JOSE MARIA ROA BARCENA. [Image unavailable.]

Previous

JosÉ MarÍa Roa BÁrcena was born at Jalapa, State of Vera Cruz, on September 3, 1827. His father, JosÉ MarÍa Rodriguez Roa, was long and helpfully engaged in local politics. The son entered upon a business life, and literary work was, for him, at first, but a relaxation. His youthful writings, both in prose and poetry, attracted much attention. In 1853 he removed to the City of Mexico, at that time a center of great political and literary activity, where he devoted himself to a politico-literary career. As a contributor or editor he was associated with important periodicals,—El Universal, La Cruz, El Eco Nacional and La Sociedad. He favored the French Intervention and the Imperial establishment. Soon disapproving of Maximilian’s policy, he came out strongly against that ruler and refused appointments at his hands. When the Empire fell, he returned to business life, but was arrested and detained for several months in prison.

SeÑor Roa BÁrcena has ever been associated with the conservative party, but has always commanded the respect of political foes by his firm convictions and regard for the calls of duty. He is eminently patriotic and in his writings deals with Mexican life and customs, national history, and the lives and works of distinguished Mexicans. His writings are varied. His poetry has been largely the product of his early years and of his old age; his prose has been written in his middle life.

Of his early poems Ithamar and Diana were general favorites. In 1875 his Nuevas Poesias (New Poems) appeared, in 1888 and 1895, two volumes of “last lyric poems”—Ultimas Poesias liricas. In 1860 he published an elementary work upon Universal Geography; in 1863 an Ensayo de una Historia anecdotica de Mexico (Attempt at an Anecdotal History of Mexico). This Ensayo was in prose and was divided into three parts, covering ancient Mexican history to the time of the Conquest. In 1862, in Leyendas Mexicanos (Mexican Legends) he presented much the same matter in verse. These three charmingly written books, while conscientious literary productions, were intended for youth. Of stronger and more vigorous prose are his political novel, La Quinta modelo (The Model Farm) and his famous biographies of Manuel Eduardo Gorostiza and JosÉ Joaquin Pesado. Of the latter, often considered his masterpiece, one writer asserts, it shows “rich style, vast erudition, admirable method, severe impartiality in judgment, profound knowledge of the epoch and of the man.” Famous is the Recuerdos de la invasion Norte-Americana 1846-1847 (Recollections of the American Invasion: 1846-1847), which appeared first in the columns of the periodical El Siglo XIX, and was reprinted in book form only in 1883. But it is in his short stories that Roa BÁrcena appears most characteristically. His Novelas, originales y traducidas (Novels, original and translated) appeared in 1870. They are notable for delicacy of expression, minute detail in description and action, some mysticism, and a keen but subtle humor. In his translations from Dickens, Hoffman, Byron, Schiller, our author is wonderfully exact and faithful both to sense and form.

COMBATS IN THE AIR.

Some of Roa BÁrcena’s characteristics are well illustrated in the little sketch, Combates en el aire (Combats in the air). An old man recalls the fancies and experiences of his boyhood. To him, as a child, kites had character and he associated individual kites with persons whom he knew; they had emotions and passions; they spoke and filled him with joy or terror. One great kite, a bully in disposition, was, for him, a surly neighbor, whom all feared. This dreadful kite had ruined many of the cherished kite possessions of his young companions. Once his teacher, the boy himself, and some friends, fabricated a beautiful kite. In its first flight it is attacked by the bully and the battle is described.


The preliminaries of the sport began with the manufacture of the kite. The kinds most used were pandorgas, parallelograms of paper or cloth, according to size and importance, with the skeleton composed of strong and flexible cane, called otate, with hummers of gut or parchment or rag, at the slightly curved top or bottom—or they bore the name of cubos (squares), made with three small crossed sticks covered with paper and with a broad fringe of paper or cloth at the sides. Both kinds usually displayed the national colors or bore figures of Moors and Christians, birds and quadrupeds. The tails were enormously long and were forms of tufts of cloth, varying in size, tied crosswise of the cord, which ended in a bunch of rags; in the middle of the cord were the ‘cutters,’ terribly effective in battles between kites; they were two cockspur-knives of steel, finely sharpened, projecting from the sides of a central support of wood, with which the bearer cut the string of his opponent, which, thus abandoned to its fate on the wings of the wind, went whirling and tumbling through the air, to fall at last to the ground, at a considerable distance. Night did not end the sport; they had messengers or paper lanterns, hanging from a great wheel of cardboard, through the central opening in which the kite-string passed, and which, impelled by the wind, went as far as the check-string and whirled there, aloft, with its candles yet lighted.

* * * *

A neighbor of gruff voice, harsh aspect, and the reputation of a surly fellow, was, for me, represented by a great pandorga, with powerfully bellowing hummer, which on every windy day sunk—if we may use the term—some eight or ten unfortunate cubos, thus being the terror of all the small boys of our neighborhood. It was made of white cloth, turned almost black by the action of sun and rain; its long tail twisted and writhed like a great serpent, and even doubled upon itself midway, at times, on account of the weight of its large and gleaming cutters. Its hoarse and continuous humming could be heard from one end of the town to the other and sounded to me like the language of a bully.

* * * *

Just then was heard a bellowing, as of a bull, and, black and threatening, the well known pandorga bully appeared in the air, more arrogant than ever, glowering with malicious eyes upon its unexpected rival and preparing to disembowel it, at the least. For a moment the members of our little company shuddered, because, in the anxiety and haste to raise the cubo, we had forgotten to attach the cutters. To lower it then, in order to arm it, would have looked like lowering a flag, which was not to MartÍnez’s taste. Trusting, then, to his own dexterity, he prepared for the defence, intending to entangle the cord of our cubo in the upper part of the tail of the enemy, which would cause the kite and its tail to form an acute angle riding upon our attaching cord, and would hurl it headlong to the earth.... The bully rose to the north, in order to fall almost perpendicularly, on being given more string, upon the cord of the cubo, and then, on ascending again with all possible force, to cut it. Once, twice, three times it made the attempt, but was foiled by our giving the cubo extra cord, also, at the decisive moment. Raging and bellowing, the enemy drew much nearer, and taking advantage of a favorable gust, risked everything in a desperate effort to cut us. As its sharp set tail, keen as a Damascus blade, grazed our cord, the watchful MartÍnez gave this a sudden, sharp jerk against the tail itself, causing both it and the kite to double and plunge. In its headlong dash, it cut loose the cubo, which, alone, and whirling like a serpent through the air, went to fall a quarter of a league away. But the aggressor too fell, and fell most ignominiously. Thrown and whirled by the treacherous cord of its victim, it could not regain its normal attitude, and like the stick of an exhausted rocket, fell almost vertically to the earth, landing in the center of our court, where it was declared a just prisoner.


NEAR THE ABYSS.

In Noche al raso, the coach from Orizaba to Puebla breaks down a little before reaching its destination. The passengers beguile the night hours with stories. The story told by “the Captain” is entitled Á dos dedos del Abismo (At two fingers from the abyss). An exquisite, Marquis del Veneno, is the hero. Of good birth and well connected, with no special wealth or prospects, frequenting good society, he has never yielded to feminine charms. A young lady, Loreto, daughter of an aged professor of chemistry, is beautiful and socially attractive, but a blue-stocking, fond of mouthing Latin, of poetry and of science. The Marquis has no idea of paying attentions to Loreto, in fact he despises her pedantry. But gossip connects their names and a series of curious incidents give color to the report that they are betrothed. The aged chemist clinches the matter, despite desperate efforts on the part of the Marquis to explain, and the engagement is announced. In his dilemma the Marquis seeks advice and aid from his padrino, General Guadalupe Victoria, and from his friend, the famous Madame Rodriguez. All, however, seems in vain. Just as he decides to accept the inevitable, an escape presents itself. The passages selected are those which describe the interview between the old chemist and the Marquis and the opening of a way of escape.


Somewhat disquieted as to the purport of such an appointment, del Veneno, after many turns, back and forth, in his chamber, was inclined to believe that reports of his supposed relations having come to the ears of Don Raimundo, the old man proposed to hear from his own lips the facts. Basing himself on this supposition, the Marquis, whose conscience was entirely clear, decided to be frank and loyal with the old gentleman, explaining fully his own conduct in the matter, and endeavoring to dissipate any natural vexation which the popular gossip had caused him;—gossip, for which the Marquis believed he had given no cause. Having decided upon this procedure, he succeeded in falling asleep and the following day, with the most tranquil air in the world, he directed himself, at the hour set, to the place of appointment, feeling himself, like the Chevalier Bayard, without fear and without reproach.

... He installed himself at one of the least conspicuous tables of the cafÉ and soon saw Don Raimundo, who saluted him, and seating himself at his side, spoke to him in these terms:

“Dissimulation is useless, my friend, in matters so grave and transcendental as that which you and my daughter have in hand; I do not mean that I disapprove the prudence and reserve with which you have both acted. It is true that you, as Loreto, have carried dissimulation and secrecy to such an extreme, that——”

“Permit me to interrupt you, Don Raimundo, to say that I do not understand to what matter you refer——”

“My friend, you young people believe that, in placing your fingers over your eyes you blot out the sun for the rest of us. But, we old folks, we see it all! We decompose and analyze; further—what will not a father’s insight and penetration discover? From the beginning of your love for Loreto——”

“But, sir, if there has not been——”

“Nothing indecorous, no scandal will come from the relations between you—that I know right well; it could not be otherwise in a matter involving a finished gentleman, to whom propriety and nobility of character have descended from both lines, and a young lady who, though it ill becomes me to say it, has been perfectly educated, has read much, and knows how to conduct herself in society. I tell you, friend Leodegario, that for months past no one has needed to whisper in my ear, ‘These young people love each other,’ because the thing was evident and had not escaped me. Accustomed, from my youth, to decomposition and analysis, I have questioned my wife, ‘Do they love each other?’ and she has answered, ‘I believe they do.’ I then inquired, ‘Have you spoken with Loreto about it?’ and she replied, ‘Not a word.’ Days pass and your mutual passion——”

“It is my duty, Don Raimundo, to inform you——”

“It is your duty to hear me without interrupting me. Days pass and your mutual passion, arrived at its height, enters the crucible of test. You withdraw from Loreto and she pretends not to notice it. Thoughtless people say, ‘They have broken with each other’; but I say, ‘Like sheep they separate for a little, to meet again with the greater joy.’ Others say, ‘The Marquis is fickle and changeable’; but I say, ‘He gives evidence of greater chivalry and nobility than I believed him to possess.’ Friend Leodegario, what do not the eyes of a father discover? What, in the moral as in the physical world, can resist decomposition and analysis? With a little isolation and examination of the elements composing such an affair, the truth is precipitated and shows itself at the bottom of the flask! I know it all; I see it, just as if it were a chemical reaction! You—delicate and honorable to quixotism, knowing that the grocer Ledesma is attentive to Loreto, and considering yourself relatively poor, have said to yourself, ‘I will not stand in the way of the worldly betterment of this young lady,’ and have abruptly left the field. Loreto, in her turn, offended that you should believe her capable of sacrificing you upon the altar of her self-interest, has determined to arouse your jealousy by pretending to accept the attentions which Ledesma offers in the form of raisins, almonds, codfish and cases of wine. I repeat that this is all very plain; but it is a sort of trifling that can not be prolonged without peril, and which I have ended so far as my daughter is concerned. Your future and hers might both suffer from the rash actions of irritated love; no, my dear sir: let Ledesma keep his wealth, or lavish it upon some Galician countrywoman; and let respectable financial mediocrity, accompanied by the noble character and the delicacy and chivalry which distinguish you, triumphantly bear away the prize. A bas Galicia! viva Mexico!”

“The complete mistake under which you labor——”

“My friend, one who, like myself, decomposes and analyzes everything, rarely or never makes mistakes! Last night, I brought my wife and daughter together and, to assure myself of the state of mind of the latter, made use of this stratagem: ‘Loreto,’ I said, ‘Don Leodegario has asked me for your hand; what shall I answer him?’ Immediately both mother and daughter flushed as red as poppies and embraced each other. Loreto then replied, ‘I am disposed to whatever you may determine.’ ‘But do you love him?’ I asked. ‘Yes, I love him,’ she answered with downcast eyes. With this, my friend, the mask fell and these things only remained to be done, what I have done this morning and what I am doing now; to wit: to intimate to SeÑor Ledesma that he desist from his aspirations regarding a young lady who is to marry another within a few days, and to tell you that Loreto’s parents, duly appreciative of the noble conduct of the aspirant for their daughter’s hand, yield her to him, sparing all explanations and steps unpleasant to one’s self-respect, and desiring for you both, in your marriage relation, a life longer than Methuselah’s and an offspring more numerous than Jacob’s.”

“But, sir, Don Raimundo——”

“Neither buts nor barrels avail.[19] You were marvelously self-controlled, in believing yourself unworthy of Loreto, and in refusing the happiness for which your heart longed; but I am also master[20] of my daughter’s lot and I desire to unite her to you and render you happy perforce. Come, friend Leodegario, there is no escape. Dr. RomÁn has promised to marry you in the church; I have ordered my wife to announce the approaching marriage to her lady friends and I am making the announcement to the gentlemen. Everyone cordially congratulates me upon my selection of a son-in-law.”

* * * *

With this object, he took up his hat and gloves. Just then he heard a noise and voices in altercation in the corridor; the door opened violently and Don Raimundo entered the room in his shirt sleeves and a cap, his face pallid, and a breakfast roll in his hand. He entered, and saying nothing to the Marquis beyond the words, “They pursue me,” ran to hide himself under the bed, frightened and trembling.

Seeing this, the young man seized a sword from the corner of the room and set forth to meet the pursuers of Don Raimundo.

He found, in the next room, Fabian, Don Raimundo’s servant, almost as old as his master himself. With him were two porters, bearing no arms more serious than their carry-straps. The Marquis having asked Fabian what this meant, the faithful old servant took him to one side and said, “The master has left home, against the doctor’s orders, and we have come to fetch him, as my lady and her daughter do not wish him wandering alone on the streets.”

Without yet understanding the enigma, del Veneno further questioned Fabian and learned that Don Raimundo, after some days of symptoms of mental disturbance, had become absolutely deranged and, for a week back, had been locked up in the house.

Immediately the Marquis understood the conduct of his father-in-law-to-be toward himself and a gleam of hope appeared. But, moved by sympathy and without thinking of his own affairs, he tried to persuade the old man to leave with Fabian, which, with great difficulty, he at last did.

He then hastened to the house of Madame Rodriguez, where he was received almost gaily. “I was about to send for you,” said that lady, “because I have most important matters to communicate to you. Perhaps you know that the unfortunate Don Raimundo is hopelessly insane. Ah, well, Loreto and her mamma, after cudgelling their brains vainly to explain why you never whispered a word about the wedding, of which Don Raimundo only spoke, as soon as they knew the old man was deranged, understood everything else, and I have confirmed them in their conclusions. It is needless to dwell upon the mortification the matter has caused them: you can imagine it; but, fulfilling the commission which they have intrusted to me, I tell you that they consider you free from all compromise and that they are greatly pleased at the prudence and chivalry you have displayed in so unpleasant and disagreeable a matter.”

“But I am not capable,” impetuously exclaimed the Marquis, “of leaving such a family in a ridiculous position. No, my dear lady, pray tell Loreto that, decidedly and against all wind and sea, I will marry her, and that in the quickest possible time.”

“Marquis! tempt not God’s patience! Now that a door is opened, escape by it without looking back and consider yourself lucky. Moreover, although Loreto babbles in Latin and writes distiches, she is not so stupid as you think, and knows well how to take care of herself. She has understood conditions perfectly and knows her advantage; a single glance has sufficed to draw to her feet the grocer, more attentive and enamored than ever.”

“How, madam? Is it possible that Loreto would——”

“Loreto marries Ledesma within a week.”

Who can know the chaos of the human heart? The Marquis, who a moment before had been supremely happy at the mere idea of his release, now felt vexed and humiliated in knowing that Loreto so promptly replaced him. His pupils grew yellow, his nervous attack returned and this, without doubt, was all that prevented his hovering about Loreto’s house as a truly enamored swain and challenging Ledesma to the death.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page