The Delights of Beltane Tide—Bishop Gawin Douglas—His Translation of the Æneid—The Fat of Deer—“Light and Shade” from the Gaelic—Mackworth Praed—Discovery of an old Flint Manufactory in the Moss of Ballachulish. In the poetry and proverbs of our country you constantly meet with references which go to prove that alternations of sunshine and shower [April 1873] have for ages been held to be the meteorological characteristics of an April day throughout the British Islands, and most of all, perhaps, in Scotland. To go no further, you will remember Scott’s concluding lines in Rokeby— “Time and Tide had thus their sway, Yielding, like an April day, Smiling noon for sullen morrow, Years of joy for hours of sorrow.” This, however, has been the driest April known in the West Highlands for at least a score of years past. Hardly any rain has fallen during the month, and with a bright sun overhead, and drying north-easterly winds, rivers and streams have seldom been at a lower ebb even in midsummer, while in some places you hear complaints of an absolute scarcity of water even for ordinary household purposes—a very rare thing, indeed, in the West Highlands at this season of the year, or for that matter of it at any season. There was, however, such a superabundance of moisture in the ground, from the heavy rains of the past winter, that vegetation has as yet suffered little or nothing from the drought, and the country is beautiful exceedingly in all its greenery of leaf and gaiety of expanding “Welcum the lord of licht, and lamp of day, Welcum fosterare of tender herbis grene, Welcum quickener of flurest flouris schene, Welcum supporte of every rute and vane, Welcum comfort of all kind frute and grane, Welcum the birdis beild upon the brier, Welcum maister and ruler of the yeare, Welcum weilfare of husbands at the plewis, Welcum repairer of woddis, treis, and bewis, Welcum depainter of the blomyt medis, Welcum the lyf of every thing that spedis, Welcum storare of all kind bestial, Welcum be thy bricht beams gladand all!” (Prologue to “xii. Buke of Eneados of Virgill.”) The Æneid has been often translated into English, both in prose and verse, since the days of Gawin Douglas, but we doubt if the Mantuan bard has ever been more happily rendered than by the good Bishop of Dunkeld. The following is his rendering of perhaps “Facilis descensus Averni, Noctes atque dies patet atri janua Ditis; Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras Hoc opus, hic labor est,” &c. “It is richt facill and sith gate, I thÈ tell, For to descend and pass on doun to hell: The black yettis of Pluto and that dirk way, Standis evir open and patent nycht and day: But therefra to return agane on hicht, And bere aboue recouir this airis light, That is difficill werk, there labour lyis; Full fewe there bene quhom heich aboue the skyis, Thare ardent vertew has rasit and upheit, Or yet quhame squale Jupiter deifyit, Thay quhilkis bene gendrit of goddis may thidder attane. All the midway is wilderness vnplane, Or wilsum forrest; and the laithly flude Cocytus with his dresy bosom vnrude Flowis enuiron rounde about that place.” Warton (History of English Poetry) says of Bishop Douglas’ Æneid, that “it is executed with equal spirit and fidelity, and is a proof that the Lowland Scotch and English languages were then nearly the same.” We may state that Douglas’ Æneid, irrespective of its many and great intrinsic merits, is especially interesting, as being the first translation of a Roman classic into the English language either in verse or prose. We have quoted above an old Highland belief in the exceeding efficacy, even in the most serious ailments, of the kindly beams of a May-day sun. Another belief of theirs was this— “Geir fÈidh air a ghabhail ’n ad bhroinn, ’s air a shuathadh ri d’ dhruim ’s ri d’ thaobh— Am fear nach leighis sid, cha’n ’eil leagheas ann.” That is—the fat of deer applied internally and externally, the invalid whose sickness that does not heal, why, then, there is no A few days ago we went into a cottage where a woman was sitting spinning, and singing a song we had not heard for many years, though we recollect hearing it frequently sung in boyhood. The soft and plaintive air was an old favourite, and her style of singing pleasing. With a very sweet voice and much feeling, she sang it all on requesting her to do so; and after tea in the evening we threw the verses into English, as follows. It is, however, rather an imitation than a translation. The original, which is probably known to many of our readers, beginning— “Tha’n oidhche dorcha, dubh, gun reult Tha aibh’s na speur fo ghruaman,” &c. is old; how old we know not. Nor have we any clue to the name of the author, or more probably authoress. Of the authors, indeed, of many of our very finest Gaelic songs may be said what was said of the old nameless border-bard, that they— “Nameless as the race from whence they sprung, Saved other names and left their own unsung.” The song in Gaelic has no particular title. It is known by the two first lines quoted above, just as we say, “Of a’ the airts the wind can blaw,” and “Ye banks and braes o’ bonnie Doon.” In default of anything better, our English version may perhaps appropriately enough be entitled— Light and Shade.Dark and dreary is the world to me, No sun, no moon, no star; Vainly I struggle on my midnight sea, No beacon gleams afar; A wilderness of winter, frost and snow, Sad and alone I hang my head in woe. ’Tis vain to strive against the will of fate (No sun, no moon, no star); Where I had looked for love, I found but hate (No beacon gleams afar); I gave my heart, my all, to one who cares Now nought for me—no one my sorrow shares. Cares not my love though I were dead and gone (No sun, no moon, no star!) God help me, I am weak and all alone (No beacon shines afar): I dare not reveal my grief, I dare not tell; The fire that burns my heart no tears can quell. Traveller that passest o’er hill (May thy night have its star!) Acquaint my love that you have left me ill, And seen my bleeding scar; ’Twere better to have killed than maimed me thus— A bird with broken wing in the lone wilderness. I once was happy, and how bright was then Sun, moon, and every star! Spotless and pure I laughed along the glen; When, swift to mar This happiness and peace, the spoiler came And left me all bereft—the child of shame. And yet I do not hate him, woe is me (No sun, no moon, no star!) But shun him, O ye maidens frank and free! ’Twere better far That you were lifeless laid in the cold tomb, In all your virgin pride and beauty’s bloom. But God is good, and He will mercy have; (How bright the morning star!) Even the weary-laden find a grave— (The beacon shines afar!) Bless, Father of our Lord so meek and mild, An erring mother and a helpless child. The moral of our song is obvious, though you will observe the story is told with all possible delicacy and good taste, a characteristic, by the way, of our best Gaelic poetry. The reader may “I think, whatever mortals crave With impotent endeavour, A wreath—a rank—a throne—a grave— The world goes round for ever; I think that life is not too long, And, therefore, I determine, That many people read a song, Who will not read a sermon.” At a bridal, baptism, or other merry-making, such a song as the above is calculated to do more good than the most laboured, well-meant, and goody-goody sermon that ever was preached. As we rode away from yonder cottage door, the woman resuming her task, and chanting a gay and lively air in accompaniment, we were reminded of a verse quite apropos to the occasion:— “Verse sweetens toil, however rude the sound: All at her work the village maiden sings; Nor while she turns the giddy wheel around, Revolves the sad vicissitude of things.” And we also thought of the simple and beautiful epitaph on the tomb of a nameless Roman matron:— ”Domum mansit, lanam fecit,” which old Robertson of Strowan has so admirably rendered into our Scottish Doric:— She keepit weel the house, and birlt at the wheel! A discovery of considerable archÆological interest has recently been made by some people employed in trenching the moss of |