Transit of Mercury—Improperly called an “Eclipse” of—November Meteors—Mr. Huggins—Spectrum Analyses of Cometary Light—Translation of a St. Kilda Song. We were early astir on the morning of the 5th November [1868]; with little thought, be sure, of Guy Fawkes or the Gunpowder Plot, intent only on witnessing, if we might be so fortunate, the transit of Mercury over the solar disc. The phenomenon in question we have seen referred to as an “eclipse” of Mercury, which it certainly was not. A celestial body is properly said to be eclipsed when, by the interposition of another and a nearer orb, it is temporarily hid from view. A star or planet so hidden by the body of the moon, for instance, is said to be “occulted.” The sun is truly said to be eclipsed when the new moon at a particular conjunction steps in between us and him, and temporarily intercepts his beams. What again, for convenience sake, is called an eclipse of the moon, is really not an eclipse at all, so far at least as the terrestrial spectator is concerned; it would be more strictly correct to call it simply a lunar obscuration. The temporary appearance of Venus and Mercury as circular and sharply defined black spots on the solar disc, has hitherto always, and very properly, been called in the language of astronomers a “transit” of the particular planet by name, such as the “transit of Venus,” or the “transit of Mercury;” and there is no reason to change the term, for it is expressive and true, which the word eclipse, applied to such a conjunction, certainly is not. Be it called what it may, however—eclipse or transit—we were disappointed in not getting a glimpse of the phenomenon in question Nor, with us here at least, was the night of the 13–14th instant any way more favourable for observation than the dull beclouded morning of the 5th itself. The night was calm and rainless, to be sure, but a heavy impenetrable mass of dark grey clouds, so low as to envelop all the mountain summits around, obscured the vault from horizon to horizon, from sunset to sunrise, so that not a single meteor could be seen by the keenest eye, even if above that pall of cloud the display had been the most brilliant and splendid conceivable. From the fact, however, that in several places widely distant from each other, from which we have had communications on the subject, and where the sky was abundantly clear and unclouded throughout, no unusual display of meteors was seen, the probability is that we have on this occasion missed them in our country, either because they came into contact with our atmosphere in the daytime, when, of course, they would be invisible, or more likely because our contact this year with the meteorolithic annulus Mr. Huggins, whose researches with the spectroscope have already made his name famous, has recently communicated a most interesting paper to the Royal Society, giving an account of the spectrum The following is a translation—somewhat freely rendered—of an old Irst or St. Kilda song, the solitary island home of a score or two of hardy inhabitants, and by all accounts a happy and hospitable race too, who cling with an unquenchable love to their lonely rock, as if it were a perfect paradise, ocean-girt and storm-beaten though it be— “Placed far amid the melancholy main.” Except another specimen given in a small collection of Gaelic songs, edited by the late Rev. Mr. M’Callum of Arisaig, the original of the following is the only St. Kilda song that we have met with. Our copy was procured in this way: Some years ago we were dining on board H.M. Revenue cruiser “Harriet,” Captain M’Allister. Going ashore on a fine moonlight night, one of the seamen who rowed our boat sang the song, which we had no hesitation in at once declaring to be of St. Kilda origin, which the man admitted was the case, he having picked it up many years before from an old woman who had spent some time on the island. Of the air, we can only remember that it was a wild, irregular sort of chant, very different from the soft low airs to which our mainland songs are for the most part sung, with the refrain or burden The St. Kilda Maid’s Song.Over the rocks, steadily, steadily; Down to the clefts with a shout and a shove, O; Warily tend the rope, shifting it readily, Eagerly, actively, watch from above, O. Brave, O brave, my lover true, he’s worth a maiden’s love: (And the sea below is still as deep as the sky is high above!) Sweet ’tis to sleep on a well feathered pillow, Sweet from the embers the fulmar’s red egg, O; Bounteous our store from the rock and the billow; Fish and birds in good store, we need never to beg, O; Brave, O brave, my lover true, he’s worth a maiden’s love: (And the sea below is still as deep as the sky is high above!) Hark to the fulmar and guillemot screaming: Hark to the kittiwake, puffin, and gull, O: See the white wings of solan goose gleaming; Steadily, men! on the rope gently pull, O. Brave, O brave, my lover true, he’s worth a maiden’s love: (And the sea below is still as deep as the sky is high above!) Deftly my love can hook ling and conger, The grey-fish and hake, with the net and the creel, O; Far from our island be plague and be hunger; And sweet our last sleep in the quiet of the Kiel, O. Brave, O brave, my lover true, he’s worth a maiden’s love: (And the sea below is still as deep as the sky is high above!) Pull on the rope, men, pull it up steadily: (There’s a storm on the deep, see the scart claps his wings, O); Cunningly guide the rope, shifting it readily; Welcome my true love, and all that he brings, O! Now God be praised, my lover’s safe, he’s worth a maiden’s love: (And the sea below is still as deep as the sky is high above!) Our song needs but little elucidation. The reader who knows that the wealth of the St. Kildians mainly consists of the feathers and |