November Rains: 1500 tons per Imperial Acre!—Rainfall in Skye—An old Gaelic Apologue—The Drover and his Minister—Grand Stag’s Head—Scott as a Poet—Mr. Gladstone and Scott—An old Lullaby from the Gaelic. With the exception of two, or at most three, tolerably fine days at the beginning of the month, December [1870] has been hardly less rainy and generally disagreeable than November itself, and this, although in November a fall of 18 inches—1500 tons of rain water to the imperial acre—was duly registered. A recent communication from Skye went to show that in the matter of rainfall that island is far ahead, not only of Lochaber, but of every other station in the kingdom—a pluvial pre-eminence which we had really thought belonged to ourselves, but which, claimed for Skye on the impartial authority of the rain-gauge, we give up ungrudgingly, simply exclaiming with Meliboeus in the Virgilian eclogue— “Non equidem invideo, miror magis.” (In sooth I feel not envy, but surprise.) “With such a rainfall as is claimed for Skye, one only wonders how it is that the inhabitants of the island seem not to suffer a whit because of it. As a rule, they are a robust and remarkably long-lived people; and, what is even more surprising, they are exceedingly good-humoured and cheerful—the pleasantest people in the world to meet with, whether at home or abroad. There is an old Gaelic apologue current in Lochaber, which may perhaps have some bearing on the point:—“It was long, long ago that, in the grey dawn of an intensely cold January morning, after a wild night of We are indebted to our excellent friend Mr. Snowie, of Inverness, for a very curious and valuable stag’s head, admirably stuffed, which reached us the other day by steamer. It is a splendid trophy, a veritable Cabar-FÉidh, which the Chief of the Mackenzies himself, when the clan was at its proudest, might be glad to have to adorn the entrance-hall of Brahan Castle. The antlers are of immense girth and spread; one, except for the brow tine, what is called a cabar-slat; the other with two tines, each of them almost big enough for an antler of itself. We have seen many grand and curious heads in our day, both cabar-slats and multicornute; but this, which is properly neither the one nor the other, is, from its size and peculiar style of antlers, a trophy to be singled out and admired in a collection of the best heads of the kingdom. It faces “As Chief, who hears his warder call, ‘To arms! the foemen storm the wall,’ The antler’d monarch of the waste Sprang from his heathery couch in haste. But, ere his fleet career he took, The dew-drops from his flanks he shook; Like crested leader proud and high, Toss’d his beam’d frontlet to the sky; A moment gazed adown the dale, A moment snuff’d the tainted gale, A moment listened to the cry, That thicken’d as the chase drew nigh; Then, as the foremost foes appeared, With one brave bound the copse he clear’d And, stretching forward free and far, Sought the wild heaths of Uam-Var.” And yet some stupid people will ask if Scott was a poet! Even Landseer never painted anything finer or truer to the life than that word-painting of Scott’s. Every one admits that Homer was a poet: well, then, search the Iliad, point out anything better, or anything, entre nous, quite as good, and when you have found it, please let us know, and we promise to reperuse the passage, with every attention and care, in the original of Homer himself, as well as in the translations of Pope, Cowper, and Blackie; and if you are right and we are wrong, we shall not hesitate to confess it, and humbly cry peccavi. Meantime we shall continue steadfast in our belief that Scott is a poet, and not only a poet, but a poet of the highest order; more “Homeric,” too, than any other poet you can name, either of the present or past century; and that Mr. Gladstone has had the good sense and penetration to discover A lady, to whom we are indebted for numberless obligations of a like nature, has sent us a copy of an old Gaelic lullaby or baby-song, the composition of which must clearly be referred to the days when cattle-lifting forays and spuilzies of every description were in high fashion and favour with the gentlemen of the north— “When tooming faulds, or sweeping of a glen, Had still been held the deed of gallant men.” It is in many respects so curious that we venture on a translation of it. Attached to it is a very pretty air, low and soft and subdued as a lullaby air should be, though consisting but of a single part, as was always the case with such compositions, unlike ordinary songs, which generally had two parts, and admitted of endless variations, according to the taste and vocal capabilities of the singer. It is proper to state that our version is not intended to be sung to the original air, for which the measure we have selected is unsuitable. Our only object has been to convey to the English reader the general sense, with something of the spirit and manner, of the original. A Lullaby.“Hush thee, my baby-boy, hush thee to sleep, Soft in my bosom laid, why should’st thou weep; Hush thee, my pretty babe, why should’st thou fear, Well can thy father wield broadsword and spear. “Lullaby, lullaby, hush thee to rest, Snug in my arms as a bird in its nest; Sweet be thy slumbers, boy, dreaming the while A dream that shall dimple thy cheek with a smile. “Helpless and weak as thou ’rt now on my knee, My eaglet shall yet spread his wings and be free— Free on the mountain side, free in the glen, Strong-handed, swift-footed, a man among men! “Then shall my dalt’ bring his muim’ a good store Of game from the mountain and fish from the shore; Cattle, and sheep, and goats—graze where they may— My dalta will find ere the dawn of the day. “Thy father and uncles, with target and sword, Will back each bold venture by ferry and ford; From thy hand I shall yet drain a beaker of wine, And the toast shall be—Health and the lowing of kine! “Then rest thee, my foster-son, sleep and be still, The first star of night twinkles bright on the hill; My brave boy is sleeping—kind angels watch o’er him, And safe to the light of the morning restore him. Lullaby, lullaby, what should he fear, Well can his father wield broadsword and spear!” To the proper understanding of this curious composition, a few words of comment and elucidation may be necessary. The lullaby must be understood as sung by a foster-mother to her foster-son, the Gaelic words from which the exigencies of verse oblige us to retain in our paraphrase. In lulling her charge to sleep, the foster-mother fondly anticipates the time when the boy on her knee shall have become a full-grown and perfect man; her beau-ideal of a perfect man, observe, being that, like the heroes of ancient song, he should be brawny limbed, strong of hand, and swift of foot, able and willing at all risks to seize and appropriate his neighbour’s goods, especially his cattle, whenever necessity—an empty larder—or honour urged him to the adventure. The coolness with which the old lady commits her foster-son to the immediate care and guardianship of the heavenly powers, in the self-same breath in which she hopes and believes that he will, when he becomes a man, prove an active and expert thief—a stealer of beeves from the pastures of neighbouring tribes, in utter defiance of the decalogue—is ludicrous in the extreme. To understand it aright, we must recollect that in former times it was accounted not only lawful but honourable among hostile tribes to commit depredations “ ‘Convey,’ the wise it call. ‘Steal!’ foh, a fico for the phrase.” |