestion from the foe,
Or Troy's ill fate had willed it so.
But Capys and the wiser kind
Surmised the snare that lurked behind:
To drown it in the whelming tide,
Or set the fire-brand to its side,
Their sentence is: or else to bore
Its caverns, and their depths explore.
In wild confusion sways the crowd:
Each takes his side and all are loud.
*[Footnote: Mycenae was the capital city of Agamemnon, the leader
of the Greeks in the Trojan War.]
Girt with a throng of Ilium's sons,
Down from the tower LaocoÖn runs,
And, "Wretched countrymen," he cries,
"What monstrous madness blinds your eyes?
Think you your enemies removed?
Come presents without wrong
From Danaans? have you thus approved
Ulysses,* known so long?
Perchance—who knows?—the bulk we see
Conceals a Grecian enemy,
Or 'tis a pile to o'erlook the town,
And pour from high invaders down,
Or fraud lurks somewhere to destroy:
Mistrust, mistrust it, men of Troy!
Whate'er it be, a Greek I fear,
Though presents in his hand he bear."
He spoke, and with his arm's full force
Straight at the belly of the horse
His mighty spear he cast:
Quivering it stood: the sharp rebound
Shook the huge monster; and a sound
Through all its caverns passed.
And then, had fate our weal designed
Nor given us a perverted mind,
Then had he moved us to deface
The Greeks' accursed lurking-place,
And Troy had been abiding still,
And Priam's tower yet crowned the hill.
*[Footnote: Ulysses was the craftiest of the Greeks, the man to
whom they appealed when in need of wise advice.]
Now Dardan* swains before the king
With clamorous demonstration bring,
His hands fast bound, a youth unknown,
Across their casual pathway thrown
By cunning purpose of his own,
If so his simulated speech
For Greece the walls of Troy might breach,
Nerved by strong courage to defy
The worst, and gain his end or die.
The curious Trojans round him flock,
With rival zeal a foe to mock.
Now listen while my tongue declares
The tale you ask of Danaan snares,
And gather from a single charge
Their catalogue of crimes at large.
There as he stands, confused, unarmed,
Like helpless innocence alarmed,
His wistful eyes on all sides throws,
And sees that all around are foes,
"What land," he cries, "what sea is left,
To hold a wretch of country reft,
Driven out from Greece while savage Troy
Demands my blood with clamorous joy?"
That anguish put our rage to flight,
And stayed each hand in act to smite:
We bid him name and race declare,
And say why Troy her prize should spare.
Then by degrees he laid aside
His fear, and presently replied:
*[Footnote: The Trojans were called Dardans, from Dardanus, the
founder of Troy.]
"Truth, gracious king, is all I speak,
And first I own my nation Greek:
No; Sinon may be Fortune's slave;
She shall not make him liar or knave,
If haply to your ears e'er came
Belidan Palamedes'* name,
Borne by the tearful voice of Fame,
Whom erst, by false impeachment sped,
Maligned because for peace he pled,
Greece gave to death, now mourns him dead,—
His kinsman I, while yet a boy,
Sent by a needy sire to Troy.
While he yet stood in kingly state,
'Mid brother kings in council great,
I too had power: but when he died,
By false Ulysses' spite belied
(The tale is known), from that proud height
I sank to wretchedness and night,
And brooded in my dolorous gloom
On that my guiltless kinsman's doom.
Not all in silence; no, I swore,
Should Fortune bring me home once more,
My vengeance should redress his fate,
And speech engendered cankerous hate.
Thence dates my fall: Ulysses thence
Still scared me with some fresh pretence,
With chance-dropt words the people fired,
Sought means of hurt, intrigued, conspired.
Nor did the glow of hatred cool,
Till, wielding Calchas* as his tool—
But why a tedious tale repeat,
To stay you from your morsel sweet?
If all are equal, Greek and Greek,
Enough: your tardy vengeance wreak.
My death will Ithacus* delights,
And Atreus'* sons the boon requite."
*[Footnote: It was Palamedes who induced Ulysses to join in the
expedition against Troy. Preferring to remain at home with his
wife Penelope and his infant son Telemachus, Ulysses pretended
madness, and Palamedes, when he came to beg for his aid, found
him plowing up the seashore and sowing it with salt. Palamedes
was quite certain that the madness was feigned, and to test it,
set Telemachus in front of the plow. By turning aside his plow,
Ulysses showed that he was really sane. Later Palamedes lost
favor with Grecian leaders because he urged them to give up the
struggle and return home.]
*[Footnote: Calchas was the most famous of the Grecian sooth-sayers
or prophets. They never began any important operations until
Calchas had first been consulted and had told them what the gods
willed.]
*[Footnote: Ithacus is a name given to Ulysses, who was from
Ithaca.]
*[Footnote: The sons of Atreus were Agamemnon, leader of the
Grecians, and Menelaus, King of Sparta, the theft of whose wife,
Helen, was cause of the Trojan War.]
We press, we yearn the truth to know,
Nor dream how doubly base our foe:
He, faltering still and overawed,
Takes up the unfinished web of fraud.
"Oft had we planned to leave your shore,
Nor tempt the weary conflict more.
O, had we done it! sea and sky
Scared us as oft, in act to fly:
But chiefly when completed stood
This horse, compact of maple wood,
Fierce thunders, pealing in our ears,
Proclaimed the turmoil of the spheres.
Perplexed, Eurypylus we send
To question what the fates portend,
And he from Phoebus'* awful shrine
Brings back the words of doom divine:
'With blood ye pacified the gales,
E'en with a virgin slain,*
When first ye Danaans spread your sails,
The shores of Troy to gain:
With blood ye your return must buy:
A Greek must at the altar die.'
That sentence reached the public ear,
And bred the dull amaze of fear:
Through every heart a shudder ran,
'Apollo's victim—who the man?'
Ulysses, turbulent and loud,
Drags Calchas forth before the crowd.
And questions what the immortals mean,
Which way these dubious beckonings lean:
E'en then were some discerned my foe,
And silent watch the coming blow.
Ten days the seer, with bated breath,
Restrained the utterance big with death:
O'erborne at last, the word agreed
He speaks, and destines me to bleed.
All gave a sigh, as men set free,
And hailed the doom, content to see
The bolt that threatened each alike
One solitary victim strike.
The death-day came: the priests prepare
Salt cakes, and fillets for my hair;
I fled, I own it, from the knife,
I broke my bands and ran for life,
And in a marish lay that night,
While they should sail, if sail they might.
No longer have I hope, ah me!
My ancient fatherland to see,
Or look on those my eyes desire,
My darling sons, my gray-haired sire:
Perhaps my butchers may requite
On their dear heads my traitorous flight,
And make their wretched lives atone
For this, the single crime I own.
O, by the gods, who all things view,
And know the false man from the true,
By sacred Faith, if Faith remain
With mortal men preserved from stain,
Show grace to innocence forlorn,
Show grace to woes unduly borne!"
*[Footnote: Phoebus Apollo, god of the sun and of prophecy.]
*[Footnote: When the Greeks set out for Troy, their ships were
becalmed at Aulis, in Boeotia. Calchas consulted the signs and
declared that the delay was caused by the huntress-goddess Diana,
who was angry at Agamemnon for killing one of her sacred stags.
Only by the death of Iphigenia, daughter of Agamemnon, could the
wrathful goddess be placated. The maiden was sent for, but on her
arrival at Aulis she was slain by the priest at Diana's altar.
According to another version of the story, Iphigenia was not put
to death, but was conveyed by Diana to Tauris, where she served as
priestess in Diana's temple.]
Moved by his tears, we let him live,
And pity crowns the boon we give:
King Priam bids unloose his cords,
And soothes the wretch with kindly words.
"Whoe'er you are, henceforth resign
All thought of Greece: be Troy's and mine:
Now tell me truth, for what intent
This fabric of the horse was meant;
An offering to your heavenly liege?
An engine for assault or siege?"
Then, schooled in all Pelasgian* shifts,
His unbound hands to heaven he lifts:
"Ye slumberless, inviolate fires,
And the dread awe your name inspires!
Ye murderous altars, which I fled!
Ye fillets that adorned my head!
Bear witness, and behold me free
To break my Grecian fealty;
To hate the Greeks, and bring to light
The counsels they would hide in night,
Unchecked by all that once could bind,
All claims of country or of kind.
Thou, Troy, remember ne'er to swerve,
Preserved thyself, thy faith preserve,
If true the story I relate,
If these, my prompt returns, be great.
*[Footnote: Pelasgian means Grecian. The name is derived from
that of Pelasgus, an early Greek hero. By their neighbors the
Greeks were regarded as a deceitful, double-dealing nation.]
"The warlike hopes of Greece were stayed,
E'en from the first, on Pallas' aid:
But since Tydides,* impious man,
And foul Ulysses, born to plan,
Dragged with red hands, the sentry slain,
Her fateful image* from your fane,
Her chaste locks touched, and stained with gore
The virgin coronal she wore,
Thenceforth the tide of fortune changed,
And Greece grew weak, her queen* estranged
Nor dubious were the sig'ns of ill
That showed the goddess' altered will.
The image scarce in camp was set,
Out burst big drops of saltest sweat
O'er all her limbs: her eyes upraised
With minatory lightnings blazed;
And thrice untouched from earth she sprang
With quivering spear and buckler's clang.
'Back o'er the ocean!' Calchas cries:
'We shall not make Troy's town our prize,
Unless at Argos' sacred seat
Our former omens we repeat,
And bring once more the grace we brought
When first these shores our navy sought.'
So now for Greece they cross the wave,
Fresh blessings on their arms to crave,
Thence to return, so Calchas rules,
Unlocked for, ere your wonder cools.
Premonished first, this frame they planned
In your Palladium's stead to stand,
An image for an image given
To pacify offended Heaven.
But Calchas bade them rear it high
With timbers mounting to the sky,
That none might drag within the gate
This new Palladium of your state.
For, said he, if your hands profaned
The gift for Pallas' self ordained,
Dire havoc—grant, ye powers, that first
That fate be his!—on Troy should burst:
But if, in glad procession haled
By those your hands, your walls it scaled,
Then Asia should our homes invade,
And unborn captives mourn the raid."
*[Footnote: Tydides was Diomedes, son of Tydeus. The termination
-ides means son of; thus Pelides is Achilles, son of Peleus.]
*[Footnote: There was in a temple of Troy an image of Minerva, or
Pallas, called the palladium, which was supposed to have fallen
from the sky. The Greeks learned of a prophecy which declared that
Troy could never be taken while the palladium remained within its
walls, and Ulysses and Diomedes were entrusted with the task of
stealing it. In disguise they entered the city one night, procured
the sacred image and bore it off to the Grecian camp.]
*[Footnote: Minerva, supposedly angered at the desecration of her
statue.]
Such tale of pity, aptly feigned,
Our credence for the perjurer gained,
And tears, wrung out from fraudful eyes,
Made us, e'en us, a villain's prize,
'Gainst whom not valiant Diomede,
Nor Peleus' Larissaean* seed,
Nor ten years' fighting could prevail,
Nor navies of a thousand sail.
*[Footnote: Achilles. Larissa was a town in Thessaly, of which
Peleus, the father of Achilles, was king.]
[Illustration: LAOCOÖN Statuary Group in The Vatican, Rome]
But ghastlier portents lay behind,
Our unprophetic souls to bind.
LaocoÖn, named as Neptune's priest,
Was offering up the victim beast,
When lo! from Tenedos—I quail,
E'en now, at telling of the tale—
Two monstrous serpents stem the tide,
And shoreward through the stillness glide.
Amid the waves they rear their breasts,
And toss on high their sanguine crests:
The hind part coils along the deep,
And undulates with sinuous sweep.
The lashed spray echoes: now they reach
The inland belted by the beach,
And rolling bloodshot eyes of fire,
Dart their forked tongues, and hiss for ire.
We fly distraught: unswerving they
Toward LaocoÖn hold their way;
First round his two young sons they wreathe,
And grind their limbs with savage teeth:
Then, as with arms he comes to aid,
The wretched father they invade
And twine in giant folds: twice round
His stalwart waist their spires are wound,
Twice round his neck, while over all
Their heads and crests tower high and tall.
He strains his strength their knots to tear,*
While gore and slime his fillets smear,
And to the unregardful skies
Sends up his agonizing cries:
A wounded bull such moaning makes,
When from his neck the axe he shakes,
Ill-aimed, and from the altar breaks.
The twin destroyers take their flight
To Pallas' temple on the height;
There by the goddess' feet concealed
They lie, and nestle 'neath her shield.
At once through Ilium's hapless sons
A shock of feverous horror runs:
All in LaocoÖn's death-pangs read
The just requital of his deed,
Who dared to harm with impious stroke
Those ribs of consecrated oak.
"The image to its fane!" they cry:
"So soothe the offended deity."
Each in the labour claims his share:
The walls are breached, the town laid bare:
Wheels 'neath its feet are fixed to glide,
And round its neck stout ropes are tied:
So climbs our wall that shape of doom,
With battle quickening in its womb,
While youths and maidens sing glad songs,
And joy to touch the harness-thongs.
It comes, and, glancing terror down,
Sweeps through the bosom of the town.
O Ilium, city of my love!
O warlike home of powers above!
Four times 'twas on the threshold stayed:
Four times the armour clashed and brayed.
Yet on we press with passion blind,
All forethought blotted from our mind,
Till the dread monster we install
Within the temple's tower-built wall.
E'en then Cassandra's* prescient voice
Forewarned us of our fatal choice—
That prescient voice, which Heaven decreed
No son of Troy should hear and heed.
We, careless souls, the city through,
With festal boughs the fanes bestrew,
And in such revelry employ
The last, last day should shine on Troy.
*[Footnote: The death of LaocoÖn and his sons has always been a
favorite subject in art and in poetry. (See illustration.)]
*[Footnote: Cassandra was a daughter of Priam, king of Troy. She had
been loved by Apollo, who bestowed on her the gift of prophecy; but
she had angered him by failing to return his love, and he, unable
to take back the gift, decreed that her prophecies should never be
believed. All through the siege she had uttered her predictions and
always they proved true; but no one ever paid heed to her warnings.]
Meantime Heaven shifts from light to gloom,
And night ascends from Ocean's womb,
Involving in her shadow broad
Earth, sky, and Myrmidonian* fraud:
And through the city, stretched at will,
Sleep the tired Trojans, and are still.
*[Footnote: Here Myrmidonian means simply Grecian.]
And now from Tenedos set free
The Greeks are sailing on the sea,
Bound for the shore where erst they lay,
Beneath the still moon's friendly ray:
When in a moment leaps to sight
On the king's ship the signal light,
And Sinon, screened by partial fate,
Unlocks the pine-wood prison's gate.
The horse its charge to air restores,
And forth the armed invasion pours.
Thessander,* Sthenelus, the first,
Slide down the rope: Ulysses curst,
Thoas and Acamas are there,
And great Pelides' youthful heir,
Machaon, Menelaus, last
Epeus, who the plot forecast.
They seize the city, buried deep
In floods of revelry and sleep,
Cut down the warders of the gates,
And introduce their banded mates.*
*[Footnote: These are all Grecian heroes.]
*[Footnote: After the Greeks entered the gates the chief Trojan
citizens were put to death, and the city was set on fire, Aeneas,
with his little son and his aged father, escaped and took ship
for Italy, accompanied by a band of followers.]