Manuel SÁnches MÁrmol was born in the State of Tabasco. He displayed a literary tendency very early, and, while still a student, collaborated in such literary reviews as La Guirnalda (The Garland), El Album Yucateco (The Yucatecan Album), and El Repertorio pintoresco (The Picturesque Repertoire). His first essays in the field of fiction were El Misionero de la Cruz (The Missionary of the Cross), and La Venganza de una injuria (The Revenge of an Injury). At the time of the French Intervention, he joined the Republican forces. He acted as Secretary of State of Tabasco, and aroused the patriotism of his fellows by his writings. He founded El Aguila Azteca (The Aztec Eagle), a paper devoted entirely to the national cause. During this period of disturbance he was a Deputy to the State Legislature, Secretary of Colonel Gregorio MÉndez, and his Auditor of War. The course of local events during this stormy period was largely directed by him. (See p. 148.) After the war had passed, Manuel SÁnches MÁrmol continued his activity both in politics and letters. He has been Magistrate of the Supreme Court of the State of Tabasco, several times member of the Federal Congress, Director and Founder of the Instituto Juarez of Tabasco. He has constantly contributed to those periodicals which represent the most pronounced liberal ideas—as El Siglo XIX (The Nineteenth Century), La Sombra de Guerrero (The Shade of Guerrero), El Radical and El Federalista. He represented Mexico in the second Pan-American Congress, which met in the City of Mexico in 1902. He is now Professor of History in the Escuela Nacional Preparatoria (National Preparatory School). Besides his early essays in fiction, he has written the following novels—Pocahontas, Juanita Sousa, and AntÓn PÉrez (titles untranslatable, as being Our selections are taken from AntÓn PÉrez, a novel dealing with the French Intervention in Tabasco. AntÓn PÉrez was the son of poor but decent parents, but was pardo (“dark”), a fact certain to be to his disadvantage, no matter what abilities he might possess. Having gone through the public school of the village, he attracted the attention of the priests, who had newly come to his town, the villa of CunduacÁn. Their school was below AntÓn’s needs but the good priests taught him privately to the extent of their ability. He was their trusted protege and they encouraged him to high hope of a brilliant future. In the parochial school for girls was Rosalba del Riego. She was ugly and unattractive but of good family and aristocratic connection. She adored the big boy, handsome as a picture, who studied with the priests and aided them in all ways, occupying quite a lofty place in their little world, but her admiration merely irritated him, as it called down upon him the laughter of the little school boys. When AntÓn had learned all that his patrons could teach him they tried to secure for him a scholarship at the Seminario, at Merida; the effort appeared likely to be successful, but it failed;—a youth with more powerful influence behind him securing the appointment. The blow was keenly felt by the poor and ambitious boy. Soon after, his father EXTRACTS FROM ANTÓN PÉREZ.DoÑa Socorro was somewhat irritated, that the compliment for which she sought was not given, and that only her niece was praised. She controlled herself, however, merely saying inwardly—“what a fool the boy is! he must be waked up.” Then she said aloud: “Well, since you do not care to stay, feel that “I will be there, madam,” Anton answered respectfully. And slipping, timidly, through the crowd of guests, directing a furtive glance at Rosalba, he went to his work at the humble desk in AjÁgan’s shop. But he could not keep track of the figures; sums and differences came out badly; everything was topsy-turvy; seven times six was forty-eight and five would not contain three. His head was in a whirl. That night he could not sleep. In the morning, he performed his usual duties and at midday, his heart high with vague, happy hopes, he went to his appointment with DoÑa Socorro. He was expected. The lady received him with expressive signs of affection, and seating him, said: “I have invited you here for your own good. You are poor; I wish to aid you. Do not be ashamed; speak to me frankly. What are your resources for living? Go into full particulars.” AntÓn lowered his eyes and turned his hat around and around in his hands, until the lady again encouraged him: “Go on; don’t be brief. Speak! boy.” “Well then, lady,” answered the young man, hesitatingly, “I can’t say that it is so bad; I earn my twenty-five pesos a month.” “And from whom?” “From what persons, you mean”—continued AntÓn, with somewhat greater frankness,—“why then, Don Ascencio AjÁgan gives me ten pesos because, every night, I go there for a little while to make up his accounts and to write a letter or two. Master Collado pays me five pesos for the class in arithmetic, which I teach in the public school; another five, the receiver of taxes, who scarcely knows how to sign his name, pays me for balancing his accounts at the end of the month; and the other five the town treasurer gives me for doing the same.” “That is not bad; but Collado and the collector pay you a miserable price.” “The latter, perhaps, yes; but the other, no—he receives a salary of barely twenty-five. As much as I earn.” “Ah, well! bid farewell to Master Collado and AjÁgan, and the collector and the town treasurer, and enter my employ. La Ermita is wretchedly cared for; mayorsdomos succeed one another and all rob me. You shall go to La Ermita as manager, with house and table, horses for your use, servants to do your bidding—that is to say, as master, because you will command there; the twenty-five pesos per month, which you now earn by your varied labors, will continue to be paid you and in addition fifteen per cent of the annual income of the place. I am making you not a bad offer!” “No, indeed, lady! I appreciate that it is more than liberal; but, I cannot accept it.” “Why not?” asked DoÑa Socorro, thoroughly vexed. “Because, I must not abandon my good aunts.” “You need not do so. La Ermita is only three leagues from here; a mere nothing. You can come here in the evenings, Saturdays, to spend Sundays, and Mondays you are at your duties again. Finally, in case they are not satisfied, take them out to the place.” “They were not made for country life; still, for my good, they would make the sacrifice. But there is another—an insuperable—difficulty.” “What?” “I do not understand rural affairs and one who controls should know what he commands. I would not know where to begin; there would be neither head nor foot, and you would gain nothing, with your unhappy administrator.” “What I gain or do not gain, does not concern you; it is not your affair. If you do not know rural affairs, I will instruct you, and, as you are not stupid, you will be, within two months, more dexterous than San Ysidro “But, lady, I am sorry; I believe I will not go. Agriculture does not attract me. The few studies I have made do not tend thither.” “Ah! You aim at a literary career, to some public office!” replied DoÑa Socorro, sneeringly. “Do not make sport of me, lady; I know right well, that I shall never fill the position of a general or a magistrate. You asked me to be frank, and I frankly admit that I have my aspirations.” “Very good—what difficulty is that. Better and better. Go and fill this position, save money, put yourself in contact with people of consequence, and from La Ermita, you may go to be Regidor, or something higher. You know well that Alcaldes, and even Jefes Politicos, come from the country-places. What hinders?” “Really, lady, speaking plainly, the position does not attract me in the least.” “H’m!—You are not telling me the truth; at least, you are concealing something from me—something—what is the real cause of your refusal?” AntÓn maintained silence: the lady urged him. “Why are you not frank with me—who care so much for you?” “It is”—he stammered—“the truth is that just now, less than ever, do I care to leave the town.” “Come, come, tell it all”—insisted the lady, piqued with lively curiosity—“who is your sweetheart?” “Sweetheart?—No; indeed I would rather— “Yes, indeed; who?” “I say she is not my sweetheart—Perhaps——” “Finish, man—perhaps what?” “She may come to be——” “And, who is the girl? Do I know her?” “Very well.” While AntÓn was silent, DoÑa Socorro thought over the riddle, and, after some minutes, declared: “I’m sure I don’t know, child; give me a clew.” “She is your relative.” The lady passed over in her thought, to whom AntÓn could allude, and could not imagine which one of her relatives, the poor and obscure youth presumed to win. Suddenly, like a flash, came the remembrance of the words, which he had pronounced when she invited him to remain at the party; but it was a thing so unheard of, so unthinkable, that she dared not mention the name, but desired to assure herself, indirectly, that she was not on a false trail. “Was she at the party last night?” she asked. AntÓn replied by a nod of his head. The lady was confounded; her face lengthened, her eyes rounded, her mouth opened, and she exclaimed: “Rosalba!—well, but, you are a fool!” AntÓn was stupefied; it seemed as if the ground sank under him and he was raised into the air. Why, was he a fool? DoÑa Socorro saw the boy’s emotion and something “Poor child! You will get over it. When you decide to accept my offer, you know that I am here. Think well over it. I wish only your own good.” AntÓn, overwhelmed, could scarcely murmur a “thank you, madam,” rose half tremblingly and walked away, with bowed head. DoÑa Socorro remained absorbed in reflection. “To think of it—but the child aims high—to aspire to Rosalba—he is handsome—who would have thought it—decidedly, he is a fool.” DoÑa Socorro, attentive to what was passing in the Republican ranks, prompt to aid the triumph of her cause, had displayed all the resources of her astuteness to complete the demoralization of the remnants of the brigade and to foment desertion. Her efforts were meeting abundant success and in seeing the resources of war which had been grouped around DueÑas, completely disorganized, she was greatly rejoiced. Not content, however, with such signal successes, when she saw the companies of the coast guard,—the most loyal to the Republic—evacuate the villa, to the loyalty of which the MÉndez brothers entrusted themselves for some hours, she had an inspiration, truly worthy There was AntÓn PÉrez; Rosalba would be the incentive. “Paulina! Paulina!” she called, and a servant appeared. “Run, at once, to the barracks; ask for Lieutenant PÉrez, and urge him, from me, to come here immediately.” Pauline departed, encountered AntÓn, and gave the message; the lieutenant shrugged his shoulders and replied, with evident dislike: “I will come presently: I am busy, now.” No more than five minutes had elapsed, when the servant returned with new and more urgent summons to AntÓn, who displayed no more interest than before, responding abruptly: “I will come.” DoÑa Socorro was dying with impatience; the moments seemed like hours to her and she paced restlessly to and from the door anxious for AntÓn’s coming; but, he came not. Tired of waiting, she resolutely entered her room, threw a rebozo over her shoulders, and went directly to the door of the barracks. Without her having to announce herself, a soldier ran to give notice to the lieutenant of the presence of the lady; DoÑa Socorro, plainly desirous of losing no time, threw aside her natural pride, and without a word of reproach to AntÓn, said, with affected surprise: “But, what are you doing! child? Now is your time.” “I do not understand, madam.” “Then you are not in this world. If you let this chance escape, farewell to your hopes.” “But, I do not understand, madam.” “Ah! come now! then you no longer think of Rosalba——” “As God is my witness, madam; with greater desperation, now, than ever.” “Then, today is when you ought not to despair; today your hopes are realized. Your fate is in your own hands.” “In my hands?” exclaimed the astonished youth. “In your own hands, boy; Rosalba will be yours.” “Where is she?” he asked yet more surprised. “Here in your barracks.” AntÓn believed DoÑa Socorro was trifling with him, but she, without giving time for further surprises, hastened to explain herself. “You know that our party, the Imperialist, is composed of the best people of the country. If DoÑa Socorro had launched this speech at one breath, accompanying her words with gestures and posturings which the most consummate elocutionist might envy. Poor AntÓn felt his head whirl; he was taken by surprise and only ventured this one objection: “Pronounce myself, yes; but capture my old chief, who has loved me well, madam, that is too much! I have not the bravado for such a thing.” “But what harm are you going to do to him, innocent? Do you think he runs any danger with ArÉvalo?” “Who can say that he does not?” “No one; no one. Perhaps he will catch them in arms on the field? No; on the contrary, they will become great friends, and the two MÉndez will join our party also. Above all, it is to your interest to raise yourself as nearly to Rosalba’s level as possible, to dazzle her——” “Very well, madam,” murmured AntÓn, with a trembling voice. Without further hesitation, he entered the barracks, spoke with the two sergeants of the dwindled company, bade them form it, rapidly exchanged words with his men, and, then, drawing his sword and facing the files, cried out—his voice still trembling: “Boys! viva el Imperio!” (May the Empire live). “Viva!” (may it live)—one soldier answered. “Sergeant Beltran,” said AntÓn, “fifteen men with you to guard the barracks; twenty-five, with Sergeant Federico, may follow me.” The order was carried out to the letter, and at the head of his twenty-five men, AntÓn marched to the house, where the two MÉndez brothers were gaily breakfasting. At the moment when the colonel exclaimed, “Impossible,” denying Don Vencho’s report, there “Sergeant Federico!” ordered AntÓn, “advance and order Colonel MÉndez and the officers who accompany him to yield themselves prisoners.” There was no necessity for the sergeant to enter, since Captain MÉndez rushed out at once, and standing, from the opposite sidewalk, with hair bristling and eyes flashing, as if he were the personification of indignation, burst forth in these cries, which issued in a torrent from his frothing lips: “Bravo! Lieutenant PÉrez! Thus you fulfil the oath of fealty, which you swore to your flag! thus do you employ the arms which your country placed in your hands for her defence! Traitors! traitors to your native land! What do you seek here? What wish you, of us? Assassinate us! We shall not defend ourselves. Lieutenant PÉrez, complete your crime, fulfil your part as assassins! Here, am I! let them kill,” and, saying this, he stepped forward and drawing back the lapel of his coat, bared his breast. “What delays them? Traitors! Assassins!” At that moment a soldier among those who heard the violent and insulting reproach raised his gun. AntÓn PÉrez saw it and drawing his sword, threw himself upon the soldier, crying: “Lower that gun! The first man who attempts to aim, I will run him through.” Captain MÉndez continued: “I prefer death to the ignominy of finding myself in your company. Traitors! Assassins!” “Assassins, we are not, my captain, that you have already seen,” replied AntÓn. “I am not the captain of bandit-traitors, ex-Lieutenant PÉrez.” “We are not traitors,” returned PÉrez, “we desire to save our country, from Yankee usurpation.” “To save it indeed! and give it over to the foreigner! noble patriots! famous Mexicans!” continued MÉndez. “Would that I had no eyes to behold you! Would that I were a lightning-stroke to destroy you. Cursed race! race of scorpions, who repay our country, our sacred motherland, by stinging her to the heart. One last word, Lieutenant PÉrez; in the name of our native land, in the name of that oath of fealty, which you swore to the flag, in the name of a man’s sacred duty, I implore you to fulfil your obligations as a soldier, as a Mexican, as a man. Lay down those arms which you are converting from sacred to infamous. Lieutenant PÉrez; worthy fellows of CunduacÁn, Viva la Republica.” No one responded. The moon, in its second quarter, shed a yellowing light through the trees and impressed upon the In fact, AntÓn PÉrez, braced between the roots of the tree, in the immovableness of death, the life concentrated in his eyes, participated in his own torture, like those guilty immortals, whom Alighieri’s pitiless fancy created. Bloodless, annihilated, yet At one moment, AntÓn raised his gaze, and before him, perched upon the pointed leaf of a cocoyol, found that he, at last, had a companion in that loneliness; it was a buzzard, which looked at him fixedly, moving his neck regularly, up and down, as one who meditates. The presence of that living being caused AntÓn a vague sensation of comfort; that, even, was much, at the end of so long and complete abandonment, to see in his last moments that he was not alone in the world. He then fell into a syncope,—condition which now came on more frequently and lasted, each time longer, sign that his agony was nearing its end. On returning to himself, he mechanically turned his gaze to the palm-tree and saw that now there was not only one, but three, of the buzzards, which with the same nodding movement of the neck, and with no less attention, looked at him. A sinister and dreadful thought shot through his sluggish brain; those birds were there, in expectation of his death, to devour him. Then, a horror of death seized him; a shudder of dread passed through his nerves, and he longed that his miserable existence might be prolonged, with the hope that some human being might draw near and discover him. The nervous disturbance, which that idea produced, provoked a new unconsciousness. On recovery, he One, bolder than the rest, descended from the branch, on which he rested, to the ground and, like an explorer, was cautiously approaching AntÓn, who, divining, in his last gleams of lucidity, the purpose of the bird, renewed the effort, which he had made before, and continued to raise and, even, shake, his arm and to bend his undamaged leg, at the moments, when the buzzard stretched out his neck to give the first peck. The carrion-eater drew back his head and retreated a few steps, but did not take to flight. Encouraged by this his companions descended, one by one, from the tree Perhaps, through an instinctive respect to man’s superiority, felt by other animals, even though seeing him helpless, the line of vultures remained at a considerable distance from AntÓn and limited themselves to contemplating him, nodding and stretching out their heads, and repeatedly croaking. A Hoffmanesque fancy would have seen, in them, a group of zealots in prayer, making reverence. But this did not last long. One of the vultures ventured to dash at the head of AntÓn, who still had enough energy to guard himself against the attack, raising his arm and striking the bird with his fist, so that it returned to stand on the ground again, though without any sign of fear. The effort AntÓn had made was so great that he fell into a new stupor. The same vulture again raised himself, but not to dash directly upon the dying man; he hovered a moment over his head and, then, hurling himself upon AntÓn’s face, tore out, at a single clutch, his right eye. The pain was so intense that the victim not only returned to consciousness but gave a cry of agony, which echoed like the last shriek of one who dies exhausted under torture. Yet, he could, by an instinctive sentiment of preservation, turn his head, so that the left eye was protected by the tree trunk. Then he felt that the crowd of vultures fell to tearing his clothing Meantime, that other night, which with the sun engenders time and, with him, divides it, began to |