Bird Music—The Skylark’s Song—Imitation of, by a French Poet—Alasdair Macdonald—Scott. Conscious at last that pouting and inordinate weeping became him not, and that, being constantly on the “rampage,” like Mrs. Joe Gargery, was hardly consistent with his place in the calendar, April [1869] betimes resolved to “tak a thocht and mend,” and now, like Richard, is himself again—all sunshine and smiles. The rain-gauge, to be sure, with stern impartiality, will still show an occasional “inch,” or parts of an inch, if you are very particular in your inquiries, when examined of a morning, but its readings now at least are in no way appalling, for they represent the warm and genial rainfall of April showers, that, after all, are as necessary on the west coast at this moment, and as refreshing to the soil, as the orthodox cup of mulled port of an evening was believed to be to the weary traveller in the good old days of stage-coaches and post-chaises. The country, at all events, is looking very beautiful just now, everything so green and glad, so fresh and fair, and full of promise of a yet gladder, and gayer, and brighter day at hand, when the swallow, twittering, shall dart, a glossy meteor, in the sunlight, and the cuckoo shall challenge the truant schoolboy to repeat its well-known notes, correctly if he can. Now is the time to hear our native song-birds at their best, warbling their sweetest strains, and to decide, once for all, if it be possible, which you like best; the loud, clear, silvery tinkle of the seed-shelling finch’s rich and rapid song; the liquid and mellifluous warblings of the soft-billed tribes; or the soul-entrancing, round, rich, flute-like “La gentille aloÜette, avec son tire-lire, Tire-lire, À lire, et tire-liran tire; Vers la voute du ciel, puis son vol vers ce lieu, Vire et desire dire adieu Dieu, adieu Dieu!” The last line, if rapidly repeated with the proper beat and intonation, will be found a really very successful imitation of the concluding notes of the lark’s well-known song. Many of our readers will remember that the North Uist bard, Ian Mac Codrum, in his Smeorach Chlann-Domhnuill, manages very happily to imitate the smeorach or song-thrush’s notes in the burden or chorus; while Alexander Macdonald—Mac Mhaighstir Alasdair—very naturally falls, like the French poet, into an imitation of the wild-bird music of the woods and groves in a stanza that may be quoted not inappropriately at this season:— “Cha bhi crÈutair fo chupan nan spÈur ’N sin nach tiunndaidh ri’n speurÀd ’s ri’n dreach, ’S gun toir Phoebus le buadhan a bhlÀis Anam-fas daibh a’s caileachdan ceart, Ni iad ais-eiridh choitcheann on uaigh Far na mhiotaich am fuachd iad a steach, ’S their iad—guileag-doro-hidola-hann Dh-fhalbh an geamhra’s tha’n samhradh air teachd!” The lines of Du Bartas have little meaning in themselves, and are untranslatable, being simply an attempt on the poet’s part, in some odd moment of hilarity and abandon, to embody the notes of the skylark’s song in something like articulate verse. The general sense of Macdonald’s lines describing the irrepressible inclination of all living creatures to be jubilant and joyous at the return of spring, cannot better be rendered than in the first part of Scott’s introductory stanza to the second canto of the Lady of the “At morn the black-cock trims his jetty wing, ’Tis morning prompts the linnet’s blithest lay, All Nature’s children feel the matin spring Of life reviving, with reviving day; And while yon little bark glides down the bay, Wafting the stranger on his way again, Morn’s genial influence roused a minstrel grey, And sweetly o’er the lake was heard thy strain, Mixed with the sounding harp, O white-hair’d Allan-bane!” |