THERE is, to me, something strangely attractive about Muhammadan prayers, especially those fixed for the hour of sunset. Time and again I have gone in with the Faithful, when the priest chants the mu’azzin, and I have sat by and been deeply impressed by the extraordinary reverence of the worshippers, while eye and ear have been captivated by the picturesque figures against their colourful background, the wonderfully musical intoning of the priest, and the not less harmonious responses. I do not pretend that this oft-repeated laudation of God’s name, this adoration by deep sonorous words and by every bodily attitude that can convey profound worship, would appeal to others as it does to me, even when I have to guess at the exact meaning of prayers whose general import needs no interpretation. The fifth hour of prayer follows closely on that fixed for sundown, and the interval is filled up by singing hymns of praise led by the priest, or by telling, and listening to, stories of olden times. Of Eastern places the Malay Peninsula had special attractions for me, and the few European travellers I met there, and who, like myself, were not bound to a programme, seemed equally fascinated. Most of them either prolonged their stay, or determined to return for a longer visit. It is difficult to say exactly wherein lies the spell, but there are beauties of scenery, the undoubted charm of the people (as distinguished from other Easterns), and the sense of mystery, of exclusiveness, of unspoilt nature and undescribed life, that arouse a new interest in the wearied children of the West. It is pleasant to get at something which is not to be found in any encyclopÆdia, and it is, above all, gratifying to obtain knowledge direct and at the fountain-head. This is why I often return, in thought, to the narrow land that lies between two storm-swept seas, itself more free from violent convulsions than almost any other. There, is perpetual summer; no volcanoes, no earthquakes, no cyclones. Even the violence of the monsoons, that lash the China Sea and the Forgive this digression. I was sitting with the Faithful, and the first evening prayer was over. The brief twilight was fast deepening into night. The teacher excused himself, and the disciples pushed themselves across the floor till they could sit with their backs against the wall, leaving two rows of prayer-carpets to occupy the middle of the room. I had asked some question which, in a roundabout way, led to the telling of this tale. “I remember all about it,” said a man, sitting in the corner; “he was a stranger, a man of Sumatra, called NakhÔdah Ma’win, and he gave the girl a love-potion that drove her mad. He was a trader from BÂtu BÂra, and he had been selling the famous silks of his country in the villages up our river. Having exhausted his stock and collected his money, he embarked in his boat and made his way to the mouth of the river. Every boat going to sea had to take water on board, and there were two places where you could get it; one was at Teluk BÂtu on our coast, and the other was on an island hard by. But, in those days, the strait between the coast and the “When Ra’Ûnah saw that she could not get to her lover, and that each moment was carrying him farther away, she cried to him to return, and bursting into sobs, she bemoaned her abandonment, and told her tale of love in words of endearment and despair that passed into a song, which to this day is known as Ra’Ûnah’s Lament. “Yes, I can remember the verses, and will repeat them if it does not weary you. The NakhÔdah never returned. “‘Oh, shelter! my dear shelter! the palm stands in the plain. The fruit of the nutmeg falls to the ground and lies there. Thine is thy sister, small but comely, Thy diamond! the light of PermÂtang Guntong. Oh, my shelter! I hear the measured splash of the oars; I see the drift-weed caught in the rudder. Thou art above, my protecting shelter; I am beneath, in lowly worship. Oh, my shelter! ’twas the hour of evening prayer when thou settest sail; The oars are straining and the boat reels along. God’s mercy is great, His promise sure; By His blessing we shall meet in the Garden of Paradise. Oh, my shelter! the breeze is blowing in fitful gusts; Be careful not to pull the sail to the left. In three months and ten days, Thou wilt return, my brother! Oh, my shelter! make for the island, Sri Rama; For there are two marabouts and a fish-weir. Though thou leavest me, be not long absent; In two, at most in three, months, return again. Oh, my shelter! the waters of the sea are calm, Yet do not hug the shore. Have no fear of my betrothed; Was not thy sword but lately sharpened? Oh, my shelter! thou camest to Teluk BÂtu, And the peace of my heart has gone. Satan delights in my undoing, For my heart cleaves to thine. Oh, my shelter! take good thought, The passions war with the soul. Do not waste the gold in thy hand, Lest scoffers have cause to mock thee. Oh, my NakhÔdah! when the mattress is spread, who will lie on it? Who shall be covered by the folded coverlet? Who will sit upon the embroidered mat, Or lean against the great round pillow? Oh, my NakhÔdah! the feast is waiting, but who will eat it? The water is cool, but who will drink it? The napkin is there, whose mouth can it wipe? The sireh is ready, but who will use it? Thy Sister is cold, who will fondle her? Ah-hu! ah-hu! come death, deliver me.’ “And then she fell to weeping and moaning, struggling with her sisters, and trying to cast herself into the sea. “That is the tale of Ra’Ûnah and NakhÔdah Ma’win, and every one knows it. Some tell it one way and some another, but that is how it came to me. The girl was mad, mad with love and regret for six months; and then her father married her to another man, and that cured her. I knew the man: he was a foreigner. She and two of her sisters died long ago, but the other is alive still. “How to get the dÛyong’s tears? Oh, that is easy enough. You catch the sea-woman when she comes up the sand to eat the sweet grass on shore. I told you how to do it. You have to lie in There was a pause. Then a man said, “I hear they sell dÛyong’s tears in Penang.” The teller of the story at once replied, “Very likely, I have heard it too; but it is probably only some make-believe stuff. You must try it before you buy it.” “How do you do that?” “Easily. Rub some of the philtre on a chicken’s beak; if it is really potent, the chicken will follow you wherever you go!” “Have you seen that yourself?” “No. I want no love-philtres. I manage well enough without them. I don’t care to play with a thing you can’t control. I might get into trouble, like NakhÔdah Ma’win. It is easy enough to give the potion, but I never heard what you do to stop it. Anyhow, if I wanted to buy the stuff, I should first try it on a chicken, and if it had no effect I should not believe in it, for every one knows that the story of Ra’Ûnah and Ma’win is true, or they would not sing about it to this day. Hark! the teacher is calling to prayer.” A number of boys’ high-pitched voices were chanting— “Bihak-illah, rizal-l’ Allah! A’ain-nu na, bi-aun illah!” and, across their chorus, came the sonorous, far-reaching tones of the priest— “Allah-hu akbar! Allah-hu akbar! AshÂd-du Allah, illah-ha il-Allah.” When the little group of men had fallen into their places, and the only sound in the building was the musical intoning of the half-whispered prayers, I could not help musing on the extraordinarily happy expression, “he found an old I have translated Ra’Ûnah’s lament for you absolutely literally, except that the word which occurs so often, and which I have rendered “shelter,” means “umbrella.” The umbrella here, as in other countries, is an emblem of the highest distinction: a shelter from sun and rain, a shield and protection, “the shadow of a great rock in a dry land.” A yellow umbrella is a sign and token of sovereignty. |